The Project Gutenberg eBook of Hamleto, Reĝido de Danujo

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: Hamleto, Reĝido de Danujo

Author: William Shakespeare

Translator: L. L. Zamenhof

Release date: August 31, 2011 [eBook #37279]
Most recently updated: January 8, 2021

Language: Esperanto

Credits: Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online
Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
book was produced from scanned images of public domain
material from the Google Print project.)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HAMLETO, REĜIDO DE DANUJO ***

Kolekto Esperanta Aprobita de D-o Zamenhof
W. SHAKESPEARE

HAMLETO

REĜIDO DE DANUJO

TRAGEDIO EN KVIN AKTOJ
TRADUKIS
L. ZAMENHOF
KVARA ELDONO
FRANCUJO.—HACHETTE ET Cie, PARIS.
ANGLUJO.—«REVIEW of REVIEWS», LONDON.
DANUJO.—ANDR.-FRED. HÖST & SÖN, KJOBENHAVN.
GERMANUJO.—MOLLER & BOREL, BERLIN.
HISPANUJO.—J. ESPASA, BARCELONA.
ITALUJO.—RAFFAELLO GIUSTI, LIVORNO.
POLUJO.—M. ARCT, WARSZAWA.
SVEDUJO.—ESPERANTO FÖRENING, STOCKHOLM.
PERSONOJ:  
Klaŭdio, reĝo de Danujo.
Hamleto, filo de la estinta kaj nevo de la nuna reĝo.
Gertrudo, reĝino de Danujo, patrino de Hamleto.
Polonio, eminenta kortegano.
Ofelio, filino de Polonio.
Horacio, amiko de Hamleto.
Laerto, filo de Polonio.
Voltimand korteganoj.
Kornelio
Rosenkranz
Güldenstern
Osrik
Pastro.  
Marcello oficiroj.
Bernardo
Francisko, soldato.
Reinhold, servanto de Polonio.
Fortinbras, reĝido de Norvegujo.
La spirito de la patro de Hamleto.
Kapitano.  
Nobelo.  
Ambasadoro.  
Aktoroj.  
Servanto.  

Sinjoroj kaj sinjorinoj de la kortego, oficiroj, soldatoj, ŝipanoj, tombistoj, kurieroj kaj popolanoj.

La agado havas lokon en Elsinoro.

HAMLETO

REĜIDO DE DANUJO

AKTO I

SCENO I

Teraso antaŭ la palaco. Francisko staras sur la posteno; Bernardo venas.

(Horacio kaj Marcello venas.)

(La spirito foriras.)

(La spirito denove aperas.)

SCENO II

Salono en la palaco. La reĝo, la reĝino, Hamleto, Polonio, Laerto, Voltimand, Kornelio, Korteganoj eniras.

(La reĝo, reĝino, Laerto kaj korteganoj foriras).

(Horacio, Bernardo kaj Marcello venas.)

SCENO III

Ĉambro en la domo de Polonio. Laerto kaj Ofelio eniras.

SCENO IV

La teraso antaŭ la palaco. Hamleto, Horacio kaj Marcello venas.

(Aperas la spirito en armaĵo.)

(La spirito faras signojn al Hamleto.)

SCENO V

Izolita loko de la teraso. La spirito kaj Hamleto venas.

(Horacio kaj Marcello venas.)

(Ĉiuj foriras.)

 

AKTO II

SCENO I

Ĉambro en la domo de Polonio. Eniras Polonio kaj Reinhold.

(Reinhold foriras. Eniras Ofelio.)

(Ambaŭ foriras.)

SCENO II

Ĉambro en la palaco. La reĝo, la reĝino, Rosenkranz, Güldenstern kaj korteganoj.

(Rosenkranz, Güldenstern kaj kelkaj korteganoj foriras. Venas Polonio.)

(Voltimand kaj Kornelio foriras.)

(La reĝo, reĝino kaj korteganoj foriras).

(Venas Rosenkranz kaj Güldenstern.)

(Trumpetado post la sceno.)

 

AKTO III

SCENO I

Ĉambro en la palaco. La reĝo, la reĝino, Polonio, Ofelio, Rosenkranz kaj Güldenstern.

(Rosenkranz kaj Güldenstern foriras).

(La reĝo kaj Polonio sin kaŝas post tapeto. Hamleto venas.)

(La reĝo kaj Polonio eliras.)

SCENO II

Salono en la palaco. Hamleto kaj kelke da aktoroj eniras.

(La aktoroj foriras. Venas Polonio, Rosenkranz kaj Güldenstern.)

(Dana marŝo. Trumpetado. La reĝo, la reĝino, Polonio, Ofelio, Rosenkranz, Güldenstern kaj aliaj personoj venas kaj okupas lokojn.)

