INTRODUCTION.
The work now for the first time reprinted from Caxton’s original edition has been preserved in three copies. One of these is in the Library of Ripon Cathedral, another in the Spencer Library, now at Manchester, and the third at Bamborough Castle. A small fragment, consisting of pp. 17-18 and 27-28, is in the Bodleian Library. The text of the present edition is taken from the Ripon copy. I have not had an opportunity of seeing this myself; but a type-written transcript was supplied to me by Mr. John Whitham, Chapter Clerk of Ripon Cathedral, and the proofs were collated with the Ripon book by the Rev. Dr. Fowler, Vice-Principal of Bishop Hatfield’s Hall, Durham, who was kind enough to re-examine every passage in which I suspected a possible inaccuracy. It is therefore reasonable to hope that the present reprint will be found to be a strictly faithful representation of the original edition.
The earlier bibliographers gave to the book the entirely inappropriate title of ‘Instructions for Travellers.’ Mr. Blades is nearer the mark in calling it ‘A Vocabulary in French and English,’ but, as it consists chiefly of a collection of colloquial phrases and dialogues, the designation adopted in the present edition appears to be preferable. As in other printed works of the same period, there is no title-page in the original edition, so that a modern editor is at liberty to give to the book whatever name may most accurately describe its character. The name of Caxton does not occur in the colophon, which merely states that the work was printed at Westminster; but the authorship is sufficiently certain from internal evidence. On the ground of the form of type employed, Mr. Blades inferred that the book was printed vi about 1483. However this may be, there are, as will be shown, decisive reasons for believing that it was written at a much earlier period.
A fact which has hitherto escaped notice is that Caxton’s book is essentially an adaptation of a collection of phrases and dialogues in French and Flemish, of which an edition was published by Michelant in 18751, from a MS. in the Bibliothèque Nationale.
The text of Caxton’s original cannot, indeed, have been precisely identical with that of the MS. used by Michelant. It contained many passages which are wanting in the Paris MS., and in some instances had obviously preferable readings. Caxton’s English sentences are very often servile translations from the Flemish, and he sometimes falls into the use of Flemish words and idioms in such a way as to show that his long residence abroad had impaired his familiarity with his native language. The French respaulme cet hanap, for instance, is rendered by ‘spoylle the cup.’ Of course the English verb spoylle never meant ‘to rinse’; Caxton was misled by the sound of the Flemish spoel. Caxton’s ‘after the house,’ as a translation of aual la maison (throughout the house), is explicable only by a reference to the Flemish version, which has achter huse. The verb formaketh, which has not elsewhere been found in English, is an adoption of the Flemish vermaect (repairs). Another Flemicism is Caxton’s whiler (= while ere) for ‘some time ago,’ in Flemish wilen eer. It is still more curious to find Caxton writing ‘it en is not,’ instead of ‘it is not’; this en is the particle prefixed in Flemish to the verb of a negative sentence. As is well known, Caxton’s translation of ‘Reynard the Fox’ exhibits many phenomena of a similar kind. From all the circumstances, we may perhaps conclude that Caxton, while still resident in Bruges, added an English column to his copy of the French-Flemish phrase-book, rather as a sort of exercise than with any view to publication, and that he handed it over to his compositors at Westminster without taking the trouble to subject it to any material revision.
viiThe original work contains so many references to the city of Bruges that it is impossible to doubt that it was compiled there. According to Michelant, the Paris MS. was written in the first half of the fourteenth century. The MS. used by Caxton must itself have been written not later than the second decade of the fifteenth century; unless, indeed, it was an unaltered transcript from an older MS. The evidence on which this conclusion is based is somewhat curious. Caxton’s text contains two passages in which the pope is spoken of as still resident at Avignon. Now the ‘Babylonish captivity’ of the popes ended in 1378; and, even if we suppose that at Bruges the Avignon anti-popes were recognized by some persons to the very last, the latest date at which these passages could have been written is the year 1417. It is not easy to understand how it was possible for Caxton to leave uncorrected these references to a state of things which he must have known had long ceased to exist. The only explanation of the fact seems to be that, as has been suggested above, he sent his many years old MS. to the press without going over it again. It may be remarked that one of the Avignon passages does not occur in the text as printed by Michelant. As it would be absurd to suppose that it was introduced by Caxton himself, the inference is clear that his copy of the original work was fuller than that contained in the Paris MS. Probably Caxton may have added a few lines here and there—the mention of certain English towns and fairs on pp. 18-19, and that of English bishoprics on p. 23, for instance, were most likely inserted by him. But by far the greatest portion of the matter which is peculiar to Caxton’s form of the dialogues may be confidently ascribed to his original, on account of the frequent occurrence of passages in which, while the French is quite correct, the English translation shows imperfect understanding of the sense.
One of the most remarkable differences between Caxton’s form of the dialogues and that which is preserved in the Paris MS. consists in the transposition of several of the sections in that portion of the work to which the title ‘Le Livre des Mestiers’ is viii most properly applicable (pp. 24-44 of Caxton’s edition). In both versions the sections in this portion are arranged in the alphabetical order of the Christian names of the persons referred to; but the names connected with particular employments are not always the same in the two versions. Thus in Michelant the bowyer is called Filbert, in Caxton he is Guillebert; in Michelant the carpenter is Henri, in Caxton Lambert; in Michelant the tiler is Martin, in Caxton Lamfroy; and so on. The resulting transpositions render it somewhat difficult at first sight to perceive the substantial identity of the matter in the two books. If an editor wished to print Caxton’s text and that of the Paris MS. in parallel columns, he would need to have recourse to the ingenious device adopted by Professor Skeat in the Clarendon Press edition of the three recensions of Piers Plowman; that is to say, all the sections in which the names have been altered would have to be given twice over in each column—with large print where they occur in their alphabetical place, and with small print opposite to the corresponding sections in the other text. It is hard to see why the person who made the later version followed by Caxton should have taken the trouble to alter the names and re-arrange the material in the new alphabetical order. One might almost suspect that the names were those of actual tradesmen in Bruges, and that the alterations represent changes that had taken place between the earlier and the later edition of the book.
The French of the Paris MS. is the Picard dialect of the former half of the fourteenth century. The French of Caxton’s book retains many of the original north-eastern forms, but is to a considerable extent modernized and assimilated to the literary language of a later period. Such ‘etymological’ spellings as recepueur, debuoit, are common in Caxton’s text, but rarely occur in Michelant. The following comparative specimen of the two versions will afford some notion of the orthographical and grammatical differences between them, and also of the degree in which Caxton’s English was influenced by his Flemish original.
ixMICHELANT. | CAXTON. | ||
Pierres le bateur a l’arket |
Pietre de coutenslaerre |
Pyere le bateure de laine |
Peter the betar of wulle |
Va tout useus, |
Gaet al ledich, |
Va tout oyseux, |
Gooth alle ydle, |
Car ses doiiens |
Want siin deken |
Car son doyen |
For his dene |
Li ha desfendu son mestier |
Heeft hem verboden sin ambocht |
Lui a deffendu son mestier |
Hath forboden hym hys craft |
Sur l’amende de xx. sauls, |
Up de boete van xx. scelle, |
Sour l’amende de vingt solz, |
Vpon thamendes of xx. shelyngs, |
Dusqu’ a dont qu’il aura |
Tote dien dat hi sal hebben |
Jusques a dont quil aura |
Till that he shall haue |
Achaté le franchise. |
Ghecocht sine vrihede. |
Achatte sa franchise. |
Bought his franchyse. |
Il s’en plaindra |
Hi sals hem beclaghen |
Il sen plaindra |
He shall complaine hym |
Au bourghmaistre, |
Den buerghmeestre, |
Au burchmaistre, |
Unto bourghmaistre, |
Et li doiiens, ne si jurei |
Ende de dekene no sine gheswoerne |
Et les gardiens des mestiers |
And the wardeyns of the crafte |
N’en font conte. |
Ne micken niet. |
Nen font compte. |
sette not therby. |
Pol li cuveliers |
Pauwels de cupre |
Poul le cuuelier |
Poule the couper |
Fait et refait cuves, |
Maect ende vermaect cupen, |
Faict et refaict les cuues, |
Maketh and formaketh the keupis, |
Cuviers et tonniaux, |
Cupekine ende vaten, |
tonniaulx, vaissiaux |
Barellis, vassellis |
Chercles et tonnelets |
Houpen ende tonnekine. |
Courans et gouttans. |
Lekyng and droppyng. |
Il ont doilloires, wembelkins, |
Si hebben paerden, spikelboren, |
||
Forets, tareales, et planes. |
Foretten, navegheeren ende scaven. |
||
Paulins le mesureur de blé |
Pauwelin de corenmetere |
Paulin le mesureur de bled |
Paulyn the metar of corne |
A si longement mesuret, |
Heeft so langhe ghemeten. |
A tant mesure |
Hath so moche moten |
De bled et de mestelon |
Of corne and of mestelyn, |
||
Qu’il ne puet plus |
Dat hi mach nemmeer |
Quil ne peult plus |
That he may no more |
Par che grande villeche; |
Mit sire groter outheide; |
de viellesse; |
for age; |
Car il est tout kenus. |
Want hi es al calv. |
Il est tout gryse. |
He is alle graye. |
Il donna [sic] a chescun sa mesure. |
He gyueth to euerich his mesure. |
||
Pirote, si filleulle, |
Pierote, siin dochterkine, |
Pieronne sa filleule |
Pieryne his doughter |
Est la pire garche |
Es die quaetste dierne |
Est la pieure grace |
Is the shrewest ghyrle |
Que je sache |
Die ic weet |
Que ie sache |
That I knowe |
Dechà mer, ne delà. |
An disside der zee, no an ghene zide. |
de cha la mere. |
on this side the see. |
Quintins li tonliers |
Quintin de tolnare |
Quintin le tollenier |
Quyntyne the tollar |
x
A pris de mi |
Heeft ghenomen van mi |
A pris de moy |
Hath taken of me |
Une lb. de gros |
1 lb. grot |
Vng liure de gros |
A pound of grotes |
Plus qu’il ne devoit; |
Meer dan hi sculdich was; |
Plus quil ne debuoit prendre |
More than he ought to take |
Du droit tonlieu; |
Of right tolle. |
||
Si m’en trairai |
Zo dat ic sal trucken |
Sy me trayeray |
So shall I drawe me |
Au recheveur |
Vor den ontfanghere |
Au recepueur |
Vnto the receyuour |
Pour faire me plainte, |
Omme te doene mine claghe |
||
Et pour men droit requerre. |
Ende omne min recht te versoukene. |
Pour men droit requerre. |
For my right to requyre. |
In the present edition Caxton’s text has been literally reproduced, except that obvious misprints are corrected (the original readings being given in the marginal notes2), and that modern punctuation has been added for the sake of intelligibility. Where Caxton leaves a space for an illuminated initial (a small letter being printed in the middle to serve as a guide) I have used a large capital. The List of English Words at the end is intended to contain all the words that require any explanation, or are on any account noteworthy. The List of French Words, which I was unable to prepare on account of ill-health, has been compiled by Mr. Henry Littlehales.
HENRY BRADLEY.
1. Le Livre des Mestiers: Dialogues français-flamands composés au XIVe siècle par un maître d’école de la ville de Bruges. Paris: Librairie Tross.
2. Misprints affecting only the word-division, however, have been corrected without remark.
NOTES.
317. This corresponds with the beginning of the French-Flemish dialogues printed by Michelant. The preceding table of contents may have been added by Caxton himself.
48. The French should no doubt read quil y ait, as in Michelant, but Caxton translates the erroneous reading.
836. There is some mistake here. Michelant’s text has cavecheul, bed’s head.
839-106. Michelant’s text is here quite different, enumerating the parts of the body and the articles necessary for the toilet.
1319. Confite is a misreading on Caxton’s part for confire, comfrey; Michelant has the right word.
1531. Sera should be fera, as in Michelant; the sense is ‘the abatement which you will make will cause it to be sold.’ Caxton attempts to translate the erroneous reading sera, but his translation makes no sense.
161-1719. This interesting portion of the dialogue is not in Michelant.
1818. It en is not = Flemish het en es niet. Evidently when this was written Caxton had become more familiar with Flemish than with his native language.
1826-1910. The names of English towns in this list are added by Caxton.
2214-259. The enumeration of ecclesiastical and civil dignitaries is much more full here than in Michelant’s text, but it is probable that Caxton had before him an amplified copy of the original work, as the mention of the pope’s residence at Avignon obviously cannot have been inserted by him. The names of English bishoprics, however, are most likely added by Caxton.
246. Bogars in the French column (rendered by lewd freris, i.e. lay brothers) appears to be a mistake for Begars, Beghards.
2637. Spoylle the cuppe. Another proof that Caxton had forgotten his English. The Flemish is spoel den nap, ‘rinse the cup’; the English spoil of course never had the sense ‘to rinse.’
2912. Byledyng is an attempt at literal interpretation of the French deduit, delight.
2913. Serouge (serourge) is properly ‘brother-in-law’; it is not clear whether Caxton’s rendering cosen alyed is a mistranslation, or whether the French word was used at Bruges in the extended sense.
304-6. This reference to the truce between the English and the Scots is not, as might perhaps be thought, an insertion by Caxton. Michelant considers the truce in question to be that of the year 1340.
3030-33. Michelant’s text omits these lines, to the manifest injury of the sense.
3523-25. Caxton seems here to have found his MS. illegible: Michelant’s text has ‘Fremius [? read Fremins] ses voisins Dist qu’el vault bien son argent.’
378-30. This emphatic praise of the writer’s craft is not in Michelant; probably it expresses Caxton’s own sentiments.
xii3836. Enprintees, which Caxton amazingly renders ‘enprinted,’ is doubtless a mistake for enpruntes, borrowed. The occurrence of this mistake shows that the passage must have been in Caxton’s original, though it is not in Michelant’s text. Caxton’s account of the bookseller’s stock is much fuller than that in Michelant, but apparently this is not due, as might naturally be supposed, to his own interest in the subject.
4417. Formaketh, literally adopted from the Flemish vermaect, repairs.
4426. Filleule is god-daughter, not ‘daughter.’ The Flemish has dochterkine, which, though literally = ‘little daughter,’ was used for ‘god-daughter.’
461. It is curious that the names beginning with S and T, which appear in Michelant, are omitted by Caxton. Possibly a leaf was missing in his original.
5022. From this line to the end seems to be an addition by Caxton.
[CAXTON’S DIALOGUES]
[Or ‘A Book for Travellers,’ Typ. Ant. i. 315: or ‘A Vocabulary,’ Blades, ii. 133.]
[TABLE OF CONTENTS.]
FRENSSHE. | ENGLISSH. | ||
P. 1. Cy commence la table | Hier begynneth the table | ||
De cest prouffytable doctrine, | Of this prouffytable lernynge, | ||
Pour trouuer tout par ordene | For to fynde all by ordre | ||
Ce que on vouldra aprendre. | That whiche men wylle lerne. | 4 | |
|
|||
[PAGE] | |||
Premierment, linuocacion de la |
3 | Fyrst, the callyng of the trinite; |
|
Comment on doibt chescun saluer; |
4 | How every man ought grete othir; |
|
Les meubles aual la mayson; | 6 | The catayllys langyng to the house; |
8 |
Les noms des chars & de beestes1; 1 beestis |
10 | The names of flessh and of bestis; |
|
Et doysiaulz priues & sauuages; |
10 | And of byrdes tame and wylde; | |
Les noms des poyssons de mer; | 11 | The names of fysshes of the see; |
|
Et des poyssons des Ryuiers; | 12 | And of fysshes of the Riuers; | 12 |
Les noms de compenaiges; | 12 | The names of whyte mete; | |
Les noms des fruis darbres; | 13 | The names of the fruytes of trees; |
|
Les noms des pluiseurs arbres; | 13 | The names of diuerse trees; | |
Les noms des potages; | 13 | The names of potages; | 16 |
Les noms des communs beuurages; |
14 | The names of comyn drynkes; | |
La marchandyse des draps | 14 | The marchandise of clothe | |
Des diuerses villes et festes; | 18 | Of diuerse tounes and fayres; | |
Les marchandises des laines; | 19 | The marchandyse of wulle; | 20 |
Les noms des cuyrs & des peaulx; |
19 | The names of hydes and of skynnes; |
|
Les noms des apotecaires; | 19 | The names of the apotecaries; | |
Les noms des Oyles, | 20 | The names of Oyles, | |
Des coleurs des paintres; | 20 | Of the colours of paynters; | 24 |
Les noms des crasseries, | 20 | The names of coriars, | |
Des aluns et daultres tainctures; |
20 | Of alume and of othir colours; | |
Les noms des tous metauls; | 21 | The names of all metals; | |
Les noms des merceries; | 21 | The names of merceryes; | 28 |
2 Les noms des pluiseurs graines; | 22 | The names of diuerse graynes; | |
Des prelats de saincte eglyse, | 22 | Of the prelates of holy chirche, |
|
Du pape, cardinaulz, euesques, | 22 | Of the pope, cardinals, bisshops, |
|
Archeuesques, abbes, et officiaulx, |
23 | Archebisshops, abbotes, and officials, |
4 |
Des moynes et gens de lordene; | 23 | Of monkes and folke of ordre; | |
De lempereur, roys, et roynes, | 22 | Of themperour, kynges, and quenes, |
|
Des ducs, countes, et princes, | 24 | Of dukes, erles, and princes, | |
Barons, cheualiers, escuyers; | 24 | Barons, knyghtes, and squyers; | 8 |
Les noms dhommes et des femmes, |
25 | The names of men and of wymmen, |
|
Et des mestiers, selon lordre de |
26 |
And of craftes, after thordre of |
|
Les grandes festes et termes de |
28 |
The grete festes and termes of the |
12 |
Des orfeures, tisserans, & foulons1, 1 foulous |
31 | Of goldsmythes, weuers, and fullers, |
|
Tondeurs, pigneresses, fileresses; |
32 | Sheremen, kempsters, spynsters; |
|
Des lormiers et armurers, | 33 | Of bridelmakers and armorers, | 16 |
P. 2. Des tailliers & Vieswariers, | 34 | Of tayllours and vpholdsters, | |
Des taincturiers2 & drappiers, 2 taiuc- |
35 | Of dyers and drapers, | |
Des boulengiers & cordewaniers, |
35 | Of bakers and shoomakers, | |
Des escripuains & arceniers, |
36 | Of skriueners and boumakers, | 20 |
Des moulniers & bouchiers, | 37 | Of mylnars and bochiers, | |
Des poissonners & teliers, | 38 | Of fysshmongers and of lynweuers, |
|
Des chaudeliers3 & libraries, 3 chan- |
38 | Of ketelmakers and librariers, | |
Des gauntiers & corbelliers, |
40, 38 | Of glouers and of maundemakers, |
24 |
Des painturers & vsuriers, | 39 | Of paintours and vsuriers, | |
Des couureurs de tieulles & destrain, |
40 | Of tylers and thatchers, | |
Des charpentiers & feultriers, |
39 | Of carpenters and hatmakers, | |
Des chauetiers et boursiers, | 41 | Of cobelers and pursers, | 28 |
Des cousturiers et especiers, | 42 | Of shepsters and spycers, | |
Des coultiers et hosteliers, | 42 | Of brokers and hosteliers, | |
Des touriers et cuueliers, | 43 | Of kepars of prisons and coupers, |
|
Des mesuriers et messagiers, | 44 | Of metars and messagiers, | 32 |
Des chartons et changiers, | 45 | Of carters and chaungers, | |
Des monnoyers et pastesiers, |
45 | Of myntemakers and pybakers, | |
Des jougleurs & teneurs, | 46 | Of pleyers and tawyers, | |
Des vairriers et serruriers, | 46 | Of makers of greywerke and lokyers, |
36 |
Des gorliers et huchiers, | 46 | Of gorelmakers and joyners, | |
Des parcenniers; | 47 | Of parchemyn makers; | |
Et les parolles que chescun | 49 | And the wordes that eueryche | |
Pourra apprendre pour aler | May lerne for to goo | 40 |
CONTENTS. OBJECT OF THE BOOK. PROLOGUE.
Dun pays au ville a aultre; | 49 | Fro one lande or toune to anothir; |
|
Et plus aultres raysons | And moo othir resons | ||
Que seroyent trop longues | That shold be over longe | ||
De mettre en cest table. | To sette in this table. | 4 | |
En la fin de cest doctrine | 50 | In the ende of this doctrine | |
Trouueres1 la maniere 1 Trouuerers | Shall ye fynde the manere | ||
Pour aprendre acompter | 51 | For to lerne rekene | |
Par liures, par soulz, par deniers. |
By poundes, by shelynges, by pens. |
8 | |
Vostre recepte et vostre myse | Your recyte and your gyuing oute |
||
Raportes tout en somme. | Brynge it all in somme. | ||
Faittes diligence daprendre. | Doo diligence for to lerne. | ||
Fuyes oyseusete, petyz et grandes, |
Flee ydlenes, smal and grete, | 12 | |
Car tous vices en sount sourdans. |
For all vices springen therof. | ||
|
|||
Tres bonne doctrine | Ryght good lernyng | ||
Pour aprendre | For to lerne | ||
Briefment fransoys et engloys. | Shortly frenssh and englyssh. | 16 |
OV
nom du pere, |
In the name of the fadre, | P. 3. |
And of the soone, | ||
Et du sainte esperite, | And of the holy ghoost, | |
Veul commencier | I wyll begynne | 20 |
Et ordonner ung livre, | And ordeyne this book, | |
Par le quel on pourra | By the whiche men shall mowe | |
Roysonnablement entendre | Resonably vnderstande | |
Fransoys et engloys, | Frenssh and englissh, | 24 |
Du tant comme cest escript |
Of as moche as this writing | |
Pourra contenir et estendre; | Shall conteyne and stratche; | |
Car il ne peult tout comprendre; |
For he may not alle comprise; | |
Mais ce quon ny trouuera | But that which can not be founden |
28 |
Declaire en cestui | Declared in this | |
Pourra on trouuer ailleurs, | Shall be founde somwhere els, | |
En aultres liures. | In othir bookes. | |
Mais sachies pour voir | But knowe for trouthe | 32 |
Que es lignes de cest aucteur | That in the lynes of this auctour |
|
Sount plus de parolles et de raysons |
Ben moo wordes and reasons | |
Comprinses, et de responses, | Comprised, and of ansuers, | |
Que2 en moult daultres liures. 2 Qne |
Than in many othir bookes. | 36 |
Qui ceste liure vouldra aprendre |
Who this booke shall wylle lerne |
|
Bien pourra entreprendre | May well entreprise or take on honde |
THIS IS A TRADER’S HANDBOOK. HOW TO SALUTE FOLK.
Marchandises dun pays a lautre, |
Marchandises fro one land to anothir, |
|
Et cognoistre maintes denrees | And to knowe many wares | |
Que1 lui seroient bon achetes 1 Qne |
Which to hym shalbe good to be |
|
4 | ||
Ou vendues pour riche deuenir. | Or solde for riche to become. | |
Aprendes ce liure diligement; | Lerne this book diligently; | |
Grande prouffyt y gyst vrayement. |
Grete prouffyt lieth therin truly. |
|
[CH. I.] | ||
OR scaues quil affiert |
NOw knowe what behoueth |
8 |
Quand vous alles par les rues, | Whan ye goo by the streetes, | |
Et vous encountres aulcuns | And ye mete ony | |
Que vous cognossies, | That ye knowe, | 12 |
Ou2 quilz soyent de vostre |
Or that they be of your |
|
Soyes ysnel et apparaillies | Be swyft and redy | |
De luy ou deulx premier saluer, |
Hym or hem first to grete, | 16 |
Sil est ou sils sount hommes de valeur. |
Yf he be or they be men of valure. |
|
Ostes vostre chappron | Doo of your hood | |
Pour dames & damoysellys; | For ladies and damoyselles; | |
Se ilz ostent leur chaperon, | Yf they doo of their hood, | 20 |
Sy le remettes de vous mayns. | So sette it on agayn with your handis. |
|
En telle maniere | In such manere | |
P. 4. Les poes saluer: | May ye salewe them: | |
“Sire, dieu vous garde!” | “Syre, god you kepe!” | 24 |
Cest le plus bryef | That is the shortest | |
Que on puise dyre | That one may saye | |
Aux gens en saluant. | To the peple in salewyng. | |
Ou, en aultres vsages:— | Or, in othir vsages:— | 28 |
“Syre, vous soyes bien venus.” | “Sire, ye be welcome.” | |
“Vous, dame ou damoyselle, | “Ye, lady or damoyselle, | |
Vous soyes la bien venu.” | Ye ben welcome.” | |
“Sire, dieu vous doinst bon jour.” | “Syre, god gyue you good daye.” | 32 |
“Dame, bon jour vous doinst nostre |
“Dame, good daye giue you our |
|
“Compaignon ou amye, | “Felawe or frende, | |
Vous soies le bien venus.” | Ye be welcome.” | 36 |
“Que faictes vous? comment vous |
“What do ye? how is it with |
|
“Bien; que bien vous aies.” | “Well; that well mote ye haue.” | |
“Ou aues este si longement? | “Where haue ye ben so longe? | 40 |
SALUTATIONS. HOW TO TAKE LEAVE OF FOLK.
