The Project Gutenberg eBook of Elements of Gaelic Grammar This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Elements of Gaelic Grammar Author: Alexander Stewart Release date: May 12, 2009 [eBook #28766] Language: English Credits: Produced by Feòrag NicBhrìde, Keith Edkins and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ELEMENTS OF GAELIC GRAMMAR *** Produced by Feòrag NicBhrìde, Keith Edkins and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net Transcriber's note: A few typographical errors have been corrected: they are listed at the end of the text. * * * * * * * * * * ELEMENTS OF GAELIC GRAMMAR IN FOUR PARTS I. OF PRONUNCIATION AND ORTHOGRAPHY II. OF THE PARTS OF SPEECH III. OF SYNTAX IV. OF DERIVATION AND COMPOSITION BY ALEXANDER STEWART MINISTER OF THE GOSPEL AT DINGWALL HONORARY MEMBER OF THE HIGHLAND SOCIETY OF SCOTLAND Royal Celtic Society Edition. FOURTH EDITION REVISED. WITH PREFACE BY THE REV. DR McLAUCHLAN EDINBURGH JOHN GRANT, GEORGE IV. BRIDGE 1892 * * * * * {iii} PREFACE. * * * * * For several years the Grammar of the Gaelic language by the Rev. Dr Stewart of Moulin has been out of print. This has been a source of regret to scholars and students of that tongue. Not but that there are other Grammars of real value, which it would be unjust either to ignore or to depreciate, and which have served, and are serving, an excellent purpose in connection with Celtic Literature. But the Grammar of Dr Stewart has peculiar features of its own which give it a permanent value. It is distinguished by its simplicity, conciseness, and philosophical accuracy. No Grammar of any language bears on its pages the marks of real and profound scholarship, in so far as it goes, more than does the Grammar of Dr Stewart. One cannot read a sentence of it without seeing how carefully he had collected his materials, and with what judgment, caution, and sagacity he has compared them and drawn his conclusions. His discussions upon the Article, the Noun, the Verb, and the Preposition, are ample evidence of this. It is no doubt true that a much fuller discussion is, with the more abundant resources of modern scholarship, {iv} competent and desirable, but, so far as he goes, Dr Stewart's treatment of the subject is of a masterly character. That there are defects to be found in the work is very true. On the subject of Syntax his disquisitions are deficient in fulness, and there is a want of grammatical exercises throughout. It was at first thought desirable by the publishers and their advisers to remedy these defects by introducing fuller notices on the subject of Syntax, and a considerable number of grammatical exercises from other sources open to them. But it was finally deemed best in every view of it to give Stewart's work just as he had left it, and that is done here with the exception of a list of subscribers' names in the introduction. Messrs Maclachlan and Stewart are doing the literary community a service in republishing this volume, and thanks are specially due to the Royal Celtic Society of Edinburgh, a society which has done much to foster the interests of education in the Highlands, and which has given substantial aid towards the accomplishment of this undertaking. THOS. MCLAUCHLAN. EDINBURGH, _1st August 1876._ * * * * * {v} CONTENTS. * * * * * PAGE INTRODUCTION. PART I. Of Pronunciation and Orthography, 1 PART II. OF THE PARTS OF SPEECH. CHAP. I.--Of the Article, 37 CHAP. II.--Of Nouns, 37 Of Gender, 38 Of Declension, 43 CHAP. III.--Of Adjectives, 55 Of Numeral Adjectives, 59 CHAP. IV.--Of Pronouns, 61 CHAP. V.--Of Verbs, 65 Formation of the Tenses, 76 Use and import of the Moods and Tenses, 85 Irregular Verbs, 95 Defective Verbs, 99 Reciprocating state of Verbs, 102 Impersonal use of Verbs, 105 Auxiliary Verbs, 107 CHAP. VI.--Of Adverbs, 109 CHAP. VII.--Of Prepositions, 116 Idiomatic phrases, 125 CHAP. VIII.--Of Conjunctions, 134 CHAP. IX.--Of Interjections, 136 {vi} PART III. OF SYNTAX. CHAP. I.--Of Concord, 137 Sect. 1. Of the agreement of the Article with a Noun, 137 Sect. 2. Of the agreement of an Adjective with a Noun, 141 Sect. 3. Of the agreement of a Pronoun with its Antecedent, 146 Sect. 4. Of the agreement of a Verb with its Nominative, 149 Sect. 5. Of the agreement of one Noun with another, 152 CHAP. II.--Of Government, 154 Sect. 1. Of the Government of Nouns, 154 Sect. 2. Of the Government of Adjectives, 159 Sect. 3. Of the Government of Verbs, 159 Sect. 4. Of the Government of Adverbs, 160 Sect. 5. Of the Government of Prepositions, 160 Sect. 6. Of the Government of Conjunctions, 162 PART IV. OF DERIVATION AND COMPOSITION. CHAP. I.--Of Derivation, 164 CHAP. II.--Of Composition, 168 Exercises in Reading, &c., 175 * * * * * {vii} INTRODUCTION. * * * * * The utility of a Grammar of the Scottish Gaelic will be variously appreciated. Some will be disposed to deride the vain endeavour to restore vigour to a decaying superannuated language. Those who reckon the extirpation of the Gaelic a necessary step toward that general extension of the English which they deem essential to the political interest of the Highlands, will condemn every project which seems likely to retard its extinction. Those who consider that there are many parts of the Highlands, where the inhabitants can, at present, receive no useful knowledge whatever except through the channel of their native tongue, will probably be of opinion that the Gaelic ought at least to be tolerated. Yet these too may condemn as useless, if not ultimately detrimental, any attempt to cultivate its powers, or to prolong its existence. Others will entertain a different opinion. They will judge from experience, as well as from the nature of the case, that no measure merely of a literary kind will prevail to hinder the progress of the English language over the Highlands; while general convenience and emolument, not to mention private emulation and vanity, conspire to facilitate its introduction, and prompt the natives to its acquisition. They {viii} will perceive at the same time, that while the Gaelic continues to be the common speech of multitudes,--while the knowledge of many important facts, of many necessary arts, of morals, of religion, and of the laws of the land, can be conveyed to them only by means of this language,--it must be of material service to preserve it in such a state of cultivation and purity, as that it may be fully adequate to these valuable ends; in a word, that while it is a living language, it may answer the purpose of a living language. To those who wish for an uniformity of speech over the whole kingdom, it may not be impertinent to suggest one remark. The more that the human mind is enlightened, the more desirous it becomes of farther acquisitions in knowledge. The only channel through which the rudiments of knowledge can be conveyed to the mind of a remote Highlander is the Gaelic language. By learning to read and to understand what he reads, in his native tongue, an appetite is generated for those stores of science which are accessible to him only through the medium of the English language. Hence an acquaintance with the English is found to be necessary for enabling him to gratify his desire after further attainments. The study of it becomes, of course, an object of importance; it is commenced, and prosecuted with increasing diligence. These premises seem to warrant a conclusion which might at first appear paradoxical, that, by cultivating the Gaelic, you effectually, though indirectly, promote the study and diffuse the knowledge of the English. To public teachers it is of the highest moment that the medium through which their instructions are communicated be properly adapted to that use, and that they be enabled to avail themselves of it in the fittest manner. A language destitute of grammatical regularity can possess neither {ix} perspicuity nor precision, and must therefore be very inadequate to the purpose of conveying one's thoughts. The Gaelic is in manifest danger of falling into this discreditable condition, from the disuse of old idioms and distinctions, and the admission of modern corruptions, unless means be applied to prevent its degenerating. It is obvious that a speaker cannot express himself with precision without a correct knowledge of grammar. When he is conscious of his ignorance in this respect, he must deliver himself sometimes ambiguously or erroneously, always with diffidence and hesitation, whereas one who has an accurate knowledge of the structure and phraseology of the language he speaks, will seldom fail to utter his thoughts with superior confidence, energy, and effect. A competent degree of this knowledge is requisite to the hearer also, to enable him to apprehend the full import and the precise force of the words of the speaker. Among the readers of Gaelic, who are every day becoming more numerous, those only who have studied it grammatically are qualified to understand accurately what they read, and to explain it distinctly to others. Yet it cannot be denied that comparatively few ever arrive at a correct, or even a tolerable knowledge of grammar, without the help of a treatise composed for the purpose. Whoever, therefore, allows that the Gaelic must be employed in communicating to a large body of people the knowledge of revealed Truth and the way of eternal Life, will readily admit the extensive utility of investigating and unfolding its grammatical principles. Impressed with this conviction, I have been induced to offer to the public the following attempt to develop the grammar of the Scottish Gaelic. While I have endeavoured to render this treatise useful to those who wish to improve the knowledge of Gaelic which {x} they already possess, I have also kept in view the gratification of others, who do not understand the Gaelic, but yet may be desirous to examine the structure and properties of this ancient language. To serve both these purposes, I have occasionally introduced such observations on the analogy between the Gaelic idiom and that of some other tongues, particularly the Hebrew, as a moderate knowledge of these enabled me to collect. The Irish dialect of the Gaelic is the nearest cognate of the Scottish Gaelic. An intimate acquaintance with its vocables and structure, both ancient and modern, would have been of considerable use. This I cannot pretend to have acquired. I have not failed, however, to consult, and to derive some advantage from such Irish philologists as were accessible to me, particularly O'Molloy, O'Brien, Vallancey, and Lhuyd. To these very respectable names I have to add that of the Rev. Dr Neilson, author of "An Introduction to the Irish Language," Dublin, 1808, and E. O'C., author of "A Grammar of the Gaelic Language," Dublin, 1808; to the latter of whom I am indebted for some good-humoured strictures, and some flattering compliments, which, however unmerited, it were unhandsome not to acknowledge. I know but one publication professedly on the subject of Gaelic grammar written by a Scotsman[1]. I have consulted it also, but in this quarter I have no obligations to acknowledge. With respect to my literary countrymen who are proficients in the Gaelic, and who may cast an eye on this volume, less with a view to learn than to criticise, while I profess a due deference to their judgment, and declare my anxiety to obtain their favourable suffrage, I must take the liberty to entreat their attention to the following considerations. {xi} The subject of Universal Grammar has been examined in modern times with a truly philosophical spirit, and has been settled on rational and stable principles; yet, in applying these principles to explain the grammar of a particular language, the divisions, the arrangements, and the rules to be given are, in a good measure, mechanical and arbitrary. One set of rules may be equally just with another. For what is it that grammatical rules do? They bring into view the various parts, inflections, or, as they may be termed, the _phenomena_ of a language, and class them together in a certain order. If these _phenomena_ be all brought forward, and stated according as they actually appear in the language, the rules may be said to be both just and complete. Different sets of rules may exhibit the same things in a different order, and yet may all be equally just. The superiority seems, on a comparison, to belong to that system which follows most nearly the order of nature, or the process of the mind in forming the several inflections; or rather, perhaps, to that system which, from its simplicity, or clear and comprehensive arrangement, is most fitted to assist the memory in acquiring and retaining the parts of speech with their several inflections. In distributing the various parts of language into their several classes, and imposing names on them, we ought always to be guided by the nature of that language, and to guard against adopting, with inconsiderate servility, the distributions and technical terms of another. This caution is the more necessary because, in our researches into the grammar of any particular tongue, we are apt to follow implicitly the order of the Latin grammar, on which we have been long accustomed to fix our attention, and which we are ever ready to erect into a model for the grammar of all languages. To force the several parts of speech into moulds formed for the {xii} idioms of the Latin tongue, and to frame them so as to suit a nomenclature adapted to the peculiarities of Latin grammar, must have the effect of disguising or concealing the peculiarities, and confounding the true distinctions, which belong to the language under discussion. Although, in treating of Gaelic grammar, the caution here suggested ought never to be forgotten, yet it is needless to reject indiscriminately all the forms and terms introduced into the grammar of other languages. Where the same classifications which have been employed in the grammar of the Latin, or of any other well-known tongue, will suit the Gaelic also, it is but a convenient kind of courtesy to adopt these, and apply to them the same names which are already familiar to us. In stating the result of my researches into Gaelic grammar, I have endeavoured to conform to these general views. The field of investigation was wide, and almost wholly untrodden. My task was not to fill up or improve the plan of any former writer, but to form a plan for myself. In the several departments of my subject that distribution was adopted which, after various trials, appeared the most eligible. When there were terms already in use in the grammars of other languages that suited tolerably well the divisions which it was found requisite to make, I chose to adopt these, rather than load the treatise with novel or uncommon terms. If their import was not sufficiently obvious already, it was explained, either by particular description, or by reference to the use of these terms in other grammars. In some instances it was found necessary to employ less common terms, but in the choice of these I endeavoured to avoid the affectation of technical nicety. I am far from being persuaded that I am so fortunate as to have hit on the best possible plan. I am certain that it must {xiii} be far from complete. To such charges a first essay must necessarily be found liable. Still there is room to hope that the work may not prove wholly useless or unacceptable. Imperfect as it is, I may be allowed to think I do a service of its kind to my countrymen by frankly offering the fruits of my labour to such as may choose to make use of them. It has been, if I mistake not, the misfortune of Gaelic grammar that its ablest friends have done nothing directly in its support, because they were apprehensive that they could not do everything. I confess that my circumscribed knowledge of the varieties of dialect used in different parts of the Highlands, may have left me unacquainted with some genuine Gaelic idioms which ought to be noticed in a work of this kind. The same cause may have led me to assert some things in too general terms, not being sufficiently informed concerning the exceptions which may be found in use in some particular districts. I respectfully invite, and will thankfully receive, the correction of any person whose more accurate and extensive information enables him to supply my omissions, or to rectify my mistakes. In a few particulars I have differed from some of the highest living authorities,--I mean those gentlemen whose superior abilities are so conspicuous in the masterly translation of the sacred Scriptures with which the Highlands of Scotland are now blessed.[2] Here I have been careful to {xiv} state the grounds on which my judgment was formed. In doing this, I would always be understood to advance my opinion and propose my reasons with the view of suggesting them to the consideration of my countrymen, rather than in the expectation of having my conclusions universally sustained and adopted. Among my grammatical readers, it is probable that some may have formed to themselves arrangements on the subjects different from mine. Of these I have to request that they do not form a hasty judgment of the work from a partial inspection of it, nor condemn it merely because it may differ from their preconceived schemes. Let them indulge me with a patient perusal of the whole, and a candid comparison of the several parts of the system with each other. To a judicious critic, some faults and many defects may appear, and several improvements will occur. On this supposition, I have one request more to make: that he join his efforts with mine in serving a common cause, interesting to our country, and dear to every patriotic Highlander. * * * * * {xv} ADVERTISEMENT TO THE SECOND EDITION. * * * * * In preparing a Second Edition of the following treatise, the author has endeavoured to avail himself of every assistance in his power, from books, observation, and the communications of some literary friends, to whom he is indebted for several judicious remarks. In comparing the opinions of different critics, it was not to be expected that all should be found to agree together. It sometimes happened that one approved what another would have rejected. If the author has not adopted every hint that was offered him, but used the privilege of exercising his own judgment, the responsibility must rest with himself. He hopes those gentlemen who most obligingly favoured him with their remarks will forgive him for mentioning their names, for he is unwilling to withhold from the public the satisfaction of knowing that he has had the best assistance which his country could afford him in compiling and modelling his work. He thankfully acknowledges his obligations to the Rev. Dr Robertson, of Callander; Dr Graham, of Aberfoyle; Dr Stuart, of Luss; Dr Macleod, of Kilmarnock; and Mr Irvine, of Little Dunkeld. From these sources of emendation, omissions have been {xvi} supplied, idiomatic phrases have been collected and inserted, some alterations have been made by simplifying or compressing particular parts, and new examples and illustrations have been introduced throughout, according as the advantages which the author enjoyed enabled him to extend his knowledge of the language, and served to correct, or to confirm, his former judgments. He thought it might be acceptable to Gaelic scholars to have a few lessons subjoined as exercises in translating and analysing. For this purpose he has selected some specimens of original prose composition, extracted from unpublished manuscripts, and from the oldest Gaelic books that are known to be extant. These specimens, short as they are, may suffice to exhibit something of the powers and elegances of the language in its native purity, unmixed with foreign words and idioms, as well as to show the manner in which it was written two or three centuries ago. The present edition owes its existence to the generous patronage of Sir John Macgregor Murray of Lanrick, Bart., to whom the author is happy in avowing his obligations for the unsolicited and liberal encouragement given him in the execution and publication of his work. To the same gentleman he is indebted for the honour of being permitted here to record the names of those patriotic sons of Caledonia who, in concert with the honourable baronet, and at his suggestion, though residing in the remote provinces of India, yet mindful of their country's fame, contributed a liberal sum of money for promoting Celtic literature, more especially for publishing the poems of Ossian in their original language. It is owing, in a principal degree, to their munificent aid, that the anxious expectation of the public has been at last so richly gratified by Sir John Sinclair's elegant and elaborate edition of the poems of that tender and lofty bard. * * * * * {1} ELEMENTS OF GAELIC GRAMMAR. * * * * * PART I. OF PRONUNCIATION AND ORTHOGRAPHY. The Gaelic alphabet consists of eighteen letters: a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u. Of these, five are vowels, a, e, i, o, u; the rest consonants. In explaining the powers of the letters, and of their several combinations, such obstacles lie in the way that complete success is not to be expected. In order to explain, in writing, the sounds of a particular language, the only obvious method is to represent them by the letters commonly employed to exhibit similar sounds in some well-known living language. But there are sounds in the Gaelic to which there are none perfectly similar in English, nor perhaps in any modern European tongue. Besides, the same combination of letters does not invariably represent the same sound in one age that it did in a former, or that it may do in the next. And this may be equally true of the letters of the Gaelic alphabet, whose powers are to be taught; and of the letters of any other language, by whose sounds the powers of the former are to be explained. A diversity of pronunciation is very distinguishable also in different districts of the Highlands of Scotland, even in uttering the same words written in the same manner. Though the powers of the letters, then, may be explained to a certain degree of accuracy, yet much will still remain to be learned by the information of the ear alone. {2} Although the chief use of the vowels be to represent the _vocal sounds_ of speech, and that of the consonants to represent its _articulations_, yet, as in many languages, so in Gaelic, the consonants sometimes serve to modify the sound of the vowels with which they are combined; while, on the other hand, the vowels often qualify the sound of the consonants by which they are preceded or followed. It may not appear obvious at first sight how a vowel should be employed, not to represent a vocal sound, but to modify an articulation. Yet examples are to be found in modern languages. Thus, in the English words, George, sergeant, the _e_ has no other effect than to give _g_ its soft sound; and in guest, guide, the _u_ only serves to give _g_ its hard sound. So in the Italian words giorno, giusto, and many others, the _i_ only qualifies the sound of the preceding consonant. The same use of the vowels will be seen to take place frequently in Gaelic orthography. Besides the common division of the letters into Vowels and Consonants, it is found convenient to adopt some further subdivisions. The Vowels are divided into _broad_ and _small_: a, o, u, are called _broad_ vowels; e, i, _small_ vowels. The Consonants are divided into _Mutes_ and _Liquids_: _Mutes_, b, c, d, f, g, m, p, t; _Liquids_, l, n, r, s[3]. They are also divided into _Labials_, _Palatals_, and _Linguals_, so named from the organs employed in pronouncing them: _Labials_, b, f, m, p; _Palatals_, c, g; _Linguals_, d, l, n, r, s, t. The aspirate _h_ is not included in any of these divisions[4]. {3} OF THE SOUNDS OF THE VOWELS[5]. All the vowels are sometimes long, sometimes short. A long vowel is often marked with an accent, especially when the _quantity_ of the vowel determines the meaning of the word; as, bàs _death_, sàil _the heel_, càraid _a pair_, rìs _again_, mò _more_, lòn _a marsh_; which are distinguished by the accent alone from bas _the palm_ of the hand, sail _a beam_, caraid _a friend_, ris _to_, lon _the elk_. All the vowels, but especially the broad ones, have somewhat of a nasal sound when preceded or followed by m, mh, n, nn. No vowels are doubled in the same syllable like _ee_, _oo_, in English. In almost all polysyllables, excepting some words compounded with a preposition, the accent falls on the first syllable[6]. The other syllables are short and unaccented, and the vowels in that situation have in general the same short obscure sound. Hence it happens that the broad vowels in these syllables are often used indiscriminately. There are no quiescent final vowels. A. A has three sounds. 1. The first is both long and short; long, like _a_ in the English words _far_, _star_; as, àr _slaughter_, àth _a ford_, gràdh, {4} _love_, sàruich _oppress_; short, like _a_ in _that_; as, cath _a battle_, alt _a joint_; abuich _ripe_. 2. Both long and short, before _dh_ and _gh_. This sound has none like it in English. Long, as, adhbhar _a cause_, adhradh _worship_; short, as, lagh _a law_, magh _a field_, adharc _a horn_. 3. Short and obscure, like _e_ in _mother_; as, an, a _the_, ar _our_, ma _if_, and in the plural termination a or an. E. _E_ has three sounds. 1. Both long and short: long, like _e_ in _where, there_; as, è, sè _he_, rè _during_. This _e_ is generally marked with a grave accent. Short, like _e_ in _met_; as, le _with_, leth _half_. 2. Long, as, ré _the moon_, cé _the earth_, and dé _yesterday_. This _e_ is commonly marked with an acute accent. 3. Short, like _e_ in _mother_; as, duine _a man_, ceannuichte _bought_. I. _I_ has two sounds. 1. Both long and short, like _ee_ in _seem_: long, as, mìn _smooth_, righ _a king_; short, as, min _meal_, crith _trembling_. 2. Short and obscure, like _i_ in _this_; as, is _am_, _art_, &c. O. _O_ has three sounds. 1. Both long and short: long, somewhat like _o_ in _more_; as, mòr _great_, òr _gold_, dòchas _expectation_; short, like _o_ in _hot_; as, mo _my_, do _thy_, dochann _harm_. 2. Both long and short: long, nearly like _o_ in _old_; as, lom _bare_, toll _a hole_; short, as, lomadh _making bare_, tolladh _boring_. 3. Both long and short, like (2) a[7]: long, as, foghlum _to learn_; short, as, roghuinn _choice_, logh _to forgive_. {5} U. _U_ has one sound, both long and short, like _oo_ in _fool_: long, as, ùr _fresh_, ùraich _to renew_; short, as, ubh _an egg_, urras _a surety_. OF THE DIPHTHONGS. There are thirteen Diphthongs reckoned in Gaelic; ae, ai, ao, ea, ei, eo, eu; ia, io, iu; oi; ua, ui. Of these, ao, eu, ia, ua, are always long; the others are sometimes long, sometimes short. AE. The sound of _ae_ is made up of (1) _a_ long, and (1) _e_ short. This diphthong hardly occurs, except in Gael _a Gaul_ or _Highlander_, and Gaelic the _Gaelic_ language[8]. AI. The sound of _ai_ is either made up of the sounds of both the vowels, or like that of the former. 1. Made up of (1) _a_ and (1) _i_: the _a_ long, the _i_ short; as, fàidh _a prophet_; the _a_ short, the _i_ short; as, claidheamh _a sword_. 2. Made up of (2) _a_ and (1) _i_: the _a_ long, the _i_ short; as, saighde _arrows_. Before a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _i_ often loses its sound, and only serves to qualify the sound of the following consonant[9]; hence, 3. Like (1) _a_ alone: long, as, fàisg _squeeze_, fàilte _salutation_; short, as, glaic _a hollow_, tais _soft_. 4. Like (2) _a_ alone: short, as, airm _arms_, gairm _a call_. AO. 1. The sound of _ao_ is like (2) _a_, long: as, caora _a sheep_, faobhar _the edge of a tool_, saothair _labour_. {6} EA. The sound of _ea_ is either made up of the sounds of both the vowels, or like that of one of them. 1. Made up of (2) _e_ and (1) _a_: _e_ very short, _a_ long, as, beann _a summit_, _pinnacle_, feall _deceit_; _a_ short, as, meal _to enjoy_, speal _a scythe_. Before a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _a_ frequently loses its sound, and only qualifies that of the following consonant; hence, 2. Like (1) _e_, long: as, dean _do_; short, as, fear _a man_, bean _a woman_. 3. Like (2) _e_, long: as, easlan _sick_; short, as, fead _whistle_. After a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _e_ loses its sound, and only qualifies that of the preceding consonant; hence, 4. Like (1) _a_, long: as, cèard _an artificer_; short, as, geal _white_. 5. Like (3) _a_, short: as, itheadh _eating_, coireach _faulty_. EI. The sound of _ei_ is either made up of the sounds of both the vowels, or like that of _e_ alone. 1. Made up of (1) _e_ and (1) _i_: _e_ long, _i_ short, as, sgeimh _beauty_; _e_ short, as, meidh _a balance_. 2. Made up of (2) _e_ and (1) _i_: _e_ long, _i_ short, as, feidh _deer_; _e_ short, as, greigh _a herd_, _stud_. Before a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _i_ loses its sound, and only qualifies that of the following consonant; hence, 3. Like (1) _e_ alone: long, as, mèise _of a plate_. 4. Like (2) _e_ alone: long, as, éigin _necessity_; short, as, eich _horses_. EO. The sound of _eo_ is either made up of the sounds of both vowels, or like that of _o_ alone. {7} 1. Made up of (2) _e_ and (1) _o_: _e_ very short, _o_ long, as, beo _alive_, eolas _knowledge_; _o_ short, as, beothail _lively_. After a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _e_ loses its sound, and only qualifies that of the preceding consonant; hence, 2. Like (1) _o_: long, as, leomhann _a lion_; short, as, deoch _drink_. EU. The sound of _eu_ is like (2) _e_ alone: long, as, teum _to bite_, gleus _trim, entertainment_. One of the most marked variations of dialect occurs in the pronunciation of the diphthong _eu_, which, instead of being pronounced like long _e_, is over all the North Highlands commonly pronounced like _ia_; as, nial, ian, fiar, for neul, eun, feur. IA. The sound of _ia_ is made up of the sounds of both the vowels. 1. Made up of (1) _i_ and (1) _a_: both of equal length, as, fial _liberal_, iar _west_. 2. Made up of (1) _i_ and (2) _a_: of equal length, as, fiadh _a deer_, ciall _common sense_. In cia _which?_ iad _they_, _ia_ is often found like (1) _è_. IO. The sound of _io_ is either made up of the sounds of both the vowels, or like one of them alone. 1. Made up of (1) _i_ and (3) _o_: _i_ long, _o_ short, as, diol _to pay_, fior _true_; _i_ short, as, iolach _a shout_, ionnsuidh _an attack_. Before a Lingual or Palatal, not quiescent, the _o_ sometimes loses its sound, and only qualifies that of the following consonant; hence, 2. Like (1) _i_: long, as, iodhol _an idol_; short, as, crios _a girdle_, biorach _pointed_. After a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _i_ {8} sometimes loses its sound, and only qualifies that of the preceding consonant; hence, 3. Like _u_ in _fun_, short and obscure: as, cionta _guilt_, tiondadh _to turn_. IU. The sound of _iu_ is either made up of the sound of both the vowels, or like _u_ alone. 1. Made up of (1) _i_ and (1) _u_: _i_ short, _u_ long, as, fiù _worthy_; _u_ short, as, iuchair _a key_. After a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _i_ loses its sound, and only qualifies that of the preceding consonant; hence, 2. Like (1) _u_: long, as, diù _worst part, refuse_; short, as, tiugh _thick_, giuthas _fir_. OI. The sound of _oi_ is either made up of the sounds of both the vowels, or like that of _o_ alone. 1. Made up of (1) _o_ and (1) _i_: _o_ long, _i_ short, as, òigh _a virgin_; _o_ short, as, troidh _a foot_. 2. Made up of (3) _o_ and (1) _i_: _o_ long, _i_ short, as, oidhche _night_. Before a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _i_ loses its sound, and only qualifies that of the following consonant; hence, 3. Like (1) _o_ long: as, mòid _more_; short, as, toic _wealth_. 4. Like (2) _o_ long: as, fòid _a turf_; short, as, fois _rest_. 5. Like (3) _o_ short; as, coileach _a cock_, doire _a wood_. UA. The sound of _ua_ is made up of the sounds of both the vowels. 1. Made up of (1) _u_ and (1) _a_, equally long; as, cuan _the sea_, fuar _cold_. 2. Made up of (1) _u_ and (2) _a_; as, tuadh _a hatchet_, sluagh _people_. {9} UI. The sound of _ui_ is either made up of the sounds of both the vowels, or like that of _u_ alone. 1. Made up of (1) _u_ and (1) _i_: _u_ long, _i_ short, as, suigheag _a rasp-berry_; _u_ short, as, buidheann _a company_. Before a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _i_ loses its sound, and only qualifies that of the following consonant; hence, 2. Like (1) _u_ long: as, dùil _expectation_, cùig _five_; short, as, fuil _blood_, muir _the sea_. OF THE TRIPHTHONGS. There are five Triphthongs, in each of which _i_ is the last letter: aoi, eoi, iai, iui, uai. In these the two first vowels have the same sounds and powers as when they form a diphthong. The final _i_ is sounded short; but before a Palatal or a Lingual, not quiescent, it loses its sound, and only qualifies that of the following consonant. AOI. 1. Made up of _ao_ and (1) _i_; as, caoidh _lamentation_, aoibhneas _joy_, laoigh _calves_. 2. Like _ao_; as, caoineadh _wailing_, maoile _baldness_. EOI. 1. Made up of (2) _eo_ and (1) _i_; as, geoigh _geese_. 2. Like (1) _eo_; as, meoir _fingers_. 3. Like (2) _eo_; as, deoir _tears_, treoir _ability_. IAI. 1. Like (1) _ia_; as, fiaire _more awry_. IUI. 1. Like (2) _iu_; as, ciùil _of music_, fliuiche _more wet_. {10} UAI. 1. Made up of (1) _ua_ and (1) _i_; as, luaithe _quicker_. 2. Made up of (2) _ua_ and (1) _i_; as, cruaidh _hard_, fuaim _sound_. 3. Like (1) _ua_; as, uair _time, an hour_, cluaise _of an ear_. OF THE POWERS OF THE CONSONANTS. The simple powers of the consonants differ not much from their powers in English. Those called _mediae_ by the writers on Greek grammar, viz., _b_, _d_, _g_, approach nearer in force to the corresponding _tenues_ _p_, _t_, _c_, than they do in English. In accented syllables, where, if the vocal sound be short, the voice necessarily rests on the subsequent articulation, the consonants, though written single, are pronounced with the same degree of force as when written double in English; as, bradan _a salmon_, cos _a foot_; pronounced braddan, coss. No consonants are written double except _l_, _n_, _r_. A propensity to aspiration is a conspicuous feature in the Gaelic tongue[10]. The aspirating of a consonant has been {11} usually marked, in the Irish dialect, by a dot over the letter aspirated; in the Scottish dialect by writing _h_ after it. All the consonants have their sounds changed by being aspirated, and the effect is different on different consonants. In some cases the articulation is changed, but still formed by the same organ. In others the articulation is formed by a different organ. In others the _h_ alone retains its power. And sometimes both the _h_ and the consonant to which it is subjoined become entirely quiescent. {12} In treating of the consonants separately, it will be convenient to depart a little from the alphabetical order of the letters, and to consider first the _Labials_, next the _Palatals_, and lastly the _Linguals_. LABIALS. P. 1. Plain. Like _p_ in English; as, poll _a pool_, pill _return_. 2. Aspirated. Like _ph_ or _f_ in English; as, a' phuill _of the pool_, phill _returned_[11]. B. 1. Plain. Like _b_ in English; as, baile _a town_, beo _alive_. 2. Aspirated. Like _v_ in English, as, bhuail _struck_. In the end of a syllable the articulation is sometimes feeble, and often passes into the vocal sound of _u_[12]; as in marbh[13] _dead_, garbh _rough_, dabhach _a vat_. M. 1. Plain. Like _m_ in English; as, mac _a son_, cam _crooked_. 2. Aspirated. Somewhat like _v_ in English, but more feeble and nasal; as, mhathair _O mother_, lamh _the hand_. The sound _mh_ has the same relation to that of _bh_, as the sound of _m_ has to that of b. Sometimes, like _bh_, it becomes a vocal sound like a nasal _u_; as, in damh _an ox_, samhradh _summer_: and sometimes the articulation becomes so feeble as not to be perceived; as, comhradh _speech_, domhainn _deep_. {13} F. 1. Plain. Like _f_ in English, as, faigh _to get_, fòid _a turf_. 2. Aspirated. Quiescent; as, fheara _O men_. In fhuair _found_, the aspiration is retained, and the word is pronounced as if written _huair_. It is probable that it was originally written and pronounced fuair[14]; that huair is but a provincial pronunciation[15]; and that to adapt the spelling in some shape to this pronunciation, the word came to be written fhuair. PALATALS AND LINGUALS. In treating of the Diphthongs (ai, ea, ei, &c.) notice has been often taken of the powers of certain vowels in modifying the sound of the adjoining consonants. This refers to a twofold mode of pronouncing the Palatal and Lingual consonants, whether _plain_ or _aspirated_. The difference between these two modes of pronunciation is, in some consonants, abundantly striking; in others it is minute, but sufficiently discernible to an ear accustomed to the Gaelic. The one of these modes of articulation belongs to Palatals and Linguals, chiefly when connected with a _broad vowel_; the other belongs to them when connected with a _small vowel_. Hence, the former may be called the _broad_ sound, the latter the _small_ sound of a _Palatal_ or a _Lingual_. These sounds are not distinguished in writing, but may be known, for the most part, by the relative situation of the letters. C. 1. Plain. _Broad_: like _c_ in _come_, _curb_; as, cùl _the back_, cridhe _the heart_. {14} 2. _Small_: like _c_ in _care_, _cure_; as, taic _support_, circe _of a hen_[16]. 3. Aspirated. _Broad_: like the Greek [chi], as pronounced in Scotland, in [Greek: chôra]; as, croch _to hang_, chaidh _went_. 4. _Small_: like [chi] in [Greek: chiôn]; as, chi _shall see_, eich _horses_. G. 1. Plain. _Broad_: like _g_ in _go_, _rogue_; as, gabh _to take_, glor _speech_, bog _soft_. 2. _Small_: like _g_ in _give_, _fatigue_; as, gin _to produce_, thig _shall come_, tilg _to throw_. 3. Aspirated. _Broad_: has no sound like it in English; ghabh _took_, ghleidh _kept_. 4. _Small_: nearly like _y_ in _young_; as, ghin _produced_. 5. _Gh_ in the end of a syllable is often quiescent; as, righ _a king_, tiugh _thick_, fuigheall _remainder_. T. 1. Plain. _Broad_: nearly like _t_ in _tone_, _bottom_; as, tog _to raise_, trom _heavy_, brat _a covering_. {15} 2. _Small_: like _ch_ in _cheek_, _choose_; as, tinn _sick_, caillte _lost_. 3. Aspirated. Like _h_ in _house_; as, thig _shall come_, throisg _fasted_, maith _good_. 4. _Quiescent_: in the middle of a polysyllable, in the end of a long syllable, and in certain tenses of a few irregular verbs when preceded by _d'_; as, snitheach[17] _watery_, sìth _peace_, an d' thug e? _did he give?_ also in the pronoun thusa _thou_. D. 1. Plain. _Broad_: nearly like _d_ in _done_; as, dol _going_, dlù _near_, _close_, ciod _what_. 2. _Small_: like _j_ in _June_, _jewel_; as, diù _refuse_, maide _a stick_, airde _height_. _D_, after _ch_, is commonly sounded like _c_; as, bochd _poor_, pronounced as if written bochc[18]. {16} 3. Aspirated[19]. _Broad_: like broad _gh_, as, dhruid _did shut_, gradh _love_. 4. _Small_: like small _gh_; as, dhearc _looked_. 5. Quiescent; as, fàidh _a prophet_, cridhe _a heart_, radh _saying_, bualadh _striking_. RULE.--_The consonants c, g, t, d, have their _SMALL_ sound, when, in the same syllable, they are preceded, or immediately followed, by a _SMALL VOWEL_; in all other situations they have their _BROAD_ sound._ S. 1. Plain. _Broad_: like _s_ in _sun_, _this_; as, speal _a scythe_, cas _a foot_, sùil _an eye_, scian _a knife_. 2. _Small_: like _sh_ in _show_, _rash_; as, bris _to break_, sèimh _quiet_, sniomh _to twine_, stéidh _foundation_. 3. Aspirated: like _h_ in _him_; as, shuidh _sat_, shrann _snorted_. Before _l_ and _n_, it is almost, if not altogether, quiescent; as, shlanuich _healed_, shniomh _twisted_. _S_ followed by a _mute_ consonant is never aspirated. RULE.--_S has its _SMALL_ sound, when, in the same syllable, it is preceded or followed by a _SMALL VOWEL_, with or without an intervening Lingual. In all other situations it has its _BROAD_ sound._ EXCEPT. _S_ is _broad_ in is _am_. It is _small_ in so _this_, sud _yon_. It is customary to give _s_ its _broad_ sound in the beginning of a word, when the former word ends with _r_, in which case the _r_ also has its broad sound; as, chuir sinn _we put_, air son _on account_. {17} OF L, N, R. A distinction between a consonant when _plain_, and the same consonant when _aspirated_, has been easily traced thus far. This distinction readily discovers itself, not only in the pronunciation and orthography, but also (as will be seen in its proper place) throughout the system of inflection. It takes place uniformly in those consonants which have been already considered. With respect to the remaining linguals, _l_, _n_, _r_, a corresponding distinction will be found to take place in their pronunciation, and likewise in the changes they suffer by inflection. This close correspondence between the changes incident to _l_, _n_, _r_, and the changes which the other consonants undergo, seems to be a sufficient reason for still using the same discriminative terms in treating of their powers, though these terms may not appear to be so strictly applicable to these three consonants as to the rest. The powers of _l_, _n_, _r_, shall accordingly be explained under the divisions _plain_ and _aspirated_, _broad_ and _small_. L. 1. Plain. _Broad_: has no sound like it in English; lom _bare_, labhair _speak_, mall _slow_, alt _a joint_, ald _a brook_, slat _a rod_, dlù _near_. 2. _Small_: like _ll_ in _million_; as, linn _an age_, lion _fill_, pill _to return_, slighe _a way_. 3. Aspirated. _Broad_: like _l_ in _loom_, _fool_; as, labhair _spoke_, lom feminine of lom _bare_, mol _to praise_, dhlù feminine of dlù _near_. 4. _Small:_ nearly like _l_ in _limb_, _fill_; as, a linn _his age_, lion _filled_, mil _honey_, dligheach _due, lawful_. N. 1. Plain. _Broad_: has no sound like it in English; nuadh _new_, naisg _bind_, lann _a blade_, carn _a heap of stones_. 2. _Small_: like _n_ in the second syllable of _opinion_; as, nigh _wash_, binn _melodious_, cuirn _heaps of stones_. {18} 3. Aspirated. _Broad:_ like _n_ in _no_, _on_; as, nuadh feminine of nuadh _new_, naisg _bound_, shnamh _swam_, sean _old_[20], chon _of dogs_, dàn _a poem_. 4. _Small_: like _n_ in _keen_, _near_; as, nigh _washed_, shniomh _twisted_, coin _dogs_, dàin _poems_. In an when followed by a Palatal, the _n_ is pronounced like _ng_ in English; as, an gille _the lad_, an comhnuidh _always_. _N_, after a mute, is in a few instances pronounced like _r_[21]; as in mnathan _women_, cnatan _a cold_, an t-snàth _of the yarn_; pronounced mrathan, cratan, &c. R. 1. Plain. Nearly like _r_ in _roar_; as, ruadh _reddish_, righ _a king_, ruith _run_, torr _a heap_, ceartas _justice_. 2. Aspirated. _Broad_: nearly like _r_ in _rear_; as, car _a turn_, ruith _ran_, mòr _great_. 3. _Small_: has no sound like it in English; a righ _O king_, seirbhe _satiety_, mòir gen. of mòr _great_. The _plain_, _aspirated_, _broad_, and _small_ sounds of these Linguals are not distinguished in writing; but they may, for the most part, be known from the relative position of the letters. RULE.