(Trumpetado. Sur la sceno leviĝas kurteno kaj oni vidas pantomimon: reĝo kaj reĝino eniras; la reĝino karese ĉirkaŭprenas la reĝon. Ŝi   genuiĝas kaj faras gestojn de ĵurado. Li levas ŝin kaj apogas sian kapon sur ŝian bruston. Li kuŝigas sin sur la herbon, ŝi forlasas lin, kiam li endormiĝis. Venas unu homo, deprenas de la reĝo la kronon, kisas ĝin, enverŝas venenon en la orelon de la reĝo kaj foriras. La reĝino revenas, vidas, ke la reĝo mortis kaj pasie ploras. La veneninto revenas kun kelke da mutaj personoj kaj konsolas la reĝinon. La mortinton oni forportas. La veneninto petas la amon kaj la manon de la reĝino; ŝi komence kvazaŭ rifuzas, sed fine akceptas lian amon. Ili foriras.)

(ĉiuj foriras, krom Hamleto kaj Horacio.)

(Eniras Rosenkranz kaj Güldenstern.)

 

SCENO III

Ĉambro en la palaco. La reĝo, Rosenkranz kaj Güldenstern.

(Venas Polonio.)

(Hamleto venas.)

SCENO IV

Ĉambro de la reĝino. La reĝino kaj Polonio.

(Ili disiras. Hamleto trenas kun si la korpon de Polonio.)

 

AKTO IV

SCENO I

Ĉambro en la palaco. La Reĝo, la Reĝino, Rosenkranz kaj Güldenstern.

(Ambaŭ foriras.)

SCENO II

Alia ĉambro en la palaco. Hamleto venas.

(Ĉiuj foriras.)

 

SCENO III

Alia ĉambro en la palaco. La reĝo kaj korteganoj.

(Eniras Güldenstern kun Hamleto.)

SCENO IV

Ebenaĵo en Danujo. Fortinbras kaj militistaro en marŝo.

SCENO V

Elsinoro. Ĉambro en la palaco. La reĝino kaj Horacio.

(Venas Horacio kun Ofelio.)

(Post la sceno oni aŭdas bruon.)

(Bruo post la sceno.)

(Venas Laerto armita kaj multaj Danoj.)

(Eniras Ofelio, fantazie ornamita per herboj kaj floroj.)

SCENO VI

Alia ĉambro en la palaco. Horacio kaj servanto.

SCENO VII

Alia ĉambro en la palaco. La reĝo kaj Laerto.

(Eniras Sendito.)

 

AKTO V

SCENO I

Tombejo. Eniras du tombistoj kun fosiloj.

(Eniras Hamleto kaj Horacio.)

(Venas en procesio pastroj k. t. p. Oni portas la korpon de Ofelio.)

(Laerto, la reĝo, la reĝino, korteganoj.)

(Kelkaj korteganoj disigas la batalantojn, kaj ili eliras el la tombo.)

SCENO II

Ĉambro en la palaco. Hamleto kaj Horacio.

(Eniras Osrik.)

(Eniras la reĝo, la reĝino, Laerto, korteganoj, Osrik kaj aliaj kun rapiroj k. t. p.)

(Post la sceno estas aŭdataj trumpetado kaj pafoj de pafilegoj.)

(Laerto vundas Hamleton; en la flameco de la batalado ili ŝanĝas la rapirojn kaj Hamleto vundas Laerton.)

(Eniras Fortinbras, la senditoj de Anglujo kaj aliaj.)

(Funebra marŝo. Ĉiuj foriras, forportante la mortintojn. Oni aŭdas pafadon.)