Je ne vous vey piecha.” | I haue not seen you in longe tyme.” |
|
“Jay este longement hors du pays.” | “I haue ben longe out of the contre.” | |
“En quel pays?” | “In what contre?” | |
“Sire, ce seroit | “Syre, that shold be | 4 |
Trop a racompter; | Ouermoche for to telle; | |
Mais sil vous plaist aulcune chose |
But if you plaise ony thyng | |
Que ie puisse fayre, | That I may doo, | |
Commandes le moy | Commaunde it me | 8 |
Comme a celuy | As to hym | |
Qui volentiers le feroit.” | That gladly shall doo it.” | |
“Sire, grand mercy | “Syre, gramercy | |
De vous courtoyses parolles | Of your courtoys wordes | 12 |
Et de vostre bonne volente; | And of your good wyll; | |
Dieu le vous mire!” | God reward you!” | |
“Dieu le me laisse deseruyr! | “God late me deserue it! | |
Sachies certainement1 1 certaineint | Knowe ye certaynely | 16 |
Que vous ne y estes | That ye be not | |
Point engaignies2, 2 eugaignies | Nothyng deceyued5, 5 deceyned | |
Car ce vous feroye ie, | For that wold I doo | |
Pour vous et pour les vostres. | For you and for youris. | 20 |
A dieu vous comande. | To god I you commaunde. | |
Je prenge congie3 a vous.” 3 cougie | I take leue of you.” | |
Respondes ainsi: | Ansuere thus: | |
“Nostre sire vous conduyse!” | “Our lorde conduyte you!” | 24 |
“A dieu soyes vous comandes!” | “To god mote ye be commaunded!” | |
“Dieu vous ait en sa sainte garde!” | “God you haue in his holy kepyng!” | |
P. 5. “Allez a dieu4. 4 dien | “Goo ye to god. | |
Salues moy la dame | Grete me the lady | 28 |
(Ou la damoyselle) | (Or the damyselle) | |
De vostre mayson | Of your house | |
(Ou de vostre hostel), | (Or of your heberow), | |
Vostre femme, vous enfans, | Your wyf, your children, | 32 |
Vostre mary, | Your husbonde, | |
Vostre fyltz et vous filles, | Your sones and your doughtres, | |
Toute vostre maisnye. | Alle your meyne. | |
Si me recomandes | Also recommaunde me | 36 |
A mon seigneur, | To my lorde, | |
A mes damoyseauls, | To my yong lordes, | |
A ma dame, | To my lady, | |
A ma damoyselle, | To my yong lady, | 40 |
TAKING LEAVE. WINDOWS, BEDS AND BEDDING.
A vostre pere et a vostre mere, |
To your fadre and to your modre, |
|
A vostre tayon et a vostre taye, |
To your belfadre & to your beldame, |
|
A vostre oncle et a vostre aunte, |
To your eme & to your aunte, |
|
A vostre cosyns et a vostre cosynes, |
To your cosyns and to your nieces, |
4 |
A vous cousyns germains, | To your cosyns germayns, | |
A vostre nepheux & a vostre nieces, |
To your neueus & to your nieces, |
|
Qui sont enfans de vostre frere |
Whiche ben children of your brother |
|
Ou de vostre soeur. | Or of your suster. | 8 |
Vous freres, vous soeurs, | Your brethern, your sustres, | |
Ne loublies mye.” | Forgete them not.” | |
“Je le vous feray voulentiers. | “I shal do it for you gladly. | |
A dieu vous command.” | To god I commaunde you.” | 12 |
“Or alles a dieu.” | “Now goo to god.” | |
Cy finent les salutations | Thus enden the salutations | |
Et les responses. | And the ansueris. | |
[CH. II.] | ||
OR mestoet auant parler |
NOw standeth me for to speke |
16 |
Cest a sauoyr des besongnes | That is to saye of thinges | |
Que on vse aual le maison, | That ben vsed after the hous, | |
De quoy on ne peult synon. | Of whiche me may not be withoute. |
20 |
De la maison premiers diray, | Of the hous first I shall saye, |
|
En auenture, se besoing est. | On auenture, if it be to doo. | |
La maison bien ordonne | The hous well ordeyned | |
Doybt estre bien fenestree | Ought to be well wyndowed | 24 |
De pluiseurs fenestres | Of diverse wyndowes | |
Par quoy il ait grand clarte. | By which it haue grete light. | |
Il y affiert aux chambres | Hit behoueth to the chambres | |
Solliers, greniers. | Loftes and garettis. | 28 |
[CH. III.] | ||
P. 6.
QVi vin veult maintenier |
WHo wyne wyll mayntene |
|
Et vne basse chambre | And a lowe chambre | |
Pour prendre aisement. | For to take his easement. | 32 |
Ores vous conuient avoir lits; | Now must ye haue beddes; | |
Lyts des plummes; | Beddes of fetheris; | |
Pour les poures suz gesir, | For the poure to lye on, | |
Lyts de bourre; | Beddes of flockes; | 36 |
Sarges, tapites, | Sarges, tapytes, | |
Kieultes poyntes | Quiltes paynted | |
Pour les lits couurir; | For the beddes to couere; | |
Couuertoyrs ainsi; | Couerlettes also; | 40 |
BED-FURNITURE, POTS AND PANS, CANS AND BOTTLES.
Bankers qui sont beaulx; | Bankers that ben fayr; | |
Dessoubs le lite vng calys; | Under the bedde a chalon; | |
Estrain dedens; | Strawe therin; | |
Bancs, chaiers, | Benches, chayers, | 4 |
Lesons, selles; | Lystes, stoles; | |
Pots de keuure, chaudrens, | Pottes of coppre, kawdrons, | |
Chaudiers, paiels, | Ketellis, pannes, | |
Bachins, lauoirs, | Basyns, lauours, | 8 |
Pots de terre, | Pottes of erthe, | |
Cannes de terre | Cannes of erthe | |
Pour aller al eawe; | For to go to the watre; | |
Ces choses trouueres vous | Thise thinges shall ye fynde | 12 |
En le potterye. | In the potterye. | |
Se vous aues de quoy, | Yf ye haue wherof, | |
Faittes que vous ayes | Doo that ye haue | |
Ouurages destain, | Werkes of tynne, | 16 |
Pots destain1 et cannes, 1 de stain | Pottes of tynne and cannes, | |
Cannes de deux lots, | Cannes of two stope, | |
Cannes dun sestier, | Cannes of a sextier, | |
Lotz et demy lotz, | Stopes and half stopes, | 20 |
Pintes et demy pintes. | Pintes and half pintes. | |
Ung lot est appelle | A stope is called | |
Eu aucun lieu2 vng quart. 2 ancun lien | In somme place a quarte. | |
Ce sont les mesures | Thise ben the mesures | 24 |
Que je3 scay nommer: 3 ye | That I can name: | |
Mais les bouteilles | But the botellis | |
Destain, de boz, de cuir, | Of tyn, of wode, of lether, | |
Treuue on de toutes manieres. | Men fynd of all maneris. | 28 |
Or vous conuient auoir | Now must ye haue | |
Platteaux destain, | Platers of tyn, | |
P. 7. Escuyelles, sausserons, | Disshes, saussers, | |
Sallieres, trenchores; | Sallyers, trenchours; | 32 |
Ces choses trouueres | Thise thinges shall ye fynde | |
De boz et de terre. | Of tree and of erthe. | |
Couuercles de keuuer, | Couercles of coppre, | |
De terre, et de fer, | Of erthe, and of yron, | 36 |
Or apres vng esculier, | Now after a disshe fat, | |
La on met dedens | Where me leyeth therin | |
Les deuantdittes choses. | The forsaid thinges. | |
Les louches de boz, | And the spones of tree, | 40 |
FURNITURE, UTENSILS, PLATE AND CLOTHING.
Les louches dargent, | The spones of siluer, | |
Metton la on veult, | That dooe2 men where they wylle, 2 dooo |
|
En plus seure garde. | In most sure kepyng. | |
Le louche de pot entour le feu; | The ladle of the pot about the fyre; | 4 |
Trepiet pour asseoir sus; | Treuet for to sette it on; | |
Sur laistre appertient | Vpon the herthe belongeth | |
Laigne ou tourbes, | Woode or turues, | |
Deux brandeurs de fer, | Two andyrons3 of yron, 3 andyrous | 8 |
Ung estenelle, ung greyl. | A tonge, a gredyron. | |
Ung grauwet, | A flessh hoke, | |
Coutieaulx pour taillier | Knyues for to cutte | |
Ce quon vouldra, | That what me shall wylle, | 12 |
Ung couttel de poree | A choppyng knyf | |
Pour taillier la poree. | for to choppe wortes. | |
Hanaps dargent, | Cuppes of silver, | |
Hanaps dorees, | Cuppes gylte, | 16 |
Coupes door, | Couppes of goold, | |
Hanaps a pies; | Cuppes with feet; | |
Ces choses mettes | Thise things set ye | |
En vostre huche ou escrijn; | In your whutche or cheste; | 20 |
Vos joyaulx en vostre forchier | Your jewellis in your forcier | |
Que on ne les emble. | That they be not stolen. | |
Plente des linchieux, | Plente of shetes, | |
Nappes, touwailles. | Bordclothes, towellis. | 24 |
Pour faire a nous aulx | For to make to us garlyk | |
Et saulses parmi le stamine, | And sauses thorugh the strayner, |
|
Vous conuient1 auoir 1 connient | Ye muste haue | |
Ung mortier, ung pestiel. | A morter, a pestyll. | 28 |
A la perche pendent vos vestures, | On the perche hongen your clothes, | |
Manteaulx, scurcorps, | Mantellis, frockes, | |
Heuques, clocques, | Heukes, clokes, | |
Cottes, pourpoints, | Cotes, doblettes, | 32 |
P. 8. Vestures, fourrures, | Clothes, furres, | |
Vestures diuer et deste; | Wynter clothes and of somer; | |
Les oreilliers sur le lite; | The pelowes on the bedde; | |
Sur le queuerchief | Upon the keuerchief | 36 |
Chemises, brayes, | Chertes, briches, | |
A tout le braieul. | With the pauntcher4. 4 panutcher | |
Quand vous estes desvestues | Whan ye be vnclothed | |
On treuue fourrures | Me fyndeth furres | 40 |
FURS, WHITE MEATS, WIFE, PARENTS AND CHILDREN.
Descurieus1, daigneaulx, 1 Descuriens | Of beuers and of lombes, | |
Plichons de lieures et de conins. |
Pylches of hares and of conyes. |
|
Mettes en le tresoier | Sette into the cupbort | |
Vostre pain, vostre fourmage, | Your brede, your chese, | 4 |
Vostre bure, vostre viande, | Your butter, your mete, | |
Et aultres companages, | And othir white mete, | |
Le relief de la table. | The leuynge of the table. | |
Faictes quil y aist du seel | Doo that ther be salte | 8 |
Et des voires. | And glases. | |
Cy fine le tierce chapitle. | Here endeth the thirde chapitre. |
|
[CH. IV.] | ||
OR entendes, petys & grands, |
Now understande, litell and grete, |
|
12 | ||
Dune aultre matere | Of an othir matere | |
La quele ie comence. | The whiche I wyll begynne. | |
Se vous estes maries, | Yf ye be maried, | |
Et vous aues femme, | And ye haue a wyfe, | 16 |
Et vous ayes marye, | And ye haue a husbonde, | |
Se vous maintenes paisiblement, | So mayntene you pesibly, | |
Que vous voisins ne disent | That your neyghbours saye not | |
De vous fors que bien: | Of you othirwyse than well: | 20 |
Ce seroit virgoingne. | Hit shold be shame. | |
Se vous aues pere & mere, | If ye haue fader and moder | |
Si les honnoures tousiours; | So worshippe them alleway; | |
Faictes leur honneur; | Doo to hem worshipp; | 24 |
Deportes les; | Forbere them; | |
Car selon le commandement | For after the commaundement | |
Et conseil de cathon, | And the counseill of cathon, | |
Les doibt en honnourer; | Men ought to worshippe them; | 28 |
Car il dist en son liure: | For he saith in his booke: | |
“Honnoure pere & mere.” | “Worshippe fader and moder.” | |
Se vous aues enfans, | Yf ye haue children, | |
Si les chastoyes de la verge, | So chastyse them with the rodde, |
32 |
Et les instrues | And enforme them | |
De bonnes meurs | With good maners | |
Le temps quilz soient jofnes; | the tyme that they be yong; | |
P. 9. Les envoyes a lescole | Sende them to the scole | 36 |
Aprendre lire et escripre, | To lerne rede and to write, | |
quilz ne resambloient bestes. | That they resemble not bestis. | |
Soyes debonnair | Be ye buxom | |
Enuers touttes gens— | Vnto alle folke— | 40 |
MARGARET IS SENT TO THE BUTCHER’S AND POULTERER’S.
Enuers vous seruans: | Vnto your seruaunts: | |
Penses quilz soyent | Thynke that they be | |
Aussi bons comme vous; | As good as ye; | |
Ne le despites point. | Despyse them not. | 4 |
Comandes eux vostre volente | Commaunde them your wyll | |
En tele maniere: | In suche manere: | |
“Margote, prengne de largent, | “Margret, take of the siluer, | |
Va a la boucherye, | Goo to the flesshshamels, | 8 |
Sy achates de lechar.” | Bye ther of the flessh.” | |
Celle respondera: | She shall ansuer agayn: | |
“Quelles chars voules vous? | “What flesshe wyll ye? | |
Voules vous chars de porc | Wylle ye flessh of porke | 12 |
A le verde saulsse? | With the grene sauce? | |
Char du buef salle | Flessh of bueff salted | |
Serra bonne a la moustard; | Shall be good with the mustard; |
|
La Fresshe aux aulx. | The fressh with gharlyk. | 16 |
Se mieulx ames | Yf ye better loue | |
Char de mouton1 ou daigniel, 1 monton | Flessh of moton or of lambe, | |
De genise ou de viel, | Of an hawgher or of a calfe, | |
soit rosty ou au browet, | Is it rosted, orels with browet, |
20 |
Je lachateray voulentiers.” | I shall bye it with good wyll.” |
|
“Nennil2, mais achatte 2 Nenuil | “Nay, but bye | |
Char de bachon ou de chieuerel; |
Flessh of bacon or of a gheet; | |
Si nous bargaigne | So chepe for vs | 24 |
De la venyson, | Of the venyson, | |
Soyt de porc sengler, | Be it of wylde boor, | |
Soyt de serf ou de bisse; | Be it of herte, of hyndecalf; | |
Sy latourne au noir poiure | Dyght it with broun pepre | 28 |
Quand tu larras achatte. | Whan thou shalt haue bought it. |
|
Va en la poillaillerie, | Goo into the pultrie, | |
Achatte de poulletis, | Bye poullettis, | |
Une poulle & deux pouchins, |
One poullet & two chekens, | 32 |
Mais nulle chappon | But no capon | |
Ne nul coc napportes, | Ne no cocke bringe not, | |
Ne plouuier, | Ne plouier, | |
Wydecos, roussignoulz, | Wodecoks, nyghtyngalis, | 36 |
P. 10. Maussons, masanges, | Sparowes, meesen, | |
Auwes, annettes, | Ghees, doukes, | |
Coulons, piuions, | Dowues, pygeons, | |
Boutoirs, tourterolles, | Butores, turtellis, | 40 |
BIRDS; BEASTS BAD TO EAT, AND NOT EATEN; FISHES.
Limoges, pertris, | Heth hennes, partrichs, | |
Alouwes, paons, | Larkes, pecoks, | |
Chuynes, cignes, | Storkes, swannes, | |
Vieses gelines:— | Olde hennes:— | 4 |
IE suis malade, |
I am seeke, |
|
Je ne le poroye digerer.” | I shall not mowe dygeste it.” | |
“Sire, vous men aues | “Syre, ye haue to me | 8 |
Biaucop plus nommes | Many mo named | |
Que ien cuide achatter. | Than I wende to bye. | |
Vous estes si tenres, | Ye be so tendre, | |
Vous pourries maisement | Ye may euyll | 12 |
Menger char de cheuaulx, | Ete flessh of horses, | |
De tors, de muletz, | Of bulles, of mules, | |
De poutrains, de iuments.” | Of coltes, of mares.” | |
Encores sont aultres bestes | Yet ben ther othir bestes | 16 |
Dont on na cure de mengier: | Wherof men recche not to ete: | |
Loups, reynards, fouines, | Wulues, foxes, fichews, | |
Olifans, lupars, catz, | Olifaunts, lupardis, cattes, |
|
Singes, asnes, chiens. | Apes, asses, houndes. | 20 |
Ourse mengue on bien; | A bere, men ete well; | |
Si faitton chieures. | So doo men ghotes. | |
On ne mengue point | Men ete not | |
Aigles, griffons, | Eygles, griffons, | 24 |
Espreuiers, faucons, | Sperhawkes, faucons, | |
Oistoirs, escouffles. | Haukes, kytes. | |
Des bestes venimeuses:— | Of bestes venemous:— | |
Serpens, lasartz, scorpions, | Serpentes, lizarts, scorpions, | 28 |
Mouches, veers; | Flies, wormes; | |
Qui de ces veers sera morse | Who of thise wormes shall be byten |
|
Il luy fauldra triacle; | He must have triacle; | |
Se ce non, il en moroit. | Yf not that, he shall deye. | 32 |
Or apres ores des poissons. | Now herafter shall ye here of fissh. |
|
DEs
poissons poez oyer |
OF the fisshes may ye here |
|
Non mie de trestouts, | Not of alle, | 36 |
Car je ne les scauroye | For I ne wote not | |
Comment tres tous cognoistre1; 1 coguoistre |
How alle to knowe; | |
P. 11. Ainsi ne font les maronners. | Also ne doo not the maroners. | |
Premiers des poissons de mer: | First of fisshes of the see: | 40 |
NAMES OF SEA AND RIVER-FISH, AND OF WHITE MEATS.
De la mer vous viennent | Fro the see to you come | |
Balainnes, porc de mer, | Whales, pourpays, | |
Cabellau, plays, esclefins, | Coddelyng, plays, haddoks, | |
Sugles, rayes, | Sooles, thornbaks, | 4 |
Merlens, esparlens, rouges, | Whityng, sprotte, rogettis, | |
Maqueriaulx, mulets, | Makerell, molettis, | |
Bresmes, aloses, esturgeon, | Bremes, alouses, sturgeon, | |
Frescz herencs, congres, | Fressh hering, congres, | 8 |
Herencs sorees. | Reed heeryng. | |
Daultre poissons | Of othir fisshes | |
De riuieres, mengíes: | Of the river, ete: | |
Carpres, anguilles, | Carpes, eelis, | 12 |
Lu[c]es, becques, becquets, | Luses, pikes, pikerellis, | |
Tenques, perques, | Tenches, perches, | |
Roches, creuiches, | Roches, creuyches, | |
Loques, gouuions, | Loches, gogeorns, | 16 |
Saulmon de pluiseurs maniers, | Samon of diuerse maners, | |
Saulmon de la meuse, | Samon of the mase, | |
Saulmon de scoche, | Samon of scotland, | |
Garnars, oysters, moules. | Shrimpes, oystres, muskles. | 20 |
Qui plus en scet plus, en nomme; |
Who knoweth more, name he more; |
|
Car ie ne scay de plus parler. | For I ne knowe no more to speke. |
|
OR
nommons les
compenages |
NOw name we the white mete |
|
24 | ||
Premierment laict et bure, | First mylke and butter, | |
Fromages dengletere, | Chese of englond, | |
Fromages de champayne, | Chese of champayne, | |
De brye, de berghes, | Of brye, of berowe, | 28 |
De vaches, de brebys, | Of kien, of sheep, | |
Fromages de chieueres; | Chese of gheet; | |
Oefs de gelynes, dauwe, | Egges of hennes, of ghees, | |
Oefs dannettes. | Egges of dokes. | 32 |
De laict et doefs | Of mylke and of egges | |
Faitton flans; | Men make flawnes; | |
De laict1 bouly a le flour 1 laicts | Of mylke soden with the flour | |
Faitton rastons, | Men make printed cakes, | 36 |
Et de chars pastees; | And of flessh pasteyes; | |
De craisme faitton bure; | Of kreme make me butter; | |
De laict de brebis | Of the mylke of sheep | |
Faitton gaufres; | Make men wafres; | 40 |
NAMES OF FRUITS, TREES, HERBS, AND POT-HERBS.
P. 12. Wasteletz, rastons, | Wastles, eyrekakis, | |
Furent oublies. | Were forgeten. | |
DE
fruit ores
nommer |
OF fruit shall ye here named |
|
4 | ||
Cherises, fourd[r]ines, | Cheryes, sloes, | |
Moures, freses, noix, | Morberies, strawberies, notes, | |
Pesques, nesples, | Pesshes, medliers, | |
Figes, roisin, | Fyggis, reysins, | 8 |
Amandes, dades. | Almandes, dates. | |
LEs
noms des arbres: |
THe names of trees: |
|
Pesquier, figier, mourier, | Pesshe tree, fygtree, morbery tree, |
12 |
Nesplier, prounier1, chesne, 1 pronnier | Medliertree, plomtree, ooke, | |
Fresne, gaucquier, Oliuier | Asshe, nokertree, olyuetree, | |
Saulx, espinier, palmier. | Wylough, thorne, palmetree. | |
Desoubz ces arbres | Vnder thise trees | 16 |
Sont herbes souef2 flairans. 2 sonef | Ben herbes suete smellyng. | |
Il ya roses vermeilles, blances, |
There ben roses reed, white, | |
Mente, confite, et graine, | Mynte, confyte, and grayne, | |
Fleurdelyts, ouppe, | Lelyes, hoppes, | 20 |
Et hayes es prets. | And hedges in medowes. | |
Es boys sont3 les verdures, 3 sout | In wodes ben the verdures, | |
Grouseillers, grouselles, | Brembles, bremble beries, | |
Les treuue on souuent | Ther is founden ofte | 24 |
En gardins sur les mottes. | In gardyns on the mottes. | |
Ens es preets est herbes | Within the medewis is the grasse | |
Dont4 on fait faing; 4 Dout | Wherof men make heye; | |
Sy a des cardons et ortyes; | So ben ther thistles and nettles; |
28 |
Encore sont en les gardins | Yet ben in the gardynes | |
Rouges coulles et blanches, | Rede cool and white, | |
Porions, oignons5, 5 oiguons | Porreette, oynyons, | |
Betes, cherfeul, persin, | Betes, cheruyll, persely, | 32 |
Saulge, ysope, tymon, | Sauge, ysope, tyme, | |
Laittues, pourcelaine, | Letews, porselane, | |
Querson, gelouffre, | Kersses, geloffres, | |
Naueaulx6, aulx, feneulle, 6 Naneaulx | Rapes, gharlyk, fenell, | 36 |
Espinces, borages. | Spynache, borage. | |
CE
sont les
pottages: |
THise ben the potages: |
|
Garnee quon fait de bled, | Furmente whiche is made of whete, |
40 |
COMMON DRINKS.—MARCHANDISE OF CLOTHS.