--L, N, R, _have their _PLAIN_ sound when, in the same syllable, they are immediately preceded by a plain Liquid, or immediately followed by a plain Lingual; also in the beginning of certain cases and tenses; in all other situations, they have their _ASPIRATED_ sound. They have their _SMALL_ sound when, in the same syllable, they are preceded or followed by a small vowel, with or without an intervening Liquid; in other situations, they have their _BROAD_ sound._ {19} H. H is never used as an independent radical letter. When prefixed to a word beginning with a vowel, it is pronounced like h in _how_; as, na h-òighean _the virgins_, na h-oidhche _of the night_. The following scheme exhibits a succinct view of the letters, both singly and in their several combinations. The first column contains the letters whose sound is to be exhibited; the prefixed figures marking the number of different sounds denoted by the same letter. The second column explains the sounds by examples or by references. The third column contains Gaelic words, with their translation, in which the several sounds are exemplified. VOWELS. 1 a {long far star àr _slaughter_, àth _a ford_. {short that ar _to plow_, abuîch _ripe_. 2 a {long adhradh _worship_, adhbhar _reason_. {short adharc _a horn_, adhart _a bolster_. 3 a short similar ma _if_, an _the_, a _his, her_. 1 e {long there è sè _he_, gnè _sort, kind_. {short met le _with_, leth _half_. 2 e long an dé _yesterday_, cé _the earth_. 3 e short mother duine _a man_, briste _broken_. 1 i see {mìn _smooth_, righ _a king_. {min _meal_, crith _a shaking_. 2 i short this is _am, art, is_. 1 o {long more mòr _great_, lòn _food_. {short hot mo _my_, do _thy_, lon _the ouzle_. 2 o {long } old lom _bare_, toll _a hole_. {short} lomadh _making bare_. 3 o {long } (2) a roghnuich _to choose_. {short} roghuinn _choice_. {20} 1 u {long } fool {ùr _fresh_, sùgh _juice_. {short} {ubh _an egg_, tur _quite_. DIPHTHONGS. 1 ae (1) a (2) e laeth _days_. 1 ai (1) a (1) i fàidh _a prophet_, claidheamh _a sword_. 2 ai (2) a (1) i saidhbhir, _rich_. 3 ai (1) a fàisg _squeeze_, tais _soft_. 4 ai (2) a airm _arms_, gairm _to call_. 1 ao (2) a faobhar _edge_ of an instrument. 1 ea (2) e (1) a beann _a pinnacle_, meal _enjoy_. 2 ea (1) e dean _to do, make_, bean _a woman_. 3 ea (2) e easlan _sick_, fead _whistle_. 4 ea (1) a ceard _an artificer_, geal _white_. 5 ea (3) a coireach _faulty_. 1 ei (1) e (1) i sgèimh _beauty_, meidh _a balance_. 2 ei (2) e (1) i feidh _deer_, greigh _a herd_. 3 ei (1) e mèise _of a plate_. 4 ei (2) e éigin _necessity_, eich _horses_. 1 eo (2) e (1) o beo _alive_, beothail _lively_. 2 eo (1) o leomhann _a lion_, deoch _a drink_. 1 eu (2) e teum _to bite_, gleus _trim_. 1 ia (1) i (1) a fial _liberal_, fiar _oblique_. 2 ia (1) i (2) a fiadh _a deer_, biadh _food_. 1 io (1) i (3) o diol _to pay_, iolach _a spout_. 2 io (1) i iodhol _an idol_, crios _a girdle_. 3 io fun cionta _guilt_. 1 iu (1) i u fiù _worth_, iuchair _a key_. 2 iu u diù _refuse_, tiugh _thick_. 1 oi (1) o (1) i òigh _a virgin_, troidh _a foot_. 2 oi (3) o (1) i oidhche _night_. 3 oi (1) o mòid _more_, toic _wealth_. 4 oi (2) o fòid _a turf_, fois _rest_. 5 oi (3) o coileach _a cock_, goirid _short_. 1 ua u (1) a cuan _the sea_, fuath _hatred_. 2 ua u (2) a tuadh _a hatchet_, sluagh _people_. {21} 1 ui u (1) i sùigheah _a raspberry_, buidheann _a company_. 2 ui u dùil _expectation_, fuil _blood_. TRIPHTHONGS. 1 aoi (1) ao (1) i caoidh _lamentation_. 2 aoi (1) ao caoin _mild_, saoil _to think_. 1 eoi (2) eo (1) i geoigh _geese_. 2 eoi (1) eo meoir _fingers_. 3 eoi (2) eo deoir _tears_. 1 iai (1) ia fiaire _more oblique_. 1 iui (2) iu ciùil _of music_. 1 uai (1) ua (1) i luaithe _quicker_. 2 uai (2) ua (1) i cruaidh _hard_, fuaim _sound_. 3 uai (1) ua gluais _to move_, uair _time_. CONSONANTS _Labials._ 1 p part poll _a pool_, streap _to climb_. 2 ph Philip phill _returned_. 1 b boil baile _a town_, breab _to kick_. 2 bh vile bhuail _struck_, gabh _to take_. 1 m my mòr _great_, anam _life, soul_. 2 mh mhothuich _perceived_, damh _an ox_. 1 f feel fill _to fold_. 2 fh _quiescent_ fheara _O men_. _Palatals._ 1 c cock can _to say, sing_, creid _to believe_. 2 c kick ceann _end, head_, reic _to sell_. 3 ch [Greek: chôra] chaidh _went_, rach _go_. 4 ch [Greek: cheimôn] chi _shall see_, crìche _of a boundary_. 1 g go gabh _to take_, rag _stiff_. {22} 2 g give geinne _a wedge_, ruig _to reach_. 3 gh ghabh _took_, ghleidh _kept_. 4 gh you gheibh _will get_. 5 _quiescent_ righ _a king_, sluagh _people_. _Linguals._ 1 t tone tog _to raise_, slat _a rod_. 2 t chin tinn _sick_, àite _a place_. 3 th have thainig _came_. 4 th _quiescent_ maith _good_, fàth _occasion_. 1 d done dol _going_, dragh _trouble_. 2 d join diom _resentment_, maide _a stick_. 3 dh (3) gh dhall _blind_. 4 dh (4) gh dhearc _looked_. 5 dh _quiescent_ radh _saying_, bualadh _threshing_. 1 s so sannt _desire_, sloc _a pit_. 2 s show sèimh _gentle_, so _this_. 3 sh how shuidh _sat_, shaoil _thought_. 1 l lom _bare_, slat _a rod_, moll _chaff_. 2 l million lìnn _an age_, caillte _lost_. 3 l look blàth _blossom_, shlanuich _healed_. 4 l believe leum _leaped_, shleamhnuich _slipped_. 1 n crann _a tree_, naomh _holy_, naisg _bind_. 2 n opinion seinn _to sing_, nigh _wash_. 3 n no fan _to stay_, naisg _bound_. 4 n near coin _dogs_, nigh _washed_. 1 r roar fearr _better_, righ _a king_, ruith _run_. 2 r rear fear _a man_, ruith _ran_. 3 r fir _men_, a righ _O king_, treoir _strength_. There is no doubt that the Gaelic has been for many ages a written language. It is equally certain that its orthography, since it was first committed to writing, has undergone {23} considerable changes. In this respect it has shared the common fate of all written languages. In the first exhibition of the sounds of a living language, by alphabetical characters, it is probable that the principle which regulated the system of orthography was, that every elementary sound should be represented by a corresponding character, either simple or compounded, and that the same sound should be represented by the same character. If different sounds were represented by the same letter; if the same sound were represented by different letters; if more letters were employed then were necessary to exhibit the sound; or if any sound were not represented by a corresponding character; then the _written_ language would not be an adequate representation of the _spoken_. It is hardly to be supposed that, in the first rude attempts at alphabetical writing, the principle above laid down could be strictly and uniformly followed. And though it had, yet, in the course of a few generations, many causes would occur to bring about considerable departures from it. A gradual refinement of ear, and increasing attention to _euphonia_; contractions and elisions brought into vogue by the carelessness or the rapidity of colloquial speech, or by the practice of popular speakers; above all, the mixture of the speech of different nations would introduce numberless varieties into the pronunciation. Still, those who wrote the language might choose to adhere to the original orthography for the sake of retaining the radical parts, and preserving the etymon of vocables undisguised, and for maintaining an uniformity in the mechanism of the inflections. Hence the pronunciation and the orthography would disagree in many instances, till at length it would be found expedient to alter the orthography, and to adapt it to such changes in the speech or spoken language as long use had established, in order to maintain what was most necessary of all, a due correspondence between the mode of speaking and the mode of writing the same language. It will probably be found on inquiry that in all languages when the _speech_ has undergone material and striking changes, {24} the _written language_ also has varied in a considerable degree in conformity to these changes, but that it has not scrupulously kept pace with the spoken language in every smaller variation. The written language of the Greeks suffered many changes between the time that the old Pelasgic was spoken and the days of Demosthenes. The various modes of pronunciation used in the different districts of Greece are marked by a diversity in the orthography of the written language. The writing of the Latin underwent considerable alterations between the era of the _Decemviri_ and the Augustan age, corresponding, no doubt, to the changes which had taken place during that interval in speaking the Latin. English and French books printed within the last century exhibit a mode of orthography very different from what is found in books printed two or three hundred years ago. These instances show the tendency which the written language has to follow the lead of the spoken language, and to maintain a certain degree of conformity to those modes of pronunciation which are from time to time adopted by those who speak it. On the other hand, numberless examples might be adduced from any living language to prove that the written language does not adapt itself, on all occasions and with strict uniformity, to the sounds of speech. Words are written differently which are pronounced alike. The same combinations of letters, in different situations, represent different sounds. Letters are retained in writing, serving to point out the derivations of words, after they have been entirely dropped in speaking. From such facts as these, it appears a just conclusion that _written language_ generally follows the _spoken language_ through its various revolutions, but still at a certain distance,--not dropping so far behind as to lose sight of its precursor, nor following so close as to be led through all its fantastic deviations. Here a question occurs of importance in settling the orthography of any particular tongue: How near ought the _written language_ to correspond to the _spoken_, and where may a disagreement between them be allowed with {25} propriety? The following observations may serve to throw some light on the subject of this question, though by no means sufficient to furnish a complete answer. It is obvious that in speech the _articulations_ (which are represented by consonants in writing) are the least liable to variation. _Vowel sounds_ are continually varying. In this variety chiefly consists that diversity of tone and dialect which is found in the speech of different districts of the same country, where the same words are spoken. The changes, too, which are introduced by time fall with greater effect on the vowel sounds than on the articulations. This circumstance will strike an observer who steps into any deliberative assembly, where the speakers are of different ages. St Jerome makes a remark on the reading of Hebrew, which is applicable, in some measure, to the pronunciation of all languages: "Nec refert utrum _Salem_ aut _Salim_ nominetur; cum vocalibus in medio literis perraro utantur Hebraei; et pro voluntate lectorum, ac _varietate regionum_, eadem verba _diversis sonis_ atque accentibus proferantur." It may be observed that the superior stability of the articulations above the vowel sounds is the natural consequence of the position of the organs of speech in uttering them. The different modifications of the vowel sounds are effected by minute changes in the conformation of the organs; those of the articulations are made by more distinct and operose inflections of the organs. It seems, then, a warrantable conclusion that, of the elementary constituents of speech, viz., articulations and vowel sounds, the _articulations_ are, in their own nature, ESSENTIAL, PERMANENT, and PREDOMINANT; the _vowel sounds_, comparatively considered, are ADJUNCTIVE, FLUCTUATING, and SERVILE. Further, all the vowel sounds that usually occur in speech seem to be uttered with equal ease, in whatever situation they occur, as the same organs are employed for all. In forming the common articulations of speech, as different organs are employed, a degree of difficulty is sometimes felt in making a transition from one articulation to another. {26} Thus a difficulty will occasionally occur in pronouncing certain words, where the general analogy of inflection or of collocation has brought together articulations which do not easily coalesce. Hence a necessity arises of departing in such a case from the general analogy, and altering or displacing some of those discrepant articulations, for the sake of ease and convenience in pronunciation, and to relieve the ear from an offensive discordant sound. Departures are made from the general rules of speech in the case of the vowel sounds also, of which the Greek tongue abounds with examples. These departures, however, seem to have been made from a desire to indulge the ear in certain national predilections or aversions which it had conceived with regard to particular sounds. In examining the anomalies of speech, or those peculiarities which have been reckoned anomalous, it will be found that such of them as affect the articulations have, for the most part, been adopted for the purpose of ease and convenience in pronunciation; while those which affect the vowel sounds have proceeded from the peculiar taste of the speakers. Thus the former spring from a cause urgent and constant in its nature, and uniform in its operation; the latter, from a cause local and temporary in its nature, and variable in its operation. If this theory be just, it ought to follow that, in all polished tongues, an agreement will be found among those irregularities which affect the articulations, that is not so observable in those which affect the vowel sounds. There is reason to believe that, if a full comparison were made between different languages, this would accordingly be found to be the case. Let it be observed, then, that in speech a deference has been usually paid to the articulations which has not been paid to the vowel sounds, inasmuch as the latter have been changed from the state in which the structure of each tongue had at first placed them, frequently and from peculiar taste or humour; the former more rarely, and for the most part from necessity. If this observation be found to be well supported, we shall have the sanction of general practice in favour of the conclusion that was formerly {27} drawn from the nature of articulate sounds, viz., that the articulations are ESSENTIAL, PERMANENT, and PREDOMINANT; the vowel sounds ADJUNCTIVE, FLUCTUATING, and SERVILE. If it appear, then, that the vowel sounds in speech are perpetually varying in the mouths of different speakers, from causes which either elude our search, or, when discovered, are seen to be of small importance, may we not judge that it would be equally vain and improper to attempt to make _Writing_ follow all these minute variations; and that, however it may happen that the same vowel sound may be represented in many instances by different letters, and different vowel sounds by the same letters, yet this disagreement between _Speech_ and _Writing_ must be connived at, for the sake of preserving some degree of uniformity, where alone it can be preserved, in the _written language_? If it appear, again, that the variations from the established analogy which are made on the articulations are less frequent, and proceed from causes obvious and cogent, ought not these variations to be exhibited in writing, for preserving that general correspondence between the written and the spoken language which ought to be preserved, as far as the limited powers of letters will permit, and without which the words I speak and those I write do not belong to the same language? One exception from this principle seems allowable in the case of quiescent consonants. It may be inferred, from the practice of all living languages, that consonants whereof the corresponding articulations have been suppressed in speaking may yet be retained with propriety in writing, when they are requisite to point out the derivation of vocables, or the radical part of declinable words. But this exception ought to be allowed only to a moderate extent, for the reasons already assigned; to which it may be added, that the far greater part of the suppressed articulations can be easily discovered and retraced to their roots, without any index in the _written_ any more than in the _spoken_ language to point them out. {28} These observations being premised, I shall proceed to explain the present state of Gaelic Orthography, and shall endeavour to assist the reader in forming a judgment of its merit, and how far it may admit of improvement. I. It may be laid down as one settled principle in orthography, that each letter or combination of letters in the written language ought always to denote one and the same sound. From the explanation that has been given of the powers of the letters, it may be seen how far this principle has been regarded in the Gaelic. Though almost every one of the letters represents more than one sound, yet there is an evident affinity between the several sounds of the same letter. And it may be readily allowed that less confusion and inconvenience follow from exhibiting a few kindred sounds by the same letter, than would have taken place had the characters been multiplied to such a degree as that a separate one could have been appropriated to each minute variety of sound. It is obvious to remark, as a departure from this principle, that in the case of the consonants _l_, _n_, _r_, the distinction between their _plain_ and their _aspirated_ state is not marked in writing, but that in both states the consonant is written in one way. In the middle and end of words, as has been shown, this distinction may be known from the relative situation of the letters. In the beginning of certain cases and tenses of declinable words, it may often be known from their _grammatical_ connection, but is not marked by any _graphical_ index whatever. The proper reading is to be determined by the sense of the passage, instead of the sense being understood by the proper reading. It is not easy to discover how those who first committed the Gaelic to writing neglected to mark such a material distinction. Inconveniencies and ambiguities not unfrequently arise from this cause, which have been long felt and regretted. Is there room to hope that it is not yet too late to recommend a method of remedying this defect? The method I would suggest is the most simple and obvious of any. It is to annex to the initial _l_, _n_, and _r_, in their aspirated state, the letter _h_, just as has been {29} done to all the other consonants. The analogy of orthography would thus be maintained, the system of inflection would be more justly exhibited, and carried on by an uniform process in _Writing_ as it is in _Speech_, and errors in reading and ambiguities in syntax would be avoided[22]. II. Another principle of authority in regulating orthography is, that each sound ought always to be represented by one and the same letter, or combination of letters. The deviations from this rule in Gaelic are extremely few. The sound of _ao_ is represented sometimes by _a_ alone, sometimes by _o_ alone. The sound of _gh_ is represented also by _dh_; and final _c_ often, though corruptly, represents the same sound with _chd_. III. A third principle in orthography is, that no more letters ought to be employed than are necessary to represent the sound. There are probably few polished languages in which departures from this rule are not found in abundance. Reasons have been already mentioned which render it expedient to retain letters in writing many words, after the corresponding sounds have been dropped in pronouncing the same words. Quiescent letters, both vowels and consonants, are not unfrequent in Gaelic. Though these quiescent letters have no sound themselves, they are not always without effect in pronunciation, as they often determine the sound of other letters. Most, if not all, the quiescent vowels seem to have been introduced for this purpose. They ascertain the _broad_ or the _small_ sound of the adjoining {30} consonants. This has been made sufficiently clear in treating of the vowels and diphthongs separately. A consonant, as has been shown, has its _broad_ sound, both when preceded and when followed by a broad vowel; and in like manner has its _small_ sound, both when preceded and when followed by a small vowel. If a consonant were preceded by a vowel of one quality, and followed by one of a different quality, the reader, it has been thought, might be doubtful whether that consonant ought to be pronounced with its broad or with its small sound. Hence this rule has long obtained in Gaelic orthography, that in polysyllables the last vowel of one syllable and the first vowel of the subsequent syllable must be both of the same quality[23]. To the extensive application and the rigid observance of this rule it is owing that so many diphthongs appear where one vowel is sufficient to express the vocal sound, and that the homogeneous vowels, when used in their quiescent capacity, are often exchanged for each other, or written indiscriminately[24]. From the former of these circumstances, most of the words in the language appear loaded with superfluous vowels; from the latter, the orthography of many words appears, in some respects, arbitrary and unsettled. Even a partial correction of these blemishes must be desirable. It may therefore be worth while to examine this long established canon of Gaelic orthography, with a view to discover whether it has not been extended farther than is necessary, and whether it ought not in many cases to be set aside. We have seen that the Labials _b_, _m_, _f_, _p_, whether aspirated or not, have no distinction of broad and small sound. {31} It cannot, then, be necessary to employ vowels, either prefixed or postfixed, to indicate the sound of these. Thus, abuich _ripe_, gabhaidh _will take_, chromainn _I would bow_, ciomaich _captives_, have been written with a broad vowel in the second syllable, corresponding to the broad vowel in the first syllable; yet the letters abich, gabhidh, chrominn, ciomich, fully exhibit the sound. The prepositive syllable im, when followed by a small vowel, is written im, as in imlich _to lick_, imcheist _perplexity_. But when the first vowel of the following syllable is broad, it has been the practice to insert an _o_ before the _m_, as in iomlan _complete_, iomghaoth _a whirlwind_, iomluasg _agitation_. Yet the inserted _o_ serves no purpose, either in respect of derivation, of inflection, or of pronunciation. The unnecessary application of the rule in question appears most unequivocally in words derived from other languages. From the Latin words _imago_, _templum_, _liber_, are formed in Gaelic iomhaigh, teampull, leabhar. Nothing but a servile regard to the rule under consideration could have suggested the insertion of a broad vowel in the first syllable of these words, where it serves neither to guide the pronunciation, nor to point out the derivation. Another case, in which the observation of this rule seems to be wholly unnecessary, is when two syllables of a word are separated by a quiescent consonant. Thus in gleidheadh _keeping_, itheadh _eating_, buidheann _a company_, dligheach _lawful_, the aspirated consonants in the middle are altogether quiescent. The vocal sound of the second syllable is sufficiently expressed by the last vowel. No good reason, then, appears for writing a small vowel in the second syllable. Thus far it is evident that the rule respecting the correspondence of vowels is wholly impertinent in the case of syllables divided by Labials, or by quiescent consonants. If we examine further into the application of this rule, we shall find more cases in which it may be safely set aside. Many of the inflections of nouns and verbs are formed by adding one or more syllables to the root. The final {32} consonant of the root must always be considered as belonging to the radical part, not to the adjected termination. The sound of that consonant, whether broad or small, falls to be determined by the quality of the vowel which precedes it in the same syllable, not by the quality of that which follows it in the next syllable. It seems, therefore, unnecessary to employ any more vowels in the adjected syllable than what are sufficient to represent its own vocal sound. The rule under consideration has, notwithstanding, been extended to the orthography of the oblique cases and tenses, and a supernumerary vowel has been thrown into the termination, whenever that was requisite to preserve the supposed necessary correspondence with the foregoing syllable. Thus, in forming the nominative and dative plural of many nouns, the syllables _an_ and _ibh_ are added to the singular, which letters fully express the true sound of these terminations. If the last vowel of the nominative singular is broad, _an_ alone is added for the nominative plural; as, lamh-an _hands_, cluas-an _ears_. But if the last vowel be small, an _e_ is thrown into the termination; as, sùil-ean _eyes_, sròin-ean _noses_. Now if it be observed that, in the two last examples, the small sound of the _l_ and _n_ in the root is determined by the preceding small vowel _i_, with which they are necessarily connected in one syllable, and that the letters _an_ fully represent the sound of the termination, it must be evident that the _e_ in the final syllable is altogether superfluous. So in forming the dative plural: if the last vowel of the root be small, _ibh_ is added; as, sùil-ibh, sroin-ibh. But if the last vowel of the root is broad, the termination is written _aibh_; as, lamh-aibh, cluas-aibh, where the _a_, for the reason already assigned, is totally useless. These observations apply with equal justness to the tenses of verbs, as will be seen by comparing the following examples: creid-idh _will believe_, stad-aidh _will stop_; chreid-inn _I would believe_, stad-_a_inn _I would stop_; creid-_e_am _let me believe_, stad-am _let me stop_; creid-ibh _believe ye_, stad-_a_ibh _stop ye_. The same observations may be further applied to derivative words, formed by adding to their primitives the syllables {33} _ach_, _achd_, _ag_, _an_, _ail_, _as_; in all which _e_ has been unnecessarily introduced, when the last vowel of the preceding syllable was small; as, sannt-ach _covetous_, toil-_e_ach _willing_; naomh-achd _holiness_, doimhn-_e_achd _depth_; sruth-an _a rivulet_, cuil-_e_an _a whelp_; cauch-ag _a little cup_, cail-_e_ag _a girl_; fear-ail _manly_, caird-_e_il _friendly_[25]; ceart-as _justice_, caird-_e_as _friendship_. The foregoing observations appear sufficient to establish this general conclusion, that in all cases in which a vowel serves neither to exhibit the vocal sound, nor to modify the articulations of _the syllable to which it belongs_, it may be reckoned nothing better than an useless incumbrance. There seems, therefore, much room for simplifying the present system of Gaelic Orthography, by the rejection of a considerable number of quiescent vowels[26]. {34} Almost the only quiescent consonants which occur in Gaelic are _d_, _f_, _g_, _s_, _t_, in their aspirated state. When these occur in the inflections of declinable words, serving to indicate the Root, or in derivatives, serving to point out the primitive word, the omission of them might, on the whole, be unadvisable. Even when such letters appear in their absolute form, though they have been laid aside in pronunciation, yet it would be rash to discard them in writing, as they often serve to show the affinity of the words in which they are found to others in different languages, or in different dialects of the Celtic. The aspirated form of the consonant in writing sufficiently shows that, in speaking, its articulation is either attenuated or wholly suppressed. The writers of Gaelic seem to have carefully avoided bringing into apposition two vowels which belong to different syllables. For this purpose they have sometimes introduced a quiescent consonant into the middle of compound or of inflected words; as, gneidheil, or rather gnethail _kindly_, made up of gnè and ail; beothail _lively_, made up of beo and ail; diathan _gods_, from the singular dia; lathaibh _days_, from the singular là, &c. It may at least bear a question, whether it would not be better to allow the vowels to denote the sound of the word by their own powers, without the intervention of quiescent consonants, as has been done in {35} mnaibh _women_, déibh _gods_, rather than insert consonants which have nothing to do with either the radical or the superadded articulations of the word. From the want of an established standard in orthography, the writers of Gaelic, in spelling words wherein quiescent consonants occurred, must have been often doubtful which of two or three consonants was the proper one, and may therefore have differed in their manner of spelling the same word. Accordingly we find, in many instances, the same words written by different writers, and even at different times by the same writer, with different quiescent consonants. This variation affects not indeed the pronunciation, or does it in a very slight degree. Hence, however, some who judge of the language only from its appearance in writing, have taken occasion to vilify it, as unfixed and nonsensical[27]. A proper attention to the affinity which the Scottish Gaelic bears to some other languages, particularly to other dialects of the Celtic, might contribute to fix the orthography in some cases where it appears doubtful, or has become variable[28]. IV. The last principle to be mentioned, which ought to regulate orthography, is that every sound ought to be represented by a corresponding character. From this rule there is hardly a single deviation in Gaelic, as there is no sound in the spoken language which is not, in some measure, {36} exhibited in the written language. The fault of the Gaelic orthography is sometimes a redundancy, but never a deficiency of letters. A few observations on the mode of writing some particular words, or particular parts of speech, remain to be brought forward in the sequel of this work, which it would be premature to introduce here. The Scottish writers of Gaelic in general followed the Irish orthography, till after the middle of the last century. However that system may suit the dialect of Ireland, it certainly is not adapted to the Gaelic of this country. In the Gaelic translation of the New Testament, printed in 1767, not only were most of the Irish idioms and inflections which had been admitted into the Scottish Gaelic writings rejected, and the language adapted to the dialect of the Scottish Highlands, but the orthography also was adapted to the language. In later publications, the manner of writing the language was gradually assimilated to that pattern. The Gaelic version of the sacred Scriptures lately published has exhibited a model, both of style and orthography, still more agreeable to the purest Scottish idiom, and has a just title to be acknowledged as the standard in both. Little seems to be now wanting to confer on the orthography of the Scottish Gaelic such a degree of uniformity as may redeem its credit and ensure its stability. This, it is to be hoped, may be attained by a judicious regard to the separate, and especially the relative powers of the letters, to the most common and approved modes of pronunciation, to the affinity of the Scottish Gaelic with other branches of the Celtic tongue, to the analogy of inflection and derivation, and, above all, to the authority of some generally received standard, to which pre-eminence the late Gaelic version of the Scriptures has the only indisputable claim. * * * * * {37} PART II. OF THE PARTS OF SPEECH. The parts of speech in Gaelic may be conveniently divided and arranged as follows:--Article, Noun, Adjective, Pronoun, Verb, Adverb, Preposition, Conjunction, Interjection. Of these, the first five are declinable; the other four are indeclinable. CHAPTER I. OF THE ARTICLE. The Gaelic article an corresponds to the English definite article _the_. There is in Gaelic no indefinite article corresponding to the English _a_ or _an_. The inflections of the article are but few. They depend on the gender, the number, and the case, of the noun to which it is prefixed. Hence the article is declined by gender, number, and case, as follows: Singular. Plural. _Masc._ _Fem._ _Masc. & Fem._ _Nom._ an, am an, a' na _Gen._ an, a' na nan, nam _Dat._ an, a', n' an, a', n' na In the singular, final _n_ of the article is sometimes cut off, and its absence marked by an apostrophe. The same happens to the initial _a_ of the dative singular. CHAPTER II. OF NOUNS. A Noun is the Name of any person, object, or thing whatsoever, that we have occasion to mention. In treating of {38} this Part of Speech, we have to consider the _Gender_ and the _Declension_ of Nouns. OF GENDER. In imposing names on sensible objects, the great and obvious distinction of Sex in the animal world suggested the expediency of inventing names, not only for the particular species of animals, but also for distinguishing their Sex. Such are _vir_, _femina_; _bull_, _cow_; _coileach_, _cearc_, &c. To mark at once identity of species, and diversity of Sex, the same word, with a slight change on its form, was applied to both sexes: as _equus_, _equa_; _lion_, _lioness_; _oglach_, _banoglach_. In most languages, distinction of Sex has been marked, not only thus by the form of the noun, but further by the form of the adjective connected with the noun. Most adjectives were furnished with two forms, the one of which indicated its connection with the name of a male, the other its connection with the name of a female. The one was called by grammarians the _masculine gender_, the other the _feminine gender_ of the adjective. Adjectives possessing thus a two-fold form, must necessarily have appeared under one or other of these forms, with whatever noun they happened to be conjoined. Even nouns significant of inanimate objects came thus to possess one mark of nouns discriminative of Sex, as they happened to be accompanied by an adjective of the masculine or by one of the feminine gender. If any noun was observed to be usually coupled with an adjective of the masculine gender, it was termed by grammarians a _masculine noun_; if it was found usually coupled with an adjective of the feminine gender, it was termed a _feminine noun_. Thus a distinction of nouns into masculine and feminine came to be noted, and this also was called gender. It is observable, then, that gender, in grammar, is taken in two different acceptations. When applied to an adjective, {39} it signifies a certain _form_, by which _bonus_ is distinguished from _bona_. When applied to a noun, it signifies a certain _relation_ of the word to the attributives connected with it, by which _amor_ is distinguished from _cupido_. As Sex is a natural characteristic pertaining to living objects, so gender is a grammatical characteristic pertaining to nouns, the names of objects whether animate or inanimate. The gender of nouns is not, properly speaking, indicated; it is constituted by that of the attributives conjoined with them. If there were no distinction of gender in adjectives, participles, &c. there could be none in nouns. When we say that _amor_ is a noun of the masculine gender, and _cupido_ a noun of the feminine gender, we do not mean to intimate any distinction between the things signified by these nouns; we mean nothing more than to state a grammatical fact, viz., that an adjective connected with _amor_ is always of the same form as when joined to a noun denoting a male, and that an adjective connected with _cupido_ is always of the same form as when joined to a noun denoting a female[29]. {40} When an adjective was to be connected with a noun that denoted an object devoid of Sex, it is not always easy to guess what views might have determined the speaker to use the adjective in one gender rather than in the other. Perhaps Sex was attributed to the object signified by the noun. Perhaps its properties were conceived to bear some resemblance to the qualities characteristic of Sex in living creatures. In many instances, the form of the noun seems to have decided the point. It must be confessed that in this mental process, the judgment has been often swayed by trivial circumstances, and guided by fanciful analogies. At least it cannot be denied that in the Gaelic, where all nouns whatever are ranked under the class of masculines or of feminines, the gender of each has been fixed by a procedure whereof the grounds cannot now be fully investigated or ascertained. Neither the natural nor artificial qualities or uses of the things named, nor the form of the names given them, furnish any invariable rule by which the gender of nouns may be known. It ought to be remembered, however, that the Gaelic is far from being singular in this respect. The oldest language with which we are acquainted, as well as some of the most polished modern tongues, stand in the same predicament. The following observations may serve to give some idea of the analogy of gender in Gaelic nouns; though they do not furnish a complete set of rules sufficient to ascertain the gender of every noun:-- {41} MASCULINES. Nouns signifying males are masculines; as, fear _a man_, righ _a king_, sagart _a priest_, tarbh _a bull_, cu _a dog_. Many nouns, signifying the young of animals of either Sex, are masculine, even when the individual objects they denote are mentioned as being of the female Sex; as, laogh _a calf_, isean _a gosling_, uan _a lamb_, &c.[30]. Diminutives in _an_; as, rothan _a little wheel_, dealgan _a little pin_, &c. Derivatives in _as_, which are, for the most part, abstract nouns; as, cairdeas _friendship_, naimhdeas _enmity_, ciuineas _calmness_, breitheamhnas _judgment_, ceartas _justice_, maitheas _goodness_, &c. Derivatives in _air_, _ach_, _iche_, which are, for the most part, agents; as, cealgair _a deceiver_, sealgair _a huntsman_, dorsair _a door-keeper_, marcach _a rider_, maraiche _a sailor_, coisiche _a foot traveller_, &c. Names of such kinds of trees as are natives of Scotland; as, darach _oak_, giuthas _fir_, uimhseann _ash_. Most polysyllables whereof the last vowel is broad, are masculine. FEMININES. Nouns signifying females are feminine; as, bean _a woman_, mathair _a mother_, bo _a cow_, &c. Except bainionnach or boirionnach _a female_, mart _a cow_, capull _a horse_ or _mare_, but commonly _a mare_, which are masculine, and caileann or cailinn _a damsel_, masculine or feminine.[31] Mark, vi. 28. {42} Some nouns denoting a species are feminine, even when the individual spoken of is characterised as a male; as, gabhar fhirionn, _a he-goat_. Psal. l. 9. Names of countries; as, Albainn _Scotland_, Eirinn _Ireland_. Names of musical instruments; as, clarsach _a harp_, piob, _a pipe_. Names of the heavenly bodies; as, Grian _sun_, Gealach _moon_. Names of diseases; as, teasach _a fever_, a' ghriuthach _the measles_, a' bhreac _the small-pox_, a' bhuidheach _the jaundice_, a' bhuinneach, _a diarrhoea_, &c. Collective names of trees or shrubs are feminine; as, giuthasach _a fir wood_, iugharach _a yew copse_, seileach _a willow copse_, droighneach _a thorny brake_. Diminutives in _ag_ or _og_; as, caileag _a girl_, cuachag _a little cup_. Derivatives in _achd_; as, iomlanachd _fulness_, doillearachd _duskiness_, doimhneachd _depth_, rioghachd _kingdom_, sinnsireachd _ancestry_, &c. Abstract nouns formed from the genitive of adjectives; as, doille _blindness_, gile _whiteness_, leisge _laziness_, buidhre _deafness_, &c. Many monosyllables in _ua_ followed by one or more consonants are feminine; as, bruach _a bank_, cruach _a heap_, cuach _a cup_, cluas _an ear_, gruag _the hair of the head_, sguab _a sheaf_, tuadh _a hatchet_, tuath _peasantry_. Almost all polysyllables, whereof the last vowel is small, except those in _air_ and _iche_, already noticed, are feminine. A few nouns are of either gender; Salm _a Psalm_, creidimh _belief_, are used as masculine nouns in some places, and feminine in others. Cruinne _the globe_, talamb _the earth, land_, are masculine in the nominative; as, an cruinne-cé _the globe of the earth_. Psal. lxxxix. 11., xc. 2.--D. Buchan. 1767. p. 12. 15; an talamh tioram _the dry land_. Psal. xcv. {43} 5. The same nouns are generally feminine in the genitive; as, gu crìch na cruinne _to the extremity of the world_. Psal. xix. 4.; aghaidh na talmhainn _the face of the earth_. Gen. i. 29. Acts xvii. 24. OF DECLENSION. Nouns undergo certain changes significant of Number and of Relation. The forms significant of Number are two: the _Singular_, which denotes one; and the _Plural_, which denotes any number greater than one. The changes expressive of Relation are made on nouns in two ways: 1. On the beginning of the noun; 2. On its termination. The relations denoted by changes on the termination are different from those denoted by changes on the beginning; they have no necessary connection together; the one may take place in absence of the other. It seems proper, therefore, to class the changes on the termination by themselves in one division, and give it a name, and to class the changes on the beginning also by themselves in another division, and give it a different name. As the changes on the termination denote, in general, the same relations which are denoted by the Greek and Latin cases, that seems a sufficient reason for adopting the term case into the Gaelic Grammar, and applying it, as in the Greek and Latin, to signify "the changes made on the _termination_ of nouns or adjectives to mark relation".[32] According to this description of them, there are four cases in Gaelic. These may be {44} named, like the corresponding cases in Latin, the _Nominative_, the _Genitive_, the _Dative_, and the _Vocative_.[33] The Nominative is used when any person or thing is mentioned as the _subject_ of a proposition or question, or as the _object_ of an action or affection. The Genitive corresponds to an English noun preceded by _of_. The Dative is used only after a preposition. The Vocative is employed when a person or thing is addressed. The changes on the beginning of nouns are made by aspirating an initial consonant; that is, writing _h_ after it. This may be called the _Aspirated_ form of the noun. The aspirated form extends to all the cases and numbers. A noun, whereof the initial form is not changed by aspiration, is in the _Primary_ form. The _accidents_ of nouns may be briefly stated thus. A noun is declined by Number, Case, and Initial form. The Numbers are two: _Singular_ and _Plural_. The Cases are four: _Nominative_, _Genitive_, _Dative_, and _Vocative_. The Initial form is twofold: the _Primary form_, and the _Aspirated form_ peculiar to nouns beginning with a consonant. In declining nouns, the formation of the cases is observed to depend more on the last vowel of the nominative than on {45} the final letter. Hence the last vowel of the nominative, or in general of any declinable word, may be called the _characteristic_ vowel. The division of the vowels into _broad_ and _small_ suggests the distribution of nouns into two Declensions, distinguished by the quality of the characteristic vowel. The first Declension comprehends those nouns whereof the _characteristic_ vowel is _broad_; the second Declension comprehends those nouns whereof the _characteristic_ vowel is _small_. The following examples are given of the inflection of nouns of the FIRST DECLENSION. Bard, mas. _a Poet_. _Singular._ _Plural._ _Nom._ Bard Baird _Gen._ Baird Bard _Dat._ Bard Bardaibh _Voc._ Bhaird Bharda Cluas, fem. _an Ear_. _Singular._ _Plural._ _Nom._ Cluas Cluasan _Gen._ Cluaise Cluas _Dat._ Cluais Cluasaibh _Voc._ Chluas Chluasa _Formation of the Cases of Nouns of the First Declension._ _Singular Number._ _General Rule for forming the Genitive._--The Genitive is formed from the Nominative, by inserting _i_ after the characteristic vowel, as, bàs mas. _death_, Gen. sing. bàis; fuaran m. a _fountain_, g. s. fuarain; clarsach f. _a harp_, g. s. clarsaich. Feminine monosyllables likewise add a short _e_ to the Nominative; as, cluas f. _an ear_, g. s. cluaise; làmh _a hand_, g. s. làimhe[34]. {46} _Particular Rules for the Genitive._--1. If the nominative ends in a vowel, the genitive is like the nominative; as, trà m. _a time_ or _season_, g. s. trà; so also beatha f. _life_, cro m. _a sheepfold_, cliu m. _fame_, duine _a man_, Donncha _Duncan_, a man's name, and many others. Except bo f. _a cow_, g. s. boin; cu m. _a dog_, g. s. coin; bru f. _the belly_, g. s. broinn or bronn. 