KOLEKTO ESPERANTA APROBITA DE Do ZAMENHOF

FRANCUJO.—HACHETTE kaj Ko, 79, Boul. St-Germain, Paris

LIVRES D’ÉTUDE
Grammaire et Exercices de la langue Esperanto, par L. de Beaufront. 1 50
Corrigé de Grammaire et Exercices de la langue Esperanto, par L. de Beaufront » 75
Commentaire sur la grammaire Esperanto, par L. de Beaufront 2 »
Texte synthétique des règles, préfixes, suffixes, expressions de l’Esperanto, traduction française en regard, par L. de Beaufront » 50
Thèmes d’application, Lexicologie, Syntaxe, Formation des mots de l’Esperanto, vocabulaire des mots employés, par L. de Beaufront 2 »
Cours commercial d’Esperanto, par Marissiaux 1 50
Corrigé des exercices du Cours commercial d’Esperanto, par M. Marissiaux 1 »
L’Esperanto en dix leçons, par Th. Cart et Pagnier » 75
Corrigés des Exercices de l’Esperanto en dix leçons, par Th. Cart et M. Procureur » 50
Premières leçons d’Esperanto, par Th. Cart. » 30
Dictionnaire Esperanto-Français, par L. de Beaufront 1 50
Structure du dictionnaire Esperanto. Réponse à beaucoup d’objections. (Teksto esperanta kaj franca), par L. de Beaufront » 30
Vocabulaire Français-Esperanto et Vocabulaire abrégé Esperanto-Français, par Th. Cart, M. Merckens et P. Berthelot 2 50
Vocabulaire des mots spéciaux à la philatélie, par R. Lemaître » 40
TEKSTOJ EN ESPERANTO
Brueys et Palaprat. Advokato Patelin, tradukita de J. Evrot » 75
Devjatnin. Verkaro. 2 »
Diversaĵoj, rakontetoj tradukitaj de Soj Lallemant kaj Beau. 1 25
Ekzercoj de Aplikado, Leksikologio, Sintakso, Vortfarado Esperantaj, de L. de Beaufront. 1 »
Esperantaj prozaĵoj, de diversaj aŭtoroj. 2 50
Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, de Dro Zamenhof. 3 50
Fundamento de Esperanto, de Dro Zamenhof 3 »
Godineau. La Kolorigisto-aerveturanto. » 30
Hamleto, dramo de Shakespeare tradukita de Dro Zamenhof. 2 »
Komercaj leteroj, de P. Berthelot kaj Ch. Lambert » 50
Kondukanto de l’ interparolado kaj korespondado kun aldonita Antologio Internacia, de Grabowski 2 »
Kurso tutmonda, de E. Gasse. » 75
Labiche et Legouvé. Cikado ĉe Formikoj, unuakta komedio » 60
La Fontaine. Elektitaj Fabloj, esperantigitaj de G. Vaillant » 75
La Komerca sekretario, de Ros Sudria. » 50
Leibniz. Monadologio, tradukita de E. Boirac. » 60
Maistre (X. de). Vojaĝo interne de mia Ĉambro, tradukita de S. Meyer » 75
Matematika terminaro kaj krestomatio, de R. Bricard » 75
Molière. L’ Avarulo, tradukita de S. Meyer » 75
—— Don Juan, tradukis Emile Boirac. 1 50
Norman. Poŝlibro Internacia, por Aferistoj, Turistoj, K. C. 2 »
Orzesko. La interrompita kanto, tradukita de Kabe. » 75
Perrault (Ch.). Rakontoj pri Feinoj, tradukitaj de Sinjorino Sarpy. 1 »
Pola Antologio, elektis et tradukis Kabe. 2 »
Rakontoj kaj Fabeloj (el Esperantaj Prozaĵoj) » 25
Sieroŝevski (Vaclav). La Fundo de l’ mizero, tradukita de Kabe » 75
Virgilio. Eneido, kantoj I et II, tradukita de Dro Vallienne. » 60
Kolekto Esperanta Aprobita de D-o Zamenhof

A LA MÊME LIBRAIRIE

Tutmonda Jarlibro Esperantista

ENHAVANTA LA

Adresarojn de Dro ZAMENHOF

1906

Cet annuaire paraît tous les ans dans le courant de mai. Il contient: plus de 30000 adresses d’Espérantistes dans le monde entier, les renseignements les plus complets sur les Sociétés de propagation, les livres, les journaux, les publications de toute nature en Esperanto.

Un volume grand in-16, broché ....... 3 fr. 50


Internacia Scienca Revuo

Revue mensuelle scientifique rédigée

EN ESPERANTO

Paraissant depuis le 1er Janvier 1904

COMITÉ DE PATRONAGE:

Société française de physique, Société internationale des Électriciens, MM. Adelsköld, Appell, d’Arsonval, Baudoin de Courtenay, Becquerel, Berthelot, Bouchard, Brouardel, Deslandres, Gal Sébert, membres de diverses académies.

RÉDACTION:

P. FRUICTIER

27, boulevard Arago,
PARIS

ADMINISTRATION:

HACHETTE & Ko

79, boulevard Saint-Germain,
PARIS

ABONNEMENT ANNUEL
France 6 fr. 50
Etranger 7 fr.
UN NUMÉRO: 60 centimes.

Mendelejev.—Provo de Kemia Kompreno de l’ Monda Etero » 30

Ch. Richet.—La Spontanea Generado » 30


742-06—Coulommiers. Imp. Paul BRODARD.—P7-06.

Notoj de la tekstpreparinto:

Mi translokigis la antaŭreklamojn ĉe la fino de la teksto. Provizon de mankaj punktoj kaj aliajn interpunkciajn ŝanĝetojn mi faris sen rimarkoj. Mi registris aliajn ŝanĝojn per html-aj komentoj.