Chaudel pour les malades, | Caudell for the seke, | |
Gruwell et porrees. | Growell and wortes. | |
P. 13.
CE sount les buuraiges: |
THise ben the drynkes: |
|
4 | ||
Vin de beane et de germole, | Wyn of beane and of germole, | |
Vin fransoys et de spayne, | Frenssh wyn and of spayne, | |
Muskadel & bastard, | Muscadel and bastard, | |
Vin dosoye et de garnate, | Wyn of oseye and of garnade, | 8 |
Vin de gascoyne, | Wyn of gascoyne, | |
Maluesye, romenye, | Malueseye, romeneye, | |
Vin cuit, vin gregois; | Wyn soden, wyn greek; | |
Ypocras & clarey sont fait | Ypocras and clarey ben made | 12 |
De vin & bonnes espices; | Of wyn and good spices; | |
Blanc vin, vin vermeil, (Cx. mermeil) | White wyn, rede wyn, | |
Miel, mies, | Hony, mede, | |
Seruoise dangletere, | Ale of englond, | 16 |
Seruoise dalemayne; | Byre of alemayne; | |
Sydre est fait de pommes; | Syther is made of apples; | |
Boulie est faitte | Boulye is made | |
Diauwe & de leuain, | Of water and of leuayn, | 20 |
Et de tercheul. | And of wurte. | |
Fontaine boit on bien. | Welle watre drynke me well, | |
Liauwe boiuent les bestes; | Watre drynke the bestes; | |
Si bue2 on les toilles. 2 buc | So wesshe me with all lynnenclothis. |
24 |
[CH. V.] | ||
DAultres choses sauns
attendre, |
OF othir thinge withoute taryeng, |
|
Vous veul deuiser et aprendre. | I wyll to you deuise and teche. |
|
Se vous voules bergaignier | Yf ye wyll bergayne | 28 |
Draps ou aultres marchandisses, |
Wullen cloth or othir marchandise, |
|
Sy alles a le halle | So goo to the halle | |
Qui est ou marchiet; | Whiche is in the market; | |
Sy montes les degretz; | So goo vpon the steyres; | 32 |
La trouueres les draps: | There shall ye fynde the clothes: |
|
Draps mesles, | Clothes medleyed, | |
Rouge drap ou vert, | Red cloth or grene, | |
Bleu asuret, | Blyew y-asured, | 36 |
Gaune, vermeil, | Yelow, reed, | |
Entrepers, moret, | Sad blew, morreey, | |
Royet, esquiekeliet, | Raye, chekeryd, | |
Saye blanche & bleu, | Saye white and blew, | 40 |
HOW TO BUY CLOTH. HE TRIES TO BEAT HER DOWN.
Escarlate en grain. | Scarlet in grayne. | |
SY poes commencer |
SO may ye begynne |
|
Comme il est en primier chapitle. |
As it is in the first chapitre. |
4 |
P. 14. “Dame, que faittes vous laulne | “Dame, what hold ye the elle | |
De ces draps, | Of this cloth? | |
Ou que vault le drap entier? | Or what is worth the cloth hole? |
|
Embrief parler, combien laulne?” |
In shorte to speke, how moche thelle?” |
8 |
“Sire, rayson; | “Syre, resone; | |
Ie vous en feray rayson; | I shall doo to you resone; | |
Vous layres au bon marchie.” | Ye shall haue it good cheep.” | |
“Voir, pour cattel, | “Ye, truly, for catell, | 12 |
Dame, il conuient1 gaignier. 1 coniuent | Dame, me must wynne. | |
Gardes que ien paiera.” | Take hede what I shall paye.” | |
“Quatre soulz de laulne, | “Four shelynges for the elle, | |
Sil vous plaist.” | Yf it you plese you.” | 16 |
“Ce ne seroit mie sens. | “Hit ne were no wysedom. | |
Pour tant vouldroie je auoir | For so moche wold I haue | |
Bonne2 escarlate!” 2 Bonue | Good scarlete!” | |
“Vous aues droit, | “Ye haue right | 20 |
Se vous puisses. | Yf ye maye. | |
Mais iay encore tel | But I haue yet somme | |
Qui nest mie du meillour, | Whiche is not of the beste, | |
Que ie ne donroye point | Whiche I wold not yeue | 24 |
Pour sept souldz.” | For seuen shelynges.” | |
“Je vous en croys bien; | “I you bileue well; | |
Mais ce nest mye drap | But this is no suche cloth | |
De tant dargent, | Of so moche money, | 28 |
Ce scaues vous bien! | That knowe ye well! | |
Ce que vous en laires | This that ye shall leue | |
Le sera3 vendre.” 3 See the Notes. | Shall be solde.” | |
“Sire, que vault il?” | “Syre, what is it worth?” | 32 |
“Dame, il me vauldroit | “Dame, it were worth to me | |
Bien trois souls.” | Well thre shellyngs.” | |
“Cest mal offert, | “That is euyll boden, | |
Ou trop demande; | Or to moche axed; | 36 |
Encores ameroie mieulx | Yet had I leuer | |
Quil fust dor in vostre escrin.” |
That it were gold in your cheste.” |
|
“Damoyselle, vous ne perderes | “Damoyselle, ye shold not lese theron | |
Ja croix; | Neuer a crosse; | 40 |
HOW TO BUY CLOTH. THE METER NOT CALLED FOR.
Mais dittes acertes | But saye certainly | |
Comment je lauray | How shall I haue it | |
Sauns riens laissier.” | Withoute thyng to leue.” | |
“Je le vous donray a vng mot: | “I shall gyue it you at one worde: | 4 |
Certes, se vous le aues, | Certaynly, if ye haue it, | |
Vous en paieres chinq souls | Ye shall paye fyue shellyngs | |
P. 15. De tant daulnes | For so many elles | |
Que vous en prenderes; | Whiche ye shall take; | 8 |
Car ie nen1 lairay riens2.” 2 rieus 1 neu |
For I wyll abate no thyng.” | |
“Dame, que vaudroit dont | “Dame, what shall auaylle thenne | |
Longues parolles? | Longe wordes? | |
Tailles pour moy une pair de robes.” |
Cutte for me a pair of gounes.” |
12 |
“Combien en tailleray ie?” | “How moche shall I cutte?” | |
“Tant que vous quidies | “Also moche as ye wene | |
Que mestier mest | As me shall nede | |
Pour vng sourcote, | For a surcote, | 16 |
Pour vng cotte, | For a cote, | |
Pour vne heucque, | For an hewke, | |
Pour vne paire de chausses.” | For a pair hosen.” | |
“Sire, il vous en fauldra3 3 enfauldra | “Sir, it you behoueth | 20 |
Bien quinse aulnes.” | Well fiften elles.” | |
“De par dieu, tailles les. | “In goddes name, cutte them. | |
De quelle largesse est il?” | Of what brede is it?” | |
“De deulx aulnes et demye.” | “Of two ellis and an half.” | 24 |
“Cest bonne largesse. | “That is good brede. | |
Tailles a lautre deboute.” | Cutte at that othir ende.” | |
“Cest tout ung, par mon alme! | “Hit is all one, by my soule! | |
Mais ie le feroy volentiers.” | But I shall doo it gladly.” | 28 |
“Dame, messures bien.” | “Dame, mete well.” | |
“Sire, ie ne men confesseray ia | “Sire, I shall never shriue me therof | |
De ce que ie vous detenray.” | Of that I shall with-holde yow.” |
|
“Dame, ce scay ie bien; | “Dame, that knowe I well; | 32 |
Si ie ne vous creusse | If I had not trusted you | |
Ieuis appelle le messureur.” | I had called the metar.” | |
“Sire, sil vous plaist, | “Sire, yf it plese you, | |
On lappellera.” | He shall be called.” | 36 |
“Nennil4 voir, dame, 4 Nenuil | “Nay truly, dame, | |
Ie me tieng bien | I holde me well | |
Content de vous; | Content with you; | |
Car il me semble | For me semeth | 40 |
PAYING THE BILL.—ENGLISH GROATS, FLEMISH COINS, ETC.
Que vous maues1 bien fait. 1 manes | That ye haue to me well done. | |
Ployes le de par dieu.” | Folde it up in goddes name.” | |
“Non2 feray, sauue le vostre grace; 2 Nou | “I shall not, sauf your grace; | |
Je veul que vous messures.” | I wyll that ye mete it.” | 4 |
“Dame, puis que ie me tieng | “Dame, syth that I me holde | |
Plainement content, | Playnly content, | |
Et puis que bien me souffist, | And sith it well me suffyseth, | |
Il nest besoin de le remesurer. |
It is no nede to mete it agayn. |
8 |
P. 16. Tien, valton, si le porte, | Holde thou, boye, and bere it; | |
Tu auras vng mayll. | Thou shalt haue an halfpeny. | |
Or, dame, combien monte | Now, dame, how moche cometh it to, |
|
Ce que iay de vous?” | This that I haue of you?” | 12 |
“Sire, se vous me baillies | “Syre, yf ye gyue to me | |
Disenoof souls, | xix shellyngs, | |
Vous me paieries bien; | Ye shall paye me well; | |
Tant me debues vous.” | So moche ye owe me.” | 16 |
“Damoyselle, tenez, comptez.” | “Damoyselle, holde, telle.” | |
“Quelle monnoye | “What moneye | |
Me donnez vous?” | Gyue ye to me?” | |
“Bonne monnoye; | “Good moneye; | 20 |
Ce sont gros dangletere; | Thise ben grotes of englond; | |
Tels y a3 de flaundres; 3 ya | Suche ther be of flaundres; | |
Patards et demi patards; | Plackes and half plackes; | |
Les vieulx gros dangletere | The olde grotes of englond | 24 |
Qui valent chincque deniers; | Which be worth v pens; | |
Les noueaulx valent iiij. deniers; |
The newe be worth foure pens; | |
Vous le debues bien scavoir, | Ye ought well to knowe, | |
Qui tant dargent recepues.” | That so moche moneye receyue6.” 6 receyne |
28 |
“Vous dittes voir, sire.” | “Ye saye trouthe, sire.” | |
“Mais vous ameries mieulx | “But ye had leuer | |
Florins4 du rin, 4 Florius | Rynysh guldrens, | |
Escutz du roy, | Scutes of the kyng, | 32 |
Royaulx nobles dangletere, | Ryallis nobles of englond, | |
Salutz door lyons, | Salews of gold lyons, | |
Viez estrelins deniers.” | Olde sterlingis pens.” | |
“Cest tout bonne monneye; | “This is all good moneye; | 36 |
Mais que ie le puisse doner?” | Ye, and I may gyue it oute?” | |
“Oyl, vous lez donerez5 bien 5 alonerez | “Yes, ye shall gyue it oute well | |
Dedains la ville | Within the toune | |
Et par tout le pays, | And all aboute the contre, | 40 |
THE SELLER PLEASED. CLOTH OF MANY TOWNS.
En touttes denrees, | In all peny worthes, | |
En touttes marchandyses.” | In all marchandyses.” | |
“Biau sire, ie me loe de vous; | “Fair sire, I am well plesyd with you; | |
Si que sil vous falloit | Were it so that ye failled | 4 |
Aulcune denree | Ony ware | |
Dont ie me mesle, | Of whiche I medle with, | |
Ou que jay entremayns, | Or that I haue under hande, | |
Vous le pourries emporter | Ye may bere it a-waye | 8 |
Sans1 maille sans2 denier; 2 saus 1 Saus | Withoute halpeny or peny; | |
Sy bien maues paiet.” | So well haue ye me payd.” | |
P. 17. “Tres grand merchis! | “Right grete gramercy! | |
Sachies que mon argent | Wyte ye that4 my siluer 4 that that | 12 |
Vous aries deuant3 ung aultre. 3 denant |
Ye shall haue tofore an othir. | |
Ce seroit droit | Hit were right | |
Pour vostre debonairete, | For your goodlynes, | |
Pour la courtoysie | For the courtosye | 16 |
Qui est en vous.” | That is in you.” | |
“Ce nest mye | “It ne5 is not 5 en | |
Le derrain argent | The last siluer | |
Que vous ares de moy, | That ye shal haue of me, | 20 |
Comment ce que soit le premier. |
How be it that this is the first. |
|
CAr
il men fault ale
fois, |
FOr me behoueth othir while, |
|
Draps de maintes manires, | Clothes of many maneris, | 24 |
De pluiseurs villes, | Of many tounes, | |
De loundres, de euerwik, | Of london, of yorke, | |
De bristow, de bathon, | Of bristow, of bathe, | |
De paris, de roaen, | Of parys, of roen, | 28 |
De bruges, de gaund, | Of brugges, of gaunt, | |
De ypres, de tournay, | Of ypre, of dornyk, | |
De lylle, de dixmude, | Of ryselle, of dixmuthe, | |
De menin, de comines, | Of menyn, of comynes, | 32 |
De bailloil, de poperinghes, | Of belle, of poperyng, | |
De denremond, daloste, | Of dendremonde, of aloste, | |
De saincte omer, de valenciene, |
Of saint omers, of valensynes, | |
Des brouxellis, de malins, | Of brussels, of mechelyne, | 36 |
De louuain, danuers. | Of louayn, of andwerp. | |
AInsi ie pense a aller, |
ALso I thinke to goo, |
|
A le feste de bruges, | To the feste of bruges, | 40 |
NAMES OF FAIRS, WOOL, HIDES, SKINS, SPICES.
A le feste danuers, | To the marte of andwarp, | |
A le feste1 de berghes, 1 festes | To the marte of berow, | |
A le feste de sterebrige, | To the faire of sterbrigge, | |
A le feste de salesburye, | To the faire of salesbury, | 4 |
A le feste de seynct bertilmeu | To seint bartilmews faire | |
Que serra a loundres, | Whiche shall be at london, | |
A le dedicacion de challons, | To the chirchehalyday of chalons, |
|
A le foire de cambrige, | To the faire of cambrigge, | 8 |
A le procession de Westmonaistre, |
To the procession of Westmestre, |
|
A le procession general. | To the procession general. | |
SI
achatteray des
laines.” |
ANd I shall bye wulle.” |
|
12 | ||
P. 18. Que voules vous auoir du clau? | What wyll ye haue of the nayll? |
|
Que donrai ie de la pierre? | What shall I gyue for the stone? |
|
Que vault la liure | What is worth the pound | |
De cest laine daygneaulx?” | Of this wulle of lambes?” | 16 |
Vous responderes | Ye shall ansuere | |
Ainsi que est escript ailleurs. |
Also as it is wreton els where. |
|
ENcore
ne lairoi ie mie |
YEt shall I not leue it |
|
20 | ||
Peaulx de vaches, | Hydes of kyen, | |
De quoy on fait cuyr. | Wherof men make lether. | |
De peaulx de chieures ou de bouk |
Of fellis of gheet or of the bukke |
|
Faitton bon cordewan; | Make men good cordewan; | 24 |
De peaulx de brebis | Of shepes fellis | |
Peult estre fait le basenne; | May be made the basenne; | |
Si en faitton parcemin | So make men also perchemyn | |
En quoy on escript. | In whiche men write. | 28 |
Or aues oyet | Now haue ye herd | |
Des draps, des laines, | Of clothes, of wulle, | |
Des peaulx, et des cuyrs | Of fellis, and of lether, | |
Tout en ung chapitle. | Alle in one chapitre. | 32 |
[CH. VI.] | ||
POur ce que ie ne suy |
FOr that I am not |
|
Ne scay mie nommer | I can not name | |
Touttes manieres despeces; | All maneres of spyces; | 36 |
Mais ien nomerai vne partie: | But I shall name a partie: | |
Gingembre, galigan, | Gynger, galingale, | |
Cubelles, saffran, | Cubibes, saffran, | |
Poiure, commin, | Pepre, comyne, | 40 |
NAMES OF POWDERS, OILS, WAX, WRITING-TABLES, ETC.
Chucre blanc & brun, | Sugre white and broun, | |
Fleur de cammelle, | Flour of cammelle, | |
Anijs, graine de paradis; | Anyse, graynes of paradys; | |
De ces choses faitton confections |
Of thise thinges be made confections |
4 |
Et bonnes pou[d]res, | And good poudres, | |
De quoy on fait | Wherof is made | |
Bonnes sausses | Good sausses | |
Et electuaires de medicine. | And electuaries for medicines. | 8 |
OR
dirons nous des
oyles. |
NOw shall we saye of the oyles. |
|
Oyle doliette & de nauette, |
Oyle of mecop and of rapeseed, | |
Oyle de lingnuyse, | Oyle of lynseed, | 12 |
Oyle de chenneue; | Oyle of hempseed; | |
Sy faitton moustarde. | And men make mustard. | |
P. 19.
IE
achatteray choses |
I Shall bye thinges |
|
16 | ||
Asur et vert de spaigne | Asure and grene of spayne, | |
Vermeyllon, brezil, | Vermeyllon, brasyll, | |
Vernis, orpiement. | Vernysshe, orpement. | |
ENcore
ie veul emploier |
YEt I wyll bystowe |
20 |
En poit, en harpoit, | In pycche, in rosyn, | |
En verde chire, | In grene waxe, | |
En rouge et gaune chire, | In rede & yelow waxe, | 24 |
En noir chire, | In black waxe, | |
De quoy on emplist | Wherof be fyllyd | |
Les tables | The tables | |
En quoy on aprend | In which men teche | 28 |
Les enfans escripre; | The children to write; | |
Et du sieu, | And of siewet, | |
Saing du porc | The fatte of a swyne | |
Pour faire pottages; | For to make potages; | 32 |
Saing de herencs; | Sayme of hereng; | |
On en oint les sorles. | Men enoynte therwyth shoes. | |
SE
je treuue del alun, |
IF I fynde alume, |
|
36 | ||
Car il appertient en la taincture; |
For it belongeth in the dyerye; |
|
Guades et guarance. | Wood and mader. | |
Mais comment que ie | But how that I | |
Moy entremelle | Me entremete | 40 |
MEASURES, WEIGHTS, METALS AND OTHER WARES.
A faire ce liure, | To make this book, | |
Et ie sache une partie | And I know a partie | |
Coment on nomme les choses; |
How men name the thinges; | |
Pour ce ie ne scay mie | Therfor I ne wote not | 4 |
Comment ne pour combien | How ne for how moche | |
Que on vent les biens, | That men selle the goodes, | |
Par mesure ou par poix, | By mesure or by weyght, | |
Par quarters ou par sestiers, | By quarters or by sextiers, | 8 |
Par liures ou par demy liures, | By poundes or by half poundes, | |
Ou par onches, | Or by vnces, | |
Par ballances ou par tonniaulx, |
By balances or by barellis, | |
Par vassiaulx ou par balles, | By vessellis or by bales, | 12 |
Par sacs ou par quierques. | By sackes or by lastes. | |
Si que chil | So that he | |
Que scauoir le veult | That wyll knowe it | |
Il le pourra demander | He may axe it | 16 |
P. 20. Aux marchans | At the marchans | |
Qui bien le sceuent. | Whiche well knowe it. | |
ENcore
ie nay mye |
YEt I haue not |
|
20 | ||
Qui sensieuent1: 1 seusiuent | Whiche folowe: | |
Fer, achier, plomb, estain, | Yron, steell, leed, tynne, | |
Keuure & arain, | Coppre and bras, | |
Or, argent, choses dorees, | Gold, siluer, thinges gylt, | 24 |
Choses dargentees, | Thinges siluerid, | |
Coroyes a claux dargent, | Gyrdellis with nayles of siluer, |
|
Sainture de soye | Corse of silke | |
A boucle dargent, | With bocle of siluer, | 28 |
Boursses ouuries a leguille. | Purses wrought with the nedle. | |
CHe
sont
marchandises: |
THise ben marchandises: |
|
Aloyeres, tasses, | Pawteners, tasses, | 32 |
Coffyns & escriptoires, | Coffyns and penners, | |
Alesnes, graffes, | Alles, poyntels, | |
Cornets2 a encre, 2 Coruets | Enke hornes, | |
Coutiaulx3, forches, 3 Contiaulx | Knyues, sheres, | 36 |
Huuettes de soye, | Huues of silke, | |
Coyfes dhommes, | Coyfes for men, | |
Pendoyrs de soye, | Pendants of silke, | |
Lachets, lannieres, | Laces, poyntes, | 40 |
SILKS. GRAINS. TITLES OF NOBILITY.
Soye vermeylle, | Reed silke, | |
Verde, gaune, | Grene, yelowe, | |
noire soye; | Black silke; | |
De ces soyes | Of thise silkes | 4 |
Faitton bordures. | Make me broythures. | |
CHi
feray ie fin, |
HEre I shall make an ende, |
|
Bled, fourment, | Corn, whete, | 8 |
Soille, orge, | Rye, barlye, | |
Auaynne, vesches, | Otes, vessches, | |
Feues, poys. | Benes, pesen. | |
De ces choses suy ie lasses, | Of thise thinges I am wery, | 12 |
Si que ie men reposeray. | So that I shall reste me. | |
[CH. VII.] | ||
MAis les grandes seigneurs nommeray; |
BUt the grete lordes I shall name; |
14 |
Les prelats de saincte eglise; | The prelats of holy chirche; | |
Les princes, les grandes seigneurs. |
The princes, the grete lordes. | 16 |
Premiers des plus haulx: | Fyrst of the hyest: | |
Cest de nostre saint pere | That is of our holy fadre | |
P. 21. Le pape de romme, | The pope of rome, | |
Qui demeure a auignon; | Which duelleth at auynyon; | 20 |
Qui par droit deuroit estre | That by right shold be | |
A grand romme. | At grete rome. | |
Apres est le empereur | Next is the emperour | |
Le plus grand seigneur, | The grettest lorde, | 24 |
Lemperesse greigneur dame, | Themperesse the grettest lady, | |
De tout le monde; | Of all the world; | |
Elle est royne dallemaygne. | She is quene of almayne. | |
Le roy de fraunce | The kyng of fraunce | 28 |
Est le plus riche roy | Is the most riche kyng | |
De tresour qui vist | Of tresour that lyueth | |
De la la mer; | Beyonde the see; | |
Le roy dangletere apres | The kyng of englond after | 32 |
Est le plus puissance & riche. |
Is the most myghty and riche. | |
Le roy de spayne, | The kyng of spayne, | |
Le roy darragon, | The kyng of aragon, | |
Le roy de cecile, | The kyng of cecile, | 36 |
Le roy de nauare, | The kyng of nauerne, | |
Le roy de behaine, | The kyng1 of beme, 1 byng | |
Le roy de polaine, | The kyng of poole, |
KINGS. DIGNITARIES OF THE CHURCH, MONKS, ETC.
Le roy de dace, | The kyng of denmarke, | |
Le roy de portingal, | The kyng of portingale, | |
Le roy de scoce, | The kyng of scotland, | |
Le roy de naples, | The kyng of naples, | 4 |
Le roy Jherusalem. | The kyng of Jherusalem. | |
Larcheuesque de cauntorbie, | Tharchebisshop of caunterbury, | |
Larcheuesque deuerwike, | Tharchebisshop of yorke, | |
Larcheuesque de coloine, | Tharchebisshop of coleyne, | 8 |
De rains, de rohen, | Of raynes, of roen, | |
De magonce, de trieris. | Of mence, of treyer. | |
Leuesque de loundres, | The bisshop of london, | |
Leuesque de wincestre, | The bisshop of wynchestre, | 12 |
Leuesque de chestre, | The bisshop of chestre, | |
Leuesque de lincolne, | The bisshop of lyncolne, | |
Leuesque de paris, | The bisshop of parys, | |
Leuesque de senlis, | The bisshop of senlys, | 16 |
Leuesque de biauuaix, | The bisshop of biauuays, | |
Leuesque de liege, | The bisshop of luke, | |
Leuesque de cambray, | The bisshop of camerik, | |
Leuesque de terwaen. | The bisshop of terrewyn. | 20 |
Mais par deseure eulx | But aboue them | |
P. 22. Sont les dousze cardinaulx. | Ben the xii. cardynals. | |
Par desoubz les euesques | Vnder the bisshoppes | |
Sont les abbees, | Ben the abbotes, | 24 |
Les officiaulx, | The officials, | |
Les preuosts, les doyens, | The prouostes, the denes, | |
Les pryeurs, les gardiens. | The pryours, the wardeyns. | |
Desoubs tels maistres | Vnder suche maisters | 28 |
Sont les prebstres. | Ben the prestes. | |
Les channonnes sont renteez; | The chanons ben rented; | |
On veult dyre | Men wyll saye | |
Que vng abbe de clingny | That an abbot of cluny | 32 |
Est le plus riche clercq | Is the richest clerke | |
Qui soit en1 le monde 1 on | That isin the world | |
Apres le pape. | Next the pope. | |
Grys moysnes sont | Gray monkes ben | 36 |
Del ordene de chistiaulx; | Of the ordre of cistiauls; | |
Saint bernard est leur patron. | Seint bernard is theyr patron. | |
Blancs moynes treuue on | White monkys men fynde | |
Del ordene de premonstre; | Of the ordre of premonstrence; | 40 |
MONKS AND NUNS. THE GREAT ONES OF THE WORLD.