2. Nouns ending in _chd_ or _rr_ have the genitive like the nominative; as, uchd m. _the breast_, sliochd m. _offspring_, feachd m. _a host_, reachd m. _statute_, cleachd m. _habit_, beachd m. _vision_, smachd m. _authority_, fuachd m. _cold_, sprochd m. _gloom_, beannachd m. _a blessing_, naomhachd f. _holiness_, earr m. _the tail_, torr m. _a heap_. Except slochd g. s. sluichd m. _a pit_, unless this word should rather be written sloc, like boc, cnoc, soc. 3. Monosyllables ending in _gh_ or _th_ add _a_ for the genitive; as, lagh m. _law_, g. s. lagha; roth m. _a wheel_, g. s. rotha; sruth m. _a stream_, g. s. srutha. Except àgh m. _felicity_, _grace_, or _charm_, g. s. aigh[35]. 4. Monosyllables characterised by _io_ either drop the _o_ or add _a_ for the genitive; as, siol m. _seed_, g. s. sìl; lion m. _a net_, g. s. lìn; crioch f. _a boundary_, g. s. crìch; cioch f. _the pap_, g. s. cìche; fion m. _wine_, g. s. fiona; crios m. _a girdle_, g. s. criosa; fiodh m. _timber_, g. s. fiodha. Except Criost or Criosd m. _Christ_, which has the gen. like the nominative. 5. Many monosyllables, whose characteristic vowel is _a_ or _o_, change it into _u_ and insert _i_ after it; as, gob m. _the bill of a bird_, g. s. guib; crodh m. _kine_, g. s. cruidh; bolg or balg m. _a bag_, g. s. builg; clog or clag m. _a bell_, g. s. cluig; lorg f. _a staff_, g. s. luirge; long f. _a ship_, g. s. luinge; alt m. _a {47} joint_, g. s. uilt; alld m. _a rivulet_, g. s. uilld; car m. _a turn_, g. s. cuir; carn m. _a heap of stones_, g. s. cuirn. So also ceol m. _music_, g. s. ciuil; seol m. _a sail_, g. s. siuil. Except nouns in _on_ and a few feminines, which follow the general rule; as, bròn m. _sorrow_, g. s. bròin; lòn m. _food_, g. s. lòin; cloch or clach f. _a stone_, g. s. cloiche; cos or cas f. _the foot_, g. s. coise; bròg f. _a shoe_, g. s. bròige. So also clann f. _children_, g. s. cloinne; crann m. _a tree_, g. s. croinn. Mac m. _a son_, has its g. s. mic. 6. Polysyllables characterised by _ea_ change _ea_ into _i_; as, fitheach m. _a raven_, g. s. fithich; cailleach f. _an old woman_, g. s. caillich[36]. These two suffer a syncope, and add _e_; buidheann f. _a company_, g. s. buidhne; sitheann f. _venison_, g. s. sithne. Of monosyllables characterised by _ea_, some throw away _a_ and insert _i_; as, each m. _a horse_, g. s. eich; beann f. _a peak_, g. s. beinne; fearg f. _anger_, g. s. feirge. Some change _ea_ into _i_; as, breac m. _a trout_, g. s. bric; fear m. _a man_, g. s. fir; ceann m. _a head_, _end_, g. s. cinn; preas m. _a bush_, g. s. pris; breac f. _the small-pox_, g. s. brice; cearc f. _a hen_, g. s. circe; leac f. _a flag_, g. s. lice. Gleann m. _a valley_, adds _e_, g. s. glinne. Some add _a_ to the nominative; as, speal m. _a scythe_, g. s. speala. Dream f. _people_, _race_, gean m. _humour_, have their genitive like the nominative. Feall f. _deceit_, g. s. foill or feill. Geagh m. _a goose_, makes g. s. geoigh. {48} 7. Nouns in _eu_ followed by a liquid, change _u_ into _o_ and insert _i_ after it; as, neul m. _a cloud_, g. s. neoil, eun m. _a bird_, g. s. eoin; feur m. _grass_, g. s. feoir; meur m. _a finger_, g. s. meoir; leus m. _a torch_, g. s. leois. Beul m. _the mouth_, g. s. beil or beoil; sgeul. m. _a tale_, g. s. sgeil or sgeoil. Other nouns characterised by _eu_ add _a_ for the gen., as, treud m. _a flock_, g. s. treuda; feum m. _use_, _need_, g. s. feuma; beum m. _a stroke_, g. s. beuma. Meud m. _bulk_, beuc m. _a roar_, freumh f. _a fibre_, _root_, hardly admit of _a_, but have their gen. rather like the nom. 8. Monosyllables characterised by _ia_ change _ia_ into _ei_; as, sliabh m. _a moor_, g. s. sleibh; fiadh m. _a deer_, g. s. feidh; biadh m. _food_, g. s. beidh or bidh; iasg m. _fish_, g. s. eisg; grian f. _the sun_, g. s. greine; sgiath f. _a wing_, g. s. sgeithe. Except Dia m. _God_, g. s. De; sgian f. _a knife_, g. s. sgine. Piuthar f. _a sister_, has g. s. peathar; leanabh m. _a child_, g. s. leinibh; ceathramh m. _a fourth part_, g. s. ceithrimh, leabaidh or leaba f. _a bed_, g. s. leapa; talamh m. _earth_, g. s. talmhainn. The _Dative_ singular of masculine nouns is like the nominative; of feminine nouns, is like the genitive; as, tobar m. _a well_, d. s. tobar; clarsach f. _a harp_, g. s. and d. s. clarsaich; misneach f. _courage_, g. s. and d. s. misnich. _Particular Rules for the Dative of Feminine Nouns._--1. If _e_ was added to the nominative in forming the genitive, it is thrown away in the dative; as, slat f. _a rod_, g. s. slaite--d. s. slait; grian f. _the sun_, g. s. greine, d. s. grein. 2. If the nominative suffered a syncope in forming the genitive, or if the last vowel of the genitive is broad, the dative is like the nominative; as, buidheann f. _a company_, g. s. buidhne, d. s. buidheann; piuthar f. _a sister_, g. s. peathar, d. s. piuthar. The _Vocative_ of masc. nouns is like the genitive; of feminine nouns is like the nominative; as, bàs m. _death_, g. s. bàis, v. s. bhais; cu m. _a dog_, g. s. coin, v. s. choin; grian f. _the sun_, v. s. ghaoth. {49} _Plural Number._ _Nominative._ Masculine nouns which insert _i_ in the gen. sing. have their nom. plur. like the gen. sing.; as, oglach m. _a servant_, g. s. oglaich, n. p. oglaich; fear m. _a man_, g. s. and n. p. fir. Many of these form their nom. plur. also by adding a short _a_ to the nominative singular. Other masculine nouns, and all feminine nouns, have their nom. plural in _a_, to which _n_ is added, _euphoniæ causa_, before an initial vowel[37]. _Particular Rules_ for forming the Nom. Plur. in _a_ or _an_. 1. By adding _a_ to the nom. singular; as, dubhar m. _a shadow_, n. p. dubhara; rioghachd f. _a kingdom_, n. p. rioghachdan. Under this Rule, some nouns suffer a syncope; as, dorus m. _a door_, n. p. dorsa for dorusa. 2. Nouns ending in _l_ or _nn_, often insert _t_ before _a_; as, reul m. _a star_, n. p. reulta; beann f. _a pinnacle_, n. p. beannta. So lòn m. _a marsh_, n. p. lòintean. 3. Some nouns in _ar_ drop the _a_, and add to the nom. sing. the syllable _aich_; and then the final _a_ becomes _e_, to correspond to the preceding small vowel; as, leabhar m. _a book_, n. p. leabhraiche; tobar m. _a well_, n. p. tobraiche; lann. f. _an enclosure_, inserts _d_, n. p. lanndaiche. Piuthar f. _a sister_, from the g. s. peathar, has n. p. peathraiche; so leaba f. _a bed_, g. s. leapa, n. p. leapaiche. Bata m. _a staff_, n. p. batacha; la or latha _a day_, n. p. lathachan or laithean. 4. Some polysyllables in _ach_ add _e_ or _ean_ to the genitive singular; as, mullach m. _summit_, g. s. mullaich, n. p. mullaichean; otrach m. _a dunghill_, n. p. otraichean; clarsach f. _a harp_, n. p. clarsaichean; deudach f. _the jaw_, n. p. deudaichean. So sliabh m. _a moor_, g. s. sleibh, with _t_ {50} inserted, n. p. sleibhte. Sabhul m. _a barn_, g. s. sabhuil, n. p. saibhlean, contracted for sabhuilean. The following Nouns form their Nominative Plural irregularly: Dia m. _God_, n. p. dée or diathan; scian f. _a knife_, n. p. sceana or scinichean; sluagh m. _people_, n. p. sloigh; bo. f. _a cow_, n. p. ba. _Genitive._ 1. Monosyllables, and nouns which form their nominative plural like the genitive singular, have the genitive plural like the nominative singular; as, geug f. _a branch_, g. p. geug; coimhearsnach m. _a neighbour_, g. s. and n. p. coimhearsnach. 2. Polysyllables which have their nominative plural in _a_ or _an_, form the genitive like the nominative; leabhar m. _a book_, n. p. and g. p. 'leabraichean'--When the nominative plural is twofold, the genitive is so too; as 'fear' n. _a man_, n. p. fir, or sometimes feara, g. p. fear or feara. Cu m. _a dog_ has its g. p. con; caora f. _a sheep_, g. p. caorach; sluagh m. _people_, g. p. sluagh or slogh. _Dative._ The dative plural is formed either from the nominative singular or from the nominative plural. If the nominative plural ends in a consonant, the dative plural is formed by adding _ibh_ to the nominative singular; as, crann m. _a tree_, n. p. croinn, d. p. crannaibh; mac m. _a son_, n. p. mic, d. p. macaibh. If the nominative plural ends in a vowel, the final vowel is changed into _ibh_; as, tobar _a well_, n. p. tobraiche, d. p. tobraichibh. 2. Monosyllables ending in an aspirated consonant, which have their nominative plural like the genitive singular, form their dative plural like the nominative plural; as, damh _an ox_, g. s. and n. p. daimh, d. p. daimh, not damhaibh; fiadh m. _a deer_, g. s. and n. p. and d. p. feidh. So sluagh m. _people_, _host_, g. s. sluaigh, n. p. and d. p. sloigh. Nouns ending in _ch_, of three or more syllables, form their dative plural like the nominative plural, rather than in _ibh_; as, coimhearsnach m. _a neighbour_, d. p. coimhearsnaich rather than coimhearsnachaibh; phairiseach m. _a Pharisee_, d. p. phairisich rather than phairiseachaibh. {51} _Vocative._ The vocative plural is like the nominative plural, terminating in _a_, but seldom in _an_; as, fear m. _a man_, n. p. fir or feara, v. p. _fheara_; oglach m. _a servant_, n. p. _oglaich_, v. p. _oglacha_. Except perhaps monosyllables which never form their nominative plural in _a_, nor their dative plural in _ibh_; as, damh m. _an ox_, n. p. daimh, v. p. dhaimh; a shloigh, Rom. xv. 11. The irregular noun Bean f. _a woman_, is declined thus: _Singular._ _Plural._ _Nom._ Bean Mnai, mnathan _Gen._ Mna Ban _Dat._ Mnaoi Mnathaibh _Voc._ Bhean. Mhnathan. SECOND DECLENSION. Cealgair, mas. _a deceiver_. _Singular._ _Plural._ _Nom._ Cealgair Cealgaire _Gen._ Cealgair Cealgair _Dat._ Cealgair Cealgairibh _Voc._ Chealgair. Chealgaire. Clais, fem. _a gully_. _Nom._ Clais Claisean _Gen._ Claise Clais _Dat._ Clais Claisibh _Voc._ Chlais. Chlaise. _Formation of the cases of nouns of the second Declension._ _Singular Number._ _General Rule for the Genitive._ The genitive of polysyllables is like the nominative; of monosyllables is made by adding _e_ to the nominative; as, caraid m. _a friend_, g. s. caraid; aimsir f. _time_, g. s. aimsir; tigh m. _a house_, g. s. tighe; ainm m. _a name,_ g. s. ainme; im m. _butter_, g. s. ime; craig f. _a rock_, g. s. craige. {52} _Particular Rules for the Genitive._ 1. Feminine nouns in _ail_ and _air_ drop the _i_ and add _ach_; if the nominative be a polysyllable, _ai_ is thrown away; as, sail f. _a beam_, g. s. salach; dail f. _a plain_, g. s. dalach; lair f. _a mare_, g. s. làrach; cathair f. _a seat_, g. s. cathrach; nathair f. _a serpent_, g. s. nathrach; lasair f. _a flame_, g. s. lasrach. To these add còir f. _right_, g. s. còrach or còire. 2. Monosyllables characterised by _oi_ drop _i_ and add _a_; as, feoil f. _flesh_, g. s. feola; tòin f. _bottom_, g. s. tòna; sròin f. _the nose_, g. s. sròine or sròna. 3. Monosyllables characterised by _ui_ change _ui_ into _a_ or _o_, and add _a_; as, muir f. _the sea_, g. s. mara; fuil f. _blood_, g. s. fola or fala; druim f. _a ridge_, g. s. droma. Except sùil f. _the eye_, g. s. sùla; cuid f. _a part_, g. s. codach or cuid. 4. A few feminine polysyllables in _eir_ form their genitive like monosyllables; as, inneir f. _dung_, g. s. inneire; suipeir f. _supper_, g. s. suipeire. 5. The following dissyllables seem to have formed their genitive like monosyllables, and then suffered a contraction. Sometimes the characteristic vowel is retained, and sometimes it is thrown away, the final _e_ of the genitive being converted into _a_, when requisite to suit an antecedent broad vowel. Amhainn, f. _a river_, g. s. aimhne, _contracted for_ amhainne Aghainn } Aghann } f. _a pan_, g. s. aighne, aghainne Banais f. _a wedding_, g. s. bainse, banaise Coluinn f. _the body_, g. s. colna, colla coluinne Duthaich f. _a country_, g. s. duthcha, duthaiche Fiacail f. _a tooth_, g. s. fiacla, fiacaile Gamhuinn m. _a steer_, g. s. gamhna, gamhuinne Gualainn f. _the shoulder_, g. s. guaille, gualainne Madainn f. _morning_, g. s. maidne, madainne Obair f. _work_, g. s. oibre, obaire Uilinn f. _the elbow_, g. s. uillne, uilinne {53} 6. The following nouns form their genitive by dropping the characteristic small vowel; athair m. _a father_, g. s. athar; mathair f. _a mother_, g. s. mathar; brathair m. _a brother_, g. s. brathar; namhaid m. _an enemy_, g. s. namhad. Cnaimh m. _a bone_, g. s. cnamha; uaimh f. _a cave_, g. s. uamha. Mil f. _honey_, has g. s. meala. 7. A few monosyllables ending in a vowel have their genitive like the nominative; as, ni m. _a thing_, ti m. _a person_, ré m. _the moon_; to which add righ m. _a king_. _Dative._ The dative singular is like the nominative; as, duine m. _a man_, d. s. duine; madainn f. _morning_, d. s. madainn. _Vocative._ The vocative singular is like the nominative, as, caraid m. _friend_, v. s. charaid; mathair f. _mother_, v. s. mhathair. _Plural Number._ _Nominative.--General Rule._ The nominative plural is formed by adding to the nominative singular _a_ or _an_, written _e_ or _ean_ to correspond to a preceding small vowel; as, piobair m. _a piper_, n. p. piobairean; aimsir f. _time_, _season_, n. p. aimsirean. Some nouns suffer a contraction in the nominative plural; as, caraid m. _a friend_, n. p. càirdean; naimhaid m. _an enemy_, n. p. naimhdean; fiacail f. _a tooth_, n. p. fiaclan. _Particular Rules._ 1. Some nouns, whose last consonant is _l_ or _n_, insert _t_ in the nominative plural; as, tuil f. _a flood_, n. p. tuilte; smuain f. _thought_, n. p. smuaintean; coille f. _a wood_, n. p. coilltean; àithne f. _a command_, n. p. àithnte. The _t_ is aspirated in dail f. _a plain_, n. p. dailthean; sail f. _a beam_, n. p. sailthean. 2. Some nouns in _air_, chiefly such as form their genitive singular in _ach_, retain the same syllable in the nominative plural, and insert _i_ after _a_; as, Cathair, f. _a seat_, g. s. cathrach, n. p. cathraichean. Lasair, f. _a flame_, g. s. lasrach, n. p. lasraichean. Nathair, f. _a serpent_, g. s. nathrach, n. p. nathraichean. {54} So also cuid f. _a part_, from the g. s. codach, has the n. p. codaichean; athair m. _a father_, n. p. aithrichean; mathair f. _a mother_, n. p. maithrichean. To which add amhainn f. _a river_, n. p. aimhnichean; uisge m. _water_, n. p. uisgeachan; cridhe m. _the heart_, n. p. cridheachan. The following nouns form their nominative plural irregularly; duine m. _a man_, n. p. daoine; righ m. _a king_, n. p. righre; ni m. _a thing_, n. p. nithe; cliamhuinn m. _a son-in-law_, or _brother-in-law_, n. p. cleamhna. _Genitive._ The genitive plural of monosyllables and masculine polysyllables is twofold, like the nominative singular, and like the nominative plural; as, righ m. _a king_, g. p. righ or righre. The genitive plural of feminine polysyllables is like the nominative plural only; as, amhainn f. _a river_, g. p. aimhnichean. Suil f. _the eye_, has its g. p. sùl. _Dative._ The dative plural is formed from the nominative plural by changing the final vowel into _ibh_; as, coluinn f. _the body_, n. p. coluinne, d. p. coluinnibh; cridhe m. _the heart_, n. p. cridheacha, d. p. cridheachaibh. _Vocative._ The vocative plural is like the nominative plural; as, duine m. _a man_, n. p. daoine, v. p. dhaoine. Final _a_ or _e_ in all the singular cases of polysyllables is occasionally cut off, especially in verse; as, leab _bed_, teang _tongue_, coill _wood_, cridh _heart_. _Of the Initial form of Nouns._ In nouns beginning with a consonant, all the cases admit of the _aspirated form_. In the vocative singular and plural the aspirated form alone is used, except in nouns beginning with a lingual, which are generally in the primary form, when preceded by a lingual; as, a sheann duine _old man_. Nouns beginning with _s_ followed by a mute consonant have no aspirated form, because _s_ in that situation does not admit of the aspirate. In nouns beginning with _l_, _n_, _r_, a distinction is uniformly observed in pronouncing the initial consonant, corresponding precisely to the distinction of primary and {55} aspirated forms in nouns beginning with other consonants. This distinction has already been fully stated in treating of pronunciation. The general use of the singular and plural numbers has been already mentioned. A remarkable exception occurs in the Gaelic. When the numerals fichead _twenty_, ceud _a hundred_, mile _a thousand_, are prefixed to a noun, the noun is not put in the plural, but in the singular number, and admits no variation of case. The termination of a noun preceded by da _two_, is the same with that of the dative singular, except when the noun is governed in the genitive case, and then it is put in the genitive plural[38]; when preceded by fichead, ceud, &c., the termination is that of the nominative singular; thus da laimh _two hands_, da chluais _two ears_, dà fhear _two men_, fichead làmh _twenty hands_, ceud fear _a hundred men_, mìle caora _a thousand sheep_, deich mìle bliadhna _ten thousand years_[39]. CHAPTER III. OF ADJECTIVES. An adjective is a word used along with a noun, to express some quality of the person or thing signified by the noun. Adjectives undergo changes which mark their relation to other words. These changes are made, like those on nouns, partly on the beginning, and partly on the termination, and may be fitly denominated by the same names. The changes on the beginning are made by aspirating an initial consonant. The numbers and cases, like those of nouns, are distinguished by changes on the termination. The gender is marked partly by the initial form, partly by the termination. Adjectives whereof the characteristic vowel is broad, follow, {56} in most of their inflections, the form of nouns of the first declension, and may be termed Adjectives of the first declension. Those adjectives whereof the characteristic vowel is small, may be called Adjectives of the second declension. _Example of Adjectives of the First Declension._ Mòr, _great_. Singular. Plural _Mas._ _Fem._ _Com. Gend._ _Nom._ Mor, Mhor, Mora. _Gen._ Mhoir, Moire, Mora. _Dat._ Mor, Mhoir, Mora. _Voc._ Mhoir, Mhor, Mora. _Formation of the Cases of Adjectives of the First Declension._ _Singular._ _Nominative._ The feminine gender is, in termination, like the masculine. The other cases, both mas. and fem., are formed from the nominative, according to the rules already given for forming the cases of nouns of the first declension. Take the following examples in adjectives:-- _Genitive._--_General rule._ Marbh _dead_, g. s. m. mhairbh, f. mairbhe; dubh _black_, g. s. m. dhuibh, f. duibhe; fadalach _tedious_, g. s. m. fhadalaich, f. fadalaich. _Particular rules._ 1. Sona _happy_, g. s. m. shona, f. sona; aosda _aged_, g. s. m. and f. aosda; beo _alive_, g. s. m. bheo, f. beo. 2. Bochd _poor_, g. s. m. bhochd, f. bochd; gearr _short_, g. s. m. ghearr, f. gearr. 3. Breagh _fine_, g. s. m. bhreagha, f. breagha. 4. Crion _little_, _diminutive_, g. s. m. chrìn, f. crìne. 5. Donn _brown_, g. s. m. dhuinn, f. duinne; gorm _blue_, g. s. m. ghuirm, f. guirme; lom _bare_, g. s. m. luim, f. luime. {57} But dall _blind_, g. s. m. dhoill, f. doille; mall _slow_, g. s. m. mhoill, f. moille; like the nouns crann, clann. 6. Cinnteach _certain_, g. s. m. chinntich, f. cinntich; maiseach _beautiful_, g. s. m. mhaisich, f. maisich. Tearc _rare_, g. s. m, theirc, f. teirce; dearg _red_, g. s. m. dheirg, f. deirge; deas _ready_, g. s. m. dheis, f. deise. Breac _speckled_, g. s. m, bhric, f. brice; geal _white_, g. s. m. ghil, f. gile. 7. Geur _sharp_, g. s. m. ghéir, f. géire; like the nouns breug, geug. 8. Liath _hoary_, g. s. m. leith, f. léithe; dian _keen_, g. s. m. dhéin, f. déine. Irregulars. Odhar _pale_, g. s. m. and f. uidhir; bodhar _deaf_, g. s. m. bhuidhir, f. buidhir. _Dative._--_General rule._ Uasal _noble_, d. s. m. uasal f. uasail; bodhar _deaf_, d. s. m. bodhar, f. bhuidhir. _Particular rule._ 1. Trom _heavy_, d. s. m. trom, f. thruim. _Vocative._ Beag _small_, v. s. m. bhig, f. bheag. _Plural._ In Monosyllables the plural, through all its cases, is formed by adding _a_ to the nom. sing.; in Polysyllables, it is like the nom. sing.; as, crom _crooked_, pl. croma; tuirseach _melancholy_, pl. tuirseach. A few Dissyllables form their Plural like Monosyllables, and suffer a contraction; as, reamhar _fat_, pl. reamhra, contracted for reamhara. Gen. xli. 20. _Adjectives of the Second Declension._ All the Cases of Adjectives of the Second Declension are formed according to the general rules for nouns of the second declension; that is, Monosyllables add _e_ for the gen. sing. fem. and for the plural cases; Polysyllables are like the nom. sing. throughout. In the Second Declension, as in the First, Dissyllables sometimes suffer a contraction in the plural; as, milis _sweet_, pl. milse contracted for milise. {58} _Of the Initial Form of Adjectives._ Adjectives admit the _aspirated form_ through all the Numbers and Cases. In Adjectives beginning with a Labial or a Palatal, the aspirated form alone is used in the gen. and voc. sing. masc. the nom. dat. and voc. sing. feminine. _Comparison of Adjectives._ There are in Gaelic two forms of Comparison, which may be called the _First_ and the _Second Comparative_. The _First Comparative_ is formed from the gen. sing. mas. by adding _e_; as, geal _white_, g. s. m. gil, comp. gile, ghile; ciontach _guilty_, g. s. m. ciontaich, comp. ciontaiche. Some Adjectives suffer a contraction in the Comparative; as, bodhar _deaf_, comp. buidhre for buidhire; boidheach _pretty_, comp. boidhche for boidhiche. If the last letter of the gen. be _a_, it is changed into _e_, and _i_ inserted before the last consonant; as, fada _long_, g. s. m. fada, comp. faide; tana _thin_, g. s. m. tana, comp. taine. _The Second Comparative_ is formed from the first, by changing final _e_ into _id_; as, trom _heavy_, 1. comp. truime, 2. comp. truimid; tiugh _thick_, 1. comp. tiuighe, 2. comp. tiuighid. Many Adjectives, especially Polysyllables, do not admit of the Second Comparative. Both these forms of Comparison have an _aspirated_ as well as a _primary form_, but are otherwise indeclinable. The following Adjectives are compared irregularly. _Positive._ _1. Comp._ _2. Comp._ Math, maith, _good_, fearr, feaird. Olc, _bad, evil_, miosa, misd. Mòr, _great_, mò, mòid. Beag, _small_, lugha, lughaid. Goirid, gearr, _short_, giorra, giorraid. Duilich, _difficult_, dorra. Teath, _hot_, teoithe, teoithid. Leathan, _broad_, leatha, lèithne. Fogus, _near_, foisge. {59} Càirdeach, _akin_, càra. Furas, _easy_, fhusa, Toigh, _dear_, docha. Ionmhuinn, _beloved_, annsa, ionnsa. To these may be added the nouns-- Moran _a great number_ or _quantity_, and Tuilleadh _more_. The _Superlative_, which is but a particular mode of expressing comparison, is the same in form with the First Comparative. An eminent degree of any quality is expressed by putting one of the particles ro, glé, before the Positive; as, ro ghlic _very wise_, glé gheal _very white_. The same effect is produced by prefixing fior _true_, sàr _exceeding_, &c., which words are, in that case, used adverbially; as, fior mhaiseach _truly beautiful_, sàr mhaith _exceedingly good_. _Cardinal Numbers._ 1 Aon, a h-aon, _one_. 40 Dà fhichead. 2 Dà, a dhà 50 Deich is dà fhichead. 3 Tri. 60 Tri fichead. 4 Ceithir. 100 Ceud. 5 Cuig. 200 Dà cheud. 6 Sè, sia. 300 Tri ceud. 7 Seachd. 400 Ceithir cheud. 8 Ochd. 500 Cuig ceud. 9 Naoi. 1,000 Mìle. 10 Deich. 2,000 Dà mhìle. 11 Aon deug. 3,000 Tri mìle. 12 A dhà dheug. 10,000 Deich mìle. 13 Tri deug. 20,000 Fichead mìle. 20 Fichead. 100,000 Ceud mìle. 21 Aon thar fhichead. 200,000 Dà cheud mìle. 22 Dha 'ar fhichead. 1,000,000 Deich ceud mìle, 23 Tri 'ar fhichead. Mìle de mhìltibh. 30 Deich 'ar fhichead. &c. &c. 31 Aon deug thar fhichead. {60} _Cardinal Numbers joined to a Noun._ Of the mas. gender. Of the fem. gender. 1 Aon fhear, _one man_. Aon chlach, _one stone_. 2 Dà fhear. Dà chloich. 3 Tri fir. Tri clachan. 10 Deich fir. Deich clachan. 11 Aon fhear deug. Aon chlach dheug. 12 Dà fhear dheug. Dà chloich dheug. 13 Tri fir dheug. Tri clachan deug. 20 Fichead fear. Fichead clach. 21 Aon fhear thar fhichead. Aon chlach thar fhichead. 22 Dà fhear thar fhichead. Dà chloich thar fhichead. 23 Tri fir fhichead. Tri clacha fichead. 30 Deich fir fhichead. Deich clacha fichead. 31 Aon fhear deug 'ar fhichead. Aon chlach dheug thar fhichead. 40 Dà fhichead fear. Dà fhichead clach. 41 Fear is dà fhichead. Clach is dà fhichead. 42 Dà fhear is dà fhichead. Dà chloich is da fhichead. 50 Deich is dà fhichead fear. Deich is da fhichead clach. 60 Tri fichead fear. Tri fichead clach. 70 Tri fichead fear agus deich. Tri fichead clach agus deich. 100 Ceud fear. Ceud clach. 101 Ceud fear agus a h-aon. Ceud clach agus a h-aon. 300 Tri cheud fear. Tri cheud clach. 1,000 Mìle fear. Mìle clach. 10,000 Deich mìle fear, &c. Deich mìle clach, &c. _Ordinal Numbers._ 1 An ceud fhear, _the first man_; a' cheud chlach, _the first stone_. 2 An dara fear. 3 An treas fear, an tri-amh fear. 4 An ceathramh fear. 5 An cuigeamh fear. 6 An seathamh fear. 7 An seachdamh fear. 8 An t-ochdamh fear. {61} 9 An naothamh fear. 10 An deicheamh fear. 11 An t-aon fear deug. 12 An dara fear deug. 20 Am ficheadamh fear. 21 An t-aon fhear fichead. 22 An dara fear fichead. 31 An t-aon fhear deug thar fhichead. 40 An dà fhicheadamh fear. 60 An tri ficheadamh fear. 100 An ceudamh fear. 101 An t-aon fhear thar cheud. 120 Am ficheadamh fear thar cheud. 200 An da cheudamh fear. 1000 Am mìleamh fear, &c. The following numeral Nouns are applied only to persons:-- 2. Dithis, _two persons_. 7. Seachdnar. 3. Triuir. 8. Ochdnar. 4. Ceathrar. 9. Naoinar. 5. Cuignear. 10. Deichnar. 6. Sèanar. CHAPTER IV. OF PRONOUNS. The _Pronouns_ are, for the most part, words used instead of nouns. They may be arranged under the following divisions: Personal, Possessive, Relative, Demonstrative, Interrogative, Indefinite, Compound. The _Personal Pronouns_ are those of the 1st, 2d, and 3d persons. They have a Singular and a Plural Number, a Simple and an Emphatic Form. They are declined thus:-- {62} _Singular._ _Plural._ _Simple Form._ _Emphat. F._ _Simple F._ _Emphat._ 1. Mi, mhi, _I_, _me_, Mise, mhise. Sinn, _we_, _us_, Sinne. 2. {Th, thu, _thou_, } Tusa, thusa. Sibh, _ye_, _you_, Sibhse. {Thu, _thee_, } 3. {E, se, _he_, } Esan. {E, _him_, } {I, si, _she_, } Ise. {Iad, siad, _they_} {I, _her_, } {Iad, _them,_ } Iadsan[40] The Pronoun 'sibh' _you_, of the plural number is used almost universally in addressing a single person of superior rank or of greater age; while 'tu' _thou_, of the singular number is used in addressing an inferior or an equal. But the degree of seniority or of superiority, which is understood to entitle a person to this token of respect, varies in different parts of the Highlands[41]. The Supreme Being is always addressed by the pronoun 'tu' _thou_, of the singular number. The _Possessive Pronouns_ correspond to the Personal Pronouns, and, like them, may be called those of the 1st, 2d, and 3d persons singular, and 1st, 2d, and 3d persons plural. They have an Emphatic Form, which is made by connecting the syllable _sa_ with the possessive pronoun of the 1st, 2d, {63} and 3d persons singular, and 2d person plural; _ne_ with that of the 1st person plural, and _san_ with that of the 3d person plural. These syllables are placed immediately after the nouns to which the possessive pronouns are prefixed, and connected by a hyphen. These Pronouns are as follow:-- _Simple._ _Emphatic._ _Simple._ _Emphatic._ _Singular._ _Plural._ 1. Mo, _my_, mo mhac-sa 1. Ar, _our_, ar mac-ne 2. Do, _thy_, do ----sa 2. Bhur, 'ur, _your_, bhur ----sa 3. {A, _his_, a mhac-sa, san} 3. An, am, _their_, an, am ----sa, san {A, _her_, a mac-sa, san } If the noun be followed by an adjective, the emphatic syllable is affixed to the adjective; as, do làmh gheal-sa _thy white hand_. The possessive pronouns mo, do, when followed by a vowel, commonly lose the _o_, whose absence is marked by an apostrophe; as, m' aimn _my name_; d' athair[42] _thy father_. The same pronouns when preceded by the preposition ann _in_, suffer a transposition of their letters, and are written am, ad, one broad vowel being substituted for another, as, ann ad chridhe _in thy heart_, 1 Sam. xiv. 7, ann am aire _in my thoughts_. The possessive pronoun a _his_, is often suppressed altogether after a vowel; as, na sanntaich bean do choimhearsnaich, no oglach, no bhanoglach, no dhamh, no asal, _covet not thy neighbour's wife, or his man-servant, or his maid-servant_, &c., Exod. xx. 17. In these and similar instances, as the tense is but imperfectly expressed (especially when the noun begins with a vowel), and cannot be gathered with certainty from any other part of the sentence, perhaps it might {64} be an improvement to retain the pronoun, even at the expense of cutting off the final vowel of the preceding word; as, n' a oglach, n' a bhanoglaich, &c. In many cases, however, this appears hardly practicable; as, cha bheo athair _his father is not alive_, which could not with any propriety be written cha bheo a athair[43]. The word fein corresponding to the English words _self_, _own_, is subjoined occasionally both to the personal and possessive pronouns: thus mi fein _myself_, mise fein _I myself_, thu fein _thyself_, thusa fein _thou thyself_, or _thy own self_, mo shluagh fein _my own people_. The other Pronouns are as follow:-- _Relative._ _Demonstrative._ _Interrogative._ _N._ A, _who_, _which_, So, _this_, _these_. Co? _who?_ _that_. _G.&D._ An. Sin, _that_, _those_. Cia? _which?_ Nach, _who not_, Sud[44], ud, _yon_. Ciod, creud? _what?_ _which not_, Na, _that which_, _what_[45]. _Indefinite._ _Compound._ Eigin, _some_. E so, _this one_, m. E sud, _yon one_, m. Ge b'e } _whoever_[46]. I so, _this one_, f. I sud, _yon one_, f. Cia b'e } {65} Eile, _other_. Iad so, _these_. Iad sud, _yon_, pl. Gach, } _each_, } E sin, _that one_, m. Cach eile, _the rest_. Cach, } _every_[47]. } Cach, _others, the rest_. Iad sin, _those_. Cach a chéile, Cuid, _some_. _each other_[48]. CHAPTER V. OF VERBS. A word that signifies to be, to do, or to suffer anything, is called a _Verb_. The Verb in Gaelic, as in other languages, is declined by Voices, Moods, Tenses, Numbers, and Persons. The _Voices_ are two: Active and Passive. The _Moods_ are five: the Affirmative or Indicative, the Negative or Interrogative, the Subjunctive, the Imperative, and the Infinitive. Many, but not all, Transitive Verbs have a Passive Participle. The _Tenses_ are three: the Present, the Preterite, and the Future. The _Numbers_ are two: Singular and Plural. The _Persons_ are three: First, Second, and Third. The {66} distinction of number and person takes place only in a few tenses. The inflections of Verbs, like those of nouns, are made by changes at the beginning, and on the termination. The changes on the termination are made according to one model, and by the same rules. But for the sake of stating some diversity in the _initial_ changes, it may be convenient to arrange the verbs in two _conjugations_, whereof the first comprehends those verbs which begin with a consonant, the second, those verbs which begin with a vowel. Verbs beginning with _f_, followed by a vowel, are ranged under the second conjugation, along with verbs beginning with a vowel. The verb Bi _be_, which is used as an auxiliary to other verbs, is declined as follows:-- Bi, _be_. _Affirmative_ or _Indicative Mood_. Present. Preterite. Future. _Sing._ _Sing._ _Sing._ 1. Ta mi, _I am_, Bha mi, _I was_, Bithidh mi, _I will be_, 2. Ta thu, Bha thu, Bithidh tu, 3. Ta e; Bha e; Bithidh se; _Plur._ _Plur._ _Plur._ 1. Ta sinn, Bha sinn, Bithidh sinn, 2. Ta sibh, Bha sibh, Bithidh sibh, 3. Ta iad. Bha iad. Bithidh siad. _Negative_ or _Interrogative Mood_. Present. Preterite. _Sing._ _Sing._ { 1 Bheil mi, _I am not,_ Robh mi, _I was not,_ ni { 2 Bheil thu, Robh thu, cha { 3 Bheil e; Robh e; nach { mur, { _Plur._ _Plur._ &c. { 1 Bheil sinn, Robh sinn, { 2 Bheil sibh, Robh sibh, { 3 Bheil iad. Robh iad. {67} Future. _Sing._ { Bi mi, _I shall not be_, ni { Bi thu, cha { Bi se; nach { mur, { _Plur._ &c. { Bi sinn, { Bi sibh, { Bi siad. _Subjunctive Mood._ Preterite or Imperfect. Future. _Sing._ _Sing._ 1 Bhithinn, _I would be_, Ma bhitheas mi, _If I shall be_, 2 Bhitheadh tu, Bhitheas tu, 3 Bhitheadh e; Bhitheas e; _Plur._ _Plur._ 1 Bhitheadheamaid, Bhitheas sinn, Bhitheadh sinn, 2 Bhitheadh sibh, Bhitheas sibh, 3 Bhitheadh iad. Bhitheas iad. _Imperative Mood._ _Infinitive Mood._ _Sing._ 1 Bitheam, _let me be_, Bith, _being_, 2 Bi, bi thusa, do bhith, } _to be_, 3 Bitheadh e; a bhith, } gu bhith, } _to be_, _Plur._ gu bith, } 1 Bitheamaid, iar bhith,} _after being_, _been_, 2 Bithibh, iar bith, } 3 Bitheadh iad. o bhith, _from being_, &c. _Compound Tenses._ Present. Preterite. Future. _Affirmative Mood._ _Sing._ _Sing._ _Sing._ Ta mi iar bith, Bha mi iar bith, Bithidh mi iar bith, _I have been_, &c. _I had been_, &c. _I shall have been_, &c. {68} _Negative Mood._ _Sing._ _Sing._ _Sing._ ni, {Bheil mi iar bith, Robh mi iar bith, Bi mi air bith, &c. {_I have not been._ _I had not been._ _I shall not have been._ _Subjunctive Mood._ Preterite or Pluperfect. Future. _Sing._ _Sing._ 1 Bhithinn iar bith, Ma bhitheas mi iar bith, _I should have been, &c._ _If I shall have been, &c._ The present affirmative ta is often written tha. This is one of many instances where there appears reason to complain of the propensity remarked in Part I. in those who speak the Gaelic, to attenuate its articulations by aspiration. Another corrupt way of writing ta which has become common, is ata. This has probably taken its rise from uniting the relative to the verb; as, an uair _ata_ mi; instead of an uair _a ta_, &c., mar _a ta_, &c. Or perhaps it may have proceeded from a too compliant regard to a provincial pronunciation. The pret. neg. robh appears to be made up of the verbal participle ro, the same with do, and bha, throwing away the last vowel; ro bha, robh. The verb and pronoun of the 1st per. sing. and 3d per. plur. are frequently incorporated into one word, and written taim _I am_, taid _they are_. The pres. neg. loses the initial _bh_ after the participle cha _not_, mur _if not_, nach _that not_; _n_ is inserted, _euphoniae causa_, betwixt the participle cha and the verb; as, cha n 'eil, mur 'eil, nach 'eil. This Tense is often pronounced beil after the participle am; as, am beil e? _is it?_ In the North Highlands, the pret. neg. often takes the common verbal participle do before it; as, cha do robh mi, or cha d'robh mi, _I was not_. Initial _b_ of the fut. neg. is aspirated after the participle cha _not_; as, cha bhi. Initial _bh_ of the pret. subj. loses the aspiration after the {69} participles ni _not_, mur _if not_, nach _that not_, gu _that_, nam _if_; as, mur bithinn, nam bitheadh tu. The subjunct. and imper. often suffer a contraction, by changing _ithea_ into _io_; as, biodh, biom, bios, &c. Some of the compound tenses of Bi are rarely if ever used. They are here given complete, because they correspond to the analogy of other verbs; and show how accurately the various modifications of time may be expressed by the substantive verb itself. Example of a verb of the First Conjugation. Buail _to strike_. ACTIVE VOICE. Simple Tenses. _Affirmative_ or _Indicative Moods_. Preterite. Future. _Sing._ _Sing._ 1 Do bhuail mi, _I struck_, Buailidh mi, _I will strike_, Bhuail mi, 2 Bhuail thu, Buailidh tu, 3 Bhuail e; Buailidh se; _Plur._ _Plur._ 1 Bhuail sinn, Buailidh sinn, 2 Bhuail sibh, Buailidh sibh, 3 Bhuail iad. Buailidh siad. _Negative_ or _Interrogative Mood._ Preterite. Future. _Sing._ _Sing._ { 1 Do bhuail mi, _I struck not_ Buail mi, _I will not strike_, ni { 2 Do bhuail thu, Buail thu, cha { 3 Do bhuail e; Buail e; nach { mur, { _Plur._ _Plur._ &c. { 1 Do bhuail sinn, Buail sinn, { 2 Do bhuail sibh, Buail sibh, { 3 Do bhuail iad. Buail iad. {70} _Subjunctive Mood._ Preterite. Future. _Sing._ _Sing._ 1 Bhuailinn, _I would strike_, Ma bhuaileas mi, _If I shall strike_, 2 Bhuaileadh tu, Bhuaileas tu, 3 Bhuaileadh e; Bhuaileas e; _Plur._ _Plur._ 1 Bhuaileamaid, Bhuaileas sinn, Bhuaileadh sinn, 2 Bhuaileadh sibh, Bhuaileas sinn, 3 Bhuaileadh iad. Bhuaileas iad. _Imperative Mood._ _Infinitive Mood._ _Sing._ 1 Buaileam, _let me strike_, Bualadh, _striking_, 2 Buail, ag bualadh, _a-striking_, _striking_, 3 Buaileadh e; iar bualadh, _struck_, do bhualadh, } _Plur._ a bhualadh, } _to strike_, 1 Buaileamaid, ri bualadh, _at striking_, 2 Buailibh, le bualadh, _with striking_, 3 Buaileadh iad. o bhualadh, _from striking_, &c. Compound Tenses. _Affirmative Mood._ Present. Preterite. Future. _1. Comp._ _1. Comp._ _1. Comp._ Ta mi ag bualadh, Bha mi ag bualadh, Bithidh mi ag bualadh, _I am striking_, &c. _I was striking_, &c. _I will be striking_, &c. {71} Present. Preterite. Future. _2. Comp._ _2. Comp._ _2. Comp._ Ta mi iar bualadh, Bha mi iar bualadh, Bithidh mi iar bualadh, _I have struck_, &c. _I had struck_, &c. _I will have struck_, &c. _Negative Mood_ Present. Preterite. _1. Comp._ _1. Comp._ { Bheil mi ag bualadh, Robh mi ag bualadh, { _I am not striking_, &c. _I was not striking_, &c. { { Future. { _1. Comp._ { Bi mi ag bualadh, ni { _I will not be striking_, &c. cha { nach { Present. Preterite, mur, { _2. Comp._ _2. Comp._ &c. { Bheil mi iar bualadh, Robh mi iar bualadh, { _I have not struck_,&c. _I had not struck,_ &c. { { Future. { _2. Comp._ { Bi mi iar bualadh, { _I will not have struck,_ &c. _Subjunctive Mood._ Preterite. Future. _1. Comp._ _1. Comp._ Bhithinn ag bualadh, Ma bhitheas mi ag bualadh, _I would be striking_, &c. _If I shall be striking_, &c. _2. Comp._ _2. Comp._ Bhithinn iar bualadh, Ma bhitheas mi iar bualadh, _I would have struck,_ &c. _If I shall have struck_, &c. {72} _Imperative Mood._ _Infinitive Mood._ _1. Comp._ _1. Comp._ Bitheam ag bualadh, Do bhith ag bualadh, _Let me be striking,_ &c. _To be striking,_ &c. Iar bith ag bualadh, _Been striking,_ &c. _2. Comp._ _2. Comp._ Bitheam iar bualadh, Do bhith iar bualadh, _Let me have struck,_ &c. _To have been striking,_ &c. PASSIVE VOICE. _Affirmative Mood._ Simple Tenses. Preterite. Future. _Sing._ _Sing._ 1 Do bhuaileadh mi, _I was struck._ Buailear mi, _I shall be struck._ Bhuaileadh mi, 2 Bhuaileadh thu, Buailear thu, 3 Bhuaileadh e; Buailear e; _Plur._ _Plur._ 1 Bhuaileadh sinn, Buailear sinn, 2 Bhuaileadh sibh, Buailear sibh, Bhuaileadh iad. Buailear iad. _Negative Mood._ Preterite. Future. _Sing._ _Sing._ { 1 Do bhuaileadh mi, Buailear mi, { _I was not struck_, _I shall not be struck_, ni { 2 Do bhuaileadh thu, Buailear thu, cha { 3 Do bhuaileadh e; Buailear e; nach { mur, { _Plur._ _Plur._ &c. { 1 Do bhuaileadh sinn, Buailear sinn, { 2 Do bhuaileadh sibh, Buailear sibh, { 3 Do bhuaileadh iad, Buailear iad. {73} _Subjunctive Mood._ Preterite. Future. _Sing._ _Sing._ 1 Bhuailteadh mi, _ Ma bhuailear mi, _I would be struck,_ _If I shall be struck._ 2 Bhuailteadh thu, Bhuailear thu, 3 Bhuailteadh e; Bhuailear e; _Plur._ _Plur._ 1 Bhuailteadh sinn, Bhuailear sinn, 2 Bhuailteadh sibh, Bhuailear sibh, 3 Bhuailteadh iad. Bhuailear iad. _Imperative Mood._ _Sing._ _Plur._ 1 Buailtear mi, _Let me be struck,_ 1 Buailtear sinn, 2 Buailtear thu, 2 Buailtear sibh, 3 Buailtear e. 3 Buailtear iad. _Participle._ Buailte, _struck._ Compound Tenses _Affirmative Mood._ Present. Preterite. _1. Comp._ _1. Comp._ Ta mi buailte, _I am struck,_ &c. Bha mi buailte, _I was struck,_ &c. Future. _1. Comp._ Bithidh mi buailte, _I shall be struck,_ &c. {74} Present. Preterite. _2. Comp._ _2. Comp._ _Sing._ _Sing._ 1 Ta mi iar mo bhualadh, Bha mi iar mo bhualadh, _I have been struck,_ _I had been struck,_ 2 Ta thu iar do bhualadh, Bha thu iar do bhualadh, 3 Ta se iar a bhualadh; Bha se iar a bhualadh; _Plur._ _Plur._ 1 Ta sinn iar ar bualadh, Bha sinn iar ar bualadh, 2 Ta sibh iar 'ur bualadh, Bha sibh iar 'ur bualadh, 3 Ta siad iar am bualadh. Bha siad iar am bualadh. Future. _2. Comp._ _Sing._ 1 Bithidh mi iar mo bhualadh, _I shall have been struck._ 2 Bithidh tu iar do bhualadh, 3 Bithidh se iar a bhualadh; _Plur._ 1 Bithidh sinn iar ar bualadh, 2 Bithidh sibh iar 'ur bualadh, 3 Bithidh siad iar am bualadh. _Negative Mood._ Present. Preterite. _1. Comp._ _1. Comp._ Ni bheil mi buailte, Ni'n robh mi buailte, _I am not struck,_ &c. _I was not struck,_ &c. Future. _1. Comp._ Ni'm bi mi buailte, _I shall not be struck,_ &c. Present. Preterite. _2. Comp._ _2. Comp._ Ni 'm bheil mi iar mo bhualadh, Ni'n robh mi iar mo bhualadh, _I have not been struck,_ &c. _I had not been struck,_ &c. {75} Future. _2. Comp._ Ni'm bi mi iar mo bhualadh, _I shall not have been struck,_ &c. _Subjunctive Mood._ Preterite. Future. _1. Comp._ _1. Comp._ Bhithinn buailte, Ma bhitheas mi buailte, _I would be struck,_ &c. _If I shall be struck,_ &c. _2. Comp._ _2. Comp._ Bhithinn iar mo bhualadh, Ma bhitheas mi iar mo bhualadh, _I would have been struck,_ &c. _If I shall have been struck,_ &c. _Imperative Mood._ _Infinitive Mood._ _1. Comp._ _1. Comp._ Bitheam buailte, Do bhith buailte, _Let me be struck,_ &c. _To be struck,_ &c. _2. Comp._ _2. Comp._ Bitheam iar mo bhualadh, Do bhith iar mo bhualadh, _Let me have been struck,_ &c. _To have been struck,_ &c. _Examples of Verbs of the Second Conjugation._ Orduich, _to appoint._ ACTIVE VOICE. Simple Tenses Preterite. Future. _Affirmat._ Dh'orduich, Orduichidh, _Negat._ D'orduich, Orduich, _Subjunct._ Dh'orduichinn. Dh'orduicheas. _Imperat._ Orduicheam. _Infinit._ Orduchadh. PASSIVE VOICE. _Affirmat._ Dh'orduicheadh, Orduichear, _Negat._ D'orduicheadh, Orduichear, _Subjunct._ Dh'orduichteadh. Dh'orduicheas. _Imperat._ Orduichear. _Particip._ Orduichte. {76} Folaich, _to hide._ ACTIVE VOICE. Preterite. Future. _Affirmat._ Dh'fholaich, Folaichidh, _Negat._ D'fholaich, Folaich, _Subjunct._ Dh'fholaichinn. Dh'fholaicheas. _Imperat._ Folaicheam. _Infinit._ Folachadh. PASSIVE VOICE. _Affirmat._ Dh'fholaicheadh, Folaichear, _Negat._ D'fholaicheadh, Folaichear, _Subjunct._ Dh'fholaichteadh. Dh'fholaichear. _Imperat._ Folaichtear. _Particip._ Folaichte. The Compound tenses may be easily learned from those of the Verb Buail in the first Conjugation, being formed exactly in the same manner. FORMATION OF THE TENSES. _Of the Initial Form._ An Initial Consonant is aspirated in the Preterite Tense, through all the Moods and Voices, except in the Preterite Subjunctive after the Particles ni, mur, nach, gu, an, am. An initial Consonant is occasionally aspirated in the Future Tense, and in the Infinitive and Participle, indicating their connection with the preceding word. In the first Conjugation, do is prefixed to the Pret. Aff. and Neg. Active and Passive. However, it often is, and always may be, omitted before the Pret. Aff. It is sometimes omitted in the Pret. Neg. in verse, and in common conversation. In the second Conjugation, the same Particle do is prefixed to the Preterite through all the Moods and Voices, and to the Fut. Subj. excepting only the Subjunctive Tenses after ni, mur, nach, gu, an, am. In this {77} Conjugation, do always loses the _o_ to avoid a _hiatus_, and the _d_ is aspirated in the Affirm. and Subjunct. Moods[49]. _Of the Termination._ In all regular Verbs, the Terminations adjected to the Root are, strictly speaking, the same in Verbs characterised by a small vowel. But where the first vowel of the Termination does not correspond in quality to the last vowel of the Root, it has become the constant practice to insert in the Termination a vowel of the requisite quality, in order to produce this correspondence. Thus a variety has been introduced into the Terminations even of regular Verbs, prejudicial to the uniformity of inflection, and of no use to ascertain either the sense or the pronunciation[50]. In the foregoing examples of regular Verbs, the common mode of Orthography has been followed, but in the following rules the simple Terminations only are specified. ACTIVE VOICE. Simple Tenses. The Theme or Root of the Verb is always found in the second Per. sing. of the imperative. The _Preterite_ Affirm. and Negat. is like the Root, and has no distinction of Number or Person. In most of the editions of the Gaelic Psalms, some inflections of the {78} Preterite have been admitted, with good effect, from the Irish Verb; such as, bhuaileas _I struck_, bhuailis _thou didst strike_, bhuaileamar _we struck_, bhuaileadar _they struck_. The Pret. Subj. is formed by adding to the Root _inn_ for the first pers. sing., and _adh_ for the other persons. The first pers. plur. also terminates in _amaid_. The _Future_ Affirm. adds _idh_ to the Root; in the Negat. it is like the Root; and in the Subjunct. it adds _as_. A poetic Future Tense terminating in _ann_ or _onn_, is frequent in the Gaelic Psalms; as, gairionn _will call_, seasfann _will stand_, do bheirionn, _will give_, &c. The Future has no distinction of Number or Person. The Termination of the Future Affirm. and Negat. in many Verbs was formerly _fidh_, like the Irish; of which many examples occur in the earlier editions of the Gaelic Psalms. In later Gaelic publications, the _f_ has been uniformly set aside[51]. The Termination of the first pers. and third pers. plur. is often incorporated with the corresponding Pronoun; as, seinnam cliu _I will sing praise_, Psal. lxi. 8., Ni fuigham bàs, ach mairfam beo, _I shall not die, but shall remain alive_, Ps. cxviii. 