Noirs moisnes del ordene | Blac monkes of the ordre | |
Saincte benoit; | Of seynt benet; | |
Guillemynes, freres mineurs, | Wyllemyns and frere menours, | |
Jacopins, chartreurs, | Blac freris & monkes of chartre hous, |
4 |
Carmes, Augustins, | White freris and austyns, | |
Prescheurs, Bogars, | Prechers, lewd freris, | |
Curats, chappelains, | Curattes, chappelains, | |
Abbesses, prioresses, | Abbesses, prioresses, | 8 |
Nonnains | Nonnes | |
Del ordene saynt clare, | Of the ordre of seint clare, | |
Beghines, clergesses. | Beghyns, clergesses. | |
ORes
viennent les noms |
NOw comen the names |
12 |
De duc deuerwik, | Of the duke of yorke, | |
De duc de lancastre, | Of the duke of lancastre, | |
De duc de bretaigne, | Of the duke of bretaigne, | 16 |
De duc de guyhenne, | Of the duke of guyan, | |
De duc de ghelres, | Of the duke of gheldreland, | |
De duc de bourgoigne, | Of the duke of burgoyne, | |
De duc daustrice; | Of the duke of ostryche; | 20 |
Le counte darondel, | The erle of arondel, | |
Le counte de kente, | The erle of kente, | |
Le counte dessex, | The erle of essex, | |
P. 23. Le1 counte weruy, 1 La | The erle of warwyke, | 24 |
Le counte de flaundres, | The erle of flaundres, | |
Le counte de clermont, | The erle of clermonde, | |
De boulougne, de sainct pol, | Of boloyne, of saint pol, | |
De hainau, de holant; | Of henaud, of holand; | 28 |
Chastelain de douures; | Castelayn of douer; | |
Viscounte de biaumont, | Vycounte3 of beaumond, 3 Vyconnte | |
De bourshier, de berghes, | Of bousser, of berow, | |
Cheualiers, esquiers hardyz. | Knyghtes, squyers hardy. | 32 |
Messire ernoul de noirs est banerets2 2 bauerets |
Sir arnold of noirs is a banerett |
|
Et fu connestable de fraunce. | And was conestable of fraunce. | |
Messier daspremont | My lord of aspremond | |
Est double banerets. | is double banerette. | 36 |
Les noms des dames: | The names of ladies: | |
La bonne royne, | The good quene, | |
Ducesse, contesse, princesse; | Duchesse, countesse, princesse; |
|
Pour teles dames | For suche ladies | 40 |
NAMES (WITH FOLK’S TRADES): ADAM—ABRAHAM.
Sont les tournoys, | Ben the tournemens, | |
Les Joustemens, | The Joustynges, | |
Les grandes guerres, | The grete werres, | |
De quoy les grands maistres | Wherof the grete maistres | 4 |
D[e] theologie, dastronomye, | Of diuinite, of astronomye, | |
nen ont que faire, | Have not to doo, | |
Et sont en repoz, | And ben in reste, | |
Et les maistres de medicines | And the maistres of medicyns | 8 |
Et les cirurgiens aussi. | And the surgyens also. | |
[CH. VIII.] | ||
POur ce que pluyseurs mots |
FOr this that many wordes |
|
Qui ne sont point plainement | Which ben not playnly | 12 |
Cy deuant escrips, | Here tofore wreton, | |
Sy vous escripray | So shall I write you | |
Doresenauant | Fro hens forth | |
Diuerses maters | Diuerse maters | 16 |
De touttes choses, | Of all thynges, | |
Puis de lun puis de lautre, | Syth of one sith of anothir, | |
Ou quel chapitle | In which chapitre [pp. 25-47] |
|
Je veul conclure | I wyll conclude | 20 |
Les noms dhommes & des femmes |
The names of men and of wymmen | |
Selon lordre del a. b. c., | After the ordre of a. b. c., | |
Les noms des mestiers, | The names of craftes, | |
Sy comme vous poes oyer. | So as ye may here. | 24 |
P. 24.
“ADam, amaine cha |
“ADam, bryng hyther |
|
e luy metz | And sette on hym | |
La selle et le frain. | The sadel and brydle. | 28 |
Ie cheuaucheray | I shall ryde | |
La iay promise a estre | There I haue promysed to be | |
A ung parlement | To a parlamente | |
Ou a ung annyuersaire. | Or to a yeres mynde. | 32 |
Regarde sil est ferres | Beholde yf he be shoed | |
Des quatre piets; | On four feet; | |
Se il nelest, | Yf he be not, | |
Si le maine ferrer.” | So lede hym to be shoed.” | 36 |
“Abraham, cest faict. | “Abraham, hit is done. | |
Tenes, montes; | Holde, sitte vp; | |
Chausies vous bousiaux, | Do on your bootes, | |
Vous esperons. | Your spores. | 40 |
ALPHABET OF NAMES: ADRYAN—ANCEL. Wine. Breakfast.
Puis vous desiunes | Syth breke your fast | |
Ainchois1 que vous departes.” 1 Amchois |
Er ye hens departe.” | |
“Adryan, ou2 en ales vous? 2 on | “Adryan, where well ye goo? | |
Se vous alles mon chemyn | Yf ye goo my way | 4 |
Ie vous tenroye companye.” | I shall holde you companye.” | |
“Si en serroye moult Joyeulx.” | “So shall I be moche glad.” | |
“Alart, or en alons | “Alarde, now goo we | |
Sans3 arrester 3 Saus | Withoute6 tarieng 6 Withonte | 8 |
Se nous voulons venir | If we wylle come | |
Ainsi comme nous | Lyke as we | |
Et les aultres auons promis.” | And the othir haue promised.” | |
“Abel, ou vendt on | “Abel, where selle men | 12 |
Le meillour vin de cest ville? | The beste wyn of this toune? | |
Dictes le nous, | Saye it vs, | |
Nous vous en prions.” | We pray you.” | |
“Andrieu, le meillour vent on | “Andrew, the beste selleth me | 16 |
A la rue des lombars. | In the strete of lombardis. | |
Car ie lay assaye; | For I haue assayed; | |
Cest dung plein tonniel, | Hit is of a full fatte, | |
Au pris de viij. deniers, | At pris of viij. pens, | 20 |
En le premier tauerne | And [at] the first tauerne | |
Que vous trouueres.” | That ye shall fynde.” | |
“Andrieu, va querre | “Andrew, goo fecche | |
Ung quart et demy, | A quart and an half, | 24 |
Et te fais bien mesurer. | And doo the well to be meten. | |
Si buuerons ung trait; | So shall we drynke a draught; | |
P. 25. Nous desiunerons des trippes, | We shall breke our fast with trippes, |
|
De la foye, du poumon, | Of the lyuer, of the longhe, | 28 |
Vng piet du buef, | A foot of an oxe, | |
Vng piet du porke, | A foot of a swyne, | |
Vng teste daux; | An hede of garlyke; | |
Se nous desiunerons4 4 desiunerous | So shall we breke our faste | 32 |
Et buuerons becq a becq.” | And shall drynke becke to beck.” |
|
“Ancel, mets la table | “Ancelme, sette the table | |
Et les estaulx, | And the trestles, | |
Laue les voirs, | Wasshe the glasses, | 36 |
Respaulme le5 hanap, 5 la | Spoylle the cuppe, | |
Dresce a manger, | Dresse to ete, | |
Taille du pain, | Cutte brede, | |
Laue le mortier | Wasshe the mortier, | 40 |
NAMES: ARNOLD—ADRIEN. Day-work. Months of the Year.
Et le pestiel, | And the pestel, | |
Fay nous des aulx; | Make vs somme garlyk; | |
Nous en aurons toute jour |
We shall haue all the day | |
Plus chault en nous membres.” | More hete in our membres.” | 4 |
“Arnoul, verses du vin, | “Arnold, gyue us wyne | |
Et nous donnes a boire.” | And gyue vs to drynke.” | |
“Non feray; ie poyle des aulx. | “I shall not, I pylle the gharlyk. | |
Alles ainchois1 lauer; 1 amchois | Goo erst wasshe; | 8 |
Vous beuuries bien a temps.” | Ye shall drynke well in tyme.” | |
“Aubin est a le2 porte, 2 ? la | “Aubin is at the gate, | |
Mais al huys. | But at the dore. | |
Vase le laisse ens. | Goo late hym in. | 12 |
Je croy quil maporte | I trowe that he bryngeth me | |
Ce quil me doibt.” | That he me oweth.” | |
Anthoine est ung preudhomme3; 3 prendhomme | Antonye is a wyse man; | |
Il se lieue touts les nuyts | He ariseth alle the nyghtes | 16 |
Pour oyer mattines. | For to here matynes. | |
Il ne me chault | Me ne reccheth | |
De son matin leuer | Of his erly risyng | |
Ou de son dormier, | Or of the5 slepyng, 5 ? his | 20 |
Ne de son veiller. | Ne of his wakyng. | |
“Augustin, ou estu?” | “Austyn, where art thou?” | |
“Il est a lescole. | “He is at the scole, | |
Il sen ala a prime. | He is goon to prime. | 24 |
Il reuendra a tierce, | He shall come agayn at tyerse, | |
Non fera mie4 a mydy.” 4 nuie | He shall not at mydday.” | |
“Or viegne a none.” | “Now come a none.” | |
“Ie vouldroye quil demourast | “I wolde that he abode | 28 |
P. 26. Iusques as vespres, | Vntil euensonge, | |
Voire, iusques a complye; | Ye truly, vntil complyne; | |
Et sil demourast | And yf he taried | |
Iusques a matines | Vntil matyns | 32 |
Ou iusques a mynuyt, | Or vntil mydnyght, | |
Et sil ne reuenist iamais, | And yf he come neuer, | |
Ie ny acompteroye gaires.” | I shold not recche moche.” | |
“Adrien, parles a moy: | “Adryan, speke to me: | 36 |
Combien de moys sont en lan? | How many monethes ben in the yere? |
|
Quels sont ils?” | Which ben they?” | |
“Ianuier, Feurier, | “Janiuer, Feuerer, | |
Mars, Apuril, | Marche, Aprille, | 40 |
NAMES: AGNES—APPOLINE. Feasts and Terms.
May, Iung, | Maye, Iuyn, | |
Iullet, Aougst, | Iuyll, August, | |
Septembre, Octobre, | Septembre, Octobre, | |
Nouembre, Decembre.” | Nouembre, Decembre.” | 4 |
AGnes no meschyne |
AGnes our maid |
|
Toutes les grandes festes | All the grete festes | |
Et les termes de lan. | And the termes of the yere. | 8 |
“Damoyselle, nommes les.” | “Damyselle, name them.” | |
“Non feray, se dieu mait; | “I shall not, so god helpe me! | |
Agathe les nommera.” | Agace shall name them.” | |
“De par dieu, puis quainsi1 soit! 1 quaiusi | “In gods name, sith it soo is! | 12 |
A noel, a pasques, | At cristemasse, at estre, | |
Alascension, a la pentechoste, | At assencion, at Whitsontid, | |
La trinite, a la saint iehan, | The trinite, at seint Johan, | |
Le iour de saint piere, | The day of saint petre, | 16 |
A le seint remy, | At seynt remyge, | |
Le iour de tous sains, | The day of all5 halowes, 5 oll | |
A le saint martin, | At seint martins messe, | |
A le saint xpōfre, | At seint xpriforis,A | 20 |
A nostre dame en marche, | At our lady in marche, | |
A le chandeloer2, 2 chandeber | At candlemasse, | |
A la nostre dame my aoust, | At our lady in heruest, | |
A quaremien3, 3 quaremiou | At shroftyde, | 24 |
Le iour de pasques florie, | The day of palme sonday, | |
Le iour de lan, | The new yers day, | |
Le4 iour des trois roix, 4 Les | The day of thre kynges, | |
Le4 peneuse sepmaine, | The paynful weke, | 28 |
An, demy an, | Yere, half yere, | |
Le iour du sacrament, | The day of sacrament, | |
P. 27. Le procession deuerwik, | The procession of yorke, | |
Le procession de couentre; | The procession of couentre; | 32 |
Les pardons de syon | The pardon of syon | |
Serount au commencement daust.” |
Shall be at the begynnyng of august.” |
|
“Appoline, venes boire.” | “Appolyn, come ete.” | |
“Non feray, saulue vostre grace! | “I ne shall not, sauf your grace! | 36 |
Encore buuray ie, | Yet shall I drynke, | |
Car ie ne refuse point | For I reffuse not | |
Le hanap | The cuppe; |
NAMES: ANASTASE—ALBERT. A Three Years’ Peace coming.
Ce serroit villonnie.” | That were vylonye.” | |
“Anastase, aues mengist?” | “Anastase, haue ye eten?” | |
“Encore dyne ie; | “Yet I dyne; | |
A nuyt soupperay ie.” | At nyght I shall souppe.” | 4 |
“Vous aues bien vo temps | “Ye haue well your tyme | |
Qui si longement | That so longe | |
Estes in solas.” | Be in solace.” | |
“Dennuy de meschance | “Fro noyeng of meschief | 8 |
Me veul garder, | I wyll kepe me, | |
De duel de maise auenture, | Fro sorow of euil auenture, | |
Mais toudis viure en joye | But alleway lyue in ioye | |
Sers mon deduit.” | Shall be my byledyng.” | 12 |
“Amand, vostre serouge, | “Amand, your cosen alyed | |
A plus belle amye | Hath a fairer lyef | |
Que vous nayes, | Than ye haue, | |
Et mieulx aprise | And better taught | 16 |
Que ie nen scay nulle; | Than I knowe ony; | |
Elle est belle et sage, | She is faire and wyse, | |
Si quils pourroient auoir | So that they myght have | |
Asses des biens ensamble.” | Ynough of goodes to gedyr.” | 20 |
“Amelberge est bien plaisante; | “Amelbergh is well plaisaunt; | |
Dieu luy doinst bon eur! | God gyue her good happe! | |
Ves le cy ou1 elle vient.” 1 on | See her hiere where she cometh.” |
|
“Ves moy cy, voirement! | “See me hiere, veryly! | 24 |
Que dittes vous de moy?” | What saye ye of me?” | |
“Nous ne disons de vous | “We ne saye of you | |
Synon que bien.” | Nothing but good.” | |
“Albert de haesbrouk! | “Albright of haesburgh! | 28 |
Venes vous de la ville?” | Come ye fro the toune?” | |
“Oyl, sire, sil vous plaist.” | “Ye, sire, yf it plese you.” | |
“Quelles nouuelles | “What tydynges | |
Nous apportes vous?” | To vs brynge ye?” | 32 |
“Bonnes et belles; | “Good and fair; | |
P. 28. Car on dist | For men saye | |
Que paix serra | That peas shall be | |
Entre les deux roys | Bitwene the two kynges | 36 |
Et leurs royames, | And theyr royames, | |
Ou trieues2 pour trois ans.” 2 trienes | Or triews for thre yere.” | |
“Sire, de celle bouche | “Sir, with that mouth | |
Puyssies vin boire.” | Mote ye wyn drynke.” | 40 |
NAMES: BAUDEWIN—BERTRAN. English and Scotch Peace.
BAudewin le cousin charles |
BAudewyn the cosin of charles |
|
Il me disoit | He sayde to me | |
Quil sera respyt | That it shall be respyte | 4 |
Entre les engloys | Bitwene the englisshmen | |
Et les escochoys. | And the scottes. | |
Il en a eubt lettres. | He had therof lettres. | |
Benoit le vylain | Benet the chorle | 8 |
Est lieutenant | Is lieutenant | |
Du bailly damiens | Of the baylly of amyas | |
Et de la preuostie. | And of the prouostye. | |
Il est mes parens | He is my kynnesman | 12 |
Et ie le sien; | And I am his; | |
Si men puis vanter. | So I me auaunte. | |
“Bernard, est le clocque sounee | “Bernard, is the clocke sowned | |
Pour aller a le euure?” | For to goo to werke?” | 16 |
“Vous1 voules dire 1 Vons | “Ye wolde saye | |
Le clocque des ouuriers?” | The belle of werkemen?” | |
“Non fay, vrayement, | “I ne doo, truly, | |
Mais le clocque du iour.” | But the day belle.” | 20 |
“Oyl, tres grand pieche.” | “Ye, ouer a grete while.” | |
“Boneface, fais du feu; | “Boneface, make fyer, | |
Fais bouillir lencre. | Make the ynche to seethe, | |
Si mets plus de galles | And put therin mo galles | 24 |
Et plus de substaunce, | And more substance, | |
Et mouue le qui narde.” | And styre it that it brenne not.” |
|
“Berthelmieu, demores cy | “Bertilmewe, abyde hiere | |
Auecques nous huymais. | With vs this day. | 28 |
Nous vous donrons2 2 donrous | We shall gyue you | |
De ce que nous avons3, 3 a vons | Of that we haue, | |
Et de ce que dieu nous a preste. |
And of that which god hath lente vs. |
|
Si vous fera on | So men make to you | 32 |
Ung biau lite; | A fayr bedde; | |
Vous ne aures pys | Ye shall haue no werse | |
Que nous mesmes.” | Than we our self.” | |
P. 29. “Bertran, ce seroit asses; | “Bertram, this shall be ynough; | 36 |
Car se il ny auoit | For yf he haue | |
Fors que du pain | Nothing than brede | |
Et bon ceruoyse | And good ale | |
Il me souffiroit, | Hit shold suffyse me, | 40 |
NAMES: BARNABE—CYPRIEN. Baking, Washing.
Si comme a chescun | So as to euerich | |
Doibt souffire.” | It ought suffyse.” | |
“Barnabe, alles vous ent! | “Barnabe, goo ye hens! | |
Nous ne auons cure | We haue no charge | 4 |
De vostre companie. | Of your felawship. | |
Ne vous coroucies point! | Ne angre you not! | |
Car sacies tout a plain | For knowe ye all plainly | |
Que vostre compaignie | That your felawship | 8 |
Nest bonne ne belle.” | Is not good ne fayr.” | |
“Basilles, que vous couste | “Basylle, what hath coste you | |
Mon menage, | My houshold, | |
Que vous vous plaindes de moy?” |
That ye playne you of me?” | 12 |
“Plaigne ou ne plaigne point, | “Playne or playne nothyng, | |
Ie naray iamais | I shall haue neuer | |
Compaignie auecq vous | Companye with you | |
Tant come ie viue, | As longe as I lyue, | 16 |
Ou la vie ou corps auray.” | Or the lyf in my body shall haue.” |
|
“Brixe, va ou four, | “Bryce, go to the ouen | |
Pour les pastees; | For the pasteyes; | |
Sacque hors lespaude | Drawe out the sholdre | 20 |
De lespoye tout chault, | Of the spete all hoot, | |
Car il est asses rostis, | For it is ynough rosted, | |
Et le drechies par escuelles.” | And dresse it by disshes.” | |
“Sire, les pastees sont venus; | “Sire, the pasteyes be come; | 24 |
Le rost est drechye.” | The roste is dressyd.” | |
Beatrix le lauendier | Beatrice the lauendre | |
Venra cy apres mengier; | Shall come hether after diner; | |
Se ly baillies les ligne draps; |
So gyue her the lynnen clothis. |
28 |
Elle les buera nettement. | She shall wassh them clenly. | |
“Berte, escures les pots | “Berte, skowre the pottes | |
Contre ces haulz iours | Ayenst thise hye dayes | |
En le chambre par tout.” | In the chambre ouer all.” | 32 |
COlard
li orfeure |
COlard the goldsmyth |
|
Ma chainture, | My gyrdle, | |
Vne couroye clauwe | A gyrdle nayled | 36 |
dargent, pesant quarant deniers, |
With siluer, weyeng xl. pens, | |
P. 30. Et vng triaclier. | And a triacle boxe. | |
Cyprien le tisseran | Cyprien the weuar | |
Ma promys a tystre | Hath promysed to weue | 40 |
NAMES: COLARD—CLEMENCE. Kempster, Spinster, &c.
Mon drap | My cloth | |
Demain ou apres demain. | To morow or after morow. | |
“Quand y fu le file porte?” | “Whan was the thred theder born?” | |
“Hier, deuant hier. | “Yesterday, tofore yesterday. | 4 |
Anthan, deuant anthan, | Foryere, tofor foryere, | |
Ne leust on mye tissu | Hit had not be wouen | |
Pour autant come a iourdhuy, | For as moche as on this day, | |
Ne si hastiuement1.” 1 hastinement | Ne so hastyly.” | 8 |
Colard ly foulon | Colard the fuller | |
Scet bien fouler drap. | Can well fulle cloth. | |
Si veul ie quil le foule; | So wylle I that he fulle; | |
Encore est il moult dangereux. | Yet is he moche dangerous. | 12 |
Conrad li tondeurs | Conrade the sherman. | |
Le doibt tondre; | He oweth to shere; | |
Il prende del aulne quatre mites |
He taketh of the elle foure mytes |
|
Puis que les tondeurs | Syth that the sheremen | 16 |
Eurent leur franchise. | Hadde theyr franchise. | |
Katherine la pigneresse | Katherin the kempster | |
Fu cy aurain pour argent. |
Was hiere right now for moneye. |
|
Elle iura par sa foye | She swore by her faith | 20 |
Quelle ne pigna oncques | That she kembyth neuer | |
Laine si bien; | Wulle so well; | |
Pour ce lui payera on bien. | Therfor men shall paye her well. |
|
Cecile la fyleresse | Cecyle the spinster | 24 |
Vint auecques elle. | Cam with her. | |
Elle prise moult vostre fylet | She preyseth moche your yarn | |
Qui fu filee a le keneule; | That was sponne on the dystaf; | |
Mais le fil | But the yarne | 28 |
Quon fila au rouwet | That was sponne on the whele | |
A tant de neuds | Hath so many cnoppes | |
Que cest merueille a veoir. | That it is meruaylle to see. | |
Colombe le boysteuse | Colombe the halting | 32 |
Sen ala tenchant de cy, | Wente her chydyng from hens, | |
Pour ce que ie | For this that I | |
Le vouloye baysier; | Wolde haue kyssed her; | |
Neantmoins nauoye ie talent, | Neuertheless I had no luste, | 36 |
Et elle me mauldist, | And she me cursyd, | |
Et ie le remauldis. | And I cursyd her agayn. | |
Clement & Clemence son fillaistre | Clement & Clemence his stepdoughter |
NAMES: CLARE—DONAAS. Cloth-hurler, Bridlemaker.
P. 31. Tencierent ensamble; | Chydden to gyder; | |
Elle dist que oncques parastre | She said that neuer stepfadre | |
Ne marastre furent bons; | Ne stepmodre were good; | |
Elle luy reprouua quil1 auoit trouue 1 ? Il . . . qu’il l’ |
He repreuud her that he2 had founden 2 she |
4 |
Luytant a vng valleton. | Her wrastlying with a boye. | |
Clare la aueugle | Clare the blynde | |
Va pour son pain. | Goth for her breed. | |
Aulmosne y est bien employe, | Almesse is there well bestowed, |
8 |
Car au temps quelle veoit | For the tyme that she sawe | |
Elle eust enuys demande; | She had not gladly axed; | |
Si que cest pite de elle. | So that is pite of her. | |
Clarisse la esbourysse | Clarisse the nopster | 12 |
Scet bien son mestier. | Can well her craft. | |
“Tresquand le a elle aprys | “Syth whan hath she lerned it | |
Draps esbourier?” | Cloth for to noppe?” | |
“Que demandes vous? | “What axe ye? | 16 |
Elle eu fu berchie. | She was ther with rocked. | |
Elle a bien a faire | She hath good to doo | |
Quelle gaigne moult, | That she wynne moche, | |
Car elle est moult gloutee.” | For she is moche lichorous.” | 20 |
DAvid
le lormier |
DAvid the bridelmaker |
|
De faire selles, | For to make sadles, | |
Frains, & esperons, | Bridles, and spores, | 24 |
Et ce quil y affiert. | And that thereto belongeth. | |
Denis le fourbisseur | Denis the fourbysshour | |
A de moy vng espee | Hath of me a swerd | |
De tresbon taillant, | Of right good cuttyng, | 28 |
Vng couttel a pointe, | A knyfe with a poynte, | |
Vng espee, | A swerde, | |
Quil me doibt fourbier. | Whiche me ought to furbysshe. | |
Damyan le armoyer | Damyan the armorer | 32 |
Me vendra vnes plates, | Shall selle me a plate, | |
Vng bachinnet, | A bacenet, | |
Vng haubergon, | An habergeon, | |
Vng gorgiere, | A gorgette, | 36 |
Gauns de fer. | Gloues of yron. | |
Donace le pourpointier | Donaas the doblet maker | |
A parfaicte mon pourpainte | Hath performed my doublet | |
Et mon paltocque. | And my Jaquet. | 40 |
NAMES: EUSTACE—ERMENTIN. Upholster, Painter, &c.
EVstaes le tailleur |
EVstace the taillour |
|
P. 32. Pour la bonne diligence | For the good diligence | |
Quil faict a peuple | That he doth to the peple | 4 |
De liurer leurs vestures | To deliuere their clothes | |
Au iour quil a promys. | Atte day that he hath promysed. |
|
Pour ce il ne cesse | Therfor he resteth not | |
Nuyt ne iour; | Nyght ne day; | 8 |
Et sy a plente de coustriers; | And hath plente of sowers; | |
Encore dont ne peult il | Yet thenne he may not | |
A grand paine liurer aux gens | With grete payne deliuere the peple |
|
Ce quil leurs promet. | That whiche he hath promysed hem. |
12 |
Euraerd le vieswarier | Euerard the vpholster | |
Scet bien estoupper | Can well stoppe | |
Vng mantel trauwet, | A mantel hooled, | |
Refouller, regratter, | Full agayn, carde agayn, | 16 |
Rescourer vne robe, | Skowre agayn a goune, | |
Et tous vieulx draps. | And alle old cloth. | |
Elyas le pointurer | Elyas the paynter | |
E[s]t remaysonnes et remues | Is howsed agayn and remeuyd | 20 |
De la ou il soloit demourer. |
Fro thens where was woned to |
|
Il y met si longement | He tarieth so longe | |
Mon drap a taindre | My cloth to dye | 24 |
Que iaray dommage de luy. | That I shall haue harme of hym. |
|
De quel couleur le taindra il? | Of what colour shall he dye it? |
|
De bresille, de galles, | Of brasylle, of galles, | |
Il destaindera tantost. | He shall stayne it anon. | 28 |
Je le feroye descorche, | I shalle doo it with barke. | |
Estieuene le voirier | Steuen the glasyer | |
Luy pria qui le fesist bien; | Praid hym he wold do it wel; | |
Se luy en merchies | So thanke hym | 32 |
Quand vous le verres, | Whan ye hym see, | |
Car il affiert bien. | For it behoueth well. | |
Ermentin gist malade; | Ermentin lieth seke; | |
Parles tout bas. | Speke all softe. | 36 |
On portera son vrine | Men shall bere his vrine | |
Au maistre alfrant. | To maistre alfranke. | |
Regarde que lorynal | See that the vrinall | |
soit net et clere; | Be clene and clere; | 40 |
NAMES: FRANCIS—FERRAUNT. Draper, Wine-crier, Baker, &c.
Et sil est ort, | And yf it be foull, | |
Se le frotte dedens. | So rubbe it within. | |
Keuure ta soer; elle suera; | Couer thi suster; she shall suete; |
|
Se luy vauldra moult. | Hit shall auaille her moche. | 4 |
Elle lui vient de paour: | Hit cam to here of fere: | |
Elle vey bateiller deux hommes, |
She saw two men fighten, | |
P. 33. Dont lun fu tues | Of whom that one was slayn | |
Et laultre quassies. | And that othir hurte. | 8 |
FRancoys
le drappier |
F[R]Aunseys1 the drapier
1 Fanuseys |
|
Cest bien employe; | It is well bestowed; | |
Il donne voulentiers pour dieu; |
He gyueth gladly for goddes sake; |
12 |
Il visette les deshaities, | He visiteth them that be not hole, |
|
Les prisonniers, | The prisoners, | |
Si conseille les vesues | Also counseilleth the wedowes | |
Et les orphenins. | And the orphans. | 16 |
Firmin le tauernier | Fremyn the tauerner | |
A deux tonniaulx de moust. | Hath two tonnes of muste. | |
Il ma presente | He hath profred me | |
A croire se ien a faire. | To borowe yf I haue to doo with hem. |
20 |
Enuoyes en querir; | Sende to fecche them; | |
Il passe legierment le gorge. | Hit passeth lyghtly the throte. |
|
Frederic le vin crieres | Frederik the wyn criar | |
Dist quil vault bien | Saith that it is well worth | 24 |
Ce quon vende. | That men selleth it for. | |
Il a droyt quil le dist; | He hath right that he it saith; |
|
Il enboyt grandz traits. | He drynketh grete draughtes. | |
Fierin le boulengier | Fierin the baker | 28 |
Vend blanc pain et brun. | Selleth whit brede and broun. | |
Il a sour son grenier gisant | He hath vpon his garner lieng | |
Cent quartiers de bled. | An hondred quarters of corn. | |
Il achate a temps et a heure, | He byeth in tyme and at hour, | 32 |
Si quil na point | So that he hath not | |
Du chier marchiet. | Of the dere chepe. | |
Fourchier le cardewanner | Forcker the cordewanner | |
Met plus de cuir a oeuure | Put more lether to werke | 36 |
Que trois aultres, | Than thre othir, | |
Sy bonne vente a il | So good sale hath he | |
Des solers et galoches. | Of shoes and of galoches. | |
Ferrau[n]s le chausser | Ferraunt the hosyer | 40 |
NAMES: PHILIPOTE—GERVAIS. Thief’s ear cut off, &c.
Fait chausses si mal taillies | Maketh hosen so euyll shapen | |
Et si mal cousues1, 1 consues | And so euyll sewed, | |
Que ie ne conseilleroye nulluy | That I shall counseille noman | |
Chauses a luy achatter. | Hosyn of hym to bye. | 4 |
Phelipote le tigneuse | Philipote the scallyd | |
Embla a son maistre | Stall fro her maister | |
Vng forgierel | A forcyer | |
P. 34. Ou il auoit dedens | Where ther was therin | 8 |
Biaucop dorfrois | Many orfrayes | |
Et de reubans de soye | And rybans of silke | |
Et de la fustane; | And of fustain; | |
Si quil le fist prendre | So that he toke her | 12 |
Et mettre en prison; | And sette in prison; | |
Puis eubt elle | Syth had she | |
Loreille copee; | Her ere cutte of; | |
Si quelle menacha | So that she thretened | 16 |
Son maistre a faire tuer. | Her maister to be slayn. | |
Quoy quel en aduiegne, | What so euer come therof, | |
Chescun garde sa loiaulte! | Eueriche kepe his trowthe! | |
Felix le ouurier de soye | Felice the silkewoman | 20 |
Fait tant de bourses | maketh so many purses | |
Et aloyeres de soye; | And pauteners of silke; | |
Car elle en est maistresse. | For she is therof a maistresse. |
|
GVillebert
le arcenier |
GVysebert the bowemaker |
24 |
Les arblastriers trayent. | The arblastrers shote. | |
Gerard le moulenier, | Gherard the myllar, | |
Selon ce quon dist, | After that men saye, | 28 |
Emble le moytie | Steleth the half | |
Du bled ou de farine2 2 farme | Of corn or of mele | |
De ceulx qui luy | Of them that to hym | |
Apportent a mieuldre. | Brynge to grynde. | 32 |
La moytie ne emble il mye, | The half he steleth not, | |
Mais vng peu de chescun sac. | But a lytyll of euery sack. | |
Geruas le escripuain |
Geruays the scriuener |
|
36 | ||
Preuileges, instrumens, | Preuyleges, instrumentis, | |
Debtes, receptes, | Dettes, receyttes, | |
Testamens, copies. | Testamentis, copies. | |
Il scet bien compter | He can well rekene | 40 |
NAMES: GOMBERT—GUY. Writing, the Noblest Craft, &c.
Et rendre comptes | And yelde rekenynges | |
De toutes rentes, | Of all rentes, | |
Soit de rentes a vye, | Be they of rente for lyf, | |
Ou rentes herytables, | Or rent heritable, | 4 |
De toutes censes. | Of all fermes. | |
Il est bien prouffitables | He is well proufitable | |
En vng bon seruice; | In a good seruise; | |
Ce quil escript | That whiche he writeth | 8 |
Demeure celee. | Abydeth secrete. | |
P. 35. Cest la plus noble mestier | Hit is the most noble craft | |
Qui soit au monde; | That is in the world; | |
Car il nest si hault | For ther is none so hye | 12 |
Ne si noble | Ne so noble | |
Qui se ahontier peult | That may hym shame | |
De le aprendre ne de le faire. | For to lerne ne for to doo. | |
Se nest lescripture | Yf it were not the scripture | 16 |
La loy & foy periroyent, | The law and faith shold perisshe, |
|
Et toute la saincte escripture | And all the holy scripture | |
Ne seroit mise en oubly. | Shall not be put in forgeting. | |
Pour ce chescun loial xpristien |
Therfore euery true cristen man |
20 |
Le doibt faire aprendere [? aprendre] | Ought for to do lerne | |
A ses enfans et parens; | To his children and frendes; | |
Et le doibuent meismes scavoir, |
And them selfe owe it to knowe, |
|
Ou aultrement, sans faulte, | Or othirwyse, withoute faulte, | 24 |
Dieu leurs demandera | God shall demande them | |
Et en prendera vengance; | And shall take of vengeaunce; | |
Car ignourance | For ignorance | |
Pas ne les excusera. | Shall nothyng excuse hem. | 28 |
Chescun si acquite | Euery man so acquite hym | |
Comme il vouldra respondre! | As he wylle ansuere! | |
Gombers le bouchiere | Gombert the bocher | |
Demeure dencoste le boucerie. | Duelleth beside the bocherie. | 32 |
Il vent si bien ses chars | He selleth so well his flessh | |
Que luy appiert; | That to hym it appereth; | |
Car luy voy si poure | For I sawe hym so poure | |
Quil ne scauoit1 1 scanoit | That he knewe not | 36 |
Que bouter en sa bouche. | What to put in his mouth. | |
Pour ce est bonne chose | Therfore it is good thyng | |
Scauoir vng bon mestier. | To conne a good craft. | |
Guyd le poissonner | Guy the fysshmonger | 40 |
NAMES: GABRIEL—GEORGE. Linen-weaver, Bookseller, &c.
Ne sest mye pis portes, | Hath not werse borne hym, | |
Si quil appert aual sa maison. | So as it apperith after his hous. |
|
Il vend toutes manieres | He selleth all maners | |
De poissons de mer | Of see fysshe | 4 |
Et de doulce eauwe | And of fressh water | |
Lesquels sont escripts | The whiche ben wreton | |
Dessus en aulcun lieu | To fore in som place | |
Dedens ce liure. | Within this book. | 8 |
Gabriel le tillier | Gabriel the lynweuar | |
Tist ma toille | Weueth my lynnencloth | |
De fil de lin | Of threde of flaxe | |
P. 36. Et destoupes. | And of touwe. | 12 |
Si me fault de le traisme | Me lacketh woef | |
Et de lestam. | And of warpe. | |
Est elle acheuee? | Is it ended? | |
Oyl, des ioefdy | Ye, sith thursday | 16 |
Elle est tissue | Hit is wouen | |
Pour fair blancher. | For to doo white. | |
Ghyselins le corbillier | Ghyselin the mande maker | |
A vendu ses vans, | Hath sold his vannes, | 20 |
Ses corbilles, | His mandes or corffes, | |
Ses tammis. | His temmesis to clense with. | |
Gherlin le chaudrelier | Gheryn the ketelmaker | |
A este a bonne feest; | Hath ben at a good fayre; | 24 |
Il a lassie | He hath there lefte | |
Grand plente de batteries1; 1 barteries | Grete plente of baterye; | |
Lesquelles denrees | The whiche penyworthis | |
Ie ne nommeray point, | I shall not name, | 28 |
Car ils sont nommees | For they be named | |
En vng des chapitres. | In one of the chapitres. | |
George le librarier | George the booke sellar | |
A plus des liures | Hath moo bookes | 32 |
Que tout ceulx de lauile. | Than all they of the toune. | |
Il les achate touts | He byeth them all | |
Tels quils soient, | Suche as they ben, | |
Soient embles ou enprintees, | Be they stolen or enprinted, | 36 |
Ou aultrement pourchacies. | Or othirwyse pourchaced. | |
Il a doctrinaulx, catons, | He hath doctrinals, catons, | |
Heures de nostre dame, | Oures of our lady, | |
Donats, pars, accidens, | Donettis, partis, accidents, | 40 |
NAMES: GERVAS—LAMBERT. Smith, Painter, Usurer, &c.
Psaultiers bien enluminees, | Sawters well enlumined, | |
Loyes a fremauls dargent, | Bounden with claspes of siluer, |
|
Liures de medicines, | Bookes of physike, | |
Sept psalmes, kalendiers, | Seuen salmes, kalenders, | 4 |
Encre et parcemyn, | Ynke and perchemyn, | |
Pennes de signes, | Pennes of swannes, | |
Pennes dauwes, | Pennes of ghees, | |
Bons breuiares, | Good portoses, | 8 |
Qui valent bon argent. | Which ben worth good money. | |
Gervas le feure | Geruays the smyth | |
Est biaucop plus rices. | Is moche richer. | |
Encore dont prest il | Neuertheles leneth he | 12 |
La liure pour trois mailles. | The pound for thre halfpens. | |
P. 37. Gertrude la soeur Gillebert | Gertrude the suster of Gylbert | |
Est morte et trespassee; | Is deed and passed; | |
Prijez pour son ame. | Praye for her soule. | 16 |
Quand trespassa elle? | Whan passed she? | |
Droit maintenant. | Right now. | |
Dieu luy pardonne | God forgyue her | |
Ses pechies et ses meffais. | Her synnes and her trespaces. | 20 |
Nous yrons au corps | We shall goo to the corps | |
Demain a loffrande. | To morn to thoffrynge. | |
HEnry
le pointurier |
HErry the paynter |
|
24 | ||
De diuerses couleurs. | With diuerse colours. | |
A grand rayson | By grete reson | |
Ie me loe de luy. | I am plesid with hym. | |
IEhan le vsurier |
IOhan the usurer |
28 |
Quil ne scet le nombre | That he knoweth not the nombre | |
Del auoir quil a | Of the good that he hath | |
tout maisement assemble. | Alle euyll gadred to gedyr. | 32 |
Il preste la liure | He leneth the pounde | |
Pour quatre deniers. | For four pens. | |
Kylian et ses compaignons, |
Kylian and his felaws, |
|
36 | ||
Sont saincts en paradys, | Ben sayntes in paradyse, | |
Ou est joye sans fin. | Where is ioye withoute ende. | |
LAmbert
le
charpentier |
LAmbert the carpenter |
|
40 |
NAMES: LAURENCE—LUCIAN. Mason, Brewer, Tiler, &c.
De faire mon chastel, | To make my castell, | |
Le basse court et vne grange, | The nether court and a berne, | |
Et le doibt charpenter | And he oughteth to tymbre it | |
De bon ouurage; | Of good werke; | 4 |
Et les degretz, | And the steyres, | |
Tous1 les boys charpentifs, 1 Tons | Alle the tymbre woode, | |
Doibt il liurer mesmes. | He is bound to deliuer hym selfe. |
|
Laurence le machon | Laurence the masone | 8 |
A pris a machonner, | Hath take to masone, | |
Et amenra des ouuriers, | And shal brynge the werkmen, | |
Et sont achattes | And ben bought | |
Bonnes pieres de marbre; | Good stones of marble; | 12 |
Les fenestres dalbastre; | The wyndowes of alabastre; | |
Mais le caulx | But the lyme or chalke | |
Nest encore point mesure. | Is not yet moten. | |
P. 38. Lieuin le brasseur | Lyeuyn the brewar | 16 |
Brasse tant de ceruoyse | Breweth so moche ale | |
Quil ne peult vendre; | That he may not selle it; | |
Car il est renommees | For he is renomed | |
De mauuais beuurage; | Of euyll drynke; | 20 |
Se luy conuient a le fois | So hym behoueth othirwhyle | |
Ietter deuant les porciaux. | To cast to fore the hogges. | |
Lamfroy le couureur de tieulles | Lamfroy the couerar of tyles | |
Couury le belfroy | Couerd the steple | 24 |
Descailles, de tieulles, | With skaylles, with tyles, | |
A mieulx quil pouoit; | The beste wyse that he may; | |
Encordont esty | Neuertheles is it | |
Par le vent descouuert. | By the wynde discouerid. | 28 |
Leonard le couureur destrain | Lenard the thaccher | |
Couury ma maysoncelle | Hath couerd my litell hous | |
Destrain et de gluy. | With straw and with reed. | |
Les lattes quil achatta | The latthes that he bought | 32 |
Ne valent riens. | Be nothyng worth. | |
Il fist les parois, | He made the wallis, | |
Et les placqua de terre, | And daubed them with erthe, | |
Dont est il placqueur. | Wherof he was dawber. | 36 |
Logier le feultier | Logier the feltmaker | |
A maint bon chappeau | Hath many a good hatte | |
De beures et de feultre. | Of beuer and of felte. | |
Lucien le gantiers | Lucian the glouer | 40 |
NAMES: LYON—MAXIMIAN. Purser, Grocer, Surgeon, &c.
Siet dencoste moy; | Sitteth besyde me; | |
Faitte gans de cierf, | Maketh gloues of an herte, | |
De chien et de brebis. | Of hound and of sheep. | |
Lyon le bourssier | Lyon the pursser | 4 |
A boursses et aloyeres, | Hath pursses and pauteners, | |
Et les achattent les enfans; | And them bye the chyldren; | |
Des tasses bien ouuries. | Of the powches well wrought. | |
Lucie le bastarde | Lucie the bastarde | 8 |
Ne fera iamais bien; | Shall neuer doo well; | |
Car elle dist mal de ceulx1 1 cenlx | For she saith euyll of them | |
Qui bien lui ont fait. | That well haue don to her. | |
MArtin le especier |
MArtin the grocer |
12 |
De toutes manieres de pouldre | Of all maners of poudre | |
Pour faire les brouets, | For to make browettys, | |
Et a moult de boistes pointes | And hath many boxes paynted | 16 |
Plaines de confections, | Full of confections, | |
P. 39. Et moult de cannes | And many pottes | |
Plaines de beuurages. | Full of drynkes. | |
Maurisse le surgien | Morysse the surgyan | 20 |
Se mesle de guarir | Medleth hym to hele | |
Playes, claux, | Woundes, soores, | |
Et apostumes, | And apostomes, | |
De vnguements | With oynementis | 24 |
Et demplastres; | And with plastres; | |
Il scet taillier de la pierre, | He can cutte out the stone, | |
Et guarir par beuurages | And hele by drynkes | |
De grauelle, de rompture. | Of the grauelle and of brekynge. |
28 |
Maximian le maistre de medicines | Maximian the maistre of phisike | |
Regarde le vrine des gens; | Seeth the vrin of the peple; | |
Il leurs scet a dire | He can say to them | |
De quoy ils sont mallade: | Wherof they be seke: | 32 |
Du mal du chief; | Of the heed ache; | |
Des doleurs des yeux, | Of the payne of the eyen, | |
Des oreilles; | Of the eres; | |
Sil ont2 mal es dens, 2 out | Yf they haue toth ache, | 36 |
Aux pys, as mamelles; | Atte the breste, at the pappes; |
|
Il scet guarir et curer | He can hele and cure | |
Ydropison, menison, | Dropesye, blody flyxe, | |
Tesyque, mormal, | Tesyke, mormale, | 40 |
NAMES: MABEL—OBEROL. Tailoress, Mustard-maker, &c.
Pieds, vngles, | Feet, nayles, | |
Fieures quartaines et tiercaines, |
Fever quartayn and tercian, | |
De le gaunisse | Of the Jaundyse5 5 Janudyse | |
(Dont dieu nous garde), | (Wherof god kepe vs), | 4 |
Et de tout ce | And of all that | |
Que greuer nous pourroit. | That may greue us. | |
Il dont conseil a artetique | He gyueth conseill for the goute |
|
Et daultres languers; | And for othir seknesses; | 8 |
Il a moult de bonnes herbes. | He hath many good herbes. | |
Mabile le cousturiere1 1 consturiere | Mabyll the shepster | |
Se chauist tres bien; | Cheuissheth her right well; | |
Elle fait sourplis, | She maketh surplys, | 12 |
Chemyses, brayes, | Shertes, breches, | |
Courechiefs, et tout ce | Keuerchifs, and all that | |
Que on peult ouurer | That may be wrought | |
De ligne drap. | Of lynnen cloth. | 16 |
Mahault le huuetier | Maulde the huue or calle maker | |
Se maintient sagement; | Maynteneth her wisely; | |
Elle vend chier ses huues; | She selleth dere her calles or huues; |
|
P. 40.
Elles les keut2 de deux coustures3. 3 constures 2 kent |
She soweth them with two semes. |
20 |
NYchole le mostardier |
NYcholas the mustardmaker |
|
Bon verius, bon moustarde, | Good veriuse, good mustarde, | |
Galentine sausse, | Galentyne sawce, | 24 |
Noir poiure, | Black pepre, | |
Bonne gansailliede4. 4 gausailliede | Good ganselyn6. 6 gauselyn | |
Natalie la dame des estuues | Natalye the wyf of the stewes | |
Tient bonne estuue, | Kepeth a good styewe, | 28 |
La plus souffisante de la cite; |
The moste suffysaunte of the cite; |
|
Ilz y vont estuuer | They goon thedyr to be stewed | |
Toutes les estrangiers. | Alle the strangers. | |
Elle demeure | She duelleth | 32 |
Deriere le mur des carmes. | After the walle of the white freris. |
|
OLiuier
le couretier |
OLyuer the brocour |
|
A vng denier a dieu, | With one goddes peny, | 36 |
Vingt liures ou trente. | Twenty pound or thyrty. | |
Oberol le hostelier | Oberol the hosteler | |
A touts les bons hostes; | Hath all the good ghestes; | |
Il a les allemains | He hath the alemayns | 40 |
NAMES: ONNOUR—OGIER. Inn-Guests, Prison-keeper, &c.
Quon appelle oesterlins, | That men calle esterlyngis, | |
Poyteuins, fransoys, | Poyteuyns, frenshemen, | |
Engloys, brabansois, | Englishmen, brabanders, | |
Flamengs, lombars, | Flemyngis, lombardis, | 4 |
Espaignoys, Portingalois, | Spaynardys, portingalers, | |
Geneuoys, escochoys, | Ienewys, scottes, | |
Haynewiers, hollandois, | Heynewiers, hollanders, | |
Danoys, frisons. | Danes men, of friseland. | 8 |
Onnore
le tourier |
Onnour the kepar of the tour |
|
La les prisonniers sont; | There the prisonners bee; | |
Il y sont laronnes, mourdriers, |
There ben theues, murderers, | 12 |
Faulx monnoyers, robbeurs, | False money makers, robbers, | |
Afourceurs de femmes, | Rauisshers of wymmen, | |
Coppeurs de boursses. | Cuttars of purses. | |
Les vng pend on; | That one men hange; | 16 |
Les aultres traynnon; | The othir be drawen; | |
Les aultres mettons sur roels; | The othir ben sette on wheles; | |
Ceux qui coppent boursses | Them that cutte purses | |
Coppe on les oreylles. | Cutte men the eres of. | 20 |
Bussyn a a nom | Bussin is named | |
P. 41. Ly bouriaulx de bruges. | The hangman of bruges. | |
Puis que malefaicteurs | After that the euyll doers | |
ount gehy leurs meffais, | Haue knowlechid her euyll dedes, |
24 |
Les a il a mestrijer; | He hath them to mastrye; | |
Dieu nous garde | God kepe vs | |
De sa meistrise! | Fro his maystrye! | |
Baillius, escoutetes1, 1 estoutetes | Bayllyes, scoutes, | 28 |
Aulcuns des escheuins, | Somme of the skepyns, | |
Cheuaucent auecq, | Ryde with, | |
La on les met a mort, | There as they be put to deth, | |
Et les sergeans ysont ainsy; | And the sergeants ben there also; |
32 |
Ceulx qui eschappent | They that escape | |
Seront banny hors du pays | Shall be banysshed out of the londe |
|
Sur pain dy estre penduz. | Vpon payne to be hanged. | |
Ogier le fauconner | Ogier the fauconer | 36 |
Aporta des faucons, | Brought faucons, | |
Oystoires dardane, | Gerfaucons of ardane, | |
Espreuiers, | Spere haukes, | |
Quil vendra a montpellier. | That he shall sell at monpeller. |
40 |
NAMES: OGIER—QUERYNE. Woolbeater, Cooper, &c.