17., Ithfid, geillfid, innsid, _they will eat_, _they will submit_, _they will tell_, Ps. xxii, 26, 29, 31. [52]. {79} In the _Imperative_ Mood, the second pers. sing. is the Root of the Verb. The other persons are distinguished by these Terminations; 1st pers. sing. _am_, 3d pers. sing. _adh_, 1st pers. plur. _amaid_, 2d pers. plur. _ibh_, 3d pers. plur. _adh_. The Terminations peculiar to the 1st pers. sing. and plur. of the Pret. Subj. and of the Imperat. supply the place of the Personal Pronouns; as does also the Termination of the 2d pers. plur. of the Imperative. The _Infinitive_ is variously formed. _General Rule._ The Infinitive is formed by adding _adh_ to the Root; as, aom _bow, incline_, Infin. aomadh; ith _eat_, Infin. itheadh. 1. Some Verbs suffer a syncope in the penult syllable, and are commonly used in their contracted form; as, _Imper._ _Infin._ Caomhain, _spare_, Caomhnadh. Coisin, _win_, Coisneadh, Cosnadh. Diobair, _deprive_, Diobradh. Fògair, _remove_, Fògradh. Foghain, _suffice_, Foghnadh. Fosgail, _open_, Fosgladh. Innis, _tell_, Innseadh. Iobair, _sacrifice_, Iobradh. Mosgail, _awake_, Mosgladh. Seachain, _avoid_, Seachnadh. Tionsgain, _begin_, Tionsgnadh. Togair, _desire_, Togradh. Observe that Verbs which thus suffer a syncope in forming {80} the Infinitive, suffer a like syncope in the Preterite Subjunctive, and in the Imperative Mood; as, innis _tell_, Infin. innseadh, Pret. Subj. innsinn, innseadh, innseamaid, Imperat. innseam, innseamaid, innsibh. 2. A considerable number of Verbs have their Infinitive like the Root; as, Caoidh, _lament_. Ol, _drink_. Dearmad, _neglect_. Ruith, _run_. Fàs, _grow_. Snamh, _swim_. Gairm, _call_. Sniomh, _twine_. Meas, _estimate_. 3. Polysyllables in _ch_, whose characteristic Vowel is small, either throw it away, or convert it into a broad Vowel and add _adh_; as, Ceannaich, _buy_, Ceannachadh. Smuainich, _think_, Smuaineachadh. Most Monosyllables in _sg_, and a few others, follow the same Rule; as, _Imper._ _Infin._ _Imper._ _Infin._ Coisg, _check_, Cosgadh. Naisg, _bind_, Nasgadh. Fàisg, _wring_, Fàsgadh. Paisg, _wrap_, Pasgadh. Loisg, _burn_, Losgadh. Blais, _taste_, Blasadh. Luaisg, _rock_, Luasgadh. Buail, _strike_, Bualadh. 4. Many Verbs, whose characteristic Vowel is small, either throw it away, or convert it into a broad Vowel, without adding _adh_; as, _Imper._ _Infin._ _Imper._ _Infin._ Amhairc, _look_, Amharc. Iomain, _drive_, Ioman. Amais, _reach_, Amas. Leighis, _cure_, Leigheas. Caill, _lose_, Call. Sguir, _cease_, Sgur. Ceangail, _bind_, Ceangal. Siubhail, _travel_, Siubhal. Cuir, _put_, Cur. Tachrais, _wind_, Tachras. Coimhid, _keep_, Coimhead. Tiondaidh, _turn_, Tiondadh. Fulaing, _suffer_, Fulang. Toirmisg, _forbid_, Toirmeasg. Fuirich, _stay_, Fuireach. Toinail, _gather_, Toinal. Guil, _weep_, Gul. Tionsgail, _contrive_, Tionsgal. {81} 5. The following Verbs in _air_ add _t_ to the Root:-- _Imper._ _Infin._ Agair, _claim_, Agairt. Bagair, _threaten_, Bagairt. Casgair, _slaughter_, Casgairt. Freagair, _answer_, Freagairt. Iomair, _use_, Iomairt. Labhair, _speak_, Labhairt. Lomair, _shear_, Lomairt. Saltair, _trample_, Saltairt. Tabhair, _give_, Tabhairt. Tachair, _meet_, Tachairt. 6. These Monosyllables add _sinn_ to the Root:-- Beir, _bear_, Beirsinn. Creid, _believe_, Creidsinn. Faic, _see_, Faicsinn. Goir, _crow_, Goirsinn. Mair, _continue_, Mairsinn. Saoil, _think_, Saoilsinn. Tréig, _forsake_, Tréigsinn. Tuig, _understand_, Tuigsinn, or Tuigeil. Ruig, _reach_, Ruigsinn, or Ruigheachd. 7. These Monosyllables add _tuinn_ or _tinn_ to the Root:-- Bean, _touch_, Beantuinn. Buin, _take away_, Buntuinn. Can, _say, sing_, Cantuinn. Cinn, _grow_, Cinntinn. Cluinn, _hear_, Cluinntinn. Fan, _stay_, Fantuinn. Gin, _produce_, Giontuinn, or Gionmhuin. Lean, _follow_, Leantuinn, or Leanmhuin. Meal, _enjoy_, Mealtuinn. Pill, _return_, Pilltinn. Seall, _look_, Sealltuinn. {82} 8. The following Monosyllables add _ail_ to the Root:-- _Imper._ _Infin._ _Imper._ _Infin._ Cum, _hold_, Cumail. Leag, _cast down_, Leagail. Gabh, _take_, Gabhail. Tog, _raise_, Togail. Fàg, _leave_, Fàgail. Tuig, _understand_, Tuigeil. 9. These Monosyllables add _amh_ to the Root:-- _Imper._ _Infin._ Caith, _spend_, Caitheamh. Dean, _do, make_, Deanamh. Feith, _wait_, Feitheamh. Seas, _stand_, Seasamh. 10. The following Verbs form the Infinitive irregularly:-- Beuc, _roar_, Beucaich. Bùir, _bellow_, Bùirich. Geum, _low_, Geumnaich. Glaodh, _cry_, Glaodhaich. Caisd, _listen_, Caisdeachd. Eisd, _hearken_, Eisdeachd. Marcaich, _ride_, Marcachd. Thig, _come_, Teachd, tighinn. Faigh, _find_, Faghail, faotainn. Eirich, _rise_, Eirigh. Iarr, _request_, Iarraidh. Taisg, _lay up_, Tasgaidh. Coidil, _sleep_, Codal. Fuaigh, _sew_, Fuaghal. Gluais, _move_, Gluasad, gluasachd. Tuit, _fall_, Tuiteam. Teirig, _wear out_, Teireachduinn. Teasairg, _deliver_, Teasairgin. _Compound Tenses._ The _compound Tenses of the first order_ are made up of the several simple Tenses of the auxiliary verb Bi _be_, and the Infinitive preceded by the Preposition ag _at_. Between two Consonants, ag commonly loses the _g_, and is written _a'_; as, {83} ta iad a' deanamh _they are doing_. Between two Vowels, the _a_ is dropped, and the _g_ is retained; as, ta mi 'g iarruidh _I am asking_. When preceded by a Consonant, and followed by a Vowel, the Preposition is written entire, as, ta iad ag iarruidh _they are asking_. When preceded by a Vowel, and followed by a Consonant, it is often suppressed altogether; as, ta mi deanamh _I am doing_[53]. The _compound Tenses of the second order_ are made up of the simple Tenses of Bi and the Infinitive preceded by the Preposition iar _after_[54]. PASSIVE VOICE. _Simple Tenses._ The _Preterite_ Affirm. and Negat. is formed from the same Tense in the Active, by adding _adh_. The Preter. Subj. adds _teadh_. The _Future_ is formed from the Fut. Act. by changing the Terminations in the Affirm. and Subj. into _ar_, (more properly _far_, as of old) and adding the same syllable in the Negative. The _Imperative_ is formed from the Imperat. Act. by adding to the second pers. sing. _tar_, _thar_, or _ar_.[55] {84} The _Participle_ is formed by adding _te_ to the Root[56]. There is no distinction of Number or Person in the Tenses of the Passive Voice. Verbs which suffer a syncope in the Infinitive, suffer a like syncope in the Pret. Aff. and Neg. throughout the Future Tense, and in the Imperative. _Compound Tense._ The _compound Tenses of the first order_ are made up of the simple Tenses of the auxiliary Bi and the Passive Participle. {85} The _compound Tenses of the second order_ are made up of the simple Tenses of _Bi_ and the Infinitive preceded by the Preposition _iar_ and the Possessive Pronoun corresponding in Person to the Pronoun, or to the Noun, which is the Nominative to the verb. _Use and Import of the Moods and Tenses._ The _Affirmative_ or _Indicative_ Mood expresses affirmation, and is used in affirmative propositions only, as, Do bhuail mi _I struck_, bha mi ag bualadh _I was striking_. The _Negative_ or _Interrogative_ Mood is used in negative propositions and interrogative clauses, after the Particles ni _not_, cha _not_, nach _which not_, _that not_, _not?_ mur _if not_; also, gu, gur, _that_, an, am, whether used relatively or interrogatively; as, cha d'fholaich mi _I did not hide_, mur buail sinn _if we shall not strike_, nach robh iad _that they were not_, gu robh iad _that they were_; am buail mi? _shall I strike?_ It is used in the Future Tense after ged _although_; as, ged bhuail e mi, _though he strike me_[57]. The _Subjunctive_ Mood is used in the Preterite, either with or without conjunctions; as, bhuailinn _I would strike_, na'm, mur, nach, &c., buailinn _if, unless, &c., I should strike_. In the Future it is used only after the conjunctions ma _if_, o, o'n _since_, and the Relative _a_ expressed or understood; as, ma bhuaileas mi _if I shall strike_, am fear a bhuaileas mi _the man {86} who will strike me_, or _the man whom I shall strike_; an uair a bhuaileas mi, tra bhuaileas mi _the time [in] which I shall strike, i. e., when I shall strike_; c'uin [cia ùine] a bhuaileas mi? _what [is] the time [in] which I shall strike? i. e., when shall I strike?_ The _Imperative_ Mood expresses desire, whether purpose, command, or request; as, buaileam _let me strike_, buailibh _strike ye_. The _Infinitive_[58] is, in all respects, a noun, denoting the action or energy of the verb, and commonly preceded by a Preposition which marks the time of the action; as, ag bualadh _at striking_, am bualadh _the striking, the threshing_. It assumes a regular genitive case, bualadh g. s. bualaidh; as, urlar-bualaidh _a threshing floor_. The Infinitive sometimes loses the termination, and is regularly declined in its abridged form; thus, cruinnich _assemble_, inf. cruinneach-adh per. apocop. cruinneach g. s. cruinnich; hence, àite-cruinnich _a place of meeting_, Acts xix. 29, 31, so, fear-criochnaich, Heb. xii. 2, fear-cuidich, Psalm xxx. 10, liv. 4, ionad-foluich, Psalm xxxii. 7, cxix. 114, litir-dhealaich, Matt. v. 31[59]. There is no part of the Active Voice that can, strictly speaking, be denominated a Participle. The Infinitive preceded by the Preposition ag _at_, corresponds in meaning to the present Participle; and preceded by iar _after_, it corresponds to the participle of the past time; as, ag bualadh _at striking_, or _striking_; iar bualadh _after striking_, or _struck_[60]. {87} Many words, expressing state or action, take the Preposition _ag_ before them, and may be considered as Infinitives of Verbs, whereof the other parts are not in use; as, ag atharrais _mimicking_, ag gàireachdaich _laughing_, a' fanoid, a' magadh _mocking_, _jeering_. {88} The _Participle_ passive is an adjective, denoting the completion of the action or energy expressed by the verb; as, arbhar buailte _threshed corn_. The _Simple Tenses_ which belong to all verbs are the Preterite or Future, besides which the verb Bi to _be_, and the defective verb Is I _am_, have a Present Tense[61]. The _Present_ expresses present existence, state, or energy. The _Preterite Affirmative_ and _Negative_ expresses past time indefinitely. The _Preterite Subjunctive_ corresponds to the English Tenses formed by the auxiliaries _would_, _could_, &c. In general it denotes that the action or energy of the verb takes place eventually or conditionally. The Pret. Aff. or {89} Neg. is used sometimes in this sense, like the English, when the Pret. Subj. occurred in the preceding clause of a sentence, as, na'm biodh tus' an so, cha d' fhuair mo bhrathair bàs, _if thou hadst been here, my brother had not [would not have] died_; mur bitheamaid air deanamh moille bha sinn a nis air pilltinn air ar n-ais, _if we had not lingered, we had [should have] now returned_, Gen. xliii. 10. The _Future_ marks future time indefinitely. This Tense is used in a peculiar sense in Gaelic, to signify that an action or event takes place uniformly, habitually, according to ordinary practice, or the course of nature. Thus; Blessed is he that _considereth_ the poor, expressed according to the Gaelic idiom, would be, Blessed is he that _will consider_, &c. A wise son _maketh_ a glad father, in Gaelic would run, A wise son _will make_, &c. Your patient, I am told, is in a bad way; he neither _enjoys_ rest, nor _takes_ medicine. Nay, his situation is worse than you know of; yesterday, he became delirious, and is now almost unmanageable; he _tosses_ his arms, and _endeavours_ to beat every one within his reach. In Gaelic, _will enjoy--will take--will toss--will endeavour_. In like manner, a great many Gaelic Proverbs express a general truth by means of the Future tense; _e.g._, bithidh dùil ri fear feachd, ach cha bhi dùil ri fear lic, _There _is_ hope that a man may return from war, but there _is_ no hope that a man may return from the grave_; literally, there _will be_ hope--there _will be_ no hope. Teirgidh gach ni r' a chaitheamh, _every thing_ wears _out in the using_; literally,--_will wear_ out[62]. The _Compound Tenses_ mark different modifications of time, {90} which will be easily understood by analysing their component parts. In the _Active Voice_, the compound tenses of the first order denote that the action is going on, but not completed at the time specified by the auxiliary verb, or its adjuncts; as, ta mi ag bualadh, _I am at striking_, i.e., _I am striking_; bha mi ag bualadh an dé, _I was striking yesterday_. Those of the second order denote that the action is newly completed and past, at the time marked by the auxiliary verb; ta mi iar bualadh, _I am after striking_, i.e., _I have struck_, _Je viens de frapper_; Bha mi iar bualadh, _I was striking_, i.e., _I had struck_. In the _Passive Voice_, the compound tenses of the first order denote that the action is _finished_ at the time marked by the auxiliary verb; ta mi buailte, _I am struck_. Those of the second order denote that the action is _newly finished_ at the time marked by the auxiliary[63]; ta mi iar mo bhualadh, _I am after my striking_, or, _I am after the striking of me_, which has always a passive signification; that is, it is always understood, from this form of expression, that _striking_ is the action of some agent different from the person struck. It is equivalent to _I have been struck_, _Je viens d'etre frappé_. A set of Compound Tenses, of a structure similar to these last, having the preposition ag, in place of iar, is sometimes used, and in a passive sense, denoting that the action is _going on_ at the time marked by the auxiliary; as, tha 'n tigh 'g a thogail, _the house is at its building_, i.e., _a-building_; sea bliadhna agus da fhichead bha 'n teampull 'g a thogail, _forty and six years was this temple in building_. John ii. 20, 1 Kings vi. 7. Bha an crodh 'g an leigeadh, _the cows were a-milking_; bidh deudaichean 'g an rusgadh. "Gillies' Collect." p. 82. So {91} in English, the book is a-printing; the deed's a-doing now, "Douglas," Act 1. The following scheme shows the different modifications of time, as expressed by the several Tenses of the Gaelic Verb, brought together into one view, and compared with the corresponding Tenses of the Greek Verb in Moor's Greek Grammar. ACTIVE VOICE. _Indicative or Affirmative Mood._ Present Tense. Ta mi ag bualadh, [Greek: tuptô], I strike, or am striking. Imperfect. Bha mi ag bualadh, [Greek: etupton], I was striking. Future. Buailidh mi } [Greek: tupsô], I will strike, Bithidh mi ag bualadh } or be striking. Aorist or Preterite. Bhuail mi, [Greek: etupsa], I struck. Perfect. Ta mi iar bualadh, [Greek: tetupha], I have struck. Pluperfect. Bha mi iar bualadh, [Greek: etetuphein], I had struck. _Interrogative or Negative Mood._ Present. Am bheil mi ag bualadh? Am I striking? Imperfect. An robh mi ag bualadh? Was I striking? Future. Am buail mi? Shall I strike? {92} Aorist or Preterite. An do bhuail mi? Did I strike? Perfect. Am bheil mi iar bualadh? Have I struck? Pluperfect. An robh mi iar bualadh? Had I struck? _Subjunctive Mood._ Imperfect. Bhuailinn, } [Greek: etupton an], I would strike. Bhithinn ag bualadh, } Future. Ma bhuaileas mi, If I shall strike. Pluperfect. Bhithinn iar bualadh, [Greek: etupsa an], I would have struck. _Imperative Mood._ Buaileam, Let me strike. Buail, [Greek: tupte], Strike. _Infinitive Mood._ Am bualadh, [Greek: to tuptein], The striking. A' bhualaidh, [Greek: tou tuptein], Of the striking. Ag bualadh, [Greek: en tôi tuptein], A-striking. PASSIVE VOICE. _Indicative or Affirmative Mood._ Present. Ta mi 'g am bhualadh, [Greek: tuptomai], I am in striking[64]. Imperfect. Bha mi 'g am bhualadh, [Greek: etuptomên], I was in striking. {93} Future. Buailear mi, } [Greek: tuphthêsomai], I shall be struck. Bithidh mi buailte, } Aorist or Preterite. Bhuaileadh mi, [Greek: etuphthên], I was struck. Perfect. Ta mi buailte, } [Greek: tetummenos eimi], I have been struck. Ta mi iar mo bhualadh } Pluperfect. Bha mi buailte, } [Greek: tetummenos ên], I had been struck. Bha mi iar mo bhualadh} _Interrogative or Negative Mood._ Future. Am buailear mi? Shall I be struck? Aorist or Preterite. An do bhuaileadh mi? Was I struck? Perfect. Am bheil mi buailte? } Have I been struck? Am bheil mi iar mo bhualadh? } Pluperfect. An robh mi buailte? } Had I been struck? An robh mi iar mo bhualadh? } _Subjunctive Mood._ Imperfect. Bhuailteadh mi, [Greek: etuptomên an], I should be struck. Future. Ma bhuailtear mi, If I shall be struck. {94} Pluperfect. Bhithinn buailte, } Bhithinn iar mo } [Greek: etuphthên an], I should have been bhualadh, } struck. _Imperative Mood._ Buailtear mi, Let me be struck. Buailtear thu, [Greek: tuptou], Be thou struck. &c. Participle. Buailte, [Greek: tetummenos] Struck. It will afford satisfaction to the grammatical reader, to see how correctly the various modifications of time, as distinguished and arranged by Mr Harris, are expressed in the Gaelic verb, by the auxiliaries, bi _be_, and dol _going_. See _Hermes B. I. c. 7._ Aorist of the Present. [Greek: Tuptô], I strike, ---- Aorist of the Past. [Greek: Etupsa], I struck, Bhuail mi. Aorist of the Future. [Greek: Tupsô], I shall strike, Buailidh mi. Inceptive Present. [Greek: Mellô tuptein], I am going to strike, Ta mi dol a bhualadh. Middle or extended Present. [Greek: Tunchanô tuptôn], I am striking, Ta mi ag bualadh. Completive Present. [Greek: Tetupha], I have struck, Ta mi iar bualadh. ------ Inceptive Past. [Greek: Emellon tuptein], I was going to strike, Bha mi dol a bhualadh. {95} Middle or extended Past. [Greek: Etupton], I was striking, Bha mi ag bualadh. Completive Past. [Greek: Etetuphein], I had struck, Bha mi iar bualadh. ------ Inceptive future. [Greek: Mellêsô tuptein], I shall be going to Bithidh mi dol a strike, bhualadh. Middle or extended Future. [Greek: Esomai tuptôn], I shall be striking, Bithidh mi ag bualadh. Completive Future. [Greek: Esomai tetuphôs], I shall have struck, Bithidh mi iar bualadh. IRREGULAR VERBS OF THE FIRST CONJUGATION. Beir, _bear._ ACTIVE VOICE. Preterite. Future. _Affirm._ Do rug, Beiridh. _Negat._ D' rug, Beir. _Subjunct._ Bheirinn, Bheireas. _Imperat._ Beiream. _Infin._ Beirsinn, breith. PASSIVE VOICE. _Affirm._ Do rugadh, Beirear. _Negat._ D' rugadh, Beirear. _Subjunct._ Bheirteadh, Bheirear. _Imperat._ Beirthear. {96} Cluinn, _hear._ ACTIVE VOICE. Preterite. Future. _Affirm._ Do chuala, Cluinnidh. _Negat._ Cuala, Cluinn. _Subjunct._ Chluinnin, Chluinneas. _Imperat._ Cluinneam. _Infin._ Cluinntinn. PASSIVE VOICE. _Affirm._ Do Chualadh, Cluinnear. _Negat._ Cualadh, Cluinnear. _Subjunct._ Chluinnteadh, Chluinnear. _Imperat._ Cluinntear. Dean, _do_ or _make._ ACTIVE VOICE. Preterite. Future. _Affirm._ Do rinn, Ni. _Negat._ D' rinn, Dean. _Subjunct._ Dheanainn, Ni. _Imperat._ Deanam. _Infin._ Deanamh. PASSIVE VOICE. _Affirm._ Do rinneadh, Nithear. _Negat._ D' rinneadh, Deanar. _Subjunct._ Dheantadh, Nithear. _Imperat._ Deantar. _Particip._ Deanta. Rach, _go._ ACTIVE VOICE. Preterite. Future. _Affirm._ Do chaidh, Théid. _Negat._ Deachaidh, Téid[65]. _Subjunct._ Rachainn, Théid. _Imperat._ Racham. _Infin._ Dol. {97} Ruig, _reach._ ACTIVE VOICE. Preterite. Future. _Affirm._ Do rainig, Ruigidh. _Negat._ D' rainig, Ruig. _Subjunct._ Ruiginn, Ruigeas. _Imperat._ Ruigeam. _Infin._ Ruigsinn, ruigheachd. Tabhair,[66] _give._ ACTIVE VOICE. Preterite. Future. _Affirm._ Do thug, Bheir. _Negat._ D' thug, Tabhair. _Subjunct._ Bheirinn, tabhairinn, Bheir. _Imperat._ Tabhaiream, thugam. _Infin._ Tabhairt. PASSIVE VOICE. _Affirm._ Do thugadh, Bheirear. _Negat._ D' thugadh, Tabhairear. _Subjunct._ Bheirteadh, tugtadh. Bheirear. _Imperat._ Thugthar. Thig, _come._ ACTIVE VOICE. Preterite. Future. _Affirm._ Do thainig, Thig. _Negat._ D' thainig, Tig[67]. _Subjunct._ Thiginn, Thig. _Imperat._ Thigeam. _Infin._ Tighinn, teachd. {98} IRREGULAR VERBS OF THE SECOND CONJUGATION. Abair,[68] _say._ ACTIVE VOICE. Preterite. Future. _Affirm._ Thubhairt, dubhairt, Their. _Negat._ Dubhairt, Abair. _Subjunct._ Theirinn, abairinn, Their. _Imperat._ Abaiream. _Infin._ Radh. PASSIVE VOICE. _Affirm._ Dubhradh, Theirear. _Negat._ Dubhradh, Abairear. _Subjunct._ Theirteadh, abairteadh, Theirear. _Imperat._ Abairear[69]. Faic, _see._ ACTIVE VOICE. Preterite. Future. _Affirm._ Do chunnaic, Chi. _Negat._ Faca, Faic. _Subjunct._ Chithinn, faicinn, Chi. _Imperat._ Faiceam. _Infin._ Faicsinn. PASSIVE VOICE. _Affirm._ Do chunnacadh, Chithear. _Negat._ Facadh, Faicear. _Subjunct._ Chiteadh, faicteadh, Chithear. _Imperat._ Faicthear. _Infin._ Faicsinn. {99} Faigh, _get._ ACTIVE VOICE. Preterite. Future. _Affirm._ Fhuair, Gheibh. _Negat._ D'fhuair, Faigh. _Subjunct._ Gheibhinn, faighinn, Gheibh. _Imperat._ Faigheam. _Infin._ Faghail, faotainn. PASSIVE VOICE. _Affirm._ Fhuaradh, Gheibhear. _Negat._ D' fhuaradh, Faighear. _Subjunct._ Gheibhteadh, faighteadh, Gheibhear. _Imperat._ Faightear. The verbs Tabhair, Abair, Faic, Faigh, have a double Preterite Subjunctive. The latter form of it, which is derived regularly from the Root, is used after the same particles which are prefixed to the Negative Mood, _viz._ ni, cha, nach, mur, gu, an, am. * * * * * OF DEFECTIVE VERBS. The following defective verbs are in common use. Arsa _said_, _quoth_, indeclinable; used only in the Pret. Aff. through all the persons; arsa Donull, _quoth Donald_. Tiucainn _come along_, tiucainnibh _come ye along_, used only in the 2d pers. sing. and plur. of the Imperative. Theab mi _I was near to, I had almost_; used through all the persons of the Pret. Aff. and Neg.; as, theab iad bhith caillte _they had nearly perished_. Is mi _I am_, used in the Pres. and Pret. Tenses, which are declined as follows:-- {100} _Affirmative Mood._ Present. Preterite. _Sing._ _Sing._ 1 Is mi, _I am, it is I._ Bu mhi, _I was, it was I._ 2 Is tu. Bu tu. 3 Is e. B' e. _Plur._ _Plur._ 1 Is sinn. Bu sinn. 2 Is sibh. Bu sibh. 3 Is iad. B' iad. _Negative Mood._ _Sing._ _Sing._ { 1 mi, _I am not_, &c. Bu mhi, _I was not_, &c. { 2 tu. Bu tu. ni, { 3 e. B' e. cha, { nach,{ _Plur._ _Plur._ &c. { 1 sinn. Bu sinn. { 2 sibh. Bu sibh. { 3 iad. B' iad. _Subjunctive Mood._ _Sing._ _Sing._ 1 Ma 's mi, _If I be, it be I._ Nam bu mhi, _If I were, it were I._ 2 's tu. Bu tu. 3 's e. B' e. _Plur._ _Plur._ 1 's sinn. Bu sinn. 2 's sibh. Bu sibh. 3 's iad. B' iad. The only varieties of form which this Verb admits of, are the two syllables _is_ and _bu_. Each of these syllables {101} commonly loses the vowel when it comes in apposition with another vowel. It is remarkable, that in the Pres. Neg. the Verb disappears altogether, and the preceding Particle, ni, cha, nach, gur, &c., and the subsequent Pronoun, or Noun, are always understood to convey a proposition, or a question, as unequivocally as though a Verb had been expressed; as, cha tu _thou art not_, nach e? _is he not? is it not he?_ am mise e? _is it I?_ cha luchd-brathaidh sinn _we are not spies_, Gen. xlii. 31. Am mò thusa na Abraham? _Art thou greater than Abraham?_ gur còir urnuigh a dheanamh _that it is proper to pray_, Luke xviii. 1[70]. {102} OF THE RECIPROCATING STATE OF VERBS. Any transitive Verb may be so combined with a Pronoun, either Personal or Possessive, that it shall denote the agent to be also the object of the action. This may be called the _reciprocating state_ of the Verb. It is declined as follows:-- Buail thu fein, _strike thyself_. ACTIVE VOICE. Simple Tenses. _Affirmative Mood._ Preterite. Future. _Sing._ _Sing._ 1 Do bhuail mi mi fein, Buailidh mi mi fein, Bhuail mi mi fein, _I will strike myself._ _I struck myself._ 2 Do bhuail thu thu fein, Buailidh tu thu fein. 3 Do bhuail se e fein; Buailidh se e fein. _Plur._ _Plur._ 1 Do bhuail sinn sinn fein, Buailidh sinn sinn fein. 2 Do bhuail sibh sibh fein, Buailidh sibh sibh fein. 3 Do bhuail siad iad fein. Buailidh siad iad fein. _Negative Mood._ Preterite. Future. _Sing._ _Sing._ cha,{ 1 Do bhuail mi mi fein, Bhuail mi mi fein, &c. { _I struck not myself._ _I shall not strike myself._ _Subjunctive Mood._ _Sing._ _Sing._ 1 Bhuailinn mi fein, 1 Bhuaileas mi mi fein, _I would strike myself._ _I shall strike myself._ {103} _Imperative Mood._ _Sing._ _Plur._ 1 Buaileam mi fein, Buaileamaid sinn fein. _Let me strike myself._ 2 Buail thu fein. Buailibh sibh fein. 3 Buaileadh e e fein. Buaileadh iad iad fein. _Infinitive Mood._ 'g am bhualadh fein, _striking myself_. 'g ad bhualadh fein, _striking thyself_. 'g a bhualadh fein, _striking himself_. 'g ar bualadh fein, _striking ourselves_. 'g 'ur bualadh fein, _striking yourselves_. 'g am bualadh fein, _striking themselves_. iar mo bhualadh fein, _after striking myself_, &c. gu mo bhualadh fein, _to strike myself_, &c. Compound Tenses. _Affirmative Mood._ Present. Preterite. _1. Comp._ _1. Comp._ Ta mi 'g am bhualadh fein, Bha mi 'g am bhualadh fein, _I am striking myself._ _I was striking myself._ Future. _1. Comp._ Bidh mi 'g am bhualadh fein, _I will be striking myself._ Present. Preterite. _2. Comp._ _2. Comp._ Ta mi iar mo, &c. Bha mi iar mo, &c. _I have struck myself._ _I had struck myself._ {104} Future. _2. Comp._ Bidh mi iar mo, &c. _I shall have struck_, &c. _Negative Mood._ Present. Preterite. _1. Comp._ _1. Comp._ Ni bheil mi 'g am, &c. Ni robh mi 'g am, &c. _I am not striking myself._ _I was not striking myself._ Future. _1. Comp._ Ni'm bi mi 'g am bhualadh fein. _I shall not be striking myself._ Present. Preterite. _2. Comp._ _2. Comp._ Ni bheil mi iar mo, &c. Ni robh mi iar mo, &c. _I have not struck myself._ _I had not struck myself._ Future. _2. Comp._ Ni'm bi mi iar mo, &c. _I shall not have struck myself._ _Subjunctive Mood._ Preterite. Future. _1. Comp._ _1. Comp._ Bhithinn 'g am, &c. Ma bhitheas mi 'g am, _I would be striking_, &c. _If I shall be striking_, &c. _2. Comp._ _2. Comp._ Bhithinn iar mo, &c. Ma bhitheas mi iar mo, &c. _I would have struck_, &c. _If I shall have struck_, &c. {105} _Imperative Mood._ _Infinitive Mood._ _1. Comp._ Do bhith 'g am bhualadh fein, _To be striking myself._ Bitheam 'g am bhualadh fein, Iar bith 'g am bhualadh fein. _Let me be striking myself._ _To have been striking myself._ From the foregoing example it appears that the Verb, in its reciprocating state, retains its original form throughout its several Moods, Tenses, and Persons. In the _simple Tenses_, the Personal Pronoun immediately following the Verb is the Nominative to the Verb. The same pronoun repeated is to be understood as in the objective state. The word fein, corresponding to the English _self_, accompanies the last Pronoun. In the _compound Tenses_, the auxiliary Verb, as usual, is placed first; then follows the Personal Pronoun as its Nominative, then the Prep. _ag_ abridged to _'g_ in the compound Tenses of the first order, iar in those of the second order; after which follows the Possessive Pronoun, corresponding in Person to that which is the Nominative to the Verb; and lastly the Infinitive, which is the noun to the Possessive Pronoun. Mo and do are here changed, by Metathesis and the substitution of one broad vowel for another, into am and ad. Ta mi 'g am bhualadh fein, rendered literally, is, _I am at my own striking, i.e., I am at the striking of myself_, equivalent to, _I am striking myself_. The reciprocal fein is sometimes omitted in the compound Tenses, but is generally retained in the 3d Persons, to prevent their being mistaken for the same persons when used without reciprocation: ta e 'g a bhualadh, _he is striking him_, ta e 'g a bhualadh fein, _he is striking himself_. OF THE IMPERSONAL USE OF VERBS. Intransitive Verbs, though they do not regularly admit of a Passive Voice, yet are used _impersonally_ in the 3d Pers. Sing. of the Passive Tenses. This impersonal use of the Passive of intransitive Verbs is founded on the same principle with the Latin Impersonals _concurritur_, _pugnatum est_, {106} &c., which are equivalent to _concursus fit_, _pugna facta est_. So in Gælic, gluaisfear leam, _I will move_, Psal. cxvi. 9; gluaisfear leo, _they will move_, Psal. cxix. 3; ghuileadh leinn, _we did weep_, flebatur a nobis, Psal. cxxxvii. 1, Edit. Edinb. 1787; cha bhithear saor o pheacadh, _there wanteth not sin_, Prov. x. 19. To the class of Impersonals ought to be referred a certain part of the Verb which has not yet been mentioned. It resembles in form the Fut. Negat. Passive; buailear, faicear, faighear, &c. In signification, it is Active, Present, and Affirmative. In the course of a narrative, when the speaker wishes to enliven his style by representing the occurrences narrated as present, and passing actually in view, instead of the Preterite Tenses, he adopts the Part of the Verb now described, employing it in an impersonal acceptation, without a Nominative to it expressed. One or two examples will serve to exhibit the use and effect of this anomalous Tense:--Shuidh an òg bhean air sgeir, is a sùil air an lear. Chunnaic i long a' teachd air barraibh nan tonn. Dh' aithnich i aogas a leannain, is chlisg a cridhe 'n a com. Gun mhoille gun tamh, _buailear_ dh' fhios na traighe; agus _faighear_ an laoch, 's a dhaoine m' a thimchioll. In English thus: The young woman sat on a rock, and her eye on the sea. She spied a ship coming on the tops of the waves. She perceived the likeness of her lover, and her heart bounded in her breast. Without delay or stop, she _hastens_ to the shore; and _finds_ the hero, with his men around him. Again: Mar sin chuir sinn an oidhche tharuinn. 'S a' mhadainn dh' imich sinn air ar turus. O bha sinn 'n ar coigrich anns an tir, _gabhar_ suas gu mullach an t-sleibh, _direar_ an tulach gu grad, agus _seallar_ mu 'n cuairt air gach taobh. _Faicear_ thall fa 'r comhair sruth cas ag ruith le gleann cumhann, &c. Thus we passed the night. In the morning we pursued our journey. As we were strangers in the land, we _strike_ up to the top of the moor, _ascend_ the hill with speed, and _look_ around us on every side. We _see_ over against us a rapid stream, rushing down a narrow valley, &c. {107} The scrupulous chastenesss of style maintained in the Gaelic version of the Sacred Scriptures, has totally excluded this form of expression. It is, however, universally known and acknowledged, as an established idiom of the Gaelic, very common in the mouths of those who speak it, and in animated narration almost indispensable[71]. OF AUXILIARY VERBS. It has been already shown how bi _be_, is used as an Auxiliary in the declension of all verbs. There are two other verbs which are occasionally employed in a similar capacity; the one with an Active the other with a Passive effect. These are dean to _do_ or _make_, and rach to _go_. The simple tenses of dean combined with the Infinitive of any verb, correspond to the English auxiliary _do_, _did_. It sometimes adds to the emphasis, but not to the sense. The following are examples of this Auxiliary combined with the Infinitive of an _Intransitive_ verb:--Rinn e seasamh _he made standing_, i.e., _he did stand;_ dean suidhe _make sitting_, i.e., _sit down_; dheanainn gul agus caoidh _I would make weeping {108} and lamentation_, i.e., _I would weep and lament._ The same arrangement takes place when the Auxiliary is combined with the Infinitive of a _Transitive_ verb, accompanied by a possessive pronoun; as, rinn e mo bhualadh _he made my striking_, i.e., _he made [or caused] the striking of me_, or, _he did strike me_; cha dean mi do mholadh, _I will not make your praising_, i.e., _I will not praise you_; dean do gharadh, _make your warming_, dean do gharadh fein, _make your own warming_, i.e., _warm yourself._ The Simple Tenses of rach, combined with the Infinitive of a transitive verb, correspond to the Passive Voice of the verb; as, chaidh mo bhualadh _my striking went_, i.e., _came to pass_, or _happened_, equivalent to _I was struck_; rachadh do mharbhadh _your killing would happen_, i.e., _you would be killed._ In phrases where either of the auxiliaries dean or rach is combined with a transitive verb, as above, the possessive pronoun may be exchanged for the corresponding personal pronoun in the emphatic form, followed by the preposition _do_ before the Infinitive. The preposition in this case is attenuated into _a_, which, before a verb of the second conjugation is dropped altogether. Thus, rinn e mo bhualadh _he struck me_, rinn e mis' a bhualadh _he struck_ ME, chaidh mo bhualadh _I was struck_, chaidh mis' a bhualadh _I myself was struck_. In like manner, a noun, or a demonstrative pronoun, may occupy the place of this personal pronoun; as, chaidh an ceannard a mharbhadh[72], agus na daoine chur san ruaig, _the leader was killed, and the men put to flight_; theid am buachaill a bhualadh, agus an treud a sgapadh, _the shepherd will be smitten, and the sheep scattered_; is math a chaidh sin innseadh dhuit, _that was well told you_. {109} CHAPTER VI. OF ADVERBS. An Adverb, considered as a separate part of speech, is a single indeclinable word, significant of time, place, or any other circumstance or modification of an action or attribute. The number of simple Adverbs in Gaelic is but small. Adverbial phrases, made up of two or more words, are sufficiently numerous. Any adjective may be converted into an adverbial expression, by prefixing to it the preposition gu _to_; as, fìrinneach _true_, gu fìrinneach _[corresponding] to [what is] true_, [Greek: kata to alêthes], i.e., _truly_. Adverbs of this form need not be enumerated. It may be useful, however, to give a list of other adverbs and adverbial phrases, most commonly in use; subjoining, where it can be done, a literal translation of their component parts, and also the English expression which corresponds most nearly to the sense of the Gaelic phrase. _Adverbs of Time._ A cheana; already, truly. A chianamh; a little while ago. A chlisge; quickly, in a trice. A choidhche, } Choidh; } for ever. A nis, } Nise; } now. A rìs, } Rithist; } again. Ainmic, } Ainmeach; } seldom. Air ball; _on [the] spot_, immediately. Air dheireadh; hindmost. Air thoiseach; foremost. Air tùs; in the beginning, at first. Air uairibh; _at times_, sometimes. {110} Am bliadhna; this year. Am feadh; whilst. Am feasd; for ever. Am màireach; to-morrow. An ceart uair; _the very hour_, presently. An comhnuidh; _in continuation_, continually. An dé; yesterday. An deigh laimh; _behind hand_, afterwards. An diugh; _the [present] day_, to-day[73]. An ear-thrath, } An iar-thraith; } _the after time_, the day after to-morrow. An nochd; _the [present] night_, to-night. An raoir, } An reidhr; } yesternight. An sin; _in that [time]_, then. An trath; _the time_, when. An tràth so, } An tràs'; } _this time_, at present. An uair; _the time_, when. An uiridh; last year. Aon uair; _one time_, once. Cia fhada; how long. Cia minic, } Cia tric; } how often. C'uine; _what time_, when. Do la, } A la; } by day[74]. Dh' oidhche; by night[74]. Do ghnàth; _[according] to custom_, always. Fa dheoidh; _at the end_, at last. Fathast, } Fòs; } yet, still. {111} Gu bràth[75], } Gu la bhràth; } _to the general conflagration_, for ever. Gu dìlinn[75]; _to the expiration of time_, or _till the deluge_, for ever. Gu minic; often. Gu siorruidh; _to ever-flowing_, for ever. Gu suthainn; for ever. Gu tric; often. Idir; at all. Mar tha; _as it is_, already. Mu dheireadh; at last. O cheann tamuill; a while ago. O chian; _from far_, of old, long ago. Rè seal, } Rè tamuill; } for a time. Riamh; ever, said of past time only. Roimh làimh; before hand. Uair eigin; some time. _Adverbs of Place._ A bhos, } Bhos; } on this side, here below. A leth taobh; to one side, aside. A mach, } A muigh; } without, out. A mhàn[76]; downwards, down. An aird; _to the height_, upwards, up. A nall, } Nall; } to this side. A nuas; _from above_, down hither. A null, } Null, nunn; } to the other side. {112} A thaobh; aside. Air aghaidh, } Air adhart; } _on [the] face_, forward. Air ais; backwards. Air dheireadh; hindmost. Air thoiseach; foremost. Am fad, } An céin; } afar. An gar; close to. An laimh; in hand, in custody. An sin; _in that [place]_, there. An so; _in this [place]_, here. An sud; _in yon [place]_, yonder. An taice; close adjoining, in contact. Asteach, } Astigh; }[77] within, in. C' àite; _what place_, where. Cia an taobh; _what side_, whither. C' ionadh; _what place_, whither. Fad as; afar off. Fad air astar; far away. Far; where,--relatively. Fogus, } Am fogus; } near. H-uig' agus uaith; to and fro. Iolar, } Ioras; } below there, below yonder. Le leathad; _by a descent_, downwards. Leis; _along with it_, down a stream, declivity, &c. Mu 'n cuairt; _by the circuit_, around. Ri bruthach; _to an ascent_, upwards. Ris; in an exposed state, bare, uncovered. Seachad; past, aside. Sios, a sios; downwards. Suas, a suas; upwards. {113} Shios; below there, below yonder. Shuas; above there, above yonder. Tarsuing; across. Thairis; over. Thall; on the other side. Uthard; above there, above yonder. Deas[78]; south. Gu deas; southward. A deas; from the south. Iar[79], } Siar; } west. Gus an aird an iar; westward. O'n iar; from the west. Tuath; north. Gu tuath; northward. A tuath; from the north. Ear, Oir, Soir; east. Gus an aird an ear; eastward. O'n ear; from the east. _Adverbs of Manner._ Air achd; in a manner. Air a' chuthach, } Air boile; } distracted, mad. Air chall; lost. Air chòir; aright. Air chor; in a manner. Air chor eigin; in some manner, somehow. Air chuairt; sojourning. Air chuimhne; in remembrance. Air éigin; with difficulty, scarcely. Air fogradh; in exile, in a fugitive state. {114} Air ghleus; in trim. Air iomadan; adrift. Air iomroll; astray. Air iunndrain; amissing. Air lagh; trimmed for action, as a bow bent, a firelock cocked, &c. Air leth; apart, separately. Air seacharan; astray. Air sgeul; found, not lost. Amhàin; only. Amhuil, } Amhludh; } like as. Am bidheantas; customarily, habitually. Am feabhas; convalescent, improving. An coinnimh a chinn; headlong. An coinnimh a chùil; backwards. An deidh, } An geall; } desirous, enamoured. An nasgaidh; for nothing, gratis. An tòir; in pursuit. Araon; together. As an aghaidh; _out of the face_, to the face, outright. As a chéile; loosened, disjointed. Car air char; rolling, tumbling over and over. Cia mar; _as how_, how. C' arson; _on account of what_, why, wherefore. C' ionnas; _what manner_, how. Cha, cho; not. Comhla[80], mar chomhla, } Cuideachd; } together, in company. C'uime, for what, why. Do dheoin, a dheoin; spontaneously, intentionally. Dh' aindeoin; against one's will. Do dhìth, a dhìth; a-wanting. Do rìreadh; really, actually, indeed. {115} Fa leth; severally, individually. Gle; very. Gu beachd; _to observation_, evidently, clearly. Gu buileach; _to effect_, thoroughly, wholly. Gu dearbh; _to conviction_, truly, certainly. Gu deimhin; _to assurance_, assuredly, verily. Gu leir; altogether. Gu leor; _to sufficiency_, enough. Gun amharus; _without doubt_, doubtless. Gun chàird; _without rest_, incessantly, without hesitation. Leth mar leth; half and half. Le chéile; _with each other_, together. Maraon; _as one_, together, in concert. Mar an ceudna; in like manner, likewise. Mar sin; _as that_, in that manner. Mar so; _as this_, thus. Mar sud; _as yon_, in yon manner. Mu seach; in return, alternately. Na, Nar; let not,--used optatively, or imperatively. Nach; that not, who not, not? Ni; not. Ni h-eadh[81]; it is not so. Os àird; openly. Os barr; _on top_, besides. Os iosal; secretly, covertly. Ro; very. Roimh a cheile; prematurely, too hastily. Seadh[81]; it is so. Thar a chéile, } Troimh a chéile; } in disorder, in confusion, stirred about. Theagamh; perhaps. Uidh air 'n uidh; _stage by stage_, gradually. {116} CHAPTER VII. OF PREPOSITIONS. The Prepositions, strictly so called, are single words, most of them monosyllables, employed to mark relation. Relation is also expressed by combinations of words which often correspond to simple prepositions in other languages. These combinations are, not improperly, ranked among the prepositions. The following lists contain first the Prepositions properly so called, which are all simple; secondly, improper Prepositions, which, with one or two exceptions, seem all to be made up of a simple Preposition and a Noun. Proper Prepositions. Aig, Ag, _at_. Air, _on_. Ann, _in_. As, A, _out of_. De, _of_. Do, _to_ Eadar, _between_. Fa, _upon_. Fuidh, Fo, _under_. Gu, Gus, _to_. Gun, _without_. Iar, _after_. Le, Leis, _with, by_. Mar, _like to_. Mu, _about_. O, Ua, _from_. Os, _above_. Re, Ri, Ris, _to_. Roimh, _before_. Tar, Thar, _over, across_. Tre, } Troimh, } _through_. Throimh, } Seach, _past, in comparison with_. The Preposition ann is often written double, ann an eolas, _in knowledge_; ann an gliocas, _in wisdom_. The final _n_ or _nn_ is changed into _m_ before a labial; as, am measg, _among_; ann am meadhon, _in midst_. Before the Article or the Relative, this Preposition is written anns; as, anns an toiseach, _in the beginning_, an cor anns am bheil e, _the condition in which he is_; and in this situation the letters _ann_ are often dropped, and the _s_ alone retained, 's an toiseach, _in the beginning_. De, so far as I know, is found in no Scottish publications. The reasons which have induced me to assign it a place among the prepositions will be mentioned in treating of the combinations of the Proper Prepositions with the Personal Pronouns. The Preposition _do_, like the verbal particle, and the Possessive Pronoun of the same sound, loses the _o_ before a vowel, and the consonant is aspirated; thus, dh' Albainn, _to {117} Scotland_. It is also preceded sometimes by the vowel _a_ when it follows a final consonant; as, dol a dh' Eirin, _going to Ireland_. This _a_ seems to be nothing else than the vowel of _do_ transposed; just as the