Ogier le poulaillier | Ogier the pulter | |
A des poules asses, | Hath polettes ynowhe, | |
Quils ne sont trop cras | Which ben not ouer fatte | |
Ne trop magre. | ne ouer lene. | 4 |
Pyere le bateure de laine |
PEter the betar of wulle |
|
Car son doyen | For his dene | |
Lui a deffendu son mestier | Hath forboden hym his craft | 8 |
Sour lamende de vingt solz, | Vpon thamendes of xx. shelyngs, |
|
Jusques a dont1 quil aura2 1 dout | Till that he shall haue | |
Achatte sa franchise. 2 anra | Bought his franchyse. | |
Il sen plaindra | He shall complaine hym | 12 |
Au burchmaistre, | Unto bourghmaistre, | |
Et les gardiens des mestiers | And the wardeyns of the crafte | |
Nen font compte. | sette not therby. | |
Poul le cuuelier | Poule the couper | 16 |
Faict et refaict les cuues, | Maketh and formaketh the keupis, |
|
tonniaulx, vaissiaux | Barellis, vessellis | |
Courans et gouttans. | Lekyng and droppyng. | |
Paulin le mesureur de bled | Paulyn the metar of corne | 20 |
A tant mesure | Hath so moche moten | |
De bled et de mestelon | Of corne and of mestelyn | |
Quil ne peult plus de viellesse; |
That he may no more for age; | |
P. 42. Il est tout gryse. | He is alle graye. | 24 |
Il donna a chescun sa mesure. | He gyueth to euerich his mesure. |
|
Pieronne sa filleule | Pieryne his doughter | |
Est la pieure garce | Is the shrewest ghyrle | |
Que ie sache de cha la mere. | That I knowe on this side the see. |
28 |
QUintin le tollenier |
QVyntyne the tollar |
|
Vng liure de gros | A pound of grotes | |
Plus quil ne debuoit prendre | More than he ought to take | 32 |
Du droit3 tonlieu; 3 troit | Of right tolle. | |
Sy me trayeray | So shall I drawe me | |
Au recepueur | Vnto the receyuour | |
Pour men droit requerre. | For my right to requyre. | 36 |
Quirin le detier | Queryne the dysemaker | |
Vendt ses dees | Selleth his dyse | |
Ainsi qui veult a prest argent; |
As he wyll for redy money; | |
Cest bonne marchandise. | Hit is good marchandyse. | 40 |
NAMES: ROBERT—RANDOLF. Carrier, Handworker, &c.
RObert le messagier |
RObert the messager |
|
A tout deux paires de lettres | With two paire of lettres | |
Sellees du seal royal. | Sealed with the kynges seal. | 4 |
Roberte la cerenceresse | Roberte the heklester | |
Na plus de channeue, | Hath no more hempe, | |
Et a perdu sa cerench; | And hath lost her hekell; | |
Elle vendra son lin. | She shall selle her flaxe. | 8 |
Richaert le veytier | Rychard the carier | |
(Richier le chareton) | (Richer the cartar) | |
Menra du fien sur ma terre | Shall lede dong on my land | |
Quand elle sera ahanne, | Whan it shall be ered, | 12 |
Et sur mon courtil | And on my herber | |
Quand il sera fouys, | Whan it shall be doluen, | |
Et au gardin | And in to the orchard | |
Entour les arbres. | Aboute the trees. | 16 |
Rolland le mainouurier | Rolande the handwerker | |
Fera mon prayel, | Shall make my pryelle, | |
Vne soif entour. | An hegge aboute. | |
Rogier le coustre | Roger the sextayn | 20 |
Est a auignon, | Is at auinion, | |
Pour empetrer | For to gete | |
Vne cure, vne chapelrie; | A cure, a fre chapell; | |
Voire se dieu plaist. | Ye truly, yf god wyll. | 24 |
Rainier le esquier | Reyner the squyer | |
P. 43. Est aus Joustes, | Is atte Justes, | |
Aux tournoys, acompaignie | At the tornoye, acompanyed | |
Tres honnourablement; | Right worshipfully; | 28 |
Il a mon rouchin, | He hath my coursour, | |
Mon palefroy, mon destrier, | My palfreye, my stede, | |
Mes lances. | My speres. | |
Il aura le pris. | He shall haue the prys. | 32 |
Raulle le changier | Randolf the changer | |
A sys a change trente ans. | Hath seten in the change xxx. yere. |
|
Les monnoyes sont bien desirees, |
The moneyes ben well desired, | |
Si que les gens se mettent en peril |
So that folke put hem in peryll |
36 |
Destre dampnes. | To be dampned. | |
Cest grand folye | It is grete folye | |
De donner le eternalite | For to gyue the eternalite | |
Pour le temporalite. | For the temporalte. | 40 |
NAMES: WALTER—YSAAC. Brushmaker, Currier, &c.
WAultier le paternostrier |
Walter the paternoster maker |
|
Paternosters de cristal, | Bedes of cristall, | |
Par dousaines en gros, | By doseyns in grete, | 4 |
Dambre, de voire, et de cornes. |
Of ambre, of glas, and of hornes. |
|
Willame le rammonier | William the brusshemaker | |
Vendt les rammons par loysir. | Selleth the brusshes by leyzer. |
|
Ce poise moy; ie vouldroye | Wo is me; I wolde | 8 |
Quil le vendisist bien. | That he solde well. | |
Valerien le tenneur | Valeryen the tawyer | |
A moult dauantage | Hath moche auantage | |
En ce quil vend cuyr, | In that that he selleth lether, |
12 |
Car il le tanne meisme. | For he taweth hymselfe. | |
Walram le coureur | Walram the coryer | |
Faict vng ort mestier. | Dooth a foul crafte. | |
Il pute aual la maison; | He stynketh after the hous; | 16 |
Il coure ses piaulx | He coryeth his hydes | |
De saing de herencs. | With sayme of heryngs. | |
Vaast le vairrier | Vedast the graywerker | |
Vendi orains a madame | Solde whiler to my lady | 20 |
Vne pelice de vaire | A pylche of graye | |
Et de bonnes fourrures. | And of good furres. | |
Wauburge le pelletiere | Wauburge the pilchemaker1 1 piclh- | |
Refaicte vng plice bien; | Formaketh a pylche well; | 24 |
Aussi faict son baron. | So doth her husbonde. | |
XpristienA
le gorlier |
Xpristrian the colermaker |
|
P. 44. Dont aray deux goriaulx | Than shal I haue two coliers | 28 |
Pour mes cheuaulx de querue. | For my horses of the plowh. | |
Xpristiene la fylle | Xpristine the doughter | |
Se plaint du serrurier, | Complayned her of the lokyer, | |
Pour ce quil nye | By cause that he denyeth | 32 |
Dun enfant quil gaigna. | Of a child that he wan. | |
YZores le hugiers |
Ysores the Joynar |
|
Sa luysel, son escrijn. | Her cheste, hir scryne2. 2 scyrne | 36 |
Ysaac le vigneron | Ysaac the wyneman | |
Yra as vignes. | Shall to the vyneyerd. | |
Il me souhaidera des crappes; | He shall weeshe me of the grapes; |
|
Car en les vignes | For in the vyneyerd | 40 |
NAMES: Kettlemaker, Proctor, &c. GOD IS MERCIFUL.
Gaignera il asses. | He shall wyn[n]e ynowh. | |
Ysaac le chauderlier | Ysaac the ketelmaker | |
Donne quatre chaudrons, | Gyueth four ketellis, | |
Contenant douze galons chescun, |
Conteynyng twelue galons euerich, |
4 |
Pour quarant gros le piece. | For fourty grotes the pece. | |
Et le bon chandelliere | And the good candelmaker | |
Donne quatre chandeylles de sieu1 1 sleu |
Gyueth foure talow candellis | |
Pour vng denier le piece. | For one peny the pece. | 8 |
ZAchare le procureur |
ZAchare the proctour |
|
Car iay faicte sommondre | For I haue to do somone | |
Ierome le barbier; | Iherome the barbour; | 12 |
Ie playderay encontre luy. | I shall plete ayenst hym. | |
Iosse le parceminier | Iosse the parchemyn maker | |
Me vendi vne piel parcemyn | Solde me a skyn of parchemyn | |
Qui tout flua, | That alle flued, | 16 |
Et vne couuerture de franchin | And a coueryng of franchyn | |
Rees a vng les, | Shauen on the one syde, | |
Qui riens ne valoit, | Whiche nought was worth, | |
Que ie ny puis sus escripre. | That I myght not write vpon. | 20 |
Va querre vne ponce2 2 pouce | Goo fecche a pomyce | |
Et du meillour papier, | And of the best papier, | |
Mon caniuet, mes forcettes. | My penknyf, my sheris. | |
Iescripray vne lettre damours; | I shall write a lettre of loue, |
24 |
Se lenuoyeray a mamye. | And shall sende it to my loue. | |
[CH. IX.] | ||
Je suy tout lasses |
I am alle wery |
|
De tant de mestiers, | Of so many craftes, | 28 |
Tant doffices, tant deseruices; |
So many offices, so many seruises; |
|
P. 45. Je me veul reposer. | I wyll reste me. | |
Encore dont, pour ralongier |
Neuertheless, for to lengthe |
|
32 | ||
Diray ie du meilleur: | I shall saye the beste: | |
Cest que dieu nous crea | That is, that god hath made vs | |
A la samblance | Vnto the lykenes | |
De luy mesmes. | Of hym selfe. | 36 |
Je dy au commencement, | I saye atte begynnyng, | |
Qui bien fera bien aura. | Who doth well shall well haue. | |
Dieu est misericors, | God is mercyfull, | |
Et si est iuste; | And so he is rightfull; | 40 |
SERVE OUR LORD AND THE SAINTS.
Il a mercy des pecheurs | He hath mercy of the synnars | |
Qui cognoistre se veullent; | Which hem selfe wyll knowe; | |
De ceulx qui ont repentance, | Of them that haue repentaunce, | |
Qui fasse vraye confession, | Which make verry confession, | 4 |
Et leur penance parfacent | And theyr penaunce fuldoo | |
Que le confesseur leurs charge. |
That the confessour them charge. |
|
Et le faulx mauuais, | And the false euyll, | |
Que damender nont cure, | That to amende them recche not, |
8 |
Selon la saincte escripture, | After the holy scripture, | |
Sont en auenture de perir. | Ben in aduenture to perysshe. | |
Pour ce est il mal aduises | Therfore he is euyll aduised | |
Qui nauret le1 sent 1 ? se | That wounded hym selfe feleth | 12 |
En peril de mort, | In peryll of deth, | |
Sil ne prend remede | Yf he take not remedye | |
Quand il le scet ou trouuer. | Whan he knoweth wher to fynde. | |
On dist qui sert nostre seigneur, |
Men saye who serueth our lord, | 16 |
Et la vierge marie, | And the mayde marye, | |
Les sains apostles, | The holy apostles, | |
Les2 quatre euangelistes, 2 Le | The foure euangelistes, | |
Angeles et archangeles, | Angelis and archangelis, | 20 |
Prophetes et martirs, | Prophetes and martris, | |
Patriarces, confesseurs, | Patriarkis, confessours, | |
Sainttes viergenes, | Holy virgynes, | |
Sainctes vesues, | Holy wedowes, | 24 |
Saints innocens— | Holy innocentes— | |
Ces saints et sainctes— | These saynctes— | |
Il attend bon loijer | He attendeth good reward | |
Enuers dieu par leurs priers. | Anenst god by theyr prayers. | 28 |
On doibt oyr messe | Men ought to here masse | |
Et touttes les heures du iour; | And all the houres of the day; | |
Qui en est aysies au moins. | Whiche is at his ease atte leste. |
|
P. 46. Aller veoir le sacrament | Goo see the sacrament | 32 |
Est vng bon desiunement. | Is a good brekefast. | |
Se vous debues | Yf ye owe | |
Aucunes pelerinages, | Ony pylgremages, | |
Si les payes hastiuement. | So paye them hastely. | 36 |
Quand vous estes meus | Whan ye be meuyd | |
Pour aller vostre voyage, | For to goo your viage, | |
Et vous ne scaues le chemin, | And ye knowe not the waye, | |
Si le demandes ainssi3, 3 amssi | So axe it thus, | 40 |
TRAVEL TALK. LODGING FOR HORSE AND MAN.
En commandant les gens a dieu: | In comandyng the peple to god: | |
‘A dieu, bonnes gens; | ‘To god, goode peple; | |
Ie men voie a sainct Jaques, | I goo to saynt James, | |
A nostre dame de boulogne. | To our lady of boloyne. | 4 |
A la quelle porte ysseray ie, | At whiche gate shall I goo out, |
|
Et a quelle main | And at whiche hande | |
Prenderay ie mon chemyn?’” |
Shall I take my way?’” | |
A le main dextre, | On the right hande, | 8 |
Quand vous venres a vng pont, | Whan ye come to a brigge, | |
Si les passes; | So goo ther over; | |
Vous trouueres vne voyette | Ye shall fynde a lytill waye | |
A le main senestre, | On the lyfte honde, | 12 |
Qui vous menra en vne contre | Whiche shall brynge you in a contre |
|
La vous verres sur vne eglise | There shall ye see vpon a chirche |
|
Deux haultes clocquiers; | Two hye steples; | |
De la aurez vous | Fro thens shall ye haue | 16 |
Que quatre lieuwes | But four myle | |
Iusques a vostre gyste. | Vnto your loggyng. | |
La seres vous bien aisies | There shall ye be well easyd | |
Pour vostre argent, | For your money, | 20 |
Et se y aures bon hostel. | And ye shall haue a good Jnne. | |
“Dame, dieu y soit!” | “Dame, god be here!” | |
“Compain, vous soies bien venus.” | “Felaw, ye be welcome.” | |
“Poroye ie auoir | “May I haue | 24 |
Ung licte chyens? | A bedde here withinne? | |
Pourray ie cy herbegier?” | May I here be logged?” | |
“Oyl, bien et nettement, | “Ye, well and clenly, | |
Si fussies vous dousisme1, 1 donsisme | Alle were ye twelue, | 28 |
tout a cheual.” | Alle on horseback.” | |
“Nennil,2 fors que nous trois. 2 Nenuil | “Nay, but we thre. | |
A il a mengier chy ens?” | Is there to ete here within?” | |
“Oyl, asses, dieu mercy.” | “Ye, ynough, god be thanked.” | 32 |
“Apportes nous ent. | “Brynge it to vs. | |
P. 47. Donnes du fain as cheuaulx, | Gyue heye to the hors, | |
Et les estraines bien; | And strawe them well; | |
Mais quils soient abuures.” | But that they be watred.” | 36 |
“Dame que debuons nous? | “Dame what owe we? | |
Nous avons este bien aise. | We have ben well easyd. | |
Nous compterons demain, | We shall rekene to morow, | |
Et payerons aussi, | And shall paye also, | 40 |
AT THE INN. A NUMBER-BOOK TO BE WRITTEN.
Que vous vous en loeres. | That ye shall hold you plesid. | |
Menes nous couchier; | Brynge vs to slepe; | |
Nous sommes lasses.” | We ben wery.” | |
“Bien, ie voye, vous reposeres. | “Well, I goo, ye shall reste. | 4 |
Iannette, alumes le chandeille; |
Ienette, lyghte the candell; | |
Si les menes la sus | And lede them ther aboue | |
Ou soler deuant; | In the solere tofore; | |
Si leur porte de liauwe chaude | And bere them hoot watre | 8 |
pour lauer leurs pieds; | For to wasshe their feet; | |
Si les couure de coussins. | And couere them with quysshons. |
|
Regarde que lestable | Se that the stable | |
Soit bien fremme.” [? ferme] | Be well shette.” | 12 |
“Dame, peult on nauyer | “Dame, may men goo by ship | |
Descy a bouloigne?” | Fro hens to boloyne?” | |
“Oyl, maintenant il ya | “Ye, now ther is | |
Vne nef preste plaine de gens. | A shippe redy ful of peple. | 16 |
Dieu les veulle conduire! | God well them conduyte! | |
Dieu les amaine a sauuete! | God brynge them in sauete! | |
Dieu les laisse leur voye | God late them theyr waye | |
Bien employer! | Well fulcome! | 20 |
Escoutes! il tonne et esclire; | Herke! it thondreth and lyghtneth; |
|
Y pluyt et gresille; | It rayneth and haylleth; | |
Dieu saulue les biens des champs!” |
God saue the goodes of the feldes!” |
|
“Dieu en puist souuenir.” | “God may them bythynke.” | 24 |
Seigneurs, qui vouldroit, | Lordes, who wolde, | |
Ce liure ne fineroit iamais, | This boke shold neuer be ended, |
|
Car on ne pourroit tant escripre |
For men may not so moche write | |
Quon ne trouueroit toudis plus: |
Me shold fynde alway more: | 28 |
Le parchemin est debonnaire; | The parchemen is so meke; | |
Il seuffre sour luy escripre | Hit suffreth on hit to write | |
Quancques on veult. | What someuer men wylle. | |
[CH. X.] | ||
CY appres vous deuiseray |
HEre after I shall deuyse you |
32 |
Le nombre, le quel est | The nombre, the which is | |
Moult prouffytable, | Moche prouffytable1, 1 pronffytable | |
P. 48. Par le quel | By the whiche | 36 |
On pourra scauoir compter | Men shall mowe conne rekene | |
De denier as deniers; | Fro peny2 to pens; 2 peuy | |
Si en poes retenir | So may ye reteyne | |
Les debtes quon vous doibt, | The dettes that men owe you, | 40 |
NUMBERS AND COINS. THE EPILOGUE.
Et les receptes | And the receyttes | |
Que vous aues rechupt | That ye haue receyuyd | |
Ou que vous aues paiet. | Or that ye haue payd. | |
Si commencies ainsi | So begynne all thus | 4 |
Comme est declare cy apres: | As is declared hereafter: | |
UNg,
deux, trois, |
ONe, tweyne, thre, |
|
Sept, huyt, neuf, dix, | Seuen, eight, nyne, ten, | 8 |
Onze, douze, treze, | Enleuen, twelue, thirtene, | |
Quatourze, quinze, seze, | Fourtene, fiftene, sixtene, | |
Dixsept, dixhuyt, | Seuentene, eyghtene, | |
Dixneuf, vingt, | Nynetene, twenty, | 12 |
Trente, quarante, | Thretty, fourty, | |
Chincquante, soixante, | Fyfty, Syxty, | |
Septante, huytante, | Seuenty, eyghty, | |
Ou quatre vingt, | Or four score, | 16 |
Nonante, Cent, | Nynty, hondred, | |
Deux cents, | Two hondred, | |
Mille, Cent mille, | A thousand, a hondred thousand, |
|
Vng million; | A myllyon; | 20 |
Ainsi toudis montant. | Thus alleway mountyng. | |
Vne liure de strelins, | A pound sterlings, | |
Vne marcq que vault | A marcke that is worth | |
Deux nobles1 dangleter, 1 uobles | Two nobles of englonde, | 24 |
Vne liure de gros, | A pound grete, | |
Monoye de flaundres, | Moneye of flaundres, | |
Vne soulde que vault | A shellyng that is worth | |
Trois gros ou douze deniers, | Thre grotis or twelue pens, | 28 |
Vne gros vault quatre deniers, | A grote is worth four pens, | |
Vng denier, vne maille, | A peny, a halfpeny, | |
Vng quadrant, vne mite. | A ferdyng, a myte. | |
|
||
CY fine ceste doctrine, |
HEre endeth this doctrine, |
32 |
En formes impressee, | In fourmes enprinted, | |
En le quelle vng chescun | In the whiche one euerich | |
Pourra briefment aprendre | May shortly lerne | 36 |
Fransois et engloys. | Frenssh and englissh. | |
P. 49. La grace de sainct esperit | The grace of the holy ghoost | |
Veul enluminer les cures | Wylle enlyghte the hertes |
A CONCLUDING PRAYER.