letters of the pronouns mo, do, are in certain situations transposed, and become am, ad. In this situation, perhaps it would be advisible to join the _a_, in writing, to the _dh_ thus, dol adh Eirin. This would rid us of one superfluous _a_ appearing as a separate inexplicable word. The same remarks apply to the prep. _de_; _e.g._, armailt mhòr de dhaoinibh agus _a dh'_ eachaibh, _a great army of men and of horses_, lan do [de] reubainn agus a dh' aingidheachd, _full of ravining and wickedness_, Luke xi. 39. Do, as has been already observed, often loses the _d_ altogether, and is written _a_; as, dol a Dhuneidin, _going to Edinburgh_. When the preposition is thus robbed of its articulation, and only a feeble obscure vowel sound is left, another corruption very naturally follows, and this vowel, as well as the consonant, is discarded, not only in speaking, but even in writing; as, chaidh e Dhuneidin, _he went to Edinburgh_; chaidh e thìr eile, _he went to another land_; where the nouns appear in their aspirated form, without any word to govern them. Fa has been improperly confounded with fuidh or fo. That fa signifies _upon_, is manifest from such phrases as fa 'n bhord, _upon the board_, said of a dead body stretched upon a board; leigeader fa làr, _dropped on the ground_, Carswell: fa 'n adhbhar ud, _on that account_, equivalent to air an adhbhar ud, see Psal. cvi. 42, and xlv. 2, metr. version. The reason for admitting iar _after_, has been already given in treating of the Compound Tenses of Verbs in Chap. V. The manner of combining these prepositions with nouns will be shown in treating of Syntax. The manner of combining them with the personal pronouns must be explained in this place, because in that connection they appear in a form somewhat different from their radical form. A Proper Preposition is joined to a Personal Pronoun by incorporating both into one word, commonly with some change on the Preposition, or on the Pronoun, or on both. The following are the Prepositions which admit of this kind of combination, incorporated with the several Personal Pronouns: {118} Prep. Singular. _1st Pers._ _2d Pers._ _3d Pers._ { m. aige, Aig, } agam, agad, { _at him;_ Ag; } _at_. _at me_, _at thee_. { f. aice, { _at her_. { m. air. { f. oirre. Air; orm, ort, { uirre. { orra. { m. ann. Ann; annam, annad, { f. innte. { m. as. As; asam, asad, { f. aisde. { m. dheth. De; dhiom, dhiot, { f. dh'i. { dhomh, } { m. dha. Do; { dhom, } dhuit, { f. dh'i. Eadar; ... ... ... { m. fodha. Fo, Fuidh; fodham, fodhad, { f. fuidhpe. { m. h-uige. Gu; h-ugam, h-ugad, { f. h-uice. { m. leis. Le; leam, leat, { f. leatha. { m. uime. Mu; umam, umad, { f. uimpe. { m. uaith. O, Ua; uam, uait, { f. uaipe. { m. ris. Re, Ri; rium, riut, { f. rithe. { m. roimhe. Roimh; romham, romhad, { f. roimpe. Thar; tharam, tharad, f. thairte. { m. troimhe. Troimh; tromham, tromhad, { f. troimpe. {119} Plural. _1st Pers._ _2d Pers._ _3d Pers._ Aig, } againn, agaibh, aca, Ag; } _at_. _at us_. _at you_. _at them_. Air; oirnn, oirbh, orra. Ann; annainn, annaibh, annta. As; asainn, asaibh, asda. De; dhinn, dhibh, dhiu. Do; dhuinn, dhuibh, dhoibh. Eadar; eadarainn, eadaraibh, eatorra. Fo, Fuidh; fodhainn, fodhaibh, fodhpa. Gu; h-ugainn, h-ugaibh, h-uca. Le; leinn, leibh, leo. Mu; umainn, umaibh, umpa. O, Ua; uainn, uaibh, uapa. Re, Ri; ruinn, ribh, riu. Roimh; romhainn, romhaibh, rompa. Thar; tharuinn, tharuibh, tharta. Troimh; tromhainn, tromhaibh, trompa. {120} In most of these compound terms, the fragments of the Pronouns which enter into their composition, especially those of the first and second Persons, are very conspicuous[82]. These fragments take after them occasionally the emphatic syllables _sa_, _san_, _ne_, in the same manner as the Personal Pronouns themselves do; as, agamsa _at ME_, aigesan _at HIM_, uainne _from US_. The two prepositions _de_ and _do_ have long been confounded together, both being written _do_. It can hardly be supposed that the composite words dhiom, dhiot, &c. would have been distinguished from dhomh, dhuit, &c., by orthography, pronunciation, and signification, if the Prepositions, as well as the Pronouns, which enter into the composition of these words, had been originally the same. In dhiom, &c., the initial Consonant is always followed by a small vowel. In dhomh, &c., with one exception, it is followed by a broad vowel. Hence it is presumable that the Preposition which is the root of dhiom, &c., must have had a small vowel after _d_, whereas the root of dhomh, &c., has a broad vowel after d. _De_ is a preposition preserved in Latin (a language which has many marks of affinity with the Gaelic), in the same sense which must have belonged to the root of dhiom, &c., in Gaelic. The preposition in question itself occurs in Irish, in the name given to a Colony which is supposed to have settled in Ireland, A.M. 2540, called Tuath de Danann. (See Lh. "Arch. Brit." tit. x. _voc._ Tuath; also Miss Brooke's "Reliques of Irish Poetry," p. 102.) These facts afford more than a presumption that the true root of the Composite dhiom, &c., is _de_, and that it signifies _of_. It has therefore appeared proper to separate it from _do_, and to assign to each its appropriate meaning[83]. {121} Dhiom, dhiot, &c., and dhomh, dhuit, &c., are written with a _plain d_ after a Lingual; diom, domh, &c. Eadar is not incorporated with the pronouns of the singular number, but written separately; eadar mis agus thusa, _between me and thee_. In combining _gu_ and _mu_ with the pronouns, the letters of the Prepositions suffer a transposition, and are written _ug_, _um_. The former of these was long written with _ch_ prefixed, thus chugam, &c. The translators of the Scriptures, observing that _ch_ neither corresponded to the pronunciation, nor made part of the radical Preposition, exchanged it for _th_, and wrote thugam. The _th_, being no more than a simple aspiration, corresponds indeed to the common mode of pronouncing the word. Yet it may well be questioned whether the _t_, even though aspirated, ought to have a place, if _g_ be the only radical consonant belonging to the Preposition. The component parts of the word might be exhibited with less disguise, and the common pronunciation (whether correct or not), also represented, by retaining the _h_ alone, and connecting it with the Preposition by a hyphen, as when written before a Noun, thus h-ugam, h-ugaibh, &c. Improper Prepositions. Air cheann; _at [the] end_, against a certain time. Air feadh, } Air fad; } throughout, during. Air muin; _on the back_, mounted on. Air sgàth; for the sake, on pretence. Air son; on account. Air tòir; in pursuit. Air beulaobh; _on the fore side_, before. Air culaobh; _on the back side_, behind. Am fochair; _in presence_. Am measg; _in the mixture_, amidst, among. {122} An aghaidh; _in the face_, against, in opposition. An ceann; _in the end_, at the expiration. An comhail, } An coinnimh; } _in meeting_, to meet. An cois, } A chois; } _at the foot_, near to, hard by. An dàil; _in the rencounter_, to meet. An diaigh, } An deigh, } probably for } An deaghaidh, } an deireadh; } in the end, after. An déis; } An eiric; in return, in requital. Am fianuis, } An lathair; } in presence. An lorg; _in the track_, in consequence. As eugais, } As easbhuidh; } _in want_, without. As leth; in behalf, for the sake. A los; in order to, with the intention of. Car; during. Do bhrigh, a bhrigh; _by virtue_, because. Do chòir, a chòir; _to the presence_, near, implying motion. Do chum, a chum[84]; to, towards, in order to. Do dhìth, a dhìth, } Dh' easbhuidh; } for want. Dh' fhios; _to the knowledge_, to. Dh' ionnsuidh; _to the approach_, or _onset_, toward. Do réir, a réir; according to. Do thaobh, a thaobh; _on the side_, with respect, concerning. Fa chùis; by reason, because. Fa chomhair; opposite. Mu choinnimh; opposite, over against. Mu thimchoill, timchioll; _by the circuit_, around. O bharr, bharr; _from the top_, off. Os ceann; _on the top_, above, atop. {123} Ré; _duration_, during. Taréis; _after_[85]. Trid; through, by means. It is evident, from inspection, that almost all these improper Prepositions are compounded; and comprehend, as one of their component parts, a Noun, which is preceded by a simple or Proper Preposition; like the English, _on account, with respect_, &c. The words ceann, aghaidh, lorg, barr, taobh, &c., are known to be real Nouns, because they are employed in that capacity in other connections, as well as in the phrases here enumerated. The case is not so clear with regard to son, cum, or cun, reir, which occur only in the above phrases; but it is probable that these are nouns likewise, and that, when combined with simple Prepositions, they constitute phrases of precisely the same structure with the rest of the foregoing list[86]. Comhair is probably comh-aire _mutual attention_. Dàil and còir, in the sense of proximity, are found in their compounds comh-dhail and fochair [fa chòir.] Tòir, in like manner, in its derivative tòireachd, _the act of pursuing_. Dh' fhios, _to the knowledge_, must have been originally applied to persons only. So it is used in many Gaelic songs: beir mo shoiridh le dùrachd dh' fhios na cailinn, &c., _bear my good wishes with cordiality to the knowledge of the maid_, &c., i.e., _present my affectionate regards_, &c. This appropriate meaning and use of the phrase came by degrees to be overlooked; and it was employed, promiscuously with do chum and dh' ionnsuidh, to signify _unto_ in a more general sense. If this analysis of the expression be just, then ghios[87] must be deemed only a different, and a corrupt manner of writing dh' fhios. In the improper preposition os ceann, the noun has almost {124} always been written cionn. Yet in all other situations, the same noun is uniformly written ceann. Whence has arisen this diversity in the orthography of a simple monosyllable? And is it maintained upon just grounds? It must have proceeded either from a persuasion that there are two distinct nouns signifying _top_, one of which is to be written ceann, and the other cionn[88]; or from an opinion that, granting the two words to be the same individual noun, yet it is proper to distinguish its meaning when used in the capacity of a preposition, from its meaning in other situations, by spelling it in different ways. I know of no good argument in support of the former of these two opinions; nor has it probably been ever maintained. The latter opinion, which seems to be the real one, is founded on a principle subversive of the analogy and stability of written language, namely, that the various significations of the same word are to be distinguished in writing, by changing its letters, the constituent elements of the word. The variation in question, instead of serving to point out the meaning of a word or phrase in one place, from its known meaning in another connection, tends directly to disguise it; and to mislead the reader into a belief that the words, which are thus presented to him under different forms, are themselves radically and essentially different. If the same word has been employed to denote several things somewhat different from each other, that does by no means appear a sufficient reason why the writers of the language should make as many words of one[89]. {125} The use of the _proper Prepositions_ has been already shown in the composition of adverbial phrases, and of the _improper Prepositions_. The following examples show the further use of them in connection with Nouns and Verbs, and in some idiomatic expressions which do not always admit of being literally rendered in English. Ag, aig. _At_: aig an dorus, _at the door_; aig an tigh, _at the house, at home_. _By reason of_: aig ro mheud aighir 's a shòlais, _by reason of his great joy and satisfaction_, Smith's _Seann dàna_, p. 9; ag meud a mhiann _through intense desire_, Psal. lxxxiv. 2, metr. vers.; ag lionmhoireachd, Psal. xl. 5. Signifying possession: tha tuill aig na sionnaich, _the foxes have holes_; bha aig duine araidh dithis mhac, _a certain man had two sons_; cha n'eil fhios agam, _I have not the knowledge of it, I do not know it_. Chaidh agam air, _I have prevailed over him_, Psal. xiii. 4, metr. vers. Joined to the Infinitive of Verbs: ag imeachd, _a-walking, walking_. Air. On, upon: air an làr, _on the ground_; air an là sin, _on that day_; air an adhbhar sin, _on that account, for that reason_. {126} Denoting claim of debt: ioc dhomh na bheil agam ort, _pay me what thou owest me_, Matt. xviii. 28; cia meud ata aig mo thighearn ortsa? _how much owest thou unto my lord?_ Luke xvi. 57.[90] Denoting an oath: air m' fhocal, _upon my word_; air làimh d' athar 's do sheanathar, _by the hand of your father and grandfather_. Tha eagal, mulad, sgìos, ocras, &c., air, _he is afraid, sad, fatigued, hungry_, &c. Thig mo bheul air do cheartas, is air do chliù, _my mouth shall speak of thy justice and thy praise_, Psal. xxxv. 28. metr.; thig mo bheul air gliocas, _my mouth shall speak of wisdom_, Psal. xlix. 3, metr. v.; sin cùis air am bheil mi nis a' teachd, _that is the matter of which I am now to treat_. Tog ort, _rouse thyself, bestir thyself_, Psal lxxiv. 22, metr. v. Chaidh agam air, _I prevailed over him_, Psal. xiii. 4.; metr.; 'S ann ormsa chaidh, _it was I that was worsted_. Thug e am monadh air, _he betook himself to the mountain_. _In respect of_: cha 'n fhaca mi an samhuil air olcas, _I never saw their like for badness_, Gen. xli. 19; air a lughad, _however small it be_. _Joined with, accompanied by_: mòran iarruinn air bheag faobhar, _much iron with little edge_, McIntyre's Songs. Oidhche bha mi 'n a theach, air mhòran bìdh 's air bheagan eudaich, _I was a night in his house, with plenty of {127} food, but scanty clothing_; air leth laimh, _having but one hand_. Denoting measure or dimension: dà throidh air àirde, _two feet in height_. Olc air mhath leat e, _whether you take it well or ill_. Ann, ann an, anns. _In.:_ Anns an tigh, _in the house_; anns an oidhche, _in the night_; ann an dòchas, _in hope_; anns a' bharail sin, _of that opinion_. Denoting existence: ta abhainn ann, _there is a river_, Psal. xlvi. 4, metr.; nach bithinn ann ni 's mò, _that I should not be any more_; b' fhearr a bhi marbh na ann, _it were better to be dead than to be alive_; ciod a th' ann? _what is it?_ is mise th' ann, _it is I_; mar gu b' ann, _as it were_; tha e 'n a dhuine ionraic, _he is a just man_; tha i 'n a bantraich, _she is a widow_[91]. Marking emphasis: is ann air eigin a thàr e as, _it was with difficulty he got off_; an àite seasamh is ann a theich iad, _instead of standing (keeping their ground) they fled_; nach freagair thu? fhreagair mi ann, _will you not answer? I have answered_. As. _Out of:_ as an dúthaich, _out of the country_. Denoting extinction: tha an solus, no an teine, air dol as, _the light, or the fire, is gone out_. As an alt, _out of joint_; as a' ghualainn, as a' chruachainn, as an uilinn, &c., _dislocated in the shoulder, hip, elbow-joint_. {128} Chaidh e as, _he escaped_. Cuir as da, _destroy him_, or _it_. Chaidh as da, _he is perished, undone_. Thug e na buinn as, _he scampered off_. Dubh as, _blot out_. De. _Of:_ Armailt mhòr de dhaoinibh agus a dh' eachaibh, _a great army of men and horses_. _Off:_ Bha na geugan air an sgathadh dheth, _the branches were lopped off_; thug iad an ceann deth, _they beheaded him_. Dh' aon rùn, _with one consent, with one purpose_; dh' aon bharail, _with one mind, judgment_. A là agus a dh' oidhche, _i.e._, de là agus de oidhche, _by day and by night_. Lat. _de nocte_, Hor. Saidhbhreas mór d'a mheud, _riches however great_. Psal. cxix. 14, metr. Do. _To:_ Tabhair dhomh, _give to me, give me_; thug sinn a bos mìn do Dhearg, _we gave her soft hand to Dargo_. Dh' eirich sud dha gu h-obann, _that befell him suddenly_. Mar sin duinne gu latha, _so it fared with us till day, so we passed the night_; ma 's olc dhomh, cha n-fhearr dhoibh, _if it goes ill with me, they fare no better_. Latha dhomhsa siubhal bheann, _one day as I travelled the hills_; latha dhuinn air machair Alba, _one day when we were in the lowlands of Scotland; on Scotia's plains_. Eadar. _Between:_ eadar an dorus agus an ursainn, _between the door and the post_. Dh' eirich eadar mi agus mo choimhearsnach, _a quarrel arose betwixt me and my neighbour_. {129} Eadar mhòr agus bheag, _both great and small_, Psal. xlix. 2, metr.; Rev. xix. 5, eadar bhochd agus nochd, _both the poor and the naked_. Fa. _Upon:_ Fa 'n bhòrd, _upon the board_; leigeadar fa làr, _was dropped on the ground, omitted, neglected_. Carswel. Fa 'n adhbhar ud, _on that account_; creud fa 'n abradh iad? _wherefore should they say?_ Fa sheachd, _seven times_, Psal. vii. 6, metr.; fa cheud, _a hundred times_, Psal. lxii. 9, metr. Fuidh, fo. _Under:_ Fuidh 'n bhòrd, _under the board_; fuidh bhlàth _in blossom_; tha an t-arbhar fo dhéis, _the corn is in the ear_; fuidh smuairean, _under concern_; fo ghruaim, _gloomy_; fo mhi-ghean, _in bad humour_; fuidh mhi-chliu, _under bad report_. Denoting intention or purpose: air bhi fuidhe, _it being his purpose_, Acts xx. 7; tha tighinn fodham, _it is my intention or inclination_. Gu, Gus. _To:_ O thigh gu tigh, _from house to house_; gu crìch mo shaoghail fein, _to the end of my life_; gus an crion gu luaithre a' chlach, _until the stone shall crumble to dust_. Sm. Seann dàna. A' bhliadhna gus an àm so, _this time twelvemonth, a year ago_; a sheachduin gus an dé, _yesterday se'ennight_. Mile gu leth, _a mile and a half_; bliadhna gu leth, _a year and a half_. Gun. _Without:_ Gun amharus, _without doubt_; gun bhrogan, _without shoes_; gun fhios, _without knowledge, unwittingly_; gun fhios nach faic thu e, _in case you may see him_, {130} _if perhaps you may see him_; gun fhios am faic thu e, _if perhaps you may not see him_. Gun chomas aig air, _without his being able to prevent it, or avoid it_; _involuntarily_. Gniomh gun chomain, _an unmerited, or unprovoked deed_. Dh' àithn e dha gun sin a dheanamh, _he ordered him not to do that_. Fhuair iad rabhadh gun iad a philltinn, _they were warned not to return_. Iar. _After_: Iar sin, _after that_; iar leughadh an t-Soisgeil, _after the reading of the Gospel_; iar tuiteam sios da aig a chosaibh, _having fallen down at his feet_; bha mi iar mo mhealladh, _I was received_. Le, leis. _With_: Chaidh mi leis a' chuideachd mhòir, _I went with the multitude_. Denoting the instrument: mharbh e Eoin leis a' chlaidheamh, _he killed John with the sword_. Denoting the agent: thomhaiseadh le Diarmid an torc, _the boar was measured by Diarmid_. Denoting possession: is le Donull an leabhar, _the book is Donald's_; cha leis e, _it is not his_. Denoting opinion or feeling: is fada leam an là gu h-oidhche, _I think the day long, or tedious, till night come_; is cruaidh leam do chor, _I think your case a hard one_; is dòcha leam, _I think it probable_; is doilich leam, _I am sorry_; is aithreach leis, _he repents_. _Along_: leis an t-sruth _along the stream_; leis an leathad, _down the declivity_. Leig leam, _let me alone_; leig leis, _let him alone_. Mu. _About_: ag iadhadh mu a cheann, _winding about his head_; labhair e mu Iudas, _he spoke about Judas_; nuair smachduichear duine leat mu 'lochd, _when thou {131} correctest a man for his sin_, Psal. xxxix. 11, metr.; sud am fàth mu'n goir a' chorr, _that is the reason of the heron's cry_. Seann dàna. Sud fàth mu 'n guidheann ort na naoimh, _for this reason will the saints make supplication to Thee_. O. _From_: O bhaile gu baile, _from town to town_; o mhadainn gu feasgar, _from morning to evening_; o 'n là thainig mi dhachaidh, _from the day that I came home_; o 'n là, is often abridged into la; as, la thainig mi dhachaidh, _since I came home_. _Since_, _because_: thugamaid uil' oirnn a' bhanais, o fhuair sinn cuireadh dhol ann, _let us all to the wedding, since we have been bidden to it_. Denoting want in opposition to possession, denoted by _aig_: na tha uainn 's a b' fheairrd sinn againn, _what we want and should be the better for having_. Implying desire: ciod tha uait? _what would you have?_ Tha claidheamh uam, _I want a sword_. Os. _Above_: Mar togam os m' uil' aoibhneas àrd cathair Ierusaleim, _if I prefer not Jerusalem above my chief joy_, Psal. cxxxvii. 6, metr.; os mo cheann, _above me_, _over me_. Ri, ris. _To_: cosmhuil ri mac righ, _like to the son of a king_; chuir iad teine ris an tigh, _they set fire to the house_. Maille ri, _together with_. Laimh ris a' bhalla, _nigh to the wall_. Ri là gaoithe, _on a day of wind_; ri fad mo ré 's mo là, _during all the days of my life_; ri lìnn Righ Uilliam, _in the reign of King William_. Na bi rium, _don't molest me_. Feuch ris, _try it_. Cuir ris, _ply your work_, _exert yourself_; cuirear na {132} nithe so ribh, _these things shall be added unto you_, Matt. vi. 33. Tha an Spiorad ag cur ruinn na saorsa, _the Spirit applieth to us the redemption_, Assemb. Sh. Catech. _Exposed_: tha an craicionn ris, _the skin is exposed, or bare_; leig ris, _expose or make manifest_. Roimh. _Before_: roimh 'n charbad, _before the chariot_; roimh 'n chamhair, _before the dawn_; roimh na h-uile nithibh, _before, in preference to, all things_; chuir mi romham, _I set before me, purposed, intended_. Imich romhad, _go forward_; dh' fhalbh e roimhe, _he went his way_, _he went off_. Seach. _Past_: chaidh e seach an dorus, _he passed by the door_. _In comparison with_: is trom a' chlach seach a' chlòineag, _the stone is heavy compared with the down_. Tar, thar. _Over_, _across_: chaidh e thar an amhainn, thar a' mhonadh, _he went over the river, over the mountain_; tha sin thar m' eolas, thar mo bheachd, &c., _that is beyond my knowledge, beyond my comprehension_, &c. Tre, troimh, throimh. _Through_: tre uisge is tre theine, _through water and through fire_. OF INSEPARABLE PREPOSITIONS. The following initial syllables, used only in composition, are prefixed to nouns, adjectives, or verbs, to modify or alter their signification:-- {133} An[92], Di, Ao, ea, eu, eas, Mi, Neo:--Privative syllables signifying _not_, or serving to change the signification of the words to which they are prefixed into its contrary; as, socair _ease_, anshocair _distress_, _uneasiness_; ciontach _guilty_, dichiontach _innocent_; treabh _to cultivate_, dithreabh _an uncultivated place_, _a desert_; dionach _tight_, _close_, aodionach _leaky_; còir _justice_, eucoir _injustice_; slàn _whole_, _in health_, easlan _sick_; caraid _a friend_, eascaraid _an enemy_; buidheachas _gratitude_, mibhuidheachas _ingratitude_; claon _awry_, neochlaon _unbiassed_, _impartial_; duine _a man_, neodhuine _a worthless unnatural creature_. An, ain, intensitive, denoting an immoderate degree, or faulty excess; as, tighearnas _dominion_, aintighearnas _tyranny_; tromaich _to make heavy_, antromaich _to make very heavy_, _to aggravate_; teas _heat_, ainteas _excessive heat_; miann _desire_, ainmhiann _inordinate desire_, _lust_. Ais, ath, _again_, _back_; as, eirigh _rising_, aiseirigh _resurrection_; beachd _view_, ath-bheachd _retrospect_; fàs _growth_, ath-fhàs _after-growth_. Bith, _continually_; as, bithdheanamh _doing continually_, _busy_; am bithdheantas _incessantly_. Co, com, comh, con, _together_, _equally_, _mutually_; as, gleacadh _fighting_, co-ghleacadh _fighting together_; lion _to fill_, colion _to fulfil_, _accomplish_; ith _to eat_, comith _eating together_; radh _saying_, comhradh _conversation, speech_; trom _weight_, cothrom _equal weight_, _equity_; aois _age_, comhaois _a contemporary_. Im, _about_, _round_, _entire_; as, làn _full_, iomlan _quite complete_; gaoth _wind_, iomghaoth _a whirlwind_; slainte _health_, iom-shlainte _perfect health_. {134} In, or ion, _worthy_: as, ion-mholta _worthy to be praised_: ion-roghnuidh _worthy to be chosen_, Psal. xxv. 12, metr. vers. So, _easily_, _gently_: as, faicsin _seeing_, so-fhaicsin _easily seen_; sion _weather_, soinion [so-shion] _calm weather_; sgeul _a tale_, soisgeul _a good tale_, _gospel_. Do, _with difficulty_, _evil_; as, tuigsin _understanding_, do-thuigsin _difficult to be understood_; doinion _stormy weather_; beart _deed, exploit_. do-bheart _evil deed_. CHAPTER VIII. OF CONJUNCTIONS. Under this class of words, it is proper to enumerate not only those single Particles which are usually denominated Conjunctions; but also the most common phrases which are used as Conjunctions to connect either words or sentences. Ach; but. Agus, is; and. A chionn gu; because that. A chum as gu; in order that. A chum as nach; that not. Air chor as gu; so that. Air eagal gu, } D' eagal gu; } _for fear that_, lest. Air son gu, } Du bhrigh gu; } by reason that Bheil fhios, 'l fhios? _is there knowledge?_ is it known? an expression of curiosity, or desire to know. Co; as. Ged, giodh; although[93]. {135} Ged tha, ge ta; _though it be_, notwithstanding. Gidheadh; yet, nevertheless. Gu, gur; that. Gun fhios; _without knowledge_, it being uncertain whether or not, in case not. Ionnas gu; insomuch that, so that. {136} Ma; if. Mar; as, like as. Mar sud agus; so also. Ma seadh, } Ma ta; } _if so_, _if it be so_, _then_. Mur; if not. Mur bhiodh gu; were it not that. Mus an, mu 'n; before that, lest. Na; than. Nach; that not. Na'n, na'm; if. No; or. O; since, because. Oir; for. Os barr; moreover. Sol, suil; before that. Tuille eile; further. Uime sin; therefore. CHAPTER IX. OF INTERJECTIONS. The syllables or sounds, employed as expressions of various emotions or sensations, are numerous in Gaelic, but for the most part provincial, and arbitrary. Only one or two single vocables, and a few phrases, require to be noticed under this division. Och! Ochan! alas! Ochan nan och! _alas_ and _well-a-day!_ Fire faire! what a pother! Mo thruaighe! _my misery!_ } Mo chreachadh! _my despoiling!_ } woe's me! Mo nàire! _my shame_, for shame! fy! H-ugad, _at you_, take care of yourself, _gardez-vous_. Feuch! behold! lo! * * * * * {137} PART III. OF SYNTAX. Syntax treats of the connection of words with each other in a sentence; and teaches the proper method of expressing their connection by the _Collection_ and the _Form_ of the words. Gaelic Syntax may be conveniently enough explained under the common divisions of Concord and Government. CHAPTER I. OF CONCORD. Under Concord is to be considered the agreement of the Article with its Noun;--of an Adjective with its Noun;--of a Pronoun with its Antecedent;--of a Verb with its Nominative;--and of one Noun with another. SECTION I. OF THE AGREEMENT OF THE ARTICLE WITH A NOUN. _Collocation._ The article is always placed before its Noun, and next to it, unless when an Adjective intervenes. _Form._ The article agrees with its Noun in Gender, Number, and Case. Final _n_ is changed into _m_ before a plain Labial; as, am baile _the town_, am fear _the man_. It is usually cut off before an aspirated Palatal, or Labial, excepting _fh_; as, a' chaora _the sheep_, a' mhuc _the sow_, a' choin _of the dog_. In the Dat. Sing. initial _a_ is cut off after a Preposition ending in a Vowel; as, do 'n chloich _to the stone_[94]. {138} A Noun, when immediately preceded by the Article, suffers some changes in Initial Form:--1. With regard to Nouns beginning with a Consonant, the _aspirated_ form is assumed by a mas. Noun in the gen. and dat. singular; by a fem. noun in the nom. and dat. singular. If the Noun begins with _s_ followed by a vowel or by a Liquid, instead of having the _s_ aspirated, _t_ is inserted between the Article and the Noun, in the foresaid cases; and the _s_ becomes entirely quiescent[95]. 2. With regard to Nouns beginning with a Vowel, _t_ or _h_ is inserted between the Article and the Noun in certain Cases, viz. _t_ in the Nom. sing. of mas. Nouns, _h_ in the gen. sing. of fem. Nouns, and _h_ in the nom. and dat. plur. of Nouns of either gender. Throughout the other sing. and plur. Cases, all Nouns retain their Primary form. The following examples show all the varieties that take place in declining a Noun with the Article. _Nouns beginning with a Labial or a Palatal._ Bard, mas. _a Poet_. _Sing._ _Plur._ _N._ am Bard, na Baird, _G._ a' Bhaird, nam Bard, _D._ a', 'n Bhard[96]. na Bardaibh. Cluas, fem. _an Ear_. _Sing._ _Plur._ _N._ a' Chluas, na Cluasan, _G._ na Cluaise, nan Cluas, _D._ a', 'n Chluais. na Cluasaibh. {139} _Nouns beginning with f._ Fleasgach, m. _a Bachelor._ _Sing._ _Plur._ _N._ am Fleasgach, na Fleasgaich, _G._ an Fhleasgaich, nam Fleasgach, _D._ an, 'n Fhleasgach. na Fleasgaich. Fòid, f. a _Turf._ _Sing._ _Plur._ _N._ an Fhòid, na Foidean, _G._ na Fòide, nam Fòid, _D._ an, 'n Fhòid. na Foidibh. _Nouns beginning with a Lingual._ Dorus, m. _a Door._ _Sing._ _Plur._ _N._ an Dorus, na Dorsan, _G._ an Doruis, nan Dorsa, _D._ an, 'n Dorus, na Dorsaibh. Teasach, f. _a Fever._ _Sing._ _Plur._ _N._ an Teasach, na Teasaichean, _G._ na Teasaich, nan Teasach, _D._ an, 'n Teasaich. na Teasaichibh. _Nouns beginning with s._ Sloc, mas. _a Pit._ _Sing._ _Plur._ _N._ an Sloc, na Sluic, _G._ an t-Sluic, nan Sloc, _D._ an, 'n t-Sloc. na Slocaibh. {140} Sùil, fem. _an Eye._ _Sing._ _Plur._ _N._ an t-Sùil, na Suilean, _G._ na Sùla nan Sùl, _D._ an, 'n t-Sùil. na Suilibh. _Nouns beginning with a Vowel._ Iasg, m. _a Fish._ _Sing._ _Plur._ _N._ an t-Iasg, na h-Iasga, _G._ an Eisg, nan Iasg, _D._ an, 'n Iasg. na h-Iasgaibh. Adharc, f. _a Horn._ _Sing._ _Plur._ _N._ an Adharc, na h-Adhaircean, _G._ na h-Adhairc, nan Adharc, _D._ an, 'n Adhairc. na h-Adhaircibh. The initial Form of Adjectives immediately preceded by the Article, follows the same rules with the initial Form of Nouns. Besides the common use of the Article as a Definitive to ascertain individual objects, it is used in Gaelic-- 1. Before a Noun followed by the Pronouns _so_, _sin_, or _ud_; as, am fear so, _this man_; an tigh ud, _yon house_. 2. Before a Noun preceded by the Verb _is_ and an Adjective; as, is maith an sealgair e, _he is a good huntsman_; bu luath an coisiche e, _he was a swift footman_. 3. Before some names of countries; as, righ na Spainne, _the king of Spain_; chaidh e do 'n Fhrainc, _he went to France_; but righ Bhreatain, _the king of Britain_; chaidh e dh' Eirin, _he went to Ireland_, without the Article. {141} SECTION II. OF THE AGREEMENT OF AN ADJECTIVE WITH A NOUN. _Collocation._ When an Adjective and the Noun which it qualifies are in the same clause or member of a sentence, the Adjective is usually placed after its Noun; as, ceann liath, _a hoary head_; duine ro ghlic, _a very wise man_. If they be in different clauses, or if the one be in the subject, and the other in the predicate of a proposition, this rule does not apply; as, is glic an duine sin, _that is a wise man_; cha truagh leam do chor, _I do not think your case unfortunate_. 1. Numerals, whether Cardinal or Ordinal, to which add, iomadh _many_, gach _every_, are placed before their Nouns; as, tri lathan, _three days_; an treas latha, _the third day_; iomadh duine, _many a man_; gach eun g' a nead, _every bird to its nest_.--Except such instances as the following : Righ Tearlach a h-Aon, _King Charles the First_; Righ Seumas a Cuig, _King James the Fifth_. 2. The possessive pronouns mo, do, &c., are always placed before their nouns; as, mo lamh, _my hand_. The interrogatives co, cia, &c., are placed before their nouns, with the article intervening; as, cia am fear? _which man?_ 3. Some adjectives of one syllable are usually placed before their Nouns; as, deadh dhuine, _a good man_; droch ghniomh, _a bad action_; seann sluagh, _old people_. Such Adjectives, placed before their Nouns, often combine with them, so as to represent one complex idea, rather than two distinct ones; and the adjective and noun, in that situation, may rather be considered as one complex term, than as two distinct words, and written accordingly; as, oigfhear, _a young man_; ogbhean, _a young woman_; garbhchriochan, _rude regions_[97]. {142} _Form._ Though a Gaelic Adjective possesses a variety of Forms, yet its Form is not always determined by the Noun whose signification it modifies. The Form of the Adjective depends on its Noun, when it immediately follows the Noun, or only with the intervention of an intensitive Particle, ro, gle, &c., and when both the Noun and the Adjective are in the Subject, or both in the Predicate, or in the same clause or member of a sentence. In all other situations, the form of the Adjective does in no respect depend on the Noun; or, in other words, the Adjective does not agree with the Noun[98]. To illustrate this rule, let the following examples be attentively considered:--Is beag orm a' ghaoth fhuar, _I dislike the cold wind_; is beag orm fuaim na gaoithe fuaire, _I dislike the sound of the cold wind_; is beag orm seasamh anns a' ghaoith fhuair, _I dislike standing in the cold wind_. In these examples, the Adjective and the Noun are both in the same clause or member of a sentence, and therefore they must agree together. In the following examples the Adjective and the Noun do not necessarily agree together:--Is fuar a' ghaoth á tuath, _cold is the wind from the north_; is tric leis a' ghaoith á tuath bhi fuar, _it is usual for the wind from the north to be cold_. In these examples, the Noun is in the Subject, and the Adjective in the Predicate of the proposition. {143} The grammatical distinction observable in the following examples is agreeable to the strictest philosophical propriety:--Rinn mis an scian gheur, _I made the sharp knife_: here the Adjective agrees with the Noun, for it modifies the Noun, distinguishing that knife from others. Rinn mis an scian geur, _I made the knife sharp_: here the Adjective does not agree with the Noun, for it modifies not the Noun but the Verb. It does not characterize the _object_ on which the operation is performed, hut it combines with the Verb in specifying the _nature of the operation_ performed. The expression is equivalent to gheuraich mi an scian, _I sharpened the knife_. So also, mhothaich mi a' ghaoth fhuar, _I felt the cold wind_; but mhothaich mi a' ghaoth fuar, _I felt the wind cold_. In the former of these examples the Adjective modifies the Noun, and agrees with it; in the latter it does not agree with the Noun, for its use is to modify the Verb, or to specify the nature of the sensation felt. In like manner, dh' fhàg iad an obair criochnaichte, _they left the work finished_; fhuaradh an òigh sìnte, marbh, _the maid was found stretched out dead_. And so in other similar instances. 1. When an Adjective and Noun are so situated and related, that an agreement takes place between them, then the Adjective agrees with its noun in Gender, Number, and Case. A Noun preceded by the Numeral da _two_, though it be in the Singular Number, [see conclusion of Part II. Chap I.] takes an Adjective in the Plural; as, da iasg bheaga, _two small fishes_, John, vi. 9. The Initial Form of the Adjective depends partly on the Gender of the Noun, partly on its Termination, and partly on its being preceded by the Article. The following examples of an Adjective declined along with its Noun, exhibit the varieties in the Initial Form, as well as in the Termination of the Adjective:-- {144} MONOSYLLABLES. Fear mòr, mas. _a Great Man_. _Without the Article._ _Sing._ _Plur._ _N._ Fear mòr, Fir mhòra, _G._ Fir mhòir, Fheara mòra, _D._ Fear mòr, Fearaibh mòra, _V._ Fhir mhòir. Fheara mòra. _With the Article._ _N._ Am Fear mòr, Na Fir mhòra, _G._ An Fhir mhòir, Nam Fear mòra, _D._ An Fhear mhòr. Na Fearaibh mòra. Slat gheal, fem. _a white rod_. _Without the Article._ _N._ Slat gheal, Slatan geala, _G._ Slaite gile, Shlatan geala, _D._ Slait ghil, Slataibh geala, _V._ Shlat gheal. Shlata geala. _With the Article._ _N._ An t-Slat gheal, Na Slatan geala, _G._ Na Slaite gile, Nan Slata geala, _D._ An t-Slait ghil. Na Slataibh geala. POLYSYLLABLES. Oglach dileas, m. _a Faithful Servant_. _Without the Article._ _N._ Oglach dileas, Oglaich dhileas, _G._ Oglaich dhilis, Oglach dileas, _D._ Oglach dileas, Oglachaibh dileas, _V._ Oglaich dhilis. Oglacha dileas. {145} _With the Article._ _N._ An t-Oglach dileas, Na h-Oglaich dhileas. _G._ An Oglaich dhilis, Nan Oglach dileas. _D._ An Oglach dhileas, Na h-Oglachaibh dileas. Clarsach fhonnmhor, f. _a Tuneful Harp._ _Without the Article._ _N._ Clarsach fhonnmhor, Clarsaichean fonnmhor. _G._ Clarsaich fhonnmhoir, Chlarsach fonnmhor. _D._ Clarsaich fhonnmhoir, Clarsaichibh fonnmhor. _V._ Chlarsach fhonnmhor, Chlarsaiche fonnmhor. _With the Article._ _N._ A' Chlarsach fhonnmhor, Na Clarsaichean fonnmhor. _G._ Na Clarsaich fonnmhoir, Nan Clarsach fonnmhor. _D._ A', 'n Chlarsaich fhonnmhoir, Na Clarsaichibh fonnmhor. An Adjective, beginning with a Lingual, and preceded by a Noun terminating in a Lingual, retains its primary Form in all the Singular cases; for the sake, it would seem, of preserving the agreeable sound arising from the coalescence of the two Linguals; as, nighean donn _a brown maid_, instead of nighean dhonn; a' choin duibh _of the black dog_, instead of a' choin dhuibh; air a' chois deis _on his right foot_, instead of air a chois dheis. II. A Noun preceded by an Adjective assumes the aspirated Form; as, ard bheann _a high hill_, cruaidh dheuchainn _a hard trial_. 1. A Noun preceded by a Numeral is in the primary Form; as, tri meoir _three fingers_; to which add iomadh _many_, gach _every_; as, iomadh fear _many a man_; gach craobh _every tree_.--Except aon _one_, da _two_; ceud _first_; as, aon fhear _one man_, da chraoibh _two trees_. 2. A Noun preceded by any of the following Possessive Pronouns, a _her_, ar _our_, bhur _your_, an _their_, is in the primary {146} Form; as, a mathair _her mother_, ar brathair _our brother_. When the Possessive Pronoun a _her_, precedes a Noun or an Adjective beginning with a vowel, _h_ is inserted between them; as, a h-athair, _her father_, a h-aon mhac _her only son_. The Possessive Pronouns ar _our_, bhur _your_, usually take _n_ between them and the following Noun or Adjective beginning with a vowel; as, ar n-athair _our father_, bhur n-aran _your bread_. Perhaps a distinction ought to be made, by inserting _n_ only after ar, and not after bhur[99]. This would serve often to distinguish the one word from the other in speaking, where they are ready to be confounded by bhur being pronounced ur. 3. A Noun beginning with a Lingual, preceded by an Adjective ending in _n_, is in the primary Form; as, aon duine _one man_, seann sluagh _old people_. SECTION III. OF THE AGREEMENT OF A PRONOUN WITH ITS ANTECEDENT. The Personal and Possessive Pronouns follow the _Number_ of their Antecedents, _i.e._ of the Nouns which they represent. Those of the 3d Pers. Sing. follow also the Gender of their antecedent; as, sheas a'bhean aig _a_ chosaibh, agus thoisich _i air am_ fliuchadh leis _a_ deuraibh, agus thiormaich _i iad_ le gruaig _a_ cinn, _the woman stood at his feet, and she began to wet them with her tears, and she wiped them with the hair of her head_, Luke vii. 38. They follow, however, not the Gender of the Antecedent, but the sex of the creature signified by the Antecedent, in those words in which Sex and Gender disagree, as, an gobhlan-gaoithe mar an ceudn' do sholair nead dh'i fein _the swallow too hath provided a nest for herself_, Psal. lxxxiv. 3. Gobhlan-gaoithe _a swallow_, is a mas. Noun, as appears by the mas. Article: but as it is the dam that is spoken of, the reference is made by the Personal Pronoun of the fem. gender. Ta gliocas air a fireanachadh leis a cloinn _Wisdom {147} is justified by her children_, Matt. xi. 19. Gliocas is a mas. noun; but as Wisdom is here personified as a female, the regimen of the Possessive Pronoun is adapted to that idea[100]. See also Prov. ix. 1-3. In this sentence Och nach b' i mhaduinn e, Deut. xxviii. 67, the former pronoun _i_ is correctly put in the fem. gender, as referring to the fem. noun _maduinn_; while the latter pron. _e_ is put in the mas. gend. because referring to no expressed antecedent. If the Antecedent be a sentence, or clause of a sentence, the Pronoun is of the 3d Pers. Sing. masculine; as, dh' ith na bà caola suas na bà reamhra, agus cha n-aithnichteadh orra _e_, _the lean cattle ate up the fat cattle, and could not be known by them_. If the Antecedent be a collective Noun, the Pronoun is of the 3d Pers. Plur. as, thoir àithne do 'n t-sluagh, d' eagal gu m bris _iad_ asteach _charge the people lest they break in_, Exod. xix. 21. An Interrogative combined with a Personal Pronoun, asks a question without the intervention of the Substantive verb; as, co mise? _who [am] I?_ co iad na daoine sin? _who [are] those men?_ cia i a' cheud àithne? _which [is] the first commandment?_ In interrogations of this form, the noun is sometimes preceded by the Personal Pronoun, and sometimes not; as, co e am fear? _who [is] the man?_ co am fear? _what man?_ Co am fear? is evidently an incomplete sentence, like _what man?_ in English. The ellipsis may be supplied thus; co e am fear a ta thu ciallachadh? _who is the man whom you mean?_ This example may be abridged into another common interrogation, in which the Interrogative is immediately followed by the Relative; as, co a ta thu ciallachadh? _who [is he] whom you mean?_ ciod a ta thu faicinn? _what [is it] that you see?_ In an interrogative sentence including a Personal Pronoun and a Noun, as, co e am fear sin? if the Noun be restricted in {148} its signification by some other words connected with it, such as the Article, an Adjective, another Noun in the Genitive, or a relative clause, then the Pronoun usually follows the Gender of the Noun, or the Sex of the object signified by the Noun, if the Gender does not correspond to it; as, co _e_ am fear a theid a suas? _who is the man that shall ascend?_ co _i_ am boirionnach sin? _who is that woman?_ cia _i_ a' cheud àithne? _which is the first commandment?_ If the Noun be not _so restricted_, the Pronoun is of the masculine gender; as, ciod e uchdmhacachd? _what is adoption?_ ciod e urnuigh? _what is prayer?_[101] {149} SECTION IV. OF THE AGREEMENT OF A VERB WITH ITS NOMINATIVE. As the Verb has no variation of _form_ corresponding to the Person or Number of its Nominative, the connection between a Verb and its Nominative can be marked only by its _collocation_. Little variety therefore is allowed in this respect. The Nominative, whether Noun or Pronoun, is ordinarily placed after the Verb; as, ta mi _I am_, rugadh duine-cloinne _a man-child is born_[102]. The Article or an Adjective, is frequently {150} placed between the Verb and its Nominative; as, thainig an uair, _the hour is come_; aithrisear iomadh droch sgeul, _many an evil tale will be told_. Sometimes, but more rarely, circumstances are expressed beween the Verb and its Nominative; as, rugadh dhuinne, an diugh, ann am baile Dhaibhi, an Slanuighear, _there is born to us, this day, in David's town, the Saviour_. The word denoting the object of the verbal action, can never, even in poetry, be placed between the Verb and its Nominative, without altering the sense. Hence the arrangement in the following passages is incorrect:--Ghabh domblas agus fiongeur iad, _they took gall and vinegar_. "Buch. Gael. Poems," Edin. 1767. p. 14. The collocation should have been ghabh iad domblas, &c. Do chual e 'n cruinne-cé, _the world heard it_, id. p. 15, ought to have been, do chual an cruinne-cé e. So also, do ghabh truaighe, Iosa dhoibh, _Jesus took pity {151} on them_. Matt. xx. 34, Irish vers. It ought to have been, do ghabh Iosa truaighe, &c.[103]. The Relatives a _who_, nach _who not_, are always put before the verb; as, am fear a thuit, _the man who fell_; am fear nach dean beud, _the man who will not commit a fault_. In poetry, or poetical style, where inversion is allowed, the Nominative is sometimes placed before the Verb; as doimhneachd na talmhain ta 'n a laimh, _in his hand is the depth of the earth_. Psal. xcv. 4. Oigh cha tig le clàr 'n an comhdhail, _No virgin with harp will come to meet them._ Smith's "Ant. Gal. Poems," p. 285. Gach doire, gach coire, 's gach eas, Bheir a' m' chuimhne cneas mo Ghraidh. _Each grove, each dell, and each water-fall, will bring to my remembrance the form of my love._ Id. p. 30. An la sin cha tigh gu bràth, A bheir dearrsa mo ghraidh gu tuath. _That day shall never come, which shall bring the sun-beam of my love to the North._ Fingal II. 192. Am focail geilleam do Mhorlamh; Mo lann do neach beo cha gheill. _In words I yield to Morla; my sword to no living man shall yield._ Fing. II. 203. This inversion is never admitted into plain discourse or unimpassioned narrative. In those Persons of the Verb in which the terminations supply the place of the Personal Pronouns, no Nominative is expressed along with the Verb. In all the other Persons of the Verb, a Noun or a Pronoun is commonly expressed as its Nominative. In sentences of a poetical structure, the Nominative is sometimes, though rarely, omitted; as, am fear nach {152} gabh 'nuair gheibh, cha 'n fhaigh 'nuair 's aill, _the man who will not take when [he] can get, will not get when [he] wishes_. A Gharna, cuim a sheas? a Ghuill, cuim a thuit? _Garno, why stoodst? Gaul, why didst fall?_ Smith's "Ant. Gal. Poems," p. 153. The Infinitive often takes before it the Nominative of the Agent; in which case the Preposition _do_ is either expressed or understood before the Infinitive; as, feuch, cia meud a mhaith, braithre do bhi 'n an comhnuidh ann sith! _behold how great a good it is, that brethren dwell in peace!_ Psal. cxxxiii, 1. Is e mi dh' fhantuinn 's an fheoil, a 's feumaile dhuibhse, _my abiding in the flesh is more needful for you_, Phil. i. 24, Cha n'eil e iomchuidh sinne dh' fhagail focail Dé, agus a fhrithealadh do bhordaibh, _it is not meet that we should leave the word of God, and serve tables_, Acts vi. 2. The Preposition _do_, being softened as usual into _a_, readily disappears after a Vowel; as, air son mi bhi a rìs a lathàir maille ribh, _by my being again present with you_, Phil. i. 26[104]. SECTION V. OF THE AGREEMENT OF ONE NOUN WITH ANOTHER. When in the same sentence two or more Nouns, applied as names to the same object, stand in the same grammatical relation to other words, it should naturally be expected that their Form, in so far as it depends on that relation, should be the same; in other words, that Nouns denoting the same object, and related alike to the governing word, should agree in Case. This accordingly happens in Greek and Latin. In Gaelic, where a variety of form gives room for the application of the same rule, it has been followed in some instances; as, Doncha mac Chailain mhic Dhonuil, _Duncan the son of {153} Colin the son of Donald_; where the words Chailain and mhic denoting the same person, and being alike related to the preceding Noun mac are on that account both in the same Case. It must be acknowledged, however, that this rule, obvious and natural as it is, has not been uniformly observed by the speakers of Gaelic. For example; instead of mac Ioseiph an t-saoir, _the son of Joseph the carpenter_, many would more readily say, mac Ioseiph an saor; instead of thuit e le laimh Oscair an laoich chruadalaich, _he fell by the hand of Oscar the bold hero_, it would rather be said, thuit e le laimh Oscair an laoch cruadalach. The latter of these two modes of expression may perhaps be defended on the ground of its being elliptical; and the ellipsis may be supplied thus: mac Ioseiph [is e sin] an saor; laimh Oscair [neach is e] an laoch cruadalach. Still it must be allowed, in favour of the rule in question, that the observance of it serves to mark the relation of the Nouns to each other, which would otherwise remain, in many instances, doubtful. Thus in one of the foregoing examples, if we should reject the rule, and write mac Ioseiph an saor; it would be impossible to know, from the form of the words, whether Joseph or his son were the carpenter. The translators of the Scriptures into Gaelic, induced probably by the reasonableness and utility of the rule under consideration, by the example of the most polished Tongues, and by the usage of the Gaelic itself in some phrases, have uniformly adhered to this rule when the leading Noun was in the Genitive; as, do mhacaibh Bharsillai a' Ghileadaich, 1 Kings ii. 7; righ-chathair Dhaibhi athar, 1 Kings ii. 12; do thaobh Bheniamin am brathar, Judg. xxi. 6; ag gabhail nan clar chloiche, eadhon chlar a' cho-cheangail, Deut. ix. 9. The rule seems to have been disregarded when the leading Noun was in the Dative. See 1 Kings i. 25, Ruth iv. 5, Acts xiii. 33. {154} CHAPTER II. OF GOVERNMENT. Under this head is to be explained the Government of Nouns, of Adjectives, of Verbs, of Prepositions, and of Conjunctions. SECTION I. OF THE GOVERNMENT OF NOUNS. One Noun governs another in the Genitive. The Noun governed is always placed after that which governs it; as, ceann tighe, _the head of a house or family_; solus na gréine, _light of the sun_; bainne ghabhar _milk of goats_. The Infinitives of Transitive Verbs, being themselves Nouns, (See Part II. Chap. V. p. 86.) govern in like manner the Genitive of their object; as, ag cur sìl, _sowing seed_; a dh' fhaicinn an t-sluaigh, _to see the people_; iar leughadh an t-soisgeil, _after reading the gospel_[105]. Although no good reason appears why this rule, which is common to the Gaelic with many other languages, should ever be set aside, yet it has been set aside in speaking, and sometimes in writing Gaelic. 1. When the Noun governed does in its turn govern another Noun in the Genitive, the former is often put in the Nominative instead of the Genitive case. The following instances of this anomaly occur in the Gaelic Scriptures:--Guth briathran an t-sluaigh, instead of, bhriathran, _the voice of the words of the people_, Deut. v. 28; do mheas craobhan a' gharaidh, instead of, chraobhan, _of the fruit of the trees of the garden_, {155} Gen. iii. 2; ag itheadh tighean bhantrach, for thighean, _devouring widows' houses_, Matt. xxiii. 14; ag nochdadh obair an lagha, for oibre, _showing the work of the law_, Rom. ii. 15; ag cuimhneachadh gun sgur obair bhur creidimh, agus saothair bhur graidh, for oibre, saoithreach, _remembering without ceasing your work of faith, and labour of love_, 1 Thess. i. 3; trid fuil is fearta Chriost, _through the blood and merits of Christ_, Gael. Paraph. 1787, p. 381, for trid fola Chriost, as in Eph. ii. 13; ag àiteach sliabh Shioin, for sleibh, _inhabiting the hill of Zion_, Psal. ix. 11. metr; air son obair Chriosd, Phil. ii. 30, 1767, according to the usage of the language, but changed to oibre, in Edit. 1796, to suit the Grammatical Rule[106]. For the most part, however, the general rule, even in these circumstances, is followed; as, guth fola do bhrathar, _the voice of thy brother's blood_, Gen. iv. 10; amhainn duthcha cloinne a shluaigh _the river of the land of the children of his people_, Numb. xxii. 5; a' nigheadh chos sheirbhiseach mo thighearna, _to wash the feet of the servants of my lord_, 1 Sam. xxv. 41. 2. Such expressions as the following seem to be exceptions to the rule:--Dithis mac, 2 Sam. xv. 27, 36; ceathrar mac, 1 Chron. xxi. 20; leanabaibh mac, Matt. ii. 16. In the following similar instances, the rule is observed:--Dithis mhac, Gen. xli. 50; dithis fhear, 2 Sam. xii. 1; ceathrar fhear, Acts xxi. 23; ceathrar mhaighdiona, Acts xxi. 9. The same anomaly takes place in the regimen of the infinitive, as in that of other Nouns. Though an Infinitive be in that grammatical relation to a preceding Noun which would require its being put in the Genitive, yet when itself also governs another noun in the Genitive, it often retains the form of the Nominative. The Infinitives naomhachadh, gnathachadh, briseadh, admit of a regular Genitive, naomhachaidh, gnathachaidh, brisidh. In the following examples, {156} these Infinitives, because they govern a subsequent Noun in the Genitive, are themselves in the Nominative, though their relation to the preceding word naturally requires their being put in the Genitive Case. Tha an treas àithne a' toirmeasg mi-naomhach_adh_ no mi-ghnathach_adh_ ni sam bith, &c., _the third commandment forbids the profaning or the abusing of any thing_, &c. Assem. Cat. Gael. Edin. 1792, Answer to Q. 55. Ged fheud luchdbris_eadh_ na h-aithne so dol as, &c., id. Q. 56., _though the transgressors of this commandment may escape_, &c. Cuis crath_adh_ cinn is cas_adh_ béil, Psal. xxii. 7, as it is in the older edition of the Gaelic Psalms. An deigh leugh_adh_ an lagha, _after the reading of the Law_, Acts. xiii. 15; luchd cum_adh_ uilc, Rom. i. 30[107]. The Infinitive is not put in the Genitive, when preceded {157} by a Possessive Pronoun, because it is in the same limited state as if it governed a Noun in the Genitive Case; as, a chum am marbh_a_dh 's na beanntaibh, _to kill them in the mountains_, Exod. xxxii., not marbh_ai_dh, which is the Case regularly governed by chum. Co tha 'g iarraidh do mharbh_a_dh? John vii. 20, not do mharbh_ai_dh. Thug iad leo e chum a cheus_adh_. Matt. xxvii. 31. Chum an cruinneach_adh_ gu cath. Rev. xx. 8[108]. This coincidence in the Regimen of the Infinitive in two similar situations, viz., when limited by a Possessive Pronoun, and when limited by a subsequent Noun, furnishes no slight argument in support of the construction defended above, of putting the Infin. in the Nom. case when itself governs a Noun in the Genitive; for we find the Infin. is invariably put in the Nom. when limited in its signification by a Possess. Pronoun. When one Noun governs another in the Genitive, the Article is never joined to both, even though each be limited in its signification, as, mac an righ, _the son of the king_, not am mac an righ; taobh deas a' bhaile, _the south side of the town_, not an taobh deas a' bhaile[109]. For the most part, the Article is thus joined to the latter Noun. Sometimes it is joined to the former Noun; as, an ceann tighe, _the head of the family_; an ceann iuil, _the pilot_; but in such instances the two Nouns figure as one complex term, like _paterfamilias_, rather than as two terms. The following examples, in which the Article is joined to both Nouns, seem to be totally repugnant to the Gaelic idiom: cuimhneachadh _nan_ cùig aran _nan_ cùig mìle, Matt. xvi. 9; _nan_ seachd aran _nan_ ceithir mìle, Matt. xvi. 10[110]. {158} A Possessive Pronoun joined to the Noun governed excludes, in like manner, the Article from the Noun governing; as, barr-iall a bhròige, _the latchet of his shoe_, not am barr-iall a bhròige; obair bhur lamh, _the work of your hands_, not an obair bhur lamh. The Noun governed is sometimes in the Primary, sometimes in the Aspirated Form. Proper Names of the Masculine Gender are in the Aspirated Form; as, bràthair Dhonuill, _Donald's brother_; uaigh Choluim, _Columba's grave_. Except when a final and an initial Lingual meet; as, clann Donuill, _Donald's descendants_; beinn Deirg _Dargo's hill_. When both Nouns are Appellatives, and no word intervenes between them, the initial Form of the latter Noun follows, for the most part, that of an Adjective agreeing with the former Noun. See p. 144. Thus, d' a ghàradh _f_iona, g' a ghàradh _f_iona, without the Article, Matt, xx. 1, 2, like do dhuine _m_aith; but do 'n ghàradh _fh_iona, with the Article _v._ 4, 7, like do 'n duine _mh_aith. So we should say do 'n ard fhear-_ch_iuil, rather than do 'n ard fhear-_c_iuil, as in the title of many of the Psalms. EXCEPT.--If the latter Noun denote an individual of a species, that is, if it take the Article _a_ before it in English, it is put in the _primary form_, although the former Noun be feminine; as, sùil caraid, _the eye of a friend_, not sùil _ch_araid, like sùil _mh_or, duais _f_àidh, _a prophet's reward_, Matt. x. 4, not duais _fh_àidh, like duais _mh_òr. Chum maitheanais _p_eacaidh, Acts, ii. 38, signifies _for the remission of a sin_; rather chum maitheanais _ph_eacaidh _for the remission of sin_. {159} SECTION II. OF THE GOVERNMENT OF ADJECTIVES. Adjectives of fulness govern the Genitive; as, làn uamhainn _full of dread_, Acts, ix. 6, buidheach beidh, _satisfied with meat_. The first Comparative takes the Particle na _than_, before the following Noun; as, ni 's gile na an sneachdadh, _whiter than the snow_, b' fhaide gach mios na bliadhna, _each month seemed longer than a year_. Smith's "Ant. Poems," p. 9. The second Comparative is construed thus: is feairrd mi so, _I am the better for this_; bu mhisd e am buille sin, _he was the worse for that blow_; cha truimid a' choluinn a ciall, _the body is not the heavier for its understanding_. Superlatives are followed by the Preposition de or dhe _of_; as, am fear a 's àirde dhe 'n triuir, _the man who is tallest of the three_, _the tallest man of the three_. SECTION III. OF THE GOVERNMENT OF VERBS. A Transitive Verb governs its object in the Nominative or Objective Case; as, mharbh iad an righ, _they killed the king_; na buail mi, _do not strike me_. The object is commonly placed after the Verb, but never between the Verb and its Nominative. [See Part III. Chap. I., Sect. IV.] Sometimes the object is placed, by way of emphasis, before the Verb; as, mise chuir e rìs ann am àite, agus esan chroch e, _me he put again in my place, and him he hanged_, Gen. xli. 13. An t-each agus a mharcach thilg e 's an fhairge, _the horse and his rider hath he cast into the sea_, Exod. xv. 1. Many Transitive Verbs require a Preposition before their object; as, iarr air Donull, _desire Donald_; labhair ri Donull, _speak to Donald_; leig le Donull, _let Donald alone_; beannuich do Dhonull, _salute Donald_; fiosraich de Dhonull, _enquire of Donald_. {160} Bu _was_, requires the following initial Consonant to be aspirated; as, bu mhaith dhuit, _it was good for you_; bu chruaidh an gnothuch, _it was a hard case_; except initial _d_, and _t_ which are not aspirated; as, bu dual duit, _it was natural for you_; bu trom an eallach, _the burden was heavy_; bu ghearr a lo, 's bu dubh a sgeul, _short was her course, and sad was her story_. Smith's "Ant. Poems." SECTION IV. OF THE GOVERNMENT OF ADVERBS. The collocation of Adverbs is for the most part arbitrary. The Adverbs ro, gle, _very_, are placed before the Adjectives they modify, and require the following initial Consonant to be aspirated; as, ro bheag, _very little_; gle gheal, _very white_. The Negative cha or cho _not_, when followed by a word beginning with a Labial or Palatal, requires the initial Consonant to be aspirated; as, cha mhòr e, _it is not great_; cha bhuail mi, _I will not strike_; cha chuala mi, _I did not hear_; but an initial Lingual remains unaspirated; as, cha dean mi, _I will not do_; cha tog e, _he will not raise_; cha soirbhich iad, _they will not prosper_. _N_ is inserted between cha and an initial Vowel or an aspirated _f_; as, cha n-e, _it is not_; cha n-éigin, _it is not necessary_; cha n-fhaca mi, _I saw not_. The Negative ni requires _h_ before an initial Vowel; as, ni h-iad, _they are not_; ni h-eudar, _it may not_. SECTION V. OF THE GOVERNMENT OF PREPOSITIONS. The Proper Prepositions aig, air, &c., govern the Dative; as, aig mo chois, _at my foot_; air mo laimh, _on my hand_. They are always placed before the word they govern. The following Prepositions require the Noun governed to be put in the Aspirated Form, viz., de, do, fuidh, fo, fa, gun, mar, mu, o, tre. Air sometimes governs the Noun in the Aspirated Form; as, air bharraibh sgiath na gaoithe, _on the extremities of the {161} wings of the wind_, Psal. xviii. 10. Gun governs either the Nominative or Dative; as, gun chrioch, _without end_, Heb. vii. 16; gun chéill, _without understanding_, Psal. xxxii. 9; gun chloinn, Gen. xv. 2. Mar, and gus or gu, when prefixed to a Noun without the Article, usually govern the Dative case; as, mar nighin, _as a daughter_, 2 Sam. xii. 13; mar amhainn mhòir, _like a great river_, Psal. cv. 41; gu crìch mo shaoghail fein, _to the end of my life-time_, Psal. cxix. 33, xlviii. 10. But if the Article be joined to the Noun, it is governed in the Nominative; as, mar a' ghrian, _like the sun_, Psal. lxxxix. 36, 37; gus an sruth, _to the stream_, Deut. iii. 16; gus a' chrioch, _to the end_, Heb. iii. 6, 14. Eadar governs the Nom.; as, eadar a' chraobh agus a' chlach, _between the tree and the stone_. Eadar, when signifying _between_, requires the Primary Form; as, eadar maighstir agus muinntireach, _between a master and a servant_; when it signifies _both_, it requires the Aspirated Form; as, eadar shean agus òg, _both old and young_; eadar fheara agus mhnai, _both men and women_, Acts viii. 12. The Prepositions as, gus, leis, ris, are used before the Monosyllables an, am, a'. The corresponding Prepositions a, gu, le, ri, often take an _h_ before an initial Vowel; as, a h-Eirin, _out of Ireland_; gu h-ealamh, _readily_; le h-eagal, _with fear_. The Improper Prepositions govern the following Noun in the Genitive; as, air feadh na tìre, _throughout the land_; an aghaidh an t-sluaigh, _against the people_; ré na h-ùine, _during the time_. It is manifest that this Genitive is governed by the Noun feadh, aghaidh, ré, &c., which is always included in the Preposition. See Part II. Chap. VII. Prepositions are often prefixed to a Clause of a sentence; and then they have no regimen; as, gus am bord a ghiulan, _to carry the table_, Exod. xxv. 27; luath chum fuil a dhortadh, _swift to shed blood_, Rom. iii. 15. Edit. 1767; an déigh an obair a chriochnachadh, _after finishing the work_. {162} SECTION VI. OF THE GOVERNMENT OF CONJUNCTIONS. The Conjunctions agus _and_, no _or_, couple the same Cases of Nouns; as, air feadh chreagan agus choilltean, _through rocks and woods_; ag reubadh nam bruach 's nan crann, _tearing the banks and the trees_. When two or more Nouns, coupled by a Conjunction, are governed in the Dative by a Preposition, it is usual to repeat the Preposition before each Noun; as, air fad agus air leud, _in length and in breadth_; 'n an cridhe, 'n an cainnt, agus 'n am beus, _in their heart, in their speech, and in their behaviour_. Co _as_, prefixed to an Adjective, commonly requires the initial consonant of the Adj. to be aspirated; as, co mhaith, _as good_, co ghrinn, _as fine_. But sometimes we find co mòr, _as great_, co buan, _as durable_, &c., without the aspirate. Sometimes the aspirate is transferred from the Adj. to the Conjunct. as, cho beag, _as little_, for co bheag. In the North Highlands, an adjective preceded by co is commonly put in the Comparative form; as, co miosa, _as bad_; co treise, _as strong_. The Conjunctions mur _if not_, gu, gur _that_, are always joined to the Negative Mood; as, mur 'eil mi, _if I be not_; gu robh e, _that he was_. _M_ or _n_ is often inserted, _euphoniæ causa_, between gu and an initial Consonant; viz., _m_ before a Labial, _n_ before a Palatal or Lingual; as, gu-m faca tu, _that you saw_; gu-n dubhairt iad, _that they said_[111]. The Conjunctions ma _if_, o, o'n _because, since_, are joined to the Pres. and Pret. Affirmative, and Fut. Subjunctive; as, ma ta e, _if he be_; o'n tha e, _since he is_; ma bhuail e, _if he struck_; o'n bhuail e, _because he struck_; ma bhuaileas tu, _if you strike_; o bhitheas sinn, _since we shall be_. Na'm, na'n _if_, is joined only to the Pret. Subjunctive. {163} The initial Consonant of the Verb loses its aspiration after this Conjunction; as, na'm bithinn, _if I were_; nan tuiteadh a' chraobh, _if the tree should fall_. Ged _although_, is used before the Present and Preterite Affirmative, the Fut. Negative, and the Pret. Subjunctive; as, ged tha e, _though he be_; ged bha mi, _though I was_; ge do bhuail thu mi, _though you struck me_; ged bhuail thu mi, _though you strike me_; ged bheireadh e dhomh, _though he should give me_[112]. * * * * * {164} PART IV. OF DERIVATION AND COMPOSITION. CHAPTER I. OF DERIVATION. The Parts of Speech which are formed by derivation from other words are Nouns, Adjectives, and Verbs. These are chiefly derived from Nouns and Adjectives, and a few from Verbs. I. NOUNS. Derivative Nouns may be classed as follows, according to the varieties of their termination. 1. Abstract Nouns in _as_, formed from Adjectives or Nouns; as, from ceart _just_, ceartas _justice_; from diomhan _idle, vain_, diomhanas _idleness, vanity_; from caraid _a friend_, cairdeas contracted for caraideas _friendship_; from namhaid _an enemy_, naimhdeas contracted for namhaideas _enmity_. 2. Abstract Nouns in _achd_, formed from Adjectives, and sometimes, though more rarely, from Verbs and Nouns; as, from naomh _holy_, naomhachd _holiness_; from domhain _deep_, doimhneachd contracted for domhaineachd _depth_; from righ _a king_, rioghachd _a kingdom_; coimhid _to keep_, coimheadachd _keeping_; clachair _a mason_, clachaireachd _mason-work_; gobhain _a smith_, goibhneachd contracted for gobhaineachd _iron-work_, or rather _the trade or occupation of a smith_. 3. Abstract Nouns formed from the genitive of Adjectives, by adding _e_; as, from dall gen. doill _blind_, doille _blindness_; from geal gen. gil _white_, gile _whiteness_; from leasg gen. leisg _lazy_, leisge _laziness_; tearc gen. teirc _rare_, teirce _rarity_; trom gen. truim _heavy_, truime _heaviness_; truagh gen. truaigh _unhappy_, truaighe _misery_; uasal gen. {165} uasail _noble_, uasaile contr. uaisle or by metath. uailse _nobility_. 4. Abstract Nouns in _ad_, formed from the Comparative of Adjectives, and used in speaking of the degree of a quality; as, gilead _whiteness_, boidhchead _beauty_, doimhnead _depth_, lughad _smallness_, tainead _thinness_; these are construed with the Prepositions _de_, _air_; as, cha n-fhaca mi a samhuil air bhoidhchead, _I have not seen her match for beauty_; air a lughad or d' a lughad, _however small it be_. 5. Nouns in _air_ or _oir_, _ach_, _iche_, derived, most of them, from nouns, and signifying persons or agents, as, pìobair _a player on the pipe_, from pìob _a pipe_; clàrsair _a player on the harp_, from clàrsach _a harp_; cealgair or cealgoir _a deceiver_, from cealg _deceit_; sealgair or sealgoir _a huntsman_, from sealg _hunting_; marcach _a rider_, from marc _a horse_; athach _a man of terror, a gigantic figure_, from atha _fear_; oibriche _a workman_, from obair _work_; sgeulaiche _a reciter of tales_, from sgeul _a tale_; ceannaiche _a merchant_, from ceannaich _to buy_[113]. 6. Diminutives in _an_, and in _ag_ or _og_, formed from Nouns or Adjectives; as, lochan _a small lake_, from loch _a lake_; from braid _theft_, bradag _a thievish girl_; from ciar _dark-coloured_, ciarag _a little dark-coloured creature_. These Diminutives are often formed from the Genitive of their Primitives; as, from feur gen. feoir _grass_, feoirnean _a pile of grass_; moll gen. muill _chaff_, muillean _a particle of chaff_; folt gen. fuilt _hair_, fuiltean _a single hair_; clag gen. cluig _a bell_, cluigean _a little bell_; gual gen. guail _coal_, guailnean _a cinder_; smùr gen. smùir _dust_, smùirnean _a particle of dust, a mote_; clòimh _plumage_, clòimhneag _a small feather, a flake of snow_. Some Nouns are formed in _an_, which are not Diminutives; as, from lùb _to bend_, lùban _a bow_; from buail _to beat, thresh_, {166} buailtean _a beater_, or _thresher_, applied to that part of the flail which threshes out the grain. 7. Collective Nouns in _ridh_ or _ri_, derived from Nouns or Adjectives; as, from òg _young_, òigridh _youth_, in the collective sense of the word; from mac _a son_, macruidh _sons, young men_, Psal. cxlviii. 12;[114] from laoch _a hero_, laochruidh _a band of heroes_, Psal. xxix. 1. Macfarlan's Paraph. vi. 15, from ceol _music_, ceolraidh _the muses_. A. Macdonald's Songs, p. 7, from cos the _foot_, coisridh _infantry, a party on foot_. McIntyre's Songs, Edin. 1768, p. 110, from gas _a lad_, gasradh _a band of domestic attendants_. O'Brien's Ir. Dict. voc. gas; eachradh, eachruith _cavalry_, Fingal. IV. 299, Carthon, 59.--This termination is probably the Noun ruith _a troop_. See Lhuyd et O'Brien, in voc.[115] 8. Nouns in _ach_, chiefly Patronymics, formed from Proper Names, thus; from Donull _Donald_, is formed Donullach _a man of the name of Macdonald_; from Griogar _Gregor_, Griogarach _a Macgregor_; so Leodach _a Macleod_, Granntach _a Grant_, &c., from Albainn _Scotland_, Albannach _a Scotsman_; from Eirin _Ireland_, Eirineach _an Irishman_. These Nouns form their Plural regularly, Donullaich, Leodaich, Albannaich, Eirinich. So the following _Gentile_ Nouns, which occur in the Gaelic Scriptures, are regularly formed from their respective Primitives, Partuich _Parthians_, Medich _Medes_, Elamuich _Elamites_, Acts ii. 9. Macedonaich _Macedonians_, 2 Cor. ix. 2, 4. See also Gen. xv. 19, 20, 21; Exod. xxiii. 23, 28.[116]. {167} 9. Collective Nouns in _ach_; as, duille _a leaf_, duilleach _foliage_; giuthas _fir_, giuthasach _a fir wood_; iughar _yew_, iugharach _a yew copse_; fiadh _a deer_, fiadhach _deer, a herd of deer_; crion _diminutive, shrunk_, crionach _decayed wood_. II. ADJECTIVES. 1. Adjectives in _ach_, formed generally from Nouns; as, from fìrinn _truth_, fìrinneach _true, faithful_; from sunnt _glee_, sunntach _cheerful_; cràdh _pain_, cràiteach _painful_; togradh _desire_, togarrach _willing, desirous_. 2. Adjectives in _mhor_ or _or_, derived from Nouns; as, from àdh _felicity_, adhmhor _happy, blessed_; from feoil _flesh_, feolmhor _carnal_; from neart _strength_, neartmhor _strong_. 3. Adjectives in _ail_ derived from Nouns; as, from fear _man_, fearail _manful_; from caraid _a friend_, cairdail contr. for caraidail _friendly_; from namhaid _an enemy_, naimhdail contr. for namhaidail _hostile_; from sùrd _alertness_, surdail _alert_[117]. 4. A few Adjectives in _ta_ or _da_, derived from Nouns; as, Gaelta _belonging to the Gael_; Eireanda _Irish_; Romhanta _Roman_; _Kirk._ fìreanta _righteous_, Matt. xxiii. 35. III. VERBS. Verbs in _ich_, for the most part Transitive, and implying causation, derived from Nouns or Adjectives; as, from geal {168} _white_, gealaich _to whiten_; naomh _holy_, naomhaich _to sanctify_; cruinn _round_, cruinnich _to gather together_; lamh _the hand_, laimhsich _to handle_; cuimhne _memory_, cuimhnich _to remember_. A few are Intransitive; as, from crith _tremor_, criothnuich _to tremble_; fann _feeble_, fannuich _to faint_. CHAPTER II. OF COMPOSITION. All compound words in Gaelic consist of two component parts, exclusive of the derivative terminations enumerated in the preceding Chapter. Of these component parts, the former may be conveniently named the Prepositive, the latter the Subjunctive term. It sometimes happens, though rarely, that the Subjunctive term also is a compound word, which must itself be decompounded in order to find out the Root. In compounding words, the usual mode has been, to prefix to the term denoting the principal idea the word denoting the accessory idea or circumstance by which the signification of the principal word is modified. Accordingly we find Nouns, Adjectives, and Verbs modified by prefixing to them a Noun, an Adjective, a Verb, or a Preposition. In forming compound words, a Rule of very general application is, that when the Subjunctive term begins with a Consonant, it is aspirated. From this Rule, however, are to be excepted, 1. Words beginning with _s_ followed by a mute, which never admit the aspirate; 2. Words beginning with a Lingual when the Prepositive term ends in _n_; 3. A few other instances in which there is an euphonic agreement between the Consonants thus brought into apposition, which would be violated if either of them were aspirated. These observations will be found exemplified in the following Compounds:-- {169} I. WORDS COMPOUNDED WITH A NOUN PREFIXED. _Nouns Compounded with a Noun._ Beart _dress, equipage_, ceann _head_--ceann-bheart _head-dress, armour for the head_. Fàinn _a ring_, cluas _the ear_--cluas-fhainn _an ear-ring_. Galar _a distemper_, crith _shaking_--crith-ghalar _distemper attended with shaking, the palsy_. Oglach _a servant_, bean (in composition, ban) _a woman_--banoglach _a female servant_. Fàidh _a prophet_, ban-fhaidh _a prophetess_. Tighearn _a lord_, baintighearn _a lady_. _Adjectives Compounded with a Noun._ Geal _white_, bian the _skin_--biangheal _white-skinned_. Lom _bare_, cas the _foot_--caslom _bare-foot_; ceann the _head_--ceannlom _bare-headed_. Biorach _pointed, sharp_, cluas the _ear_--cluasbhiorach _having pointed ears_. _Verbs Compounded with a Noun._ Luaisg _to rock_ or _toss_, tonn _a wave_--tonn-luaisg _to toss on the waves_. Sleamhnuich _to slide_, cùl the _back_--cùl-sleamhnuich _to back-slide_. Folaich _to hide_, feall _deceit_--feall-fholaich _to lie in wait_. II. WORDS COMPOUNDED WITH AN ADJECTIVE PREFIXED. _Nouns Compounded with an Adjective._ Uisge _water_, fior _true, genuine_--fioruisge _spring-water_. Airgiod _silver_, beo _alive_--beo-airgiod _quick-silver_. Sgolt _a crack_, crion _shrunk, decayed_--crionsgolt _a fissure in wood caused by drought or decay_. Criochan _bounds, regions_, garbh _rough_--garbhchriochan _rude mountainous regions_. {170} _Adjectives Compounded with an Adjective._ Donn _brown_, dubh _black_--dubh-dhonn _dark-brown_. Gorm _blue_, dubh _black_--dubh-ghorm _dark-blue_. Briathrach (not in use) from briathar _a word_, deas _ready_--deas-bhriathrach _of ready speech, eloquent_. Seallach (not in use) from sealladh _sight_, geur _sharp_--geur-sheallach _sharp-sighted_. _Verbs Compounded with an Adjective._ Ruith _to run_, dian _keen, eager_--dian-ruith _to run eagerly_. Lean _to follow_, geur _sharp, severe_--geur-lean _to persecute_. Buail _to strike_, trom _heavy_--trom-buail _to smite sore, discomfit_. Ceangail _to bind_, dlùth _closer_--dlùth-cheangail _to bind fast_. III. WORDS COMPOUNDED WITH A VERB PREFIXED. Art _a stone_, tarruing _to draw_--tarruing-art _load-stone_. Sùil _the eye_, meall _to beguile_--meall-shuil _a leering eye_. IV. WORDS COMPOUNDED WITH A PREPOSITION. Radh _a saying_, roimh _before_--roimh-radh _preface, prologue_. Solus _light_, eadar _between_--eadar-sholus _twilight_. Mìnich _to explain_, eadar-mhìnich _to interpret_. Gearr _to cut_, timchioll _about_--timchioll-ghearr _circumcise_. Lot _to wound_, troimh _through_--troimh-lot _to stab, pierce through_. Examples of words compounded with an inseparable Preposition are already given in Part II. Chap. VII. Compound Nouns retain the gender of the principal Nouns in their simple state. Thus crith-ghalar _palsy_, is masculine, because the principal Noun, Galar _distemper_, is masculine, although the accessary Noun crith, by which galar is qualified, be feminine. So cìs-mhaor is masculine though cìs be a feminine Noun, Luke xviii. 11; cìs-mheasadh ought also to be masculine, Acts v. 37. Except Nouns compounded with {171} Bean _woman_, which are all feminine, though the simple principal Noun be masculine, because the compound word denotes an object of the female sex; as, oglach _a servant_, masculine, but banoglach _a maid-servant_, feminine, caraid _a friend_, masculine, bancharaid _a female friend_, feminine. Compound words are declined in the same manner as if they were uncompounded. In writing compound words, the component parts are sometimes separated by a hyphen, and sometimes not. The use of the hyphen does not seem to be regulated by any uniform practice. In the case of two vowels coming in apposition, the insertion of a hyphen seems indispensable; because, by the analogy of Gaelic orthography, two Vowels, belonging to different syllables, are scarcely ever placed next to each other without some mark of separation[118]. Thus so-aomaidh, _easily induced_, _propense_; so-iomchair, _easily carried_; do-innsidh, _difficult to be told_; and not soamaidh, doinnsidh, &c., without the hyphen. It was formerly remarked, Part I., that almost all Gaelic Polysyllables are accented on the first syllable. When, in pronouncing compound words, the accent is placed on the first syllable, the two terms appear to be completely incorporated into one word. When, on the other hand, the accent is placed, not on the first syllable of the Compound, but on the first syllable of the Subjunctive term, the two terms seem to retain their respective powers, and to produce their effect separately, and instead of being incorporated into one word, to be rather collaterally connected. A rule may then be derived from the pronunciation for the use of the hyphen in writing Compounds, viz., to insert the hyphen between the component parts, when the Prepositive term is not accented. Thus it is proposed to write aineolach _ignorant_, antromaich _to exaggerate_, comhradh _conversation_, dobheart _a bad action_, {172} soisgeul _Gospel_, banoglach _a maidservant_, &c., without a hyphen; but to write an-fhiosrach _unacquainted_, ban-fhiosaiche _a female fortune-teller_, co-fhreagarach _corresponding_, so-fhaicsin _easily seen_, &c., with a hyphen[119]. By this rule, a correspondence is maintained, not only between the writing and the pronunciation, but likewise between the written language and the ideas expressed by it. A complex idea, whose parts are most closely united in the mind, is thus denoted by one undivided word; whereas an idea composed of parts more loosely connected, is expressed by a word, whereof the component parts are distinguished, and exhibited separately to the eye. Thus also the Gaelic scholar would have one uniform direction to follow in reading, viz., to place the accent always on the first syllable of an undivided word, or member of a word. If any exception be allowed, it must be only in the case already stated of two vowels coming in apposition, as beo-airgiod _quicksilver_. Let it be observed that, according to this rule, an Adjective preceding a Noun can never, but in the case just mentioned, be connected with it by a hyphen. For if the accent be wholly transferred from the Noun to the Adjective, then they are to be written as one undivided word; as, garbhchriochan _highlands_; but if the accent be not so transferred, the Adjective and the Noun are to be written as two separate words; as, seann duine _an old man_, deagh chomhairle _good advice_, droch sgeul _a bad tale_. It not unfrequently happens that two Nouns, whereof the one qualifies the meaning of the other, and connected by the common grammatical relation of the one governing the other in the Genitive, come through use to be considered as denoting only one complex object. The two Nouns in this case are sometimes written together in one word, and thus form a Compound of a looser structure than those which have been considered. Such are ceann-cinnidh, _the head of a tribe or {173} clan_; ceann-tighe, _the head of a family_; ceann-feadhna, _the leader of an army_; fear-turnis, _a traveller_; luchd-faire, _watchmen_; iobairt-pheacaidh, _a sin-offering_; urlar-bualaidh, _a threshing-floor_; fear-bainse, _a bridegroom_; crith-thalmhain, _an earth-quake_; crios-guailne, _a shoulder-belt_, &c. In writing Compound Nouns of this description, the two Nouns are never written in one undivided word, but always separated by a hyphen. It comes to be a question, however, in many instances of one Noun governing another in the Genitive, whether such an expression is to be considered as a compound term, and the words to be connected by a hyphen in writing, or whether they are to be written separately, without any such mark of composition. An observation that was made in treating of the Government of Nouns may help us to an answer, and furnish an easy rule in the case in question. It was remarked that when one Noun governed another in the Genitive, the Article was never joined to both; that for the most part, it was joined to the Noun governed, but sometimes to the Noun governing, that in the latter case, the two Nouns seemed to figure as one compound term, denoting one complex idea. If this last remark hold true, it may be laid down as a rule that in every instance of a Noun governing another in the Genitive, where the Article is or may be prefixed to the _governing Noun_, there the two Nouns ought to be connected by a hyphen in writing; otherwise not. Thus we can say, without impropriety, an ceann-feadhna, _the commander_; an luchd-coimhid, _the keepers_; and the Nouns are accordingly considered as Compounds, and written with a hyphen. But it would be contrary to the usage of the language to say, am mullach craige, _the top of a rock_; an t-uachdar talmhain, _the surface of the ground_. Accordingly it would be improper to write a hyphen between the Nouns in these and similar examples. The different effects of these two modes of writing, with or without the hyphen, is very observable in such instances as the following:--Ainm dùthcha, _the name of a country_, as Scotland, Argyle, &c.; ainm-dùthcha, _a country name_, or {174} _patronymic_, as Scotsman, Highlander, &c.; clann Donuill, _Donald's children_; clann-Donuill, _the Macdonalds_. Though few have exerted themselves hitherto in explaining the structure of the Gaelic language, in respect of its inflections, construction, and collocation, this cannot be said to be the case with regard to Etymology. Much has been attempted, and something has been done, toward analysing single vocables, particularly names of places. But this analysis seems to have been too often made rather in a way of random conjecture than by a judicious regard to the analogy of Derivation and Composition. The passion for analysing has even induced some to assert that all true Gaelic Primitives consist of but one syllable, that all Polysyllables are either derived or compounded, and therefore that there is room to search for their etymon. This seems to be carrying theory too far. It appears a fruitless and rather chimerical attempt to propose a system of directions by which all Polysyllables whatever may be resolved into component parts, and traced to a root of one syllable. All I have thought it necessary to do is to methodize and exemplify those general principals of Etymology which are obvious and unquestioned, and which regulate the composition and derivation of those classes of words whereof the analysis may be traced with some probability of success. * * * * * {175} EXERCISES IN READING, EXPLAINING, AND ANALYZING. * * * * * _From an Address to the Soldiers of a Highland Regiment_, by D. SMITH, M.D. Theid an deadh shaighdear gu h-aobhach suilbhear an dàil gach tuiteamais a thig 'n a chrannchur. Ach 's e a's nòs do 'n droch shaighdear a bhi gearan 's a' talach air gach làimh; beadaidh ri lìnn socair, is diombach ann eiric caoimhneis; lag-chridheach ri h-am cruachais, agus dìblidh ri h-uchd feuma. _In English._ The good soldier will advance, with spirit and cheerfulness, to any service that falls in his way. But it is the practice of the bad soldier to be complaining and grumbling on all occasions; saucy in time of ease, and peevish in return for kindness; faint-hearted under hardships, and feeble in encountering exigency. _Analysis._ _Theid._ 3. per. sing. Fut. Affirm, of the irregular Verb _Rach_, go. _An._ Nom. sing. of the Article _an_, the. _Deadh._ An indeclinable Adjective, always placed before its Noun. _Shaighdear._ Nom. sing. of the mas. noun _saighdear_, a soldier, in the aspirated form, because preceded by the Adj. _deadh_. Gram. p. 145. {176} _Gu._ A proper Preposition, to, for. _Aobhach._ An Adject. of the first Declension, joyous, having an _h_ before it, because preceded by the Prep. _gu_. Gram. p. 161. _Gu h-aobhach_, joyfully, cheerfully, an adverbial phrase. Gram. p. 109. _Suilbhear._ An Adject. cheerful. _Gu_ is to be supplied from the former phrase; _gu suilbhear_, cheerfully, an adverbial phrase. _An dàil._ An improper Preposition, to meet, to face, to encounter; made up of the proper Prep. _ann_, in, and the Noun _dàil_, meeting. Gram. p. 121. _Gach._ An indeclinable Adj. Pronoun, each, every. _Tuiteamais._ Gen. sing. of the mas. Noun _tuiteamas_, an occurrence, accident, governed in the Gen. case by the improp. Prep. _an dàil_ (Gram. p. 161), derived from the Verb _tuit_. Infinitive _tuiteam_, to fall, befal. _A._ Nom. sing. Relative Pronoun, who, which. _Thig._ Fut. Affirm. of the irregular Verb _thig_, come. _'N._ Contracted for _ann_, a proper Prep., in. _A._ Possessive Pronoun, his. _Chrannchur._ Mas. Noun, a lot; governed in the Dat. by the Prep. _ann_; in the aspirated form after the adject. Pron. _a_, 'his'--compounded of _crann_, a lot, and _cur_, casting, the Infinitive of the Verb _cuir_, to put, cast. _Ach._ Conjunction, but. Hebr. [Hebrew: AD]. _'S._ for _is_, Pres. Indic. of the Verb _is_, I am. _'S e a 's_ it is [that] which is. _Nòs._ Noun mas., custom, habit. _Do._ Prep. to. _An._ the article, the. _Droch._ indeclinable Adject. bad; always placed before its Noun. _Shaighdear._ mas. Noun, soldier; governed in the Dative by the Prep. _do_; in the aspir. form after the Adject. _droch_. {177} _A bhi._ for _do bhi_ or _do bhith_, Infinit. of the irregular Verb _bi_, to be. _Gearan._ Infin. of the obsolete Verb _gearain_, to complain, _ag_ being understood; _ag gearan_ equivalent to a present Participle, complaining. Gram. p. 86. _'S._ for _agus_, conjunction, and. _A' talach._ for _ag talach_, complaining, repining; Infin. of the obsolete Verb _talaich_, to complain of a thing or person. _Air._ Prep. on. _Gach._ Adject. Pron. indeclin. each, every. _Làimh._ dat. sing. of the fem. Noun _làmh_, a hand; governed in the Dat. by the Prep. _air_, on. _Air gach làimh_, on every hand. _Beadaidh._ Adject. nice, fond of delicacies, saucy, petulant. _Ri._ Prep. to, at. _Lìnn._ Noun fem. an age, period, season. _Ri lìnn_, during the time of any event, or currency of any period; _ri lìnn Fhearghuis_, in the time, or reign of Fergus; _gu faigheamaid sìth r' ar lìnn_, that we may have peace in our time. _Socair._ Noun fem., ease, conveniency; governed in the Gen. by the Noun _lìnn_. _Is._ for _agus_, Conjunct. and. _Diombach_, or _diùmach_. Adject. displeased, indignant; derived from the Noun _diom_ or _diùm_, indignation. _Ann._ Prep. governing the Dat. in. _Eiric._ Noun femin., requital, compensation; governed in the Dat. by the Prep. _ann_. _Caoimhneis._ Gen. sing. of the mas. Noun _caoimhneas_, kindness; governed in the Gen. by the noun _eiric_, derived from the Adject. _caomh_, gentle, kind. _Lag-chridheach._ Adject. faint-hearted; compounded of the Adject. _lag_, weak, and _cridhe_, the heart. _Ri._ Prep. to, at. {178} _Am._ Noun masc., time; governed in the Dat. case by the Prep. _ri_, and preceded by _h_. Gram. p. 161. _Cruachais._ Gen. sing. of the mas. Noun _cruachas_, hardship, strait; governed in the Gen. by the noun _am_; compounded of the Adject. _cruaidh_, hard, and _càs_, danger, extremity. _Agus._ Conjunct., and. _Dìblidh._ Adject., feeble, silly. _Uchd._ Noun mas. breast, chest; hence it signifies an ascent, a steep; in the Dat. case, preceded by _h_, after the Prep. _ri_: _ri h-uchd_, in ascending, breasting, encountering, assailing. _Feuma._ Gen. sing. of the Noun mas. _feum_, necessity, exigency; governed in the Gen. by the Noun _uchd_. * * * * * _Extract from an old Fingalian Tale or Legend._ Dh' imich Garbh mac Stairn agus Dual a dh' fhaicinn Fhinn agus a threun fheara colgach, iomraiteach ann an gniomharaibh arm. Bha Fionn 's an àm sin 'n a thigheadas samhraidh am Buchanti. 