De ceulx qui le aprendront, | Of them that shall lerne it, | |
Et nous doinst perseuerance | And vs gyue perseueraunce | |
En bonnes operacions, | In good werkes, | |
Et apres cest1 vie transitorie 1 ceste, Blades ii. 133. |
And after lyf2 transitorie 2 this lyf, Blades ii. 133. | 4 |
La pardurable ioye & glorie! |
The euerlastyng ioye and glorie! |
LIST OF ENGLISH WORDS
A
Ba-Bl
Bo-By
Ca-Cn
Co-Cu
D
E
F
G
H
IJ
K
L
M
N
O
Pa-Pi
Pl-Py
Q
R
Sa-Sk
So-Sy
T
UV
W
Y
A | |
accidents, books of accidence, 38/40. aduenture: in a., likely, in danger, 48/10. after (rendering Flemish achter, Fr. aval), throughout, 38/2, 46/16. Alemayne, Almayne, Germany, 14/17, 22/27. Alemaynes, Germans, 42/40. all, used as adverb, 31/7; alle, with subj., even if, 49/28; all halowes, the feast of All Saints, 28/18. alleway, always, 9/23. almesse, alms, 33/8. alouses, shad, 12/7. amendes, penalty, fine, 44/9. Andwerp, Antwerp, 18/37. andyrons, andirons, 8/8. |
anenst, towards, in the sight of, 48/28. angre, refl., be angry, 31/6. anone, immediately, 25/26. apostomes, imposthumes, abscesses, 41/23. apotecarie, apothecary, 19/34. appereth, apperith, 37/34, 38/2. arblastrer, crossbowman, 36/26. Ardane, Ardennes, 43/38. auantage, advantage, 46/11. auaunte, refl., boast, 30/14. auctour, author, 3/33. Austyns, Augustine friars, 24/5. Auynyon, Auinion, Avignon, 22/20, 45/21. |
B | |
bacenet, bassinet, helmet, 33/34. bales, balls (of alum), 20/36. banerett, knight banneret, 24/33; double banerette, 24/36. bankers, coverings for benches, 7/1. barke, bark (used in dyeing), 34/29. ba[r]terye, pots and pans, 38/26. basenne, sheep leather, 19/26. bastard, a wine, 14/7. baylly, bailiff, 30/10. 53bbe, = been, 32/6. Beane, Beaune, 14/5. becke: drink b. to b., drink together (Fr. bec à bec). bedes, beads, 46/3. Beghyns, Beguines, 24/11. |
beldame, mother-in-law, 6/2. belfadre, father-in-law, 6/2. Beme, Bohemia, 22/38. benes, beans, 13/39. Benet (seynt), St. Benedict, 24/2. bere, bear (animal), 11/21. bergayne, bargain for, 14/28. berne, barn, 40/2. betes, beetroot, 13/32. beuer, beaver (for hats), 40/39; beuers, beavers (animals), 9/1. bileue, believe; I you b. well, 15/26. blyew, blue, 14/36. |
Bo | |
bocher, butcher, 37/31; bochiers, 2/31. bocherie, meat-market, 37/32. bocle, buckle, 21/28. boden, bid, offered, 15/35. Boloyne, Boulogne, 49/4, 50/14. boor, boar, 10/26. bordclothes, table cloths, 8/24. born, carried, 32/3. boulye, a drink, 14/19. bourghmaistre, burgomaster, 44/13. Bousser (= Fr. Bourshier), vycounte of B., 24/30. brasyll, brazil wood, 20/18, 34/27. brede, breadth, 16/23. brede, bread, 26/39. brekynge, rupture, hernia, 41/28. brembles, brambles; bremble beries (Fr. grouselles, gooseberries), 13/23. bremes, bream, 12/7. brenne, burn, 30/26. |
briches, breeches, 8/37. bridelmakers, 1/16. brigge, bridge, 49/9. brocorage, brokerage, 42/35. brocour, broker, 42/34; brokers, 2/30. broun peper, black pepper, 10/28; broun sugre, 20/1. 54browet, stew, broth, 10/20; browettys, 41/15. broythures, embroideries, 22/5. bueff, beef, 10/14. bukke, buck, 19/23. Burgoyne, Burgundy, 24/19. butores, bitterns, 10/40. buxom, polite, 9/39. by cause that, because, 46/32. byleding, translation of Fr. deduit, delight, 29/12. byre, beer, 14/17. bystowe, lay out (money), 20/20. bythynke, remember, think upon, 50/24. |
C | |
calle, headdress, 42/18. callyng, invocation (of the Trinity), 1/5. Camerik, Cambray, 23/19. cammelle, ? for cannelle, cinnamon, 20/2. can, knows, is skilled in, 33/13; see conne. cannes, cans (tin), 7/17; earthen pots, 7/10. carier, wagoner, 45/9. castelayn, castellan (of Dover), 24/29. castell, cattle, 40/1. catell, money, 15/12; catayllys, chattels, furniture, 1/8. Cathon, Dionysius Cato, 9/27; catons, copies of Cato’s ‘Disticha,’ 38/38. caudell, caudle, 14/1. Cecile, Sicily, 22/36. certainly, definitely, 16/1. chalon, ? blanket, coverlet (but used to render F. calys, apparently ‘couch’), 7/2. change, exchange office, 45/34. changer, money-changer, 45/33; chaungers, 45/33. |
chanons, canons, 23/30. chapell, chapel: a fre ch., 45/23. chapitre, chapter, 14/4. chappelains, chaplains, 24/7. charge: haue no c. of, don’t care for, 31/4. Chartre hous: monkes of C., Carthusians, 24/4. chekens, chickens, 10/32. chepe, bargain for, 10/24. chertes, shirts, 8/37. cheruyll, chervil, 13/32. cheuissheth her, is successful, 42/11. chirche haliday, church feast, fair, 19/7. chorle, peasant, 30/8. Cistiauls, Citeaux, 23/37. clarey, a spiced wine, 14/12. clergesses, members of female religious orders, 24/11. cnoppes, lumps (in yarn), 32/30. |
Co | |
54b
cobelers, cobblers, 2/28. coddelynges, codfish, 12/3. coffyns, caskets, 21/33. coler, collar (for horses), 46/27; coliers, 46/28. colermaker, (horse)collar maker, 46/26. Coleyne, Cologne, 23/8. commaunde, commend, 5/21, 6/12. complyn, late evening service, 27/30. comyn, common, 1/17. comyne, cummin, 19/40. conduyte, guide, 5/24. confyte, comfrey (see the Notes), 13/19. congres, conger-eels, 12/8. conne, know, be skilled in, 37/39; see can. contre, country, 5/2. conyes, rabbits, 9/2. cool, cabbage, 13/30. cordewan, Cordovan leather, 19/24. cordewanner, shoemaker, 35/35. corffes, baskets, 38/21. corse, girdle, 21/27. |
coryer, currier, 46/14; coriars, 1/25. coryeth, curries, 46/17. cosen alyed, cousin by marriage, 29/13. cosyns germayns, cousins german, 6/5. couerar of tyles, tiler, 40/23. couerlettes, coverlets, 6/40. couper, cooper, 44/6; coupers, 2/31. coursour, courser, 45/29. courtosye, courtesy, 18/16. courtoys, courteous, 5/12. coyfes for men, coifs, 21/38. crafte, trade, 46/15; craftes, 25/23. creuyches, crayfish, 12/15. cristall (for beads), 46/3. crosse: neuer a c., not a farthing, 15/40. cubibes, cubebs, 19/39. curattes, curates, 24/7. cure, church benefice, 45/23. |
D | |
dame, lady, 4/33, 15/5, 49/22. damoyselle, damyselle, young lady, 4/19, 4/30, 5/29, 15/39. dampned, damned, 45/37. Danes men, Danes, 43/7. dangerous, hard to manage, cross-tempered, 32/12. daubed, plastered, 40/35. dawber, plasterer, 40/36. dedicace, parish festival, 46/2. dene, dean (of a trade guild), 44/7. dere chepe, high buying prices, 35/34. deuyse, explain, 14/27. dight, prepare (food), 10/28. discouered, uncovered, 40/28. do, = done, 47/11; see doo. doctrinals, copies of the Doctrinale (a grammar), 38/38. |
55
dokes, ducks, 12/32. doluen, dug, 45/14. donettis, copies of Donatus’s grammar, 38/40. dong, dung, 45/11. doo, as a causative auxiliary, 26/5, 37/21; doo of, doff, put off, 4/18, 4/20; do on, don, put on, 25/39. Dornyk, Tournay, 18/30. doseyns, dozens, 46/4. doughter, mistranslation of fille, prostitute, 46/30; of filleule, god-daughter, 44/26. dresse, serve up (food), 31/23; d. to ete, prepare a meal, 26/38. dyerye, dyer’s business, 20/37. dyse, dice, 44/38; dysemaker, 44/37. dystaf, distaff, 32/27. |
E | |
thelle, the ell, 15/8. Elzeter, Alsace, 14/4. eme, uncle, 6/3. en, redundant negative (a Flemicism), 18/18. enfourme, instruct, 9/33. enke hornes, inkhorns, 21/35. enleuen, eleven, 51/9. enlumined, illuminated (of a manuscript), 39/1. enlyghte, enlighten, 51/39. enprinted, printed, 38/36, 51/34. entremete, refl., undertake, 20/40. entreprise, undertake, 3/38. |
er, before, 26/2. ered, ploughed, 45/12. erst, first, before doing something else, 27/8. Esterlynges, Easterlings, 43/1. estre, Easter, 28/13. eternalite, what is eternal, 45/39. eueryche, euerich, everybody, 2/39, 31/1; one euerich, 51/35. euyll, bad (in quality), 40/20; e. auenture, ill luck, 29/10. euyll, badly, 11/12. eyrekakis, egg cakes, ? omelets, 13/1. |
F | |
failled: ye f., you wanted (anything), 18/4. fair syre, my good sir, 18/3. falle, occur, be met with, 25/11. fatte, vat, cask, 26/19. fauconers, falconers, 43/36. faucons, falcons, 43/37. faulte: without f., without fail, 37/14. fayres, fairs, 1/19. felaw, felawe, as a polite term of address, 4/34, 49/23; my felaws, my companions, 18/23. 55bfelawship, society, companionship, 31/5. feldeseed, ‘field seed,’ 20/10. fellis, skins, 19/23. ferdyng, farthing, 51/31. ferme, rent, annual payment, 37/5. festes, festivals, 28/3. feuerer, February, 27/39. fichews, polecats, 11/18. flawnes, flawns, 12/34. flesh, meat, 37/33. flesshshamels, shambles, 10/8. flued, made the ink run, 47/16. |
folke, people, folks, 9/40; f. of ordre, members of religious orders, 2/5. folye, folly, 45/38. for: for to, = to (with infinitive), 2/40, 4/5; for this that, because, 32/34. forbere, bear with, defer to, 9/25. forcer, forcyer, forcier, chest with a lock, 8/20, 36/7, 46/35. forgeten, forgotten, 13/2. formaketh, repairs, mends, 44/17, 46/24. foryere, last year, 32/5. fourbysshour, furbisher, 33/26. fourmes, (printers’) forms, 51/34. franchise, freedom (of a trade guild), 32/17. franchyn, a sort of parchment, 47/17. frere, friar: freres menours, Minorites, Franciscans, 24/3; lewd freris, lay brothers, Beghards, 24/6. fro, from, 4/1. frockes, = Fr. sourcorps, 8/30. fulcome, accomplish (a journey), 50/20. fuldoo, perform, 48/5. furmenty, furmety, 13/40. |
G | |
galentyne, sauce, 42/24. galles, gall-nuts, 34/27. galoches, overshoes, 35/39. ganselyn, a garlic sauce, 42/26. garettis, garrets, 6/28. Garnade, ? Granada: wyn of G., 14/8. Gaunt, Ghent, 18/28. geloffres, cloves, 13/35. gerfaucons, gerfalcons, 43/38. germayns: see cosyns germayns. Germole: wyn of G., 14/5. ghees, geese, 12/31. gheet, goats, 12/30, 19/23 (but ghotes, 11/24); used as singular, 10/23. ghestes, guests, 42/39. ghyrle, girl, 44/27. gloues of yron, gauntlets, 33/37. God, in salutations, &c.: G. you kepe, 4/24; G. give you good daye, 4/32; G. reward you, 5/14; G. late me deserue it, 5/15; G. you haue in his holy kepyng, 5/26; goo to god (= adieu), 6/13. |
Goddes peny, broker’s commission, 42/36. 56gogeorns, gudgeons, 12/16. good chepe, cheap, 15/11. goodlynes, pleasant manners, 18/17. gorelmakers, horsecollar makers, 2/37. gorgette, armour for the neck, 33/36. gramercy, many thanks, 5/11, 18/11. graye, vair, fur, 46/21. grayne, grain: scarlet in g., 15/1; graynes of paradys, 20/3. graywerker, furrier, 46/19. grene of Spayne, 20/17. grene sauce (eaten with pork), 10/11. grete, great: in g., wholesale, 46/4. greue, (of food) disagree with, 11/6. greywerke, furriery, 2/36. grote, groat, coin, 51/29; grotes, grotis, 17/21, 44/31, 51/28. growell, gruel, 14/2. guldrens, guilders, gulden, 17/31. gyuing oute, expenditure, 3/9. |
H | |
habergeon, 33/35, haddoks, haddocks, 12/3. halting, lame, 32/32. handwerker, farm labourer, 45/17. happe, luck, fortune, 29/22. hardy, bold, brave, 24/32. haue right (= avez droit), 15/20. hawgher, heifer, 10/20. heberow, lodging, 5/31. heeryng, heryng, herring, 12/8, 12/9. hegge, hedge, 45/19. hekell, heckle, 45/7. heklester, (female) heckler, 45/5. hem, them, themselves, 45/36. Henaud, Hainault, 24/28. herber, garden, 45/13. herthe, hearth, 8/6. hether, hither, 31/27. heth hennes, moor hens, 11/1. hewke, a sort of cloak, 16/18; heukes, 8/31, mantle. |
heye, hay, 13/27. Heynewiers, people of Hainault, 43/7. hiere, here, 29/23, 24. hit, it, 6/27, 9/21, 25/37, &c. holde: holde you companye, accompany you, 26/5. hole, whole, 15/7; in good health, 35/13. honde, hand; take on h., undertake, 3/38. hooled, holed, torn, 34/15. hosteler, innkeeper, 42/38; hosteliers, 2/30. hound, dog (skin), 41/3. houres, hours (of divine service), 48/30; see oures. howsed, provided with a house, 34/20. 56bhye dayes, festival days, 31/31. hyndecalf, fawn, 10/27. |
IJ | |
Janiver, January, 27/39. jaquet, jacket, 33/40. Jenewys, Genoese, 43/6. in longe tyme, for a long time, 5/1. joustynges, tiltings, 25/2. |
joynar, joiner, 46/34; joyners, 2/37. justes, tiltings, 45/26. Juyll, July, 28/2. Juyn, June, 27/1. |
K | |
kalenders, calendars, 39/4. kawdrons, cauldrons, 7/6. kembyth, combs (wool), 32/21. kempster, female woolcomber, 32/18; kempsters, 2/15. kersses, creases, 13/36. ketelmaker, kettle-maker, 47/2; ketelmakers, 2/23. |
keuerchief (see the Notes), 8/36; keuerchifs, kerchiefs, 43/14. keupis, tubs, barrels, 44/17. kien, kyen, cows, 12/29, 19/21. knowlechid, confessed, 43/24. kreme, cream, 12/38. |
L | |
laces, latchets, ties, 21/40. langyng, belonging, 1/8. lastes, lasts (weight), 21/13. late, let, 27/12. lauendre, laundress, 31/26. lauours, wash-hand basins, 7/8. lede, lead, cart (dung), 45/11. leed, lead (metal), 21/22. lelyes, lilies, 13/20. lengthe, lengthen, 57/31. lese, lose, 15/39. letews, lettuce, 13/34. leuain, leaven, 14/20. leue, leave: take l., 5/22. leue, make an abatement, 16/3. leuer, rather, 15/37. leuyng, leaving; used to translate relief (de la table), 9/7. |
lewd freris, lay brothers, Beghards, 24/6. leyzer, leisure; by l., in a leisurely way (i.e. finding little custom), 46/20. librariers, booksellers, 2/23. lichorous, dainty, fond of good living, 33/20. loches, loach, 12/16. loftes, upper rooms, 6/28. lokyer, locksmith, 46/32; lokyers, 2/36. longhe, lung, 26/28. Luke, Liege, 23/18. luses, luces, pike (fish), 12/12. luste, desire, 32/36. 57lyef, ladylove, 29/14. lyfte honde, left hand, 48/12. lynweuar, linen weaver, 38/9; lynweuers, 2/22. lystes (translation of lesons, settees), 7/5. |
M | |
maistre, prefix to the name of a physician, 34/38. makerell, mackerel, 12/6. maluesey, malmsey, 14/10. mandemaker, basket maker, 38/19; maundemakers, 2/24. mandis, baskets, 38/21. maners, sorts, kinds, 18/24, 19/36, 38/3. marchans, merchants, 21/17. marcke, mark (coin), 51/24. mareshall, marshal (of France), 30/2. maroners, sailors, 11/39. marte, market, fair, 19/1. Mase, the Meuse, 12/18. masone, do mason’s work, 40/9. mastrye, maystrye, rule, 43/28; has them to mastrye, has them in his power, 43/25. matynes, matins, 27/17. mayde Marie, the Virgin Mary, 48/17. mayntene, keep a stock of, 6/29. me, one (= Fr. on), 6/19, 8/12, 12/38, 14/22, 26/12, &c. mecop, poppy; oyle of m., 20/11. mede, mead (drink), 14/15. medle with, deal in, 18/6. medleyed, mixed, 14/34. medliers, medlars, 13/7. meesen, tomtits, 10/37 (a Flemish word). membres, limbs, 27/4. |
Mence, Mayence, 23/10. merceryes, mercer’s goods, 1/28. meruaylle, marvel, 32/31. meschief, misfortune, 29/8. messager, messenger, 45/1; messagiers, 2/32. mestelyn, mixed corn, 44/22. metar, measurer, 16/34, 44/20; metars, 2/32. mete (verb), measure, 16/29; meten, moten, measured, 26/25, 40/15, 44/21. meuyd, moved, disposed, 48/37. meyne, household, 5/35. mo, moo, more (as adv. and with a plural), 3/2, 3/34, 11/9, 30/21. moche, very, 26/6, 32/12, 50/35. molettis, mullets, fish, 12/6. morberies, mulberries, 13/6. mormale, gangrene, 41/40. morreey, murrey (colour), 14/38. mortier, mortar (kitchen utensil), 26/40. mote, may (in wishes), 4/38, 5/25. moten: see mete. mottes, hillocks, mounds, 13/25. mowe, be able, 3/22, 11/7, 50/37. 57bmuscadel (wine), 14/7. mylnars, millers, 2/21. myntemakers, coiners, 2/34. myte, half farthing, 51/31. |
N | |
Nauerne, Navarre, 22/37. nayled, studded with nails, 31/36. naylle, clove (wool weight), 19/13. not, 19/20; redundant negative, 12/22, 20/4, 29/26. nether court, farm yard, 40/2. neueus, nephews, 6/6. |
nobles, half-marks (6s. 8d.), 51/24; see ryallis nobles. nokertree, walnut tree, 13/14. noppe, to burl (cloth), 33/15. nopster, burler, 33/12. notes, nuts, 13/6. nothyng, not at all, 5/18. noyeng, annoyance, harm, 29/8. |
O | |
officials (of the church), 2/4, 23/25. of the, of, = Fr. partitive article, 10/9, 41/7, 47/22. olifaunts, elephants, 11/19. ooke, oak, 13/3. orfrayes, borders of gold lace, 36/8. Oseye, Alsace; wyn of O., 14/8. Ostryche, Austria, 24/20. othirwhyle, sometimes, 40/21. |
ouermoche, too much, 5/5. oughteth, ought, 40/3. our lady in heruest, the Assumption, Aug. 15, 28/23. our lady in marche, Lady-day, Mar. 25, 28/21. oures, books of hours, 38/39. owe, ought, 37/23; oweth to, is to (do something), 31/34. oynementis, ointments, 41/24. |
P | |
paintours, painters, 2/25. paintures, pigments, paints, 20/16. palfreye, 45/20. parchemyn, perchemyn, parchment, 2/38, 39/5, 47/15. pardon, parish festival, 28/33. parfourmed, finished making, 33/39. partie, part, 21/2. partis, books on the parts of speech, 38/40. partrichs, partridges, 11/1. pasteyes, pies, 12/37. pauntcher, girdle to hold up the breeches, 8/35. pauteners, pawteners, purses, 36/22, 41/5. paynefull weke, the Passion week, 28/28. pece: the p., apiece, 47/5. pelowes, pillows, 8/35. |
58
pendants of silke, ? ribbons worn as trimmings for dress, 21/39. penners, writing cases, 21/33. as a weight, 31/37. penyworthes, wares, 18/1. perche, pole to hang cloth on, 8/28. perchemyn: see parchemyn. peres, pears, 13/4. persely, parsley, 13/32. pesibly, peaceably, 9/17. pesshes, peaches, 12/7. pestyll, pestel, pestle, 8/28, 27/1. pikerellis (fish), 12/13. pikes (fish), 12/13. pilchemaker, pelisse maker, 14/23; cf. pylche. |
Pl | |
plackes, placks (Scots copper coin), 17/23. plaise, plese, please: if you plaise ony thyng, 5/6; yf it you plese you, 15/16. plate, breastplate, 33/33. platers, platters, trays, 7/30. playne, refl., complain, 31/12. plete, go to law, 47/13. pleyers, minstrels, 2/35. plouier, plover, 10/35. polettes, pullets, fowls, 44/2; see poullet. pomyce, pumice-stone, 47/21. Poole, Poland, 22/39. porreette, leeks, 13/3. porselane, purslain, 13/34. Portingale, Portugal, 23/2. Portingalers, Portuguese, 42/5. portoses, breviaries, 39/8. potages, pot-herbs, 1/16; soups or stews, 20/32. potterye, crockery market, 7/13. poullet, pullet, 10/32; see polettes. |
pourchaced, obtained, 38/37. poure, poor, 37/35. pourpays, porpoises, 12/2. powches, pouches, 41/7. poyntels, pencils for ruling lines, 21/34. poyntes, tags for dress, 21/30. Poytevins, men of Poitou, 43/5. preysith, praises, 32/26. printed cakes, 12/36. pris, price, 26/20. proctour, proctor, 47/9. prouostye, provostship, 30/11. pryelle, meadow, close, 45/18. prys, prize, 45/32. pulter, poulterer, 44/1. pultrie, poultry market, 10/30. pursser, purse-maker, 41/4; pursers, 2/28. pybakers, pastry cooks, 2/34. pylche, pelisse, 46/21; pylches, 9/2; cf. pilchemaker. 58bpylle (verb), peel (garlic), 27/7. |
Q | |
quarte (measure: = stope), 7/27. qultes paynted, counterpanes, 6/31. |
quysshons, cushions, 50/10. |
R | |
rapes, turnips, 13/36. raye, striped cloth, 14/39. Raynes, Reims, 23/9. recche, reck, care, 27/35; used impersonally (me reccheth), 27/18. receyuour, receiver of taxes, 44/35. recommaunde me to, salute for me, 5/36. recyte, receipts, income, 3/9. reed, red, 22/1. rekenynges, accounts, 37/1. remeuyd, removed, 34/20. renomed, notorious, 40/19. rente, income, 37/3. rented, endowed with a stipend, 23/30. |
repreuud, reproved, 33/4. respyte, truce, 30/4. rightfull, just (said of God), 47/40. roches, roach, 12/15. Roen, Rouen, 23/9. rogettis, red mullet, 12/5. Romeneye, wine of Romanée, 14/10. royames, kingdoms, 29/37. ryallis nobles (English coin), 17/33. rynysshe, rynysh, Rhenish (wine), 14/4; (guilders), 17/31. Ryselle, Lille, 18/31. |
S | |
Sacrament, day of, Corpus Christi day, 28/30. sad blew, dark blue, 14/38. salewe, salute, 4/23; salewyng, 4/27. salews, saluts (coin of Lyons), 17/34. sallyers, salt-cellars, 7/32. samon, salmon, 12/17. sarges, blankets, 6/37. sauete, safety, 50/18. sauf your grace, by your leave, 17/3, 28/36. sauge, sage, 13/33. saussers, sauce boats, 7/31. sawters, psalters, 39/1. saye, a kind of cloth, 14/40. sayme of hereng (heryngs), lard, grease, 20/33, 46/18. scallyd, scabbed, 36/5. scoutes (Flemish municipal officers), 43/28. scryne, casket, 46/36. scutes, écus, crowns, 17/32. seeke, seke, sick, 11/5, 14/1. seethe, boil, 30/23. |
selers, cellars, 6/30. seten, sat, 45/34. 59seuen salmes, books containing the seven penitential psalms, 39/1. sextain, sacristan, 45/20. sextiers (measure of capacity), 1/8. shal wylle, 3/37. shame (refl.), to be ashamed, 37/14. shelynges, shillings, 3/8, 15/15. shepster, tailoress, 42/10; shepsters, 2/29. shere, shear (cloth), 32/14. sheremen, shearers (of cloth), 2/15. sheres, shears, scissors, 21/36. shette, shut, 50/12. shold, should (= would), 3/3. shrewest, worst-tempered, 44/27. siewet, suet (renders Fr. sieu, tallow), 20/30. siluer, = money, 18/12, 18/19. skaylles, ? flat tiles, 40/25. |
So | |
so, = O.Fr. si (emphasizing a statement), 4/21. soden, boiled, 12/25; wyn s., boiled wine, 14/11. solas, comfort, 29/7. solere, upper story, 50/7. sommonce, summons, 47/10. somone, summon, 47/11. sooles, solos (fish), 12/4. sowers, sewing-men, 34/9. sowned, rung (of a bell), 30/15. sperehaukes, sparrow-hawks, 43/39. speres, lances, 45/31. spete, spit (for roasting), 31/21. spinster, female spinner, 32/24; spynsters, 2/15. sponne, spun, 32/27. spores, spurs, 25/40. spoylle, 26/37 (see the Notes). sprotte, sprat, 12/5. spycier, grocer, 19/34; spycers, 2/29. squyer, squire, 45/25. stall, stole, 36/6. stede, steed, 45/30. |
Sterbrigge, Stourbridge (fair), near Cambridge, 19/3. sterlyngis pens, sterling pennies, 17/35; a pound sterlings, 51/22. stewed, heated with hot-air baths, 42/30. stewes: see styewe. steyres, stairs, 14/32. stope, quart measure, 7/18. stoppe, mend (clothes), 34/14. stratch, stretch, extend to, 3/26. strawe, give straw to (horses), 49/35. surcote, overcoat, 14/16. suster, sister, 6/8; sustres, 6/9. swerde, sword, 33/30. 59bsyre, sire, sir, 4/24, 5/4, 16/20. syth, sith, since, seeing that, 17/4, 7; then, 26/1; syth . . . sith, first . . . and then, 25/18; syth that, since, after, 32/16. syther, cider, 14/18. |
T | |
taillour, tailor, 34/1. take on honde, = take in hand, 3/38. tapytes, bed hangings, 6/37. taryeng, tarrying, 14/25. tasses, satchels, 21/32. tauerner, tavern-keeper, 35/17. taweth, tans, 46/13. tawyer, tanner, 46/10; tawyers, 2/25. telle, count, 17/17. temmesis, sieves, 38/22. temporalite, temporal concerns, 45/40. termes of the yere, 2/12, 28/8. Terrewyne, Terouenne, 23/20. tesyke, phthisis, 41/40. that one . . . that other, the one, the other, 35/7. theder, thither, 32/3. thornbake, thornback (fish), 12/4. thourgh, through, 8/26. thre kynges, day of, Epiphany, 28/27. |
tofor, tofore, before, 32/4, 38/7. togyder, together, 33/1. tollar, toll collector, 44/29. tonge, pair of tongs, 8/9. tornoye, tourney, 45/27. tour, tower; kepar of the t., 43/9. tournemens, tournaments, 25/1. tree, wood, 7/34. trenchours, trenchers, 7/32. treuet, trivet, stand for a pot, 8/5. Treyer, Treves, 23/10. triacle, ‘treacle,’ antidote to poison, 11/31; triacle boxe, 31/39. triews, truce, 29/38. trippes, tripe, 26/27. tweyne, two, 51/6. tyerse, tierce (canonical hour), 27/35. tylers, tilers, 2/26. tymbre, do the woodwork of, 40/3. tymbre wood, wood for building, timber, 40/6. |
V | |
valure, rank, dignity, 4/17. vannes, winnowing baskets, ‘fans,’ 38/20. verdures, green herbs, 38/20. verry, true, 48/4. vessches, vetches, 22/10. viage, journey, 48/38. |
vnces, ounces, 21/10. vpholster, old clothes man, 34/13; vpholdsters, 2/17. 60vsuriers, usurers, 2/25. vylonye, bad manners, rudeness, 29/1. |
W | |
wafres, wafers, milk cakes, 12/40. wan, begat, 46/33. wardeyns, wardens (of a guild), 44/14. wastles, cakes, 13/1. waye, wey (wool weight), 19/12. weeshe, wish, 46/39. well, will, 26/3. wene, think, 16/14; wende, thought, 11/10. werres, wars, 25/3. weuar, weaver, 31/39; weuers, 2/13. weue, weave, 31/40. weyeng, weighing, 31/37. wherof: if ye haue w., if you can afford it, 7/14. whiler, a while ago, 46/20; = Flemish wilen eer. whutche, box, 8/20. |
wo is me, I am sorry for it, 46/8. wolde: ye w. saye, you mean, 30/17; I w., I could wish, 46/8. woned, accustomed, 34/21. 60bwood, woad, 20/38. worshippe, vb., reverence (parents), 9/24. wortes, potherbs, 14/2. wote, (I) know, 21/4. wrastlyng, wrestling, 33/5. wreton, written, 25/13. wull, wool, 1/20. wullen, woollen, 14/29. wurte (renders F. tercheul, bran), 14/21. Wyllemyns, Guillelmin friars, 24/3. wylough, willow, 13/15. wyndowed: well w., 6/24. wyn[n]e, win, earn, 46/47. wyneman, wine maker, 46/37. wyte, know, 18/12. |
Y | |
y-asured, azure-tinted, 14/36. yelde, render (accounts), 37/1. yeres minde, anniversary, 25/32. |
ynche, ynke, ink, 30/23, 39/5; see enke hornes. youris, yours, your family, 5/20. ypocras, a medicated wine, 14/12. ysope, hyssop, 13/33. |
NAMES OF PEOPLE, PLACES, &c.