'N an turus d'a ionnsuidh, ghabh iad beachd air gach gleann agus faoin mhonadh, air gach allt agas caol choirean. Ghabh iad sgeul de gach coisiche agus gach fear a thachair 'n an còir. Ann an gleann nan cuach agus nan lon, chunnaic bùth taobh sruthain; chaidh a steach, dh' iarr deoch; dh' eirich ribhinn a b' aluinne snuadh a dh' fhàilteachadh an turuis le sìth. Thug i biadh dhoibh r'a itheadh, dibhe ri òl; dh' iarr an sgeul le cainnt thlà. Bhuail gaol o a sùil an Garbh borb, agus dh' innis cia as doibh. "Thainig sinn o thìr nan crann, far an lionor sonn--mac righ Lochlainn mise--m' ainm Garbh na'm b' aill leat--esan Dual, o thìr nam beann, a thuinich ann Albainn o thuath--a ghabhail cairdeis gun sgàth agus aoidheachd o 'n àrd righ Fionn, sud fàth ar turuis a Chiabh na maise--ciod am bealach am buail sinn? seol ar cos gu teach Fhinn, bi dhuinn mar iùl, is gabh duais." "Duais {179} cha do ghabh mi riamh, ars an nighean bu bhlàithe sùil 's bu deirge gruaidh; cha b' e sud àbhaist Theadhaich nam beann éilde, 'g am bu lionor dàimheach 'n a thalla, 'g am bu tric tathaich o thuath--ni mise dhuibh iùl." Gu gleann-sìth tharladh na fir; gleann an tric guth feidh is loin; gleann nan glas charn is nan scor; gleann nan sruth ri uisg is gaoith. Thachair orra buaghar bho, is rinn dhoibh iùl; thug dhoibh sgeul air duthaich nan creag, air fir agus air mnaibh, air fàs shliabh agus charn, air neart feachd, air rian nan arm, air miann sloigh, agus craobhthuinidh nam Fiann. _In English._ Garva the son of Starno and Dual, went to visit Fingal and his brave warriors, renowned for feats of arms. Fingal was at that time in his summer residence at Buchanti. On their journey thither, they took a view of every valley and open hill, every brook and narrow dell. They asked information of every passenger and person that came in their way. In the glen of cuckoos and ouzles they observed a cottage by the side of a rivulet. They entered; asked drink, a lady of elegant appearance arose and kindly bade them welcome. She gave the food to eat, liquor to drink. In mild speech she inquired their purpose. Love from her eye smote the rough Garva, and he told whence they were. "We are come from the land of Pines, where many a hero dwells--the son of Lochlin's king am I--my name is Garva, be pleased to know--my comrade is Dual, from the land of hills, his residence is in the north of Albion. To accept the hospitality and confidential friendship of the mighty prince Fingal, this is the object of our journey, O Lady fair[120]; say, by what pass shall we shape our course? Direct our steps to the mansion of Fingal, be our guide, and accept a reward." "Reward I never took," said the damsel of softest eye and rosiest cheek; "such was not the manner of [my father] Tedaco of the hill of hinds; {180} many were the guests in his hall, frequent his visitors from the North,--I will be your guide." The chiefs reach Glenshee, where is heard the frequent voice of deer and elk; glen of green mounts and cliffs; glen of many streams in time of rain and wind. A keeper of cattle met them, and directed their course. He gave the information concerning the country of rocks; concerning its inhabitants male and female; the produce of moor and mount; the military force, the fashion of the armour; the favourite pursuits of the people; and the pedigree of the Fingalians. * * * * * _Extract from Bishop_ CARSUEL'S _Gaelic translation of the Confession of Faith, Forms of Prayer, &c., used in the Reformed Church of Scotland_; Printed in the year 1567. (_From the Epistle Dedicatory._) Acht ata ni cheana is mor an leathtrom agas anuireasbhuidh ata riamh orainde gaoidhil alban & eireand, tar an gcuid eile don domhan, gan ar gcanamhna gaoidheilge do chur agcló riamh mar ataid agcanamhna & adteangtha féin agcló ag gach uile chinel dhaoine oile sa domhan, & ata uireasbhuidh is mó ina gach uireasbhuidh oraind, gan an Biobla naomhtha do bheith agcló gaoidheilge againd, marta sè agcló laidne agas bherla agas ingach teangaidh eile osin amach, agas fós gan seanchus arsean no ar sindsear do bheith mar an gcedna agcló againd riamh, acht ge tá cuid eigin do tseanchus ghaoidheal alban agas eireand sgriobhtha aleabhruibh lámh, agas adtamhlorgaibh fileadh & ollamhan, agas asleachtaibh suadh. Is mortsaothair sin re sgriobhadh do laimh, ag fechain an neithe buailtear sa chló araibrisge agas ar aithghiorra bhios gach én ni dhá mhed da chriochnughadh leis. Agas is mor an doille agas andorchadas peacaidh agas aineolais agas indtleachda do lucht deachtaidh agas sgriobhtha agas chumhdaigh na gaoidheilge, gurab mó is mian leo agas gurab mó ghnathuidheas siad eachtradha dimhaoineacha buaidheartha bregacha {181} saoghalta do cumadh ar thuathaibh dédhanond agas ar mhacaibh mileadh agas arna curadhaibh agas fhind mhac cumhaill gona fhianaibh agas ar mhóran eile nach airbhim agas nach indisim andso do chumhdach, agas do choimhleasughagh, do chiond luadhuidheachta dimhaonigh an tsaoghail dfhaghail doibhféin, ina briathra disle Dé agas slighthe foirfe na firinde do sgriobhadh, agas dheachtadh, agas do chumhdach. _English Translation._ [_From the_ REPORT _of the Committee of the_ HIGHLAND SOCIETY _of_ SCOTLAND, _appointed to inquire into the nature and authenticity of the Poems of_ OSSIAN.] But there is one great disadvantage which we the Gaeil of Scotland and Ireland labour under, beyond the rest of the world, that our Gaelic language has never yet been printed, as the language of every other race of men has been. And we labour under a disadvantage which is still greater than every other disadvantage, that we have not the Holy Bible printed in Gaelic, as it has been printed in Latin and in English, and in every other language; and also that we have never yet had any account printed of the antiquities of our country, or of our ancestors; for though we have some accounts of the Gaeil of Scotland and Ireland, contained in manuscripts, and in the genealogies of bards and historiographers, yet there is great labour in writing them over with the hand, whereas the work which is printed, be it ever so great, is speedily finished. And great is the blindness and sinful darkness, and ignorance and evil design of such as teach, and write, and cultivate the Gaelic language, that, with the view of obtaining for themselves the vain rewards of this world, they are more desirous, and more accustomed, to compose vain, tempting, lying, worldly histories, concerning the _Tuath de dannan_, and concerning warriors and champions, and _Fingal_ the son of _Cumhal_, with his heroes, and concerning many others which {182} I will not at present enumerate or mention, in order to maintain or reprove, than to write and teach and maintain the faithful words of God, and of the perfect way of truth[121]. * * * * * _From the Preface to a Metrical Version of the Book of Psalms in Gaelic_, by Mr ROBERT KIRK, Minister of the Gospel at Balquhidder; Printed in the year 1684. Ataid na Psalma taitneamhach, tarbhach: beag nach mion-fhlaitheas lán dainglibh, Cill fhonnmhar le ceol naomhtha. Mur abholghort Eden, lionta do chrannaibh brioghmhoire na beatha, & do luibhennibh iocshlainteamhail, amhluidh an leabhar Psalmso Dhaibhioth, ata na liaghais ar uile anshocair na nanma. Ata an saoghal & gach beó chreatuir da bfuil ann, na chlarsigh; an duine, se is Clairseoir & duanaire, chum moladh an mor-Dhia mirbhuileach do sheinn; & ata Daibhidh do ghná mar fhear don chuideachd bhias marso ag caoin-chaint gu ceolmhar ma nard-Rí.... Do ghabhas mar chongnamh don obairsi, dioghlum ughdairidh an uile cháil, ar sheannós, phriomh chreideamh & eachdardha na nGaoidheal, sgriobhta & cló-bhuailte: achd gu ba reula iuil & soluis dhamh, brídh na nSalm fein. Anois maseadh a Chomharbadha ro chaomh, ata mar phlaneidi dhealroidh ag sdiurughadh na ngcorp ioch dardha gan mhonmar, is deaghmhaise dhaoibh an tsaothairse a sgrudadh & a ghnathughadh gu neimhfhiat, gan ghuth ar bheiginmhe & neimhnitheachd an tsaothairigh. Griosam oraibhse a Uaisle, & a Thuatha charthanacha araon, gun {183} bheith mur thacharain ar luaidrean a nunn & a nall go sbailpe breigi; achd le gcroidhibh daingne, dosgartha, deagh-fhreumhaighte, druididh re Firinn, Ceart, & Ceannsachd, mar fhuraileas na psalma: Ata clu & tarbha a nsdriocadh don choir; call & masladh a ntuitim le heugcoir. Imthigh a Dhuilleachain gu dán, Le Dán glan diagha duisg iad thall; Cuir failte ar Fonn fial na bFionn, Ar Gharbh chriocha, 's Indseadh gall. _In English._ The Psalms are pleasant and profitable. A church resounding with sacred melody is almost a little Heaven full of angels. As the Garden of Eden, replenished with trees of life of potent efficacy, and with medicinal plants, so is this Book of the Psalms of David, which contains a remedy for all the diseases of the soul. The world and every living creature it contains are the Harp; man is the Harper and Poet, who sings the praise of the great wonder-working God; and David is ever one of the company who are thus employed in sweetly and tunefully discoursing about the Almighty King.... I was assisted in this work by culling from authors of every kind, who have treated of the ancient manners, the primitive religion, and the history of the Gaels, both in manuscript and in print: but the star and light by which I steered was the sense of the Psalms themselves. Now, then, my very dear colleagues, who as shining luminaries guide the inferior bodies, it becomes you to examine and to use this work candidly, without regarding the meanness and insignificancy of the workman. I beseech you, men of high and of low degree alike, that you be not, like weak silly creatures, tossed to and fro by false conceits; but with firm, resolute, well-established hearts, adhere to Truth, Justice, and Temperance, as these Psalms exhort. There is honour and profit in complying with what is right, loss and disgrace in declining to what is wrong. {184} Little Volume, move boldly on; In pure godly strains awaken yonder people; Salute the hospitable land of the Fingalians, The highland regions, and the Isles of strangers[122]. * * * * * PRINTED BY NEILL AND COMPANY, EDINBURGH. * * * * * Notes * * * * * [1] Analysis of the Gaelic Language, by William Shaw, A.M. [2] A few examples of what I conceived to be deviations from grammatical propriety are given from the Gaelic version of the Bible. As the translation of the Prophetical Books underwent a revision, the exceptionable passages in those Books have been changed in the second edition from what they were as they came out of the hands of the original translator. The criticism on those passages is, however, allowed to remain in this edition of the Grammar, because the first edition of the Gaelic Prophets is still in the hands of many, and because it often happens that "we can best teach what is right by showing what is wrong."--_Lowth._ [3] It will immediately occur to any grammarian that there is a slight difference between this and the common division into _mutes_ and _liquids_, by the letter _m_ being removed from the class of liquids to that of mutes. This is not an oversight, but an intentional arrangement; as the _accidents_ of the letter _m_ are, in Gaelic, the same with those of the mute, not of the liquid consonants. For a like reason, _s_ is included in the class of liquids. [4] Writers, who have touched on this part of Gaelic Grammar, following the Irish grammarians, have divided the consonants further into _mutable_ and _immutable_. The former name has been given to consonants which, in writing, have been occasionally combined with the letter _h_; and the latter name to those consonants which have not, in writing, been combined with _h_. But, in fact, both classes of consonants are alike _mutable_ in their pronunciation; and their _mutation_ ought to have been marked in the orthography, though it has not. This defect in Gaelic orthography has been often observed and regretted, though it has never been corrected. Rather than continue a distinction which has no foundation in the structure of the language, I venture to discard the division of _mutable_ and _immutable_ consonants, as not merely useless, but as tending to mislead the learner. [5] In explaining the sounds of the letters I have availed myself of the very correct and acute remarks on this subject annexed to the Gaelic version of the New Testament, 1767. [6] If it be thought that this renders the language too monotonous, it may be observed, on the other hand, that it prevents ambiguities and obscurities in rapid speaking, as the accent marks the initial syllable of polysyllables. Declaimers, of either sex, have often found their advantage in this circumstance. [7] That is the second sound assigned to a. [8] The plural of la or latha _a day_, is sometimes written laeth; but it is doubtful how far this is a proper mode of writing it. [9] The effect of the vowels in qualifying the sound of the adjoining consonants will be explained in treating of the Palatals and Linguals. [10] This propensity is seen in the aspirating of consonants in Gaelic words, which have an evident affinity to words in other languages, where the same consonants are not so aspirated. The following list will sufficiently illustrate and confirm the truth of this remark:-- _Greek._ _Latin._ _Gælic._ [Greek: Diabolos] Dia_b_olus Diabhol. Scri_b_o* Scriobh, _write_. Fe_b_ris* Fiabhrus, _a fever_. Ba_c_ulum Bacholl, _a staff_. [Greek: Deka] De_c_em Deich, _ten_. Lori_c_a Lùireach, _a coat of mail_. Cleri_c_us Cleireach, _a clerk_. Mo_d_us Modh, _manner_. Gla_d_ius Claidheamh, _a sword_. [Greek: Kardia] } Cor_d_-is Cridhe, _the heart_. [Greek: Kradia] } Me_d_ium Meadhon, _middle_. Lau_d_o Luadh, _mention_. Le_g_o Leugh, _read_. Gre_g_-is Greigh, _a herd_. Re_g_-is Righ, _a king_. Pla_g_a Plaigh, _a plague_. Sa_g_itta Saighead, _an arrow_. Ma_g_ister Maighistir, _master_. Ima_g_o Iomhaigh, _an image_. Pri_m_us Priomh, _chief_. Re_m_us Ràmh, _an oar_. Si_m_ilis Samhuil, _like_. Hu_m_ilis Umhal, _humble_. Ca_p_ra Gabhar, _a goat_. [Greek: Mêtêr] Ma_t_er Mathair, _mother_. Ro_t_a Roth, Rath, _a wheel_. Mu_t_o Mùth, _change_. It is probable that the consonants, thus aspirated, were pronounced without aspiration in the older dialects of the Celtic tongue; for we are told that in the Irish manuscripts of the first class for antiquity, the consonants are for the most part written without any mark of aspiration. See "Lhuyd's Archæol. Brit.," p. 301, col. 1. The tendency to attenuate the articulations shows itself in a progressive state, in a few vocables which are pronounced with an aspiration in some districts, but not universally. Such are deatach or deathach _smoke_, cuntart or cunthart _danger_, ta or tha _am_, _art_, tu or thu _thou_, troimh or throimh _through_, tar or thar _over_, am beil or am bheil _is there?_ dom or domh _to me_, &c. Has not this remission or suppression of the articulations the effect of enfeebling the speech, by mollifying its bones and relaxing its nerves? Ought not therefore the progress of this corruption to be opposed, by retaining unaspirated articulations in those instances where universal practice has not entirely superseded them, and even by restoring them in some instances, where the loss of them has been attended with manifest inconvenience? It is shameful to see how many monosyllables, once distinguished by their articulations, have in process of time, by dropping these articulations, come to be represented by the solitary vowel _a_, to the no small confusion of the language and embarrassment of the reader. The place of the absent consonant is often supplied, indeed, in writing, by an apostrophe. This, however, is at best but an imperfect and precarious expedient. * So in French, from Aprilis, _Avrilis_; habere, _avoir_; Febris, Fièvre: [Greek: episkopos], _evéque_. [11] Ph is found in no Gaelic word which is not inflected, except a few words transplanted from the Greek or the Hebrew, in which _ph_ represents the Greek ­[phi], or the Hebrew [Hebrew: P]. It might perhaps be more proper to represent [Hebrew: P] by _p_ rather than _ph_; and to represent [phi] by _f_, as the Italians have done in _filosofia_, _filologia_, &c., by which some ambiguities and anomalies in declension would be avoided. [12] The affinity between the sounds of _v_ and _u_ is observable in many languages, particularly in the Hebrew, Greek, and Latin. [13] Agreeably to the like pronunciation, the Welsh write this word _marw_, the Manks _marroo_. [14] It is still pronounced fuair in the Northern Highlands, and it is so written in Irish. See Irish Bible, Gen. xxxv. 18, 19; John ii. 14, viii. 62, 53. [15] So fathast _yet_, fein _self_, are in some places pronounced as if they began with an _h_ instead of an _f_. The latter word is, by the Manks, written hene. [16] Over a considerable part of the Highlands that propensity to aspiration, which has been already remarked, has affixed to _c_, in the end of a word, or of an accented syllable, the sound of _chc_; as, mac _a son_, torc _a boar_, acain _moaning_; pronounced often machc, torchc, achcain. There is reason to believe that this compound sound of _chc_ was not known of old, but is a modern corruption. This pronunciation is not universal over the Highlands. In some parts the _c_ retains its proper sound in all situations. If the articulation in question had, from the first, been compounded, it is highly probable that it would have been represented, in writing, by a combination of letters, such as _chc_; especially as we find that the same sound is represented at other times, not by a single consonant, but by a combination, as in the case of _chd_. Why should it be thought that boc _a buck_, and bochd _poor_, were originally pronounced alike, when they are distinguished both in writing and signification? The word [Hebrew: SHQ] _a sack_, has been transplanted from the Hebrew into many languages, among the rest the Gaelic, where it has been always written sac, although now pronounced sachc. In none of the other languages in which the word is used (except the Welsh alone), has the final palatal been aspirated. It would appear therefore that the sound sachc is a departure from the original Gaelic pronunciation. The same change may have happened in the pronunciation of other words, in which the plain _c_ is now aspirated, though it may not have been so originally. [17] Though _th_ be quiescent in the middle of a polysyllable, over the North and Central Highlands, yet it is, with more propriety, pronounced, in the West Highlands, as an aspiration; as, athair _father_, mathanas _pardon_, pronounced a-hair, mahanas. [18] I am informed that this pronunciation of _chd_ is not universal; but that in some districts, particularly the East Highlands, the _d_ has here, as in other places, its proper lingual sounds. In many, if not all the instances in which _chd_ occurs, the ancient Irish wrote _ct_. This spelling corresponds to that of some foreign words that have a manifest affinity to Gaelic words of the same signification; which, it is therefore presumable, were all originally pronounced, as they were written, without an aspiration, such as, _Latin._ _Old French._ _Gaelic._ Noct-u Noct-is, &c. Nuict an nochd, _to night_. Oct-o Huict Ochd, _eight_. Benedict-um Benoict Beannachd, _blessing_. Maledict-um Maudict Mallachd, _cursing_. Ruct-us Bruchd, _evomition_. Intellect-us Intleachd, _contrivance_. Lact-is, -i, &c. Lachd, _milk_. Dict-o, -are, &c. Deachd, _to dictate_. Rego } Rect-um } Reachd, _a law, institution_. From the propensity of the Gaelic to aspiration, the original _c_ was converted into _ch_, and the words were written with _cht_, as in the Irish acht _but_, &c., or with the slight change of _t_ into _d_, as in ochd, &c. This is the opinion of O'Brien, when he says the word lecht is the Celtic root of the Latin _lectio_--the aspirate _h_ is but a late invention.--_O'Br. Ir. Dict. voc. lecht._ In process of time the true sound of _cht_ or _chd_ was confounded with the kindred sound of _chc_, which was commonly, though corruptly, given to final c. [19] It is certain that the natural sound of d aspirated is that of [the Saxon ð] or _th_ in _thou_; as the natural sound of _t_ aspirated is that of _th_ in _think_. This articulation, from whatever cause, has not been admitted into the Gaelic, either Scottish or Irish, although it is used in the kindred dialects of Cornwall and Wales. [20] In sean _old_, the _n_ has its _plain_ sound when the following word begins with a Lingual. Accordingly it is often written in that situation seann; as, seann duine _an old man_, an t-seann tiomnaidh _of the old Testament_. [21] So in Latin, _canmen_ from _cano_ was pronounced, and then written _carmen_; _genmen_ from the obsolete [Greek: genô] passed into _germen_. [22] Another mode, proposed by a learned correspondent, of marking the distinction in the sound of the initial Linguals, is by writing the letter double, thus ll, nn, rr, when its sound is the same with that which is represented by those double letters in the end of a syllable; and when the sound is otherwise, to write the letter single; as, llamh _hand_, llion _fill_, mo lamh _my hand_, lion mi _I filled_. It is perhaps too late, however, to urge now even so slight an alteration as this in the Orthography of the Gaelic, which ought rather to be held as fixed beyond the reach of innovation, by the happy diffusion of the Gaelic Scriptures over the Highlands. [23] _Leathan re Leathan, is Caol re Caol._ Of the many writers who have recorded or taken notice of this rule, I have found none who have attempted to account for its introduction into the Gaelic. They only tell that such a correspondence between the vowels ought to be observed, and that it would be improper to write otherwise. Indeed, none of them seem to have attended to the different effects of a broad and of a small vowel on the sound of an adjacent consonant. From this circumstance, duly considered, I have endeavoured to derive a reason for the rule in question, the only probable one that has yet occurred to me. [24] As deanuibh or deanaibh _do ye_, beannuich or beannaich _bless_. [25] It is worthy of remark that in such words as caird-eil _friendly_, slaint-eil _salutary_, the substitution of _e_ in place of _a_ in the termination, both misrepresents the sound, and disguises the derivation of the syllable. The sound of this termination as in fear-ail _manly_, ban-ail _womanly_, is properly represented by _ail_. This syllable is an abbreviation of amhuil _like_, which is commonly written in its full form by the Irish, as fear-amhuil, &c. It corresponds exactly to the English termination _like_, in _soldier-like_, _officer-like_, which is abridged to _ly_, as _manly_, _friendly_. By writing _eil_ instead of _ail_, we almost lose sight of amhuil altogether. [26] From the extracts of the oldest Irish manuscripts given by Lhuyd, Vallancey, and others, it appears that the rule concerning the correspondence of vowels in contiguous syllables, was by no means so generally observed once as it is now. It was gradually extended by the more modern Irish writers, from whom, it is probable, it has been incautiously adopted by the Scottish writers in its present and unwarrantable latitude. The rule we have been considering has been reprobated in strong terms by some of the most judicious Irish philologers, particularly O'Brien, author of an Irish Dictionary printed at Paris 1768, and Vallancey, author of an Irish Grammar, and of various elaborate disquisitions concerning Irish antiquities, from whom I quote the following passages: "This Rule [of dividing one syllable into two by the insertion of an aspirated consonant] together with that of substituting small or broad vowels in the latter syllables, to correspond with the vowel immediately following the consonant in the preceding syllable, has been very destructive to the original and radical purity of the Irish language." _Vallancey's Ir. Gram. Chap. III. letter A._ "Another [Rule] devised in like manner by our bards and rhymers, I mean that which is called _Caol le caol, agus Leathan le leathan_, has been woefully destructive to the original and radical purity of the Irish language. This latter (much of a more modern invention than the former, for our old manuscripts show no regard to it) imports and prescribes that two vowels, thus forming, or contributing to form, two different syllables, should both be of the same denomination or class of either broad or small vowels, and this without any regard to the primitive elementary structure of the word." _O'Brien's Ir. Dict. Remarks on A._ "The words _biran_ and _biranach_ changed sometimes into _bioran_ and _bioranach_ by the abusive rule of _Leathan le leathan_." _Id. in voc._ Fear. The opinion of Lhuyd on this point, though not decisive, yet may properly be subjoined to those of Vallancey and O'Brien, as his words serve at least to show that this judicious philologer was no advocate for the Rule in question. "As for passing any censure on the rule concerning broad and small vowels, I chose rather to forbear making any remark at all upon them, by reason that old men who formerly wrote arget _silver_, instead of airgiod as we now write it, never used to change a vowel but in declining of words, &c. And I do not know that it was ever done in any other language, unless by some particular persons who, through mistake or ignorance, were guilty of it." _Archæol. Brit. Preface to Ir. Dict. translated in Bp. Nicolson's Irish Historical Library._ [27] Pinkerton's Inquiry into the History of Scotland. [28] _E.g._, troidh _a foot_, has been written troidh or troigh, either of which corresponds to the pronunciation, as the last consonant is quiescent. In Welsh, the articulation of the final consonant has been preserved, and the word is accordingly written troed. This authority seems sufficient to determine the proper orthography in Gaelic to be troidh and not troigh. For a like reason, perhaps, it would be proper to write tràidh _shore_, rather than tràigh, the common way of spelling the word, for we find the Irish formerly wrote tràidh, and the Welsh traeth. Claidheamh _a sword_, since the final articulation was wholly dropped, has been sometimes written claidhe. The mode of writing it still with a final labial, though quiescent, will probably be thought the more proper of the two, when it is considered that claidheamh is the cognate, or rather the same word with the Irish cloidheamh the Welsh cleddyf, and the French glaive. [29] I flatter myself that all my readers, who are acquainted with any of the ancient or the modern languages which have a distinction of gender in their attributives, will readily perceive that the import of the term Gender, in the grammar of those languages, is precisely what I have stated above. The same term has been introduced into the grammar of the English Tongue, rather improperly, because in an acceptation different from what it bears in the grammar of all other languages. In English there is no distinction of gender competent to Articles, Adjectives, or Participles. When a noun is said to be of the masculine gender, the meaning can only be that the object denoted by it is of the male sex. Thus in the English grammars, gender signifies a quality of the _object_ named, while in other grammars it signifies a quality of the _name_ given to the object. The varieties of _who_, _which_, and _he_, _she_, _it_, refer not to what is properly called the _gender_ of the antecedent _noun_, but to the _Sex_ real or attributed, or the _absence of Sex_, of the _object_ signified by the antecedent. This is in effect acknowledged by writers on rhetoric, who affirm that in English the pronouns _who_, _he_, _she_, imply an express personification, or attribution of life, and consequently of Sex, to the objects to which these pronouns refer. The same thing is still more strikingly true of the variations on the termination of nouns, as _prince_, _princess_; _lion_, _lioness_, which are all discriminative of Sex. It seems therefore to be a mis-stated compliment which is usually paid to the English, when it is said that "this is the only language which has adapted the gender of its nouns to the constitution of Nature." The fact is, that it has adapted the _Form_ of some of the most common names of living creatures, and of a few of its pronouns, to the obvious distinction of _male_, and _female_, and _inanimate_, while it has left its nouns without any mark characteristic of _gender_. The same thing must necessarily happen to any language by abolishing the distinction of masculine and feminine in its attributives. If all languages had been constructed on this plan, it may confidently be affirmed that the grammatical term _gender_ would never have come into use. The compliment intended, and due to the English, might have been more correctly expressed, by saying that "it is the only language that has rejected the unphilosophical distinction of gender, by making its attributives, in this respect, all indeclinable." [30] Uan beag bainionn, 2 Sam. xii. 3. Numb. vi. 14. So leomhann boirionn, Ezek. xix. 1. [31] It must appear singularly strange that any nouns which signify females exclusively should be of the masculine gender. The noun bainionnach, is derived from the adjective bainionn, _female_, which is formed from bean, the appropriate term for a _woman_. Yet this noun bainionnach, or boirionnach, _a female_, is masculine, to all grammatical intents and purposes. We say boirionnach còir, _a civil woman_, am boirionnach maiseach, _the handsome woman_. The gender of this Noun seems to have been fixed, not by its signification, but by its determination, for most Derivatives in _ach_ are masculines; as, oganach _a young man_, marcach _a horseman_, Albanach _a Scotsman_, &c. So in Latin, mancipium, scortum, though applied to persons, follow the gender of their termination. [32] It was necessary to be thus explicit in stating the changes at the beginning and those on the termination as unconnected independent _accidents_, which ought to be viewed separately; because many who have happened to turn their thoughts toward the declension of the Gaelic noun have got a habit of conjoining these, and supposing that both contribute their united aid toward the forming the _cases_ of nouns. This is blending together things which are unconnected, and ought to be kept distinct. It has therefore appeared necessary to take a separate view of these two _accidents_ of nouns, and to limit the term _case_ to those changes which are made on the termination, excluding entirely those which take place at the beginning. [33] It is to be observed that these names of the cases are adopted merely because they are already familiar, not because they all denominate correctly the relations expressed by the cases to which they are respectively applied. There is no Accusative or Objective case in Gaelic different from the Nominative; neither is there any Ablative different from the Dative. For this reason, it is not only unnecessary, but erroneous, to reckon up six Cases in Gaelic, distinguished not by the form of the Noun, but by the Prepositions prefixed. This is to depart altogether from the common and proper use of the term _Case_. And if the new use of that term is to be adopted, then the enumeration is still incomplete, for we ought to have as many Cases as there are Prepositions in the language. Thus, besides a Dative do Bhard, and an Ablative o Bhard, we should have an Impositive Case air Bhard, a Concomitative le Bard, an Insertive ann am Bard, a Precursive roimh Bhard, &c. &c. Grammarians have very correctly reckoned only five Cases in Greek, two in English, one in French [See _Moore_, _Murray_, _Buffier_, &c.] because the variations in the form of the Noun extend no further. Surely nothing but an early and inveterate prepossession in favour of the arrangements of Latin Grammar could ever have suggested the idea of Six Cases in Gaelic or in English. [34] It is not improbable that anciently all feminine nouns, except a few irregular ones, added a syllable to the nominative, as _e_ or _a_, in forming the genitive. The translators of the S. S. have sometimes formed the genitive of feminine polysyllables in this manner, as sionagoige from sionagog, Mark v. 36, 38. But it appears more agreeable to the analogy of inflection that such polysyllables should now be written without an _e_ in the genitive. [35] It is probable that this noun should rather be written àdh. See McFarlane's Paraphrases, III. 3. also Lhuyd and O'Brien, _in loco_. [36] Derivatives in _an_, and _ag_ should form their genitive according to the general Rule, _ain_, _aig_; and in pronunciation they do so. When the syllable preceding the termination ends in a small vowel, the Rule of 'Caol re caol' has introduced an _e_ into the final syllable, which is then written _ean_, _eag_. In this case writers have been puzzled how to form the genitive. The terminations _eain_, _eaig_, would evidently contain too many vowels for a short syllable. To reduce this awkward number of vowels they have commonly thrown out the _a_, the only letter which properly expressed the vocal sound of the syllable. Thus from caimean m. a _mote_, they formed the gen. sing. caimein; from cuilean m. a _whelp_, g. s. cuilein; from duileag f. a _leaf_, g. s. duileig; from caileag f. a _girl_, g. s. caileig. Had they not yielded too far to the encroachments of the Rule of 'Caol re caol' they would have written both the nom. and the gen. of these and similar nouns more simply and more justly, thus: caiman, g. s. caimain; cuilan, g. s. cuilain; duilag, g. s. duilaig; cailag, g. s. cailaig. [37] In many instances, the Plural termination _a_ is oftener written with this final _n_ than without it. When the vowel preceding the termination is small, the termination _a_ or _an_ is very needlessly written _e_ or _ean_, to preserve the correspondence of vowels. [38] We are informed by E. O'C. that this is the usual construction in the Irish Dialect, and it appears to be the same in the Scottish. Thus, air son mo dhà shùl, _for my two eyes_.--Judg. xvi. 28. Ir. & Scott. versions. [39] So in Hebrew, we find a noun in the singular number joined with _twenty_, _thirty_, _a hundred_, _a thousand_, &c. [40] The Pronouns tu _thou_, se _he_, si _she_, siad _they_, are not employed, like other nominatives, to denote the object after a transitive verb. Hence the incorrectness of the following expression in most editions of the Gaelic Psalms: Se chrùnas _tu_ le coron graidh, Psal. ciii. 4., which translated literally signifies, _it is he whom thou wilt crown_, &c. To express the true sense, viz., _it is he who will crown thee_, it ought to have been, se chrùnas _thu_ le coron graidh. So is mise an Tighearn a slanuicheas _thu_, _I am the Lord that healeth thee_, Exod. xv. 26; Ma ta e ann a fhreagaireas _thu_, _If there be any that will answer thee_, Job v. 1; Co e a bhrathas thu? _Who is he that will betray thee?_ John xxi. 20., Comp. Gen. xii. 3. and xxvii. 29. [41] This use of the Pronoun of the 2d person plural is probably a modern innovation, for there is nothing like it found in the more ancient Gaelic compositions, nor in the graver poetry even of the present age. As this idiom seems, however, to be employed in conversation with increasing frequency, it will probably lose by degrees its present import, and will come to be used as the common mode of addressing any individual; in the same manner as the corresponding Pronouns are used in English, and other European languages. [42] There seems hardly a sufficient reason for changing the _d_ in this situation into _t_, as has been often done, as t'oglach for d'oglach _thy servant_, &c. The _d_ corresponds sufficiently to the pronunciation, and being the constituent consonant of the pronoun, it ought not to be changed for another. [43] The Irish are not so much at a loss to avoid a _hiatus_, as they often use na for a _his_; which the translators of the Psalms have sometimes judiciously adopted; as, An talamh tioram le na laimh Do chruthaich e 's do dhealbh. Psal. xcv. 5. [44] In the North Highlands this Pronoun is pronounced sid. [45] This Pronoun occurs in such expressions as an deigh na chuala tu _after what you have heard_; their leat na th' agad, or na bheil agad, _bring what you have_. It seems to be contracted for an ni a _the thing which_. [46] There is reason to think that ge b'e is corruptly used for cia b' e. Of the former I find no satisfactory analysis. The latter cia b' e is literally _which it be_, or _which it were_; which is just the French _qui que ce soit_, _qui que ce fût_ expressed in English by one word _whosoever_, _whichsoever_. We find cia used in this sense and connection, Psal. cxxxv. 11. Glasg. 1753. Gach uile rioghachd mar an ceadn' _cia_ h-iomdha bhi siad ann, _All_ _kingdoms likewise, however numerous they be_. See also Gen. xliv. 9, Rom. ii. 1. [47] This pronoun is found written with an initial c in Lhuyd's "Archæol. Brit." Tit. I. page 20. col. 2. ceach; again Tit. X. voc. Bealtine, cecha bliadna _each year_. So also O'Brien, cach _all_, _every_, like the French _chaque_. "Irish Dict." voc. cach. [48] The pronouns _cach eile_ and _cach a chéile_ are hardly known in Perthshire. Instead of the former, they use the single word càch pronounced long, and declined like a noun of the singular number; and instead of the latter, a chéile, as in this example, choinnich iad a chéile; thuit cuid, agus theich càch, _they met each other; some fell, and the rest fled_. Here càch may be considered as a simple pronoun; but the first clause, choinnich iad a cheile, _they met his fellow_, hardly admits of any satisfactory analysis. The phrases, in fact, seem to be elliptical, and to be expressed more fully, according to the practice of other districts, thus: choinnich iad cach a chiéle; thuit, cuid, agus theich cach eile. Now, if cach be nothing else than gach _every_, (a conjecture supported by the short pronunciation of the _a_, as well as by the authorities adduced in the preceding note,) the expressions may be easily analysed: choinnich iad gach [aon] a cheile; thuit cuid, agus theich gach [aon] eile; _they met every [one] his fellow; some fell, and every other [one] fled_, See 1 Thess. v. 11. [49] In the older Irish MSS. the Particle _do_ appears under a variety of forms. In one MS. of high antiquity it is often written _dno_. This seems to be its oldest form. The two consonants were sometimes separated by a vowel, and the _n_ being pronounced and then written _r_, (See Part I. p. 19.) the word was written doro. (See _Astle's Hist. of the Orig. and Progr. of Writing, page 126, Irish Specimen, No. 6._) The Consonants were sometimes transposed, suppressing the latter Vowel, and the Particle became nod (_O Brien's Ir. Dict. voc._ Sasat, Treas,) and rod (_id. voc._ Ascaim, Fial.) Sometimes one of the syllables only was retained; hence no (_O'Br. voc._ No,) ro (_id. voc._ Ro,) and do in common use. Do likewise suffered a transposition of letters, and was written sometimes ad. (O'Br. _voc._ Do.) [50] This correspondence of the Termination with the Root was overlooked in the older editions of the Gaelic Psalms; as pronnfidh, cuirfar, molfidh, innsam, guidham, coimhdar, sinnam, gluaisfar, &c. [51] The disposition in the Gaelic to drop articulations has, in this instance, been rather unfortunate; as the want of the _f_ weakens the sound of the word, and often occasions a _hiatus_. There seems a propriety in retaining the _f_ of the Future, after a Liquid, or an aspirated Mute; as, cuirfidh, mairfidh, molfidh, geillfidh, pronnfidh, brisfidh, &c., for these words lose much in sound and emphasis by being changed into caithidh, mairidh, &c. [52] The incorporation of the Verb with a Personal Pronoun is a manifest improvement, and has gradually taken place in almost all the polished languages. There is incomparably more beauty and force in expressing the energy of the Verb, with its _personal_ relation and concomitant circumstances, in one word, than by a periphrasis of pronouns and auxiliaries. The latter mode may have a slight advantage in point of precision, but the former is greatly superior in elegance and strength. The structure of the Latin and Greek, compared with that of the English Verb, affords a striking illustration of this common and obvious remark. Nothing can be worse managed than the French Verb; which, though it possesses a competent variety of _personal_ inflections, yet loses all the benefit of them by the perpetual enfeebling recurrence of the personal Pronouns. In comparing the Scottish and Irish dialects of the Gaelic, it may be inferred that the former, having less of inflection or _incorporation_, than the latter, differs less from the parent tongue, and is an older branch of the Celtic, than its sister dialect. It were unfair, however, to deny that the Irish have improved the Verb, by giving a greater variety of inflection to its _Numbers_ and _Persons_, as well as by introducing a simple Present Tense. The authors of our metrical version of the Gaelic Psalms were sensible of the advantage possessed by the Irish dialect in these respects, and did not scruple to borrow an idiom which has given grace and dignity to many of their verses. [53] Such at least is the common practice in writing, in compliance with the common mode of colloquial pronunciation. It might perhaps be better to retain the full form of the Preposition, in grave pronunciation, and always in writing. It is an object worthy of attention to preserve radical articulations, especially in writing; and particularly to avoid every unnecessary use of the monosyllable _a_, which, it must be confessed, recurs in too many senses. [54] The Preposition iar has here been improperly confounded with air _on_. I have ventured to restore it, from the Irish Grammarians. Iar is in common use in the Irish dialect, signifying _after_. Thus, iar sin _after that_, iar leaghadh an tshoisgeil _after reading the Gospel_, iar sleachdadh do niomlan _after all have kneeled down_, iar seasamh suas _after standing up_, &c. See "Irish Book of Common Prayer." Air, when applied to time, signifies not _after_, but _at_ or _on_, air an am so, air an uair so _at this time_, air an la sin _on that day_. There is therefore sufficient reason to believe that, in the case in question, iar is the proper word; and that it has been corruptly supplanted by air. [55] The Imperative seems to have been anciently formed by adding _tar_ to the Root. This form is still retained in Ireland, and in some parts of Scotland, chiefly in verbs ending in a Lingual; as, buailtear, deantar. (See the Lord's Prayer in the older editions of the Gaelic Version of the Assembly's Catechism; also, the "Irish N. Test." Matt. vi. 10. Luke xi. 2.) In other verbs, the _t_ seems to have been dropped in pronunciation. It was, however, retained by the Irish in writing, but with an aspiration to indicate its being quiescent; thus, togthar, teilgthear, "Ir. N. T." Matt. xxi. 21, Mark xi. 23, crochthar, Matt. xxvii. 22. So also the "Gaelic N. T." 1767, deanthar. Matt. vi. 10, Luke xi. 2. In the later publications the _t_ has been omitted altogether, with what propriety may be well doubted. [56] To preserve a due correspondence with the pronunciation, the Pass. Part. should always terminate in _te_, for in this part of the verb, the _t_ has always its _small_ sound. Yet in verbs whereof the characteristic vowel is broad, it is usual to write the termination of the Pass. Part. _ta_; as, togta _raised_, crochta _suspended_. This is done in direct opposition to the pronunciation, merely out of regard to the Irish Rule of _Leathan ri leathan_, which in this case, as in many others, has been permitted to mar the genuine orthography. When a verb, whose characteristic vowel is broad, terminates in a Liquid, the final consonant coalesces so closely with the _t_ of the Pass. Part. that the _small_ sound of the latter necessarily occasions the like sound in pronouncing the former. Accordingly the small sound of the Liquid is properly represented in writing, by an _i_ inserted before it. Thus, òl _drink_, Pass. Part. òilte; pronn _pound_, proinnte; crann _bar_, crainnte; sparr _ram_, spairrte; trus _pack_, truiste. But when the verb ends in a mute, whether plain or aspirated, there is no such coalescence between its final consonant and the adjected _t_ of the Participle. The final consonant if it be pronounced retains its broad sound. There is no good reason for maintaining a correspondence of vowels in the Participle, which ought therefore to be written, as it is pronounced, without regard to _Leathan ri leathan_; as, tog _raise_, Pass. Part. togte; croch _hang_, crochte; sàth _thrust_, sàthte; cnamh _chew_, cnamhte. The same observations apply, with equal force, to the Pret. Subj. in which the _t_ of the termination is always pronounced with its _small_ sound, and should therefore be followed by a small vowel in writing; as, thogteadh, chrochteadh, not thogtadh, chrochtadh. [57] In all _regular_ verbs, the difference between the Affirmative and the Negative Moods, though marked but slightly and partially in the Preterite Tense, (only in the initial form of the 2d Conjugation,) yet is strongly marked in the Future Tense. The Fut. Aff. terminates in a feeble vocal sound. In the Fut. Neg. the voice rests on an articulation, or is cut short by a forcible aspiration. Supposing these Tenses to be used by a speaker in reply to a command or a request; by their very structure, the former expresses the softness of compliance; and the latter, the abruptness of a refusal. If a command or a request be expressed by such verbs as these, tog sin, gabh sin, ith sin, the compliant answer is expressed by togaidh, gabhaidh, ithidh; the refusal, by the cha tog, cha ghabh, cha n-ith. May not this peculiar variety of form in the same Tense, when denoting affirmation, and when denoting negation, be reckoned among the characteristic marks of an original language? [58] This part of the verb, being declined and governed like a noun, bears a closer resemblance to the Latin Gerund than to the Infinitive; and might have been properly named the Gerund. But as Lhuyd and all the later Irish Grammarians have already given it the name of Infinitive, I choose to continue the same appellation rather than change it. [59] The Editor of the Gaelic Psalms printed at Glasgow, 1753, judging, as it would seem, that cuidich was too bold a licence for cuideachaidh, restored the gen. of the full form of the Infinitive; but in order to reduce it to two syllables, so as to suit the verse, he threw out the middle syllable, and wrote cuid'idh. [60] I have met with persons of superior knowledge of the Gaelic who contended that such expressions as--ta mi deanamh _I am doing_, ta e bualadh _he is striking_ (see page 83), are complete without any Preposition understood; and that in such situations deanamh, bualadh, are not infinitives or nouns, but real participles of the Present Tense. With much deference to such authorities, I shall here give the reasons which appear to me to support the contrary opinion. 1. The form of the supposed Participle is invariably the same with that of the Infinitive. 2. If the words deanamh, bualadh, in the phrases adduced, were real Participles, then in all similar instances, it would be not only unnecessary, but ungrammatical, to introduce the preposition ag at all. But this is far from being the case. In all verbs beginning with a vowel, the preposition ag or its unequivocal representative _g_ is indispensable; as, ta iad ag iarruidh, ta mi 'g iarruidh. Shall we say, then, that verbs beginning with a consonant have a present participle, while those that begin with a vowel have none? But even this distinction falls to the ground, when it is considered that in many phrases which involve a verb beginning with a consonant, the preposition ag stands forth to view, and can on no account be suppressed; as, ta iad 'g a bhualadh _they are striking him_, ta e 'g ar bualadh _he is striking us_. From these particulars it may be inferred that the preposition ag must always precede the infinitive, in order to complete the phrase which corresponds to the English or Latin pres. participle; and that in those cases where the preposition has been dropped, the omission has been owing to the rapidity or carelessness of colloquial pronunciation. 3. A still stronger argument, in support of the same conclusion, may be derived from the regimen of the phrase in question. The infinitive of a transitive verb, preceded by any preposition, always governs the noun, which is the object of the verbal action, in the genitive. This is an invariable rule of Gaelic Syntax; thus, ta sinn a' dol a dh' iarruidh na spréidhe, _we are going to seek the cattle_; ta iad ag iomain na spréidhe, _they are driving the cattle_; ta iad iar cuairteachadh na spréidhe, _they have gathered the cattle_. This regimen can be accounted for on no other principle, in Gaelic, than that the governing word is a noun, as the infinitive is confessed to be. Now, it happens that the supposed participle has the very same regimen, and governs the genitive as uniformly as the same word would have done, when the presence of a preposition demonstrated it to be a noun; so, ta mi bualadh an doruis, _I am knocking the door_; ta thu deanamh an uilc, _you are doing mischief_. The inference is, that even in these situations, the words--bualadh, deanamh, though accompanied with no preposition, are still genuine nouns, and are nothing else than the infinitives of their respective verbs, with the preposition ag understood before each of them. 4. The practice in other dialects of the Celtic, and the authority of respectable grammarians, affords collateral support to the opinion here defended. Gen. Vallancey, the most copious writer on Irish grammar, though he gives the name of participle to a certain part of the Gaelic verb, because it corresponds, in signification, to a part of the Latin verb which has obtained that name, yet constantly exhibits this participle, not as a single word, but a composite expression; made up of a preposition and that part of the verb which is here called the infinitive. The phrase is fully and justly exhibited, but it is wrong named; unless it be allowed to extend the name of Participle to such phrases as _inter ambulandum_, [Greek: en tôi peripatein].--Lhuyd, in his Cornish Grammar, informs us, with his usual accuracy, that the Infinitive Mood, as in the other dialects of the British, sometimes serves as a Substantive, as in the Latin; and by the help of the participle _a_ [the Gaelic ag] before it, it supplies the room of the participle of the present tense, &c. "Archæol. Brit." page 245, col. 3. This observation is strictly applicable to the Gaelic verb. The infinitive, with the particle _ag_ before it, _supplies the room of the present Participle_. The same judicious writer repeats this observation in his "Introduction to the Irish or Ancient Scottish Language": The Participle of the Present Tense is _supplied_ by the Participle _ag_ before the Infinitive Mood; as, _ag radh_ saying, _ag cainnt_ talking, _ag teagasg_ teaching, _ag dul_ going, &c. "Arch. Brit." page 303, col. 2. [61] It may appear a strange defect in the Gaelic, that its Verbs, excepting the substantive verbs Bi, Is, have no _simple_ Present Tense. Yet this is manifestly the case in the Scottish, Welsh, and Cornish dialects (see "Arch. Brit." page 246, col. 1, and page 247, col. 1.); to which may be added the Manks. Creidim _I believe_, guidheam _I pray_, with perhaps one or two more Present Tenses, now used in Scotland, seem to have been imported from Ireland, for their paucity evinces that they belong not to our dialect. The want of the simple Present Tense is a striking point of resemblance between the Gaelic and the Hebrew verb. I am indebted to a learned and ingenious correspondent for the following important remark; that the want of the simple Present Tense in all the British dialects of the Celtic, in common with the Hebrew, while the Irish has assumed that Tense, furnishes a strong presumption that the Irish is a dialect of later growth; that the British Gaelic is its parent tongue; and consequently that Britain is the mother country of Ireland. [62] From observing the same thing happen repeatedly or habitually it is naturally inferred that it will happen again. When an event is predicted it is supposed that the speaker, if no other cause of his foreknowledge appears, infers the future happening of the event from its having already happened in many instances. Thus the Future Tense, which simply foretells, conveys to the hearer an intimation that the thing foretold has already taken place frequently and habitually. In Hebrew, the Future Tense is used with precisely the same effect. In the law of Jehovah he _will_ meditate; _i.e._, he _does_ meditate habitually. Psal. i, 2. See also Psal. xlii. 1, Job ix. 11, xxiii. 8, 9, &c., _passim_. [63] Though this be the precise import of the Compound Tenses of the second order, yet they are not strictly confined to the point of time stated above; but are often used to denote past time indefinitely. In this way, they supply the place of the Compound Tenses of the first order in those verbs which have no passive participle. [64] See Moor. So tha 'n tigh 'g a thogail, _the house is in building_. [65] Téid the Fut. Negat. of Rach to _go_, has been generally written d'théid; from an opinion, it would seem, that the full form of that Tense is do théid. Yet as the participle _do_ is never found prefixed to the Future Negative of any regular verb, it appears more agreeable to the analogy of conjugation to write this tense in its simplest form téid. See "Gael. New Test." 1767, and 1796, Mat. xiii. 28. xiv. 15. A different mode of writing this tense has been adopted in the edition of the "Gael. Bible," Edin. 1807, where we uniformly find dthéid, dthoir, dthig. [66] Throughout the verb tabhair, the syllables _abhair_ are often contracted into _oir_; as, toir, torinnn, &c. Acts xviii. 10. Sometimes written d'thoir, d'thoirinn; rather improperly. See note 65. [67] Tig rather than d'thig. See note 65. [68] A Pres. Aff. of this Verb, borrowed from the Irish, is often used in the G. SS. Deiream _I say_, deir e _he saith_, deir iad _they say_. [69] Dubhairt, dubhradh, are contracted for do thubhairt, &c. Abairinn, abaiream, abairear, are often contracted into abrainn, abram, abrar. [70] It may appear an odd peculiarity in the Gaelic, that in many of the most common phrases, a proposition or question should thus be expressed without the least trace of a Verb. It can hardly be said that the Substantive Verb is _understood_, for then there would be no impropriety in expressing it. But the fact is, that it would be completely contrary to the idiom and usage of the language, to introduce a Substantive Verb in these phrases. It will diminish our surprise at this peculiarity to observe that in the ancient languages numerous examples occur of sentences, or clauses of sentences, in which the Substantive Verb is omitted, without occasioning any obscurity or ambiguity; and this in Prose as well as in Verse. Thus in Hebrew; Gen. xlii. 11, 13, 14. We [are] all one man's sons--we [are] true men--thy servants [are] twelve brethren--the youngest [is] with his father--ye [are] spies--&c. [Greek: Ouk agathon polukoiraniê.]--_Iliad_, B. 204. [Greek: kaka kerdea is' atêsi.]--_Hes._ [Greek: E. kai Ê. a]. [Greek: egô de tisou tachupeithês.]--_Theoc. Idyl._ 7. Et mî genus ab Jove summo.--_Virg. Æn._ VI. 123. Varium et mutabile semper Femina.--_Æn._ IV. 569. Omnia semper suspecta atque sollicita; nullus locus amicitiæ. _Cic. de Amic._ 15.   mira feritas, foeda paupertas; non arma, non equi, non penates; victui herba, vestitui pelles, cubile humus; sola in sagittis spes, &c.--_Tacit. de. mor. Germ. Cap. ult._ In these and the like examples, the Substantive Verb might have been expressed, if with less elegance, yet without grammatical impropriety. What has been frequently done in other languages, seems, in Gaelic, to have been adopted, in certain phrases, as an invariable mode of speech. The omission of the Substantive Verb is not unknown in English; as, "In winter awful thou."--_Thomson._ "A ministering angel thou."--_Scott._ "A cruel sister she."--_Mallet._ [71] The effect of this Tense in narration seems to be very nearly, if not precisely, the same with that of the Present of the Infinitive in Latin; as in these passages: "----misere discedere quaerens, _Ire_ modo ocius; interdum _consistere_; in aurem _Dicere_ nescio quid puero."--_Hor. Sat. 1. 8. v. 9._ "At Danaum proceres, Agamemnoniæque phalanges Ingenti _trepidare_ metu; pars _vertere_ terga, Ceu quondam petiêre rates; pars _tollere_ vocem."--_Æneid. VI. 492._ "----nihil illi _tendere_ contra; Sed _celerare_ fugam in sylvas, et _fidere_ nocti.'--_Æneid. IX. 378._ "Tarquinius _fateri_ amorem, _orare_, _miscere_ precibus minas, _versare_ in omnes partes muliebrem animum."--_Liv. I. 58._ "Neque post id locorum Jugurthæ dies aut nox ulla quieta fuere: neque loco, neque mortali cuiquam, aut tempori satis _credere_; cives, hostes, juxta _metuere_; _circumspectare_ omnia, et omni strepitu _pavescere_; alio atque alio loco, saepe contra decus regium, noctu _requiescere_; interdum somno excitus, arreptis armis, tumultum _facere_; ita formidine quasi vecordia _exagitari_."--_Sall. Bell. Jugur. 72._ [72] "An ceannard a mharbhadh" may be considered as the nominative to the verb chaidh; and so in similar phrases; much in the same way as we find in Latin, an Infinitive with an accusative before it, become the nominative to a verb; as "_hominem_ hominis incommodo suum _augere_ commodum _est_ contra naturam." _Cic. de. Offic._ III. 5. "Turpe _est eos_ qui bene nati sunt turpiter _vivere_." [73] So in Hebrew, the article prefixed to the nouns _day_, _night_, imports the present day or night. See Exod. xiv. 13. [74] Perhaps the proper Prep. in these phrases is _de_, not _do_--see the Prepositions in the next Chap.--as we find the same Prep. similarly applied in other languages; de nuit _by night_, John iii. 2; de nocte, Hor. Epis. 1. 2, 32; de tertia vigilia, Cæs. B. G. [75] These expressions are affirmed, not without reason, to refer to the supposed destruction of the world by fire, or by water; events which were considered as immeasurably remote. (See Smith's "Gal. Antiq." pp. 59. 60). Another explanation has been given of dilinn, as being compounded of dith, _want, failure_, and linn _an age_; qu. _absumptio sæculi_. [76] Perhaps am fàn, from fàn or fànadh _a descent_. (See Lhuyd's "Arch. Brit." tit. x. _in loco_.) [77] _i.e._ anns an teach, anns an tigh, _in the house_. So in Hebrew, [Hebrew: MBYT] _within_, Gen. vi. 14. [78] Deas, applied to the hand, signifies the _right hand_. So in Hebrew, [Hebrew: YMYN] signifies the _right hand_ and the _South_. [79] Iar, as a Preposition, signifies _after_ or _behind_. In like manner in Hebrew, [Hebrew: ATR] signifies _after_, or the _West_. [80] Probably co luath _equally quick, with equal pace_. [81] The probable analysis of seadh is, is é, _it is_, pronounced in one syllable, 's e. When this syllable was used as a responsive, and not followed by any other word; the voice, resting on the final sound, formed a faint articulation. This was represented in writing by the gentle aspirate _dh_; and so the word came to be written as we find it. In like manner ni h-eadh is probably nothing else than a substitute for ni he, _it is not_. [82] This mode of incorporating the Prepositions with the personal pronouns will remind the Orientalist of the Pronominal Affixes, common in Hebrew and other Eastern languages. The close resemblance between the Gaelic and many of the Asiatic tongues, in this particular, is of itself an almost conclusive proof that the Gaelic bears a much closer affinity to the parent stock than any other living European language. [83] "In corroboration of this (Mr. S.'s) hypothesis, I have frequently met _de_ in old MSS. I have therefore adopted it in its proper place."--E. O'C.'s "Grammar of the Irish Gaelic." Dublin, 1808. [84] In many places, this Prep. is pronounced hun. [85] Tar éis, on the track or footstep. See O'Brien's "Ir. Dict." _voc._ éis. [86] On consulting O'Brien's "Ir. Dict." we find son translated _profit, advantage_, cum _a fight, combat_, réir _will, desire_. From these significations the common meaning of air son, do chum, do réir, may perhaps be derived without much violence. [87] See Gaelic Poems published by Doctor Smith, pp. 8, 9, 178, 291. [88] There is in Gaelic a Noun cion or cionn, signifying _cause_; which occurs in the expressions a chionn gu _because that_, cion-fàth _a reason_ or _ground_. But this word is entirely different from ceann _end_ or _top_. [89] Some confusion has been introduced into the Grammar of the Latin language, by imposing different grammatical names on words, according to the connection in which they stood, while they retained their form and their signification unchanged; as in calling _quod_ at one time a Relative Pronoun, at another time a Conjunction; _post_ in one situation a Preposition, in another, an Adverb. An expedient was thought requisite for distinguishing, in such instances, the one part of speech from the other. Accordingly an accent, or some such mark, was, in writing or printing, placed over the last vowel of the word, when employed in what was reckoned its secondary use; while, in its primary use, it was written without any distinguishing mark. So the conjunction _quòd_ was distinguished from the relative _quod_; and the adverb _post_ from the preposition _pòst_. The distinction was erroneous; but the expedient employed to mark it was, at least, harmless. The word was left unaltered and undisguised; and thus succeeding grammarians had it the more in their power to prove that the relative _quod_ and the conjunction _quòd_ are, and have ever been, in reality, one and the same part of speech. It would have been justly thought a bold and unwarrantable step, had the older grammarians gone so far as to alter the letters of the word, in order to mark a distinction of their own creation. [90] From this use of the preposition _air_ arises the _equivoque_ so humorously turned against Mr James Macpherson by Maccodrum the poet, as related in the Report of the Committee of the Highland Society of Scotland on the authenticity of Osian's Poems, Append. p. 95. Macpherson asked Maccodrum, "Am bheil dad agad air an Fhéinn?" literally, "Have you anything on the Fingalians?" intending to inquire whether the latter had any poems in his possession _on_ the subject of the Fingalian history and exploits. The expression partakes much more of the English than of the Gaelic idiom. Indeed, it can hardly be understood in Gaelic, in the sense that the querist intended. Maccodrum, catching up the expression in its true Gaelic acceptation, answered, with affected surprise, "Bheil dad agam air an Fhéinn? Ma bha dad riamh agam orra, is fad o chaill mi na còirichean." "Have I any claim on the Fingalians? If ever I had, it is long since I lost my voucher." [91] This use of the preposition _ann_ in conjunction with a possessive Pronoun, is nearly akin to that of the Hebrew [Hebrew: l], [for] in such expressions as these: 'He hath made me [for] a father to Pharaoh, and [for] lord of all his house;' _rinn e mi 'n am athair do Pharaoh, agus 'n am thighearn os ceann a thighe uile_, Gen. xlv. 8. 'Thou hast taken the wife of Uriah to be [for] thy wife;' _ghabh thu bean Uriah gu bi 'n a mnaoi dhuit fein._ 2 Sam. xii. 10. [92] This syllable assumes various forms. Before a broad vowel or consonant _an_, as, anshocair; before a small vowel or consonant _ain_, as, aineolach _ignorant_, aindeoin _unwillingness_; before a labial _am_ or _aim_, as, aimbeartach _poor_; sometimes with the _m_ aspirated, as, aimhleas _detriment_, _ruin_, aimh-leathan _narrow_. [93] The conjunction ged loses the _d_ when written before an adjective or a personal pronoun; as, ge binn do ghuth, _though your voice be sweet_; ge h-àrd Jehovah, Psal. cxxxviii. 6. The translators of the Scriptures appear to have erred in supposing ge to be the entire Conjunction, and that _d_ is the verbal particle do. This has led them to write ge d' or ge do in situations in which do alters the sense from what was intended, or is totally inadmissible. Ge do ghluais mi, Deut. xxix. 19, is given as the translation of _though I walk_, i.e. _though I shall walk_, but in reality it signifies _though I did walk_, for do ghluais is past tense. It ought to be ged ghluais mi. So also ge do ghleidh thu mi, Judg. xiii. 16, _though you detain me_, ought rather to be ged ghleidh thu mi. Ge do ghlaodhas iad rium, Jer. xi. 11, _though they cry to me_, is not agreeable to the Gaelic idiom. It ought rather to be ged ghlaodh iad rium, as in Hosea, xi. 7. Ge do dh' fheudainnse muinghin bhi agam, Phil. iii. 4, _though I might have confidence_. Here the verbal particle is doubled unnecessarily, and surely not according to classical precision. Let it be written ged dh' fheudainnse, and the phrase is correct. Ge do 's eigin domh am bas fhulang, Mark xiv. 31, _though I must suffer death_: ge do tha aireamh chloinn Israel, &c., Rom. ix. 27, _though the number of the children of Israel be_, &c. The present tenses is and tha never take the do before them. Ged is eigin, ged tha, is liable to no objection. At other times, when the do appeared indisputably out of place, the _d_ has been dismissed altogether, contrary to usual mode of pronunciation; as, ge nach eil, Acts xvii. 27, 2 Cor. xii. 11, where the common pronunciation requires ged nach eil. So, ge d' nach duin' an t-aodach, &c. ge d' nach biodh ann ach an righ &c. (McIntosh's "Gael Prov." pp. 35, 36), where the _d_ is retained even before nach, because such is the constant way of pronouncing the phrase. These faulty expressions which, without intending to derogate from the high regard due to such respectable authorities, I have thus freely ventured to point out, seemed to have proceeded from mistaking the constituent letters of the conjunction in question. It would appear that _d_ was originally a radical letter of the word; that through time it came, like many other consonants, to be aspirated; and by degrees became, in some situations, quiescent. In Irish it is written giodh. This manner of writing the word is adopted by the translator of Baxter's "Call." One of its compounds is always written gidheadh. In these, the _d_ is preserved, though in its aspirated state. In Scotland it is still pronounced, in most situations, ged, without aspirating the _d_ at all. These circumstances put together seem to prove the final _d_ is a radical constituent letter of this Conjunction. I have the satisfaction to say that the very accurate Author of the Gaelic Translation of the Scriptures has, with great candour, acknowledged the justice of the criticism contained in the foregoing note. It is judged expedient to retain it in this edition of the Grammar, lest the authority of that excellent Translation might perpetuate a form of speech which is confessed to be faulty. [94] To avoid, as far as may be, the too frequent use of _a_ by itself, perhaps it would be better always to write the article full, an or am; and to apply the above rules, about the elision of its letters, only to regulate the pronunciation. Irish books, and our earlier Scottish publications, have the article written almost always full, in situations where, according to the latest mode of Orthography, it is mutilated. [95] The practice of suppressing the sound of an initial consonant in certain situations, and supplying its place by another of a softer sound, is carried to a much greater extent in the Irish dialect. It is termed _eclipsis_ by the Irish grammarians, and is an evidence of a nice attention to _euphonia_. [96] The Dat. case is always preceded by a Preposition, ris a' bhard, do 'n bhard, aig na bardaibh; in declining a Noun with the article, any _Proper Preposition_ may be supplied before the Dative case. [97] So in English, _Grandfather_, _Highlands_, _sometimes_; in Latin, _Respublica_, _Decemviri_; in Italian, _Primavera_; in French, _Bonheur_, _Malheur_, &c. from being an adjective and a noun, came to be considered as a single complex term, or a compound word, and to be written accordingly. A close analogy may be traced between the Gaelic and the French in the collocation of the Adjective. In both languages, the Adjective is ordinarily placed after its Noun. If it be placed before its Noun, it is by a kind of poetical inversion; dorchadas tiugh, _des tenebres epaisses_; by inversion, tiugh dhorchadas, _d' epaisses tenebres_; fear mòr, _un homme grand_; by inversion, in a metaphorical sense, mòr fhear, _un grand homme_. A Numeral Adjective, in both languages, is placed before its Noun; as also iomadh, _plusieurs_; except when joined to a proper name, where the Cardinal is used for the Ordinal; Seumas a Ceithir, _Jaques Quatre_. [98] The same seems to be the case in the Cornish Language. See Lhuyd's "Arch. Brit." p. 243, col. 3. When an Adjective precedes its Noun, it undergoes no change of termination; as, thig an Tighearn a nuas le ard iolaich, _the Lord will descend with a great shout_, 1 Thes. iv. 16; mar ghuth mor shluaigh, _as the voice of a great multitude_, Rev. xix. 6. [99] Thus, bhur inntinn _your mind_, Acts xv. 24. [100] This, however, does not happen invariably. Where the _Sex_, though specified, is overlooked as of small importance, the Personal or Possessive Pronouns follow the _Gender_ of the Antecedent. See 2 Sam. xii. 3. [101] I am aware of the singularity of asserting the grammatical propriety of such expressions as ciod e Uchdmhacachd? ciod e Urnuigh? as, the nouns uchdmhacachd, urnuigh are known to be of the feminine Gender; and as this assertion stands opposed to the respectable authority of the Editor of the Assembly's Catechism in Gaelic, Edin. 1792, where we read, Ciod i urnuigh? &c. The following defence of it is offered to the attentive reader. In every question the words which convey the interrogation must refer to some higher genus or species than the words which express the subject of the query. It is in the choice of the speaker to make that reference to any genus or species he pleases. If I ask 'Who was Alexander?' the Interrogative _who_ refers to the species _man_, of which _Alexander_, the subject of the query, is understood to have been an individual. The question is equivalent to 'What man was Alexander?' If I ask 'What is Man?' the Interrogative _what_ refers to the genus of Existence or Being, of which Man is considered as a subordinate genus or species. The question is the same with 'What Being is Man?' I may also ask 'What was Alexander?' Here the Interrogative _what_ refers to some genus or species of which Alexander is conceived to have been an individual, though the particular genus intended by the querist is left to be gathered from the tenor of the preceding discourse. It would be improper, however, to say 'Who is man?' as the Interrogative refers to no higher genus than that expressed by the word _Man_. It is the same as if one should ask 'What man is Man?' In the question 'What is Prayer?' the object of the querist is to learn the meaning of the term _Prayer_. The Interrogative _what_ refers to the genus of Existence, as in the question 'What is Man?' not to the word _Prayer_, which is the subject of the query. It is equivalent to 'What is [that thing which is named] Prayer?' In those languages where a variety of gender is prevalent, this reference of the Interrogative is more conspicuously marked. A Latin writer would say '_Quid_ est Oratio*?' A Frenchman, 'Qu' est-ce que la Prière?' These questions, in a complete form, would run thus; 'Quid est [id quod dicitur] Oratio?' 'Qu' est-ce que [l'on appelle] la Prière?' On the same principle, and in the same sense, a Gaelic writer must say, 'Ciod e urnuigh?' the Interrogative Ciod e referring not to urnuigh but to some higher genus. The expression, when completed, is 'Ciod e [sin de 'n goirear] urnuigh?' Is there then no case in which the Interrogative may follow the gender of the subject? If the subject of the query be expressed, as it often is, by _a general term, limited in its signification_ by a noun, adjective, relative clause, &c; the reference of the Interrogative is often, though not always not necessarily, made to _that term_ in its general acceptation, and consequently be 'What is the Lord's Prayer?' Here the subject of the query is not _Prayer_, but an individual of that species, denoted by the term _prayer_ limited in its signification by another noun. The Interrogative _what_ may refer, as in the former examples, to the genus of Existence; or it may refer to the species _Prayer_, of which the subject of the query is an individual. That is, I may be understood to ask either 'What is that _thing_ which is called the Lord's Prayer?' or 'What is that _prayer_ which is called the Lord's Prayer?' A Latin writer would say, in the former sense, 'Quid est Oratio Dominica+?' in the latter sense, 'Quaenam est Oratio Dominica?' The former of these expressions is resolvable into 'Quid est [id quod dicitur] Oratio Dominica?' the latter into 'Quaenam [oratio] est Oratio Dominica?' The same diversity of expression would be used in French: 'Qu' est-ce que l'Oraison Dominicale?' and 'Quelle est l'Oraison Dominicale?' The former resolvable into 'Qu' est-ce que [l'on appelle] l'Oraison Dominicale? the latter into 'Quelle [oraison] est l'Oraison Dominicale? So also in Gaelic, 'Ciod e Urnuigh an Tighearna?' equivalent to 'Ciod e [sin de'n goirear] Urnuigh an Tighearna?' or, which will occur oftener, 'Ciod i Urnuigh an Tighearna?' equivalent to 'Ciod i [an urnuigh sin de 'n goirear] Urnuigh an Tighearna?' * See a short Latin Catechism at the end of Mr Ruddiman's Latin Rudiments, where many similar expressions occur; as 'Quid est fides? 'Quid est Lex? Quid est Baptismus? Quid Sacramenta?' &c. + So Ruddiman, 'Quid est Sacra Coena?' [102] The same arrangement obtains pretty uniformly in Hebrew, and seems the natural and ordinary collocation of the Verb and its Noun in that language. When the Noun in Hebrew is placed before the Verb, it will generally be found that the Noun does not immediately connect with the Verb as the Nominative to it, but rather stands in an absolute state; and that it is brought forward in that state by itself to excite attention, and denotes some kind of emphasis, or opposition to another Noun. Take the following examples for illustration: Gen. i. 1, 2. 'In the beginning God created [[Hebrew: BR' 'LHYM] in the natural order] the Heaven and the Earth.' [Hebrew: WH'RTS HYTH]; not and the Earth was, &c., but 'and with respect to the Earth, it was without form,' &c. Thus expressed in Gaelic: 'agus an talamh bha e gun dealbh,' &c. Gen. xviii. 33. 'And the Lord went his way [[Hebrew: WYLK YHWH] in the natural order] as soon as he had left communing with Abraham;' [Hebrew: W'BRHM SHB], not simply 'and Abraham returned,' &c., but 'and Abraham--he too returned to his place.' In Gaelic, 'agus Abraham, phill esan g' aite fein.' See also Num. xxiv. 25.--Gen. iii. 12. 'And the man said, the woman whom thou gavest to be with me, [Hebrew: HW' NTNH LY] _she_ it was that gave me of the tree, and I did eat.' Gen. iii. 13. 'And the woman said, [Hebrew: HNCHSH HSHY'NY], not merely 'the Serpent beguiled me,' but '_the Serpent_ was the cause; it beguiled me, and I did eat.' Exod. xiv. 14. '_Jehovah_--he will fight for you; but as for _you_, ye shall hold your peace.' This kind of emphasis is correctly expressed in the Eng. translation of Psal. lx. 12, 'for he _it is that_ shall tread down our enemies.' Without multiplying examples, I shall only observe that it must be difficult for the English reader to conceive that the Noun denoting the subject of a proposition, when placed after its Verb, should be in the natural order; and when placed before its Verb, should be in an inverted order of the words. To a person well aquainted with the Gaelic, this idiom is familiar; and therefore it is the easier for him to apprehend the effect of such an arrangement in any other language. For want of attending to this peculiarity in the structure of the Hebrew, much of that force and emphasis, which in other languages would be expressed by various particles, but in Hebrew depend on the collocation alone, must pass unobserved and unfelt. [103] I am happy to be put right, in my stricture on the above passage, by E. O'C., author of a Gaelic Grammar, Dublin, 1808, who informs us that _truaighe_ is here the Nominative, and _Iosa_ the Accusative case; and that the meaning is not _Jesus took pity on them_, but _pity seized Jesus for them_. [104] This construction resembles that of the Latin Infinitive preceded by the Accusative of the Agent. ----Mene desistere victam, Nec posse Italia Teucrorum avertere regem?--I. Ænid 28. [105] So in English, the Infinitive of a Transitive Verb is sometimes used instead of the Present Participle, and followed by the Preposition _of_; as, 'the woman was there gathering of sticks.' 1 Kings xvii. 10. -------- some sad drops Wept at completing of the mortal sin.--"Parad. Lost." See more examples, Num. xiii, 25, 2 Sam. ii. 21, 2 Chron. xx. 25, xxxv. 14, Ezek. xxxix. 12. [106] On the same principle it is that in some compound words, composed of two Nouns whereof the former governs the latter in the Genitive, the former Noun is seldom itself put in the Genitive case. Thus, ainm bean-na-bainse, _the bride's name_; it would sound extremely harsh to say ainm mna-na-bainse; clach ceann-an-teine, not clach cinn-an-teine, the stone which supports a hearth fire. [107] These examples suggest, and seem to authorise a special use of this idiom of Gaelic Syntax, which, if uniformly observed, might contribute much to the perspicuity and precision of many common expressions. When a compound term occurs, made up of a Noun and an Infinitive governed by that Noun, it often happens that this term itself governs another Noun in the Genitive. Let the two parts of the compound term be viewed separately. If it appear that the subsequent Noun is governed by the _former_ part of the compound word, then the latter part should remain regularly in the Genitive Case. But if the subsequent Noun be governed by the _latter_ part of the compound word, then, agreeably to the construction exemplified in the above passages, that latter part, which is here supposed to be an Infinitive, should fall back into the Nominative Case. Thus tigh-coimh_i_d an Righ, _the King's store house_, where the Noun Righ is governed by tigh, the former term of the compound word; but tigh comh_ea_d an ionmhais, John viii. 20, _the house for keeping the treasure_, where ionmhais is governed by coimhead, which is therefore put in the Nominative instead of the Genitive. So luchd-coimh_i_d, Matt. xxviii. 4, when no other Noun is governed; but fear-coimh_ea_d a' phriosuin, Acts, xvi. 27, 36, where the last Noun is governed in the Genitive by coimh_ea_d, which is therefore put in the Nominative. So also fear-coimh_i_d, Psal. cxxi. 3, but fear-coimh_ea_d Israeil, Psal. cxxi. 4. Edin. 1799. Tigh-bearr_ai_dh nam buachaillean, _the shearing-house belonging to the shepherds_, 2 King, x. 12, but tigh-bearr_a_dh nan caorach, _the house for shearing the sheep_. Luchd-brath_ai_dh an Righ _the King's spies_; but luchd-brath_a_dh an Righ, _the betrayers of the King_. Luchd-mort_ai_dh Heroid, _assassins employed by Herod_; but luchd-mort_a_dh Eoin, _the murderers of John_. I am aware that this distinction has been little regarded by the translators of the Scriptures. It appeared, however, worthy of being suggested, on account of its evident utility in point of precision, and because it is supported by the genius and practice of the Gaelic language. [108] For this reason, there seems to be an impropriety in writing chum a losgaidh, 1 Cor. xiii. 3, instead of chum a losgadh. [109] The same peculiarity in the use of the Article takes place in Hebrew, and constitutes a striking point of analogy in the structure of the two languages. See _Buxt. Thes. Gram. Heb. Lib. II. Cap. V._ [110] This solecism is found in the Irish as well as in the Scottish Gaelic translation. The Manks translation has avoided it. In the Irish version and in the Scottish Gaelic version of 1767, a similar instance occurs in Acts, ii. 20, _an_ la mor agus oirdheirc sin _an_ Tighearna. In the Scottish edition of 1796, the requisite correction is made by omitting the first Article. It is omitted likewise in the Manks N. T. On the other hand, the Article, which had been rightly left out in the Edition of 1767, is improperly introduced in the Edition of 1796, in 1 Cor. xi. 27, an cupan so an Tighearna. It is proper to mention that, in the passage last quoted, the first article _an_ had crept, by mistake, into a part of the impression 1796, but was corrected in the remaining part. [111] The inserted _m_ or _n_ is generally written with an apostrophe before it, thus gu'm, gu'n. This would indicate that some vowel is here suppressed in writing. But if no vowel ever stood in the place of this apostrophe, which seems to be the fact, the apostrophe itself has been needlessly and improperly introduced. [112] I much doubt the propriety of joining the Conjunction ged to the Fut. Affirm.; as, ge do gheibh na h-uile dhaoine oilbheum, _though all men shall be offended_, Matt. xxvi. 33. It should rather have been, ged fhaigh na h-uile dhaoine, &c. The Fut. Subj. seems to be equally improper; as, ge do ghlaodhas iad rium, _though they shall cry to me_, Jer. xi. 21, Edit. 1786. Rather, ged ghlaodh iad rium, as in Hosea, xi. 7. So also, ged eirich dragh, 's ged bhagair bàs, _though trouble shall arise, and though death shall threaten_. Gael. Paraph. xlvii. 7. Edin. 1787. See page 134. Note 93. [113] The terminations _air_, _oir_, seem from their signification as well as form, to be nothing else than fear _man_, in its aspirated form fhear. From these terminations are derived the Latin terminations _or_, orator, doctor, &c., _arius_ sicarius, essedarius, &c.; the French _eur_, vengeur, createur, &c.; _aire_, commissaire, notaire, &c., _ter_, chevalier, charretier, &c.; the English _er_, maker, lover, &c., _ary_, prebendary, antiquary, &c., _eer_, volunteer, &c. [114] Timcheal na macraidhe _beside the young men_, Lhuyd, O'Brien. voc. timcheal. This passage proves macraidh to be a singular Noun of the fem. gender, not, as might be thought, the Plural of mac. So laochruidh, madraidh, &c., may rather be considered as collective Nouns of the singular Number than as plurals. [115] The same termination having the same import, is found in the French words cavalerie, infanterie, and in the English cavalry, infantry, yeomanry. [116] In the Gaelic N. Test, the _Gentile_ Nouns [Greek: Korinthios, Galatai, Ephesioi], are rendered Corintianaich, Galatianaich, Ephesianaich. Would it not be agreeable to the analogy of Gaelic derivation to write Corintich, Galataich, Ephesich, subjoining the Gaelic termination alone to the Primitive, rather than by introducing the syllable _an_, to form a Derivative of a mixed and redundant structure, partly vernacular, partly foreign? The word Samaritanaich, John iv. 40, is remarkably redundant, having no fewer than three _Gentile_ Terminations. From [Greek: Samareia] is formed, agreeably to the Greek mode of derivation, [Greek: Samareitai]. To this the Latins added their own termination, and wrote _Samaritani_; which the Irish lengthened out still further into Samaritanaich. The proper Gaelic derivation would be Samaraich, like Elamaich, Medich, Persich, &c. The Irish Galiléanach is, in the Scottish Translation 1796, properly changed into Galiléach, Acts v. 37. [117] The termination _ail_ is a contraction for amhuil _like_. In Irish this termination is generally written full, fearamhuil, geanamhuil, &c. From the Gaelic termination _ail_, is derived the Latin termination _alis_, fatalis, hospitalis, &c., whence the English _al_, final, conditional, &c. See page 33. Note 25. [118] Two or three exceptions from this rule occur; as the Plurals _dée gods_, mnai _women_, lai _days_. But these are so irregular in their form as well as spelling, that they ought rather to be rejected altogether, and their place supplied by the common Plurals diathan, mnathan, lathan or lathachan. [119] As if we should write in English impious, impotent, without a hyphen; but im-penitent, im-probable, with a hyphen. [120] O beautiful ringlet. [121] The above is the passage so often referred to in the controversy concerning the antiquity of Ossian's Poems. It was natural enough for the zealous Bishop to speak disparagingly of anything which appeared to him to divert the minds of the people from those important religious truths to which he piously wished to direct their most serious attention. But whatever may be thought of his judgment, his testimony is decisive as to the existence of traditional histories concerning Fingal and his people; and proves that the rehearsal of those compositions was a common and favourite entertainment with the people throughout the Highlands at the time when he lived. [122] _i.e._, the Hebrides. * * * * * Corrections made to printed original. page 17, "slat a rod": 'flat ...' in original. page 31, "dligheach lawful,": 'dlighecah' in original. page 34, "beo and ail": 'and and' over line break in original. page 48, "iasg m. _fish_, g. s. eisg;": 'g. s. eifg' in original. page 50, "n. p. and g. p. 'leabraichean'--When the nominative plural is twofold, the genitive is so too; as 'fear' n. a man," these two line missing in the 1892 edition are re-instated from that of 1812. ibid, "rather than phairiseachaibh": 'phairseachaibh' in original (1812 edition: phairlseachaibh). page 53, "mathair f. a mother, g. s. mathar": 'g. s. mathair' in original. page 60, "300 Tri cheud fear.": '309' in original. page 61, "120 Am ficheadamh fear thar cheud.": '200' in original. page 69, "3 Do bhuail e": 'bhuall' in original. page 89, "The Future marks future time": 'makes future time' in original (1812 edition: marks). page 90, "bha mi ag bualadh an dé": 'buailadh' in original. page 116, "Tar, Thar, over, across.": 'accross' in original. page 134, "Bheil fhios, 'l fhios": ''l fhois' in original (1812 edition: fhios). page 145, "D. A', 'n Chlarsaich fhonnmhoir": 'fhonnoir' in original, there is no explanation why the 'mh' should be dropped. page 146, "Perhaps a distinction ought to be made": 'ought to made' in original. page 162, "commonly put in the Comparative form": 'Comparitive' in original. page 176, "Aobhach": 'Aobhachh' in original. page 176, "Extract from Bishop Carsuel's Gaelic translation", etc: this appears in fact to be the Gaelic version of the following English section concerning the Poems of Ossian. Footnote 89: "placed over the last vowel": 'the the' on footnote break across two pages in original. Footnote 93: "an adjective or a personal pronoun": 'of' for 'or' in original (1812 edition: or) Footnote 102: "Gen. i. 1, 2. 'In the beginning ...'": 'Gen. i. 1, 5' in original. Footnote 107: "made up of a Noun and an Infinitive": 'Infinite' in original (1812 edition: Infinitive) Footnote 110: "improperly introduced in the Edition of 1796": 'properly' in original (1812 edition: improperly) End of Project Gutenberg's Elements of Gaelic Grammar, by Alexander Stewart *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ELEMENTS OF GAELIC GRAMMAR *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.