(A few are also given in the List of English Words, pp. 53-60. —F.)
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
V
W
X
Y
Z
A | |
Abel, 26/12. Abraham, 25/37. Agace, 28/10, Agatha. Agnes, 28/5. Alarde, 26/7. Albright, 29/28, Albert. Alemayne, 14/17; 22/27, Germany. Alfranke, 34/38, Lanfranc? All Hallows’ Day, 28/18. Aloste, 18/34. Alsace, 14/4, 8. Amand, 29/13. Amelbergh, 29/21. Amyas, 30/10, Amiens. Anastase, 29/2. |
Anselm, 26/34. Antonye, 27/15. Appolyn, 28/35, a man’s name. Aprille, 27/40. Aragon, 22/35. Ardane, 43/38, Ardennes. Arnold, 27/5. Arnold of Noirs, 24/33. Arondel, 24/21. Ascension Day, 28/16. Aspremond, 24/35. Aubin, 27/10. Austria, 24/20. Austyn, 27/22. Austyns, 24/5, Augustinian friars. |
B | |
Barnabe, 31/3. Bartilmews faire (Smithfield), 19/8. Basil, 31/10. Bath, 18/27. Baudewyn, 30/1, Baldwin. Beane, 14/5, Beaune. Beatrice, the laundress, 31/26. Beaumound, 24/30. Belle, 18/33. Beme, 22/38, Bohemia. 61bBenet, the churl, 30/8. Bernard, 30/15. Berte, 31/30. Bertilmewe, 30/27, Bartholomew. Bertram, 30/36. |
Biauuays, 23/17, Beauvais. Boloyne, 24/27; 49/4; 50/14, Boulogne, close to Paris. Boniface, 30/22. Bousser, 24/31, Bourchier. Brabanders, 43/3. Bretaigne, 24/16, Brittany. Bristow, 18/27, Bristol. Bruges, 43/22; Brugges, 18/29, Bruges. Brussels, 18/36. Bryce, 31/18. Burgoyne, 24/19, Burgundy. Bussin, the hangman of Bruges, 43/21. |
C | |
Cambrigge, 19/8, Cambridge. Camerik, 23/19, Cambray. Candlemas Day, 28/22, Feb. 12. Catherine, the kempster, 32/18. Cathon, 9/27, Dionysius Cato. Caunterbury, 23/6. Cecile, 22/36, Sicily. Cecile, the spinster, 32/24, Cecilia. Chalons, 19/7. Charles of France, 30/1. Charter House, 24/4. Chestre, 23/13. Christian, the collar-maker, 46/26. Christine, the seduced, 46/30. Christmas, 28/15. |
Cistiauls, 23/37, Cistercians. Clare, the blind, 33/6. Clare, St., 24/10. Clarice, the nopster, 33/12. Clemence, 32/39. Clement, 32/39. Clermonde, 24/26, Clermont. Cluny, 23/32. Colard, the goldsmith, 31/33; the fuller, 32/9. Coleyne, 23/8, Cologne. 62Colombe, 32/32. Comynes, 18/32. Conrad, the shearman, 32/13. Coventry, procession of, 28/32. Cyprian, the weaver, 31/39. |
D | |
Damian, the armourer, 33/32. Danes, 43/8. David, the bridle-maker, 33/21. Dendremonde, 18/34. Denis, the furbisher, 33/26. |
Denmarke, 23/1. Dixmuthe, 18/31. Donaas, the doublet-maker, 33/38. Dornyk, 18/30, Tournay. Dover, 24/29. |
E | |
Easter, 26/12. Easterlings, 43/1. Elias, the painter, 34/19. Elzeter, 14/4; Aussy, Alsace. |
Englissh, 1/1. Englond, 14/16; 17/21, 24, 33; 22/32; 51/24. Ermentin, the sick man, 34/35. Eustace, the tailor, 34/1. Everard, the upholster, 34/13. |
F | |
Felice, the silkwoman, 36/20. Ferraunt, the hosier, 35/40. Feuerer, 27/39, February. Fierin, the baker, 35/28. Flaundres, 17/22; 24/25; 51/26, Flanders. Flemings, 43/4. Forker, the cordwainer, 35/39. |
Francis, the draper, 35/9. Fraunce, 22/28; 24/34; 30/2, France. Frederick, the wine-crier, 35/23. Fremyn, the taverner, 35/17, Firmin. Frenchmen, 43/2. Frensshe, 1/1; 14/6; 51/37, French. Friseland, men of, 43/8. |
G | |
Gabriel, the linen-weaver, 38/9. Garnade, 14/8, Granada. Gascoyne, 14/9, Gascony. Gaunt, 18/29, Ghent. Genoese, 43/6. George, the bookseller, 38/31. Gerard, the miller, 36/27. Germole, 14/5. Gertrude, Gilbert’s sister, 39/14. Gervase, the scrivener, 36/35. Gervase, the smith, 39/10. |
Gheldreland, 24/18, Guelderland. Gherlin, the kettle-maker, 38/23. Ghyselin, the basket-maker, 38/19. 62bGod, 49/32; 50/17-19, 23-4 (see 55/2). Gombert, the butcher, 37/31. Greek, 14/11. Guisebert, the bowmaker, 36/24. Guy, the fishmonger, 37/40. Guyan, 24/17, Guyenne. |
H | |
Haesburgh, 29/28. Harry, the painter, 39/23. Henaud, 24/28, Hainault. Heynewiers, 43/7, Hainaulters. |
Holand, 24/28. Hollanders, 43/7. Holy Ghost, 51/38. |
I | |
J | |
Janiuer, 27/39, January. Jenewys, 43/6, Genoese. Jennette, the maid, 50/5. Jherusalem, 23/5. |
John, the usurer, 38/28. Juyll, 28/2, July. Juyn, 28/1, June. |
K | |
Katherin, the kempster, 32/18. |
Kylian, and his fellows, 39/35. |
L | |
Lady, Our: her days in March (25) and Harvest (Aug. 15), 28/21, 25. Lady, Our, of Boulogne, 49/4. Lambert, the carpenter, 39/39. Lamfroy, the tiler, 40/23. Lancaster, 24/15. Laurence, the mason, 40/8. Lenard, the thatcher, 40/29. Lewin, the brewer, 40/16. Lincoln, 23/14. |
Logier, the felt-maker, 40/37. Lombards, 43/4. London, 18/26; 19/6; 23/11; 51/33. Louayn, 18/37, Louvain. Lucian, the glover, 40/40. Lucy, the bastard, 41/8. Luke, 23/18, Liège. Lyon, the purse-maker, 41/1. Lyons, 17/34. |
M | |
Mabel, the tailoress, 42/10. Marche, 27/40, March. Margret, 10/7. Martin, the grocer, 41/12. Mary, Virgin, 48/17 (see Lady.) Mase, 12/18, the river Meuse. Maud, the cap-maker, 42/17. |
Maximian, the physician, 41/29. May, 28/1. Mence, 23/10, Mayence. Menyn, 18/32. Montpelier, 43/40. Morris, the surgeon, 41/20. |
N | |
63
Naples, 23/4. Natalia, the bathwoman, 42/27. Nauerne, 22/37, Navarre. New Year’s Day, 28/26. |
Nicholas, the mustard-maker, 42/21. Noirs, 24/33. Novembre, 28/4. |
O | |
Oberol, the innkeeper, 42/38. Octobre, 28/3. Ogier, the falconer, 43/36; the poulterer, 44/1. Oliver, the broker, 42/34. |
Onnour, keeper of the tower and prison, 43/9. Oseye, 14/8, Osoye, Alsace. Ostryche, 24/20, Austria. |
P | |
Palm Sunday, 28/25. Pardon of Sion, 28/33. Paul, the cooper, 44/16. Paulin, the corn-meter, 44/20. Peter, the wool-beater, 44/5. Philipote, the thieving maid, 36/5. Pieryne, Peter’s daughter, 44/26. |
Poole, 22/39, Poland. Poperyng, 18/33. Portingale, 23/2, Portugal. Portingalers, 43/5, Portuguese. Poytevyns, 43/2, folk of Poitou. Premonstrence, 23/40, Premonstratenses. Procession-Days, 28/31-2. |
Q | |
Querine, the dice-maker, 44/37. |
Quintine, the toll-taker, 44/29. |
R | |
Randolf, the money-changer, 45/33. Reyner, the squire, 45/25. Reynes, 23/9, Reims. Richard, the carter, 45/10. Richard, the currier, 45/9. Robert, the messenger, 45/1. Roberte, the she-heckler, 45/5. |
Roger, the sacristan, 45/20. Roland, the handworker, 45/17. Rome, 22/19, 22. Romeneye, 14/10, Romanée (?). Rynyssh, 14/4; 17/31, Rhenish. Ryselle, 18/31, Lille. |
S | |
Sacrament Day, 28/30. Salesbury, 19/4, Salisbury. Scotland, 23/3. 63bSenlys, 23/16. Septembre, 28/3. Shrovetide, 28/24. Skepyns, 43/29; Eschevins (see 59/1). Spaniards, 43/5. St. Bartholomew’s Fair, 19/5. St. Benet, 24/2, St. Benedict. St. Bernard, 23/38. |
St. Christopher’s Day, 28/20. St. Clare, 24/10. St. James, 49/3. St. John, 28/15. St. Kylian, 39/35. St. Martin’s Mass, 28/19. St. Omers, 18/35. St. Peter’s Day, 28/16. St. Pol, 24/27. St. Remigius, 28/17. Stephen, the glazier, 34/30. Sterbrigge, 19/3, Stourbridge. |
T | |
Terrewyn, 23/20, Touraine. Three-Kings’ Day, 28/27. Thursday, 38/16. |
Treyer, 23/10, Treves. Trinity term, 28/15. |
V | |
Valensynes, 18/35, Valenciennes. Valerian, the tawyer, 46/10. |
Vedast, the furrier, 46/19. |
W | |
Walburge, the pilch-maker, 46/23. Walram, the currier, 46/14. Walter, the paternoster-maker, 46/1. Westmestre, 19/9; 51/33, Westminster. Whitefriars, 42/33. |
Whitsuntide, 28/16. William, the brushmaker, 46/5. Winchester, 23/12. Wyllemyns, 24/3, Guillelmins, friars. |
X | |
Xpristian, Xpristine, 46/26, 30, Christian, Christine. |
|
Y | |
York, 18/26; 23/7; 24/12; 28/31 (procession). Ypre, 18/30, Ypres. |
Ysaac, the wyneman, 46/37; the kettlemaker, 47/3. Ysores, the joiner, 46/34. |
Z | |
Zachary, the proctor, 47/9. |
LIST OF FRENCH WORDS
(For the modern meanings of Caxton’s englishings,
see the ‘List of English Words,’ pp.
53-60 above.)
A-Ao Ap-Ay Ba-Bl Bo-Bu Ca-Ce Ch Ci-Co Cr-Cy Da-De Di-Dy Ea-En Es-Ex Fa-Fl Fo-Fy G H IJ K L Ma Me Mi-My N O Pa Pe-Pi Pl-Po Pr-Py Q R Sa-Se Si-Sy Ta-Ti To-Ty Va-Ve Vi-Vy W Y
A | |
a, 47/18, on. a b c, 2/11. abbes, 2/4, abbotes. abuures, 49/36, watred. accidens, 38/40, accidents. acertes, 16/1, certainly. achates, 10/9, bye. acheuee, 38/15, ended. achier, 21/22, steell. acompaignie, 45/27, acompanyed, acompter, 3/7, rekene. acquite, 37/29, acquite. a dieu, 49/2, to god. aduiegne, 36/18, come. aduises, 48/11, aduised. affiert, 4/8, behoueth. afourceurs, 43/14, rauisshers. ahanne, 45/12, ered. ahontier, 37/14, shame. aies, 4/39, haue. aigles, 11/24, eygles. ailleurs, 3/30, somwhere els. ainchois, 26/2, er; 27/8, erst. ainsi, 5/23, thus. aisies, 49/19, easyd (see aysies). |
al, 27/11, at the. ale fois, 18/22, othir while. alesnes, 21/34, alles. allez, 5/27, goo. alme, 16/27, soule. aloses, 12/7, alouses. alouwes, 11/2, larkes. aloyeres, 21/32, pawteners. alumes, 50/5, lyghte. alun, 20/35, alume. amaine, 25/25, bryng. amandes, 13/9, almandes. amenra, 40/10, shal brynge. ameroie mieulx, 15/37, had I leuer. amye, 4/35, frende; 29/14, lyef. angeles, 48/20, angelis. anguilles, 12/12, eelis. anijs, 20/3, anyse. 65bannettes, 10/38, doukes. annyuersaire, 25/32, yeres mynde. anthan, 32/5, foryere. aoust, 28/23, heruest. |
Ap | |
apostles, 48/18, apostles, apostumes, 41/23, apostomes. apotecaires, 1/22, apotecaries. apparaillies, 4/15, redy. appelle, 16/34, called. appertient, 8/6, belongeth. appiert, 37/34, appereth. apportes, 29/32, brynge. aprendre, 1/4, lerne. apres, 11/33, herafter. aprise, 29/16, taught. Apuril, 27/40, April. arain, 21/23, bras. arblastriers, 36/26, arblastrers. arbres, 13/10, trees. arceniers, 2/20, boumakers. archangeles, 48/20, archangelis. archeuesques, 2/4, archebisshops. arcs, 36/25, bowes. arde, 30/26, (that it) brenne. argent, 18/12, siluer. armoyer, 33/32, armorer. arrester, 26/8, tarieng. artetique, 42/7, goute. |
asnes, 11/20, asses. assaye, 26/18, assayed. assemble, 39/32, gadred to gedyr. asseoir, 8/5, to sette. asses, 29/20, ynough. asuret, 14/36, y-asured. attendre, 14/25, taryeng. aual, 1/8, langyng; 6/19, after. auantage, 46/11, auantage. auaynne, 22/10, otes. aucteur, 3/33, auctour. aucunes, 48/35, ony. auenture, 29/10, auenture. 66aueugle, 33/6, blynde. auiourdhuy, 32/7, this day. aulmosne, 33/8, almesse. aulnes, 16/21, elles. aultrement, 37/24, othirwyse. aultres, 9/6, othir. aulx, 8/25, garlyk. aunte, 6/3, aunte. aurain, 32/19, right now (see orains). aussi, 49/40, also. auwes, 10/38, ghees. aysies, 48/31, at his ease (see aisies). |
Ba | |
bachinnet, 33/34, bacenet. bachins, 7/8, basyns. bachon, 10/23, bacon. baillies, 17/13, gyue. bailly, 30/10, baylly. balainnes, 12/2, whales. ballances, 21/11, balances. balles, 20/36, bales. bancs, 7/4, benches. banerets, 24/33, banerett. bankers, 7/1, bankers. banny, 43/34, banysshed. barbier, 47/12, barbour. bargaigne, 10/24, chepe (see bergaignier). baron, 46/25, husbonde. barons, 2/8, barons. bas, 34/36, softe. basenne, 19/26, basenne. basse, 6/31, lowe. bastard, 14/7, bastard. bastarde, 41/8, bastarde. bateiller, 35/6, fighten. bateure, 44/5, betar. batteries, 38/26, baterye. baysier, 32/35, kyssed. |
becq, 26/33, beck. becques, 12/13, pikes. becquets, 12/13, pikerellis. beestes, 1/9, bestis. beghines, 24/11, beghyns. belfroy, 40/24, steple. belle, 29/18, faire. berchie, 33/17, rocked. bergaignier, 14/28, bergayne (see bargaigne). besoing est, 6/22, it be to doo. besongnes, 6/18, thinges. betes, 13/32, betes. beuurages, 1/17, drynkes. beuuries, 27/9, (ye) shall drynke. biau, 30/33, fayr; b. sire, 18/3, fair sire. biaucop, 36/9, many. bien, 4/39, well. biens, 29/20, goodes. bisse, 10/27, hyndecalf. blances, 13/18, white. bled, 13/40, whete. 66bbleu, 14/36, blyew. |
Bo | |
bogars (? for begars), 24/6, lewd freris. boire, 28/35, ete (instead of drynke). boit on, 14/22, drynke me. bonnes, 52/3, good. borages, 13/37, borage. bordures, 22/5, broythures. boucerie, 37/32, bocherie. bouche, 29/39, mouth. bouchiers, 2/21, bochiers. boucle, 21/28, bocle. bouk, 19/23, bukke. boulengiers, 2/19, bakers. boulie, 14/19, boulye. bouly, 12/35, soden. bouriaulx, 43/22, hangman. bourre, 6/36, flockes. boursiers, 2/28, pursers. boursses, 21/29, purses. bousiaux, 25/39, bootes. bouter, 37/37, to put. boutoirs, 10/40, butores. boys, 13/22, wodes. boysteuse, 32/32, halting. boz, 7/27, wode. |
braieul, 8/38, pauntcher. brandeurs, 8/8, andyrons. brasse, 40/17, breweth. brasseur, 40/16, brewar. brayes, 8/37, briches. brebys, 12/29, sheep. bresmes, 12/7, bremes. breuiares, 39/8, portoses. brezil, 20/18, brasyll. briefment, 3/16, shortly. browet, 10/20, browet. brun, 20/1, broun. bryef, 4/25, le plus b., the shortest. bue, 14/24, wesshe; buera, 31/28, shall wassh. buef, 10/14, bueff. burchmaistre, 44/13, bourghmaistre. bure, 9/5, butter. buuerons, 26/26, shall we drynke. buuraiges, 14/3, drynkes. buuray ie, 28/37, shall I drynke. |
Ca | |
cabellau, 12/3, coddelyng. calys, 7/2, chalon. cammelle, 20/2, cammelle. caniuet, 47/23, penknyf. cannes, 7/10, cannes. car, 9/26, for. cardinaulz, 2/3, cardinals. cardons, 13/28, thistles. carmes, 24/5, white freris. carpres, 12/12, carpes. Cathon, 9/27, Cathon. catons, 38/38, catons. cattel, 15/12, catell. |
67
catz, 11/19, cattes. caulx, 40/14, chalke. ce que, 1/4, that which. celee, 37/9, secrete. celuy, 5/9, hym. censes, 37/5, fermes. cerenceresse, 45/5, heklester. cerench, 45/7, hekell. certainement, 5/16, certaynely. certes, 16/5, certaynly. cesse, 34/7, resteth. cestui, 3/29, this. |
Ch | |
cha, 25/25, hyther; de cha, 44/28, on this side. chaiers, 7/4, chayers. chainture, 31/35, gyrdle. chambre, 31/32, chambre. chandelliere, 47/6, candelmaker. chandeloer, 28/22, candlemasse. chandeylles, 47/7, candellis. change, 45/34, change. changiers, 2/33, chaungers. channeue, 45/6, hempe (see chenneue). channonnes, 23/30, chanons. chapelrie, 45/23, fre chapell. chapitle, 15/4, chapitre. chappelains, 24/7, chappelains. chappon, 10/33, capon. chappron, 4/18, hood. chareton, 45/10, cartar. charge, 48/6, charge. charpentier, 40/3, to tymbre. charpentiers, 2/27, carpenters. chars, 1/9, flessh. chartres, 36/36, chartres. chartreurs, 24/4, monkes of chartre hous. chastel, 40/1, castell. chastelain, 24/29, castelayn. chastoyes, 9/32, chastyse. chaude, 50/8, hoot. chaudel, 14/1, caudell. chaudiers, 7/7, ketellis. |
chaudrelier, 38/23, ketelmaker. chaudrens, 7/6, kawdrons. chauetiers, 2/28, cobelers. chauist, 42/11, cheuissheth. chault, 27/18, reccheth. chault, 27/4, hete. chausies, 25/39, do on. chausser, 35/40, hosyer. chemises, 8/37, chertes. chemyn, 26/4, way. chenneue, 20/13, hempseed (see channeue). cheoir, 25/11, falle. cherfeul, 13/32, cheruyll. cherises, 13/5, cheryes. cherisier, 13/11, cherye tree. cherront, 25/11, shalle fall. chescun, 1/7, euery . . . othir. 67bchesne, 13/13, ooke. cheual, 25/26, hors. cheualiers, 2/8, knyghtes. cheuaucheray, 25/29, (I) shall ryde. chielliers, 6/30, selers. chien, 41/3, hound. chier, 35/34, dere. chieuerel, 10/23, gheet. chincque, 17/25, fiue. chire, 20/25, waxe. chose, 5/6, thyng. chucre, 20/1, sugre. chuynes, 11/3, storkes. chyens, 49/25, here withinne. |
Ci | |
cierf, 41/2, herte. cignes, 11/3, swannes (see signes). cirurgiens, 25/9, surgyens. cite, 42/29, cite. clarey, 14/12, clarey. clau, 19/13, nayll. claux, 41/22, soores. clercq, 23/33, clerke. clere, 34/40, clere. clergesses, 24/11, clergesses. clocque, 30/15, belle. clocques, 8/31, clokes. clocquiers, 49/15, steples. coc, 10/34, cocke. coffyns, 21/33, coffyns. cognoissaunce, 4/13, knowelech. cognossies, 4/12, knowe. combien, 16/13, how moche. commandement, 9/26, commaundement. commandes, 5/8, commaunde. comme, 5/9, as. commence, 1/1, begynneth. comment, 1/7, how. commin, 19/40, comyne. compaignon, 4/35, felawe. companye, 26/5, companye. compenaiges, 1/13, whyte mete. complye, 27/30, complyne. comprinses, 3/35, comprised. comptez, 17/17, telle. conclure, 25/20, conclude. conduyse, 5/24, conduyte. confections, 20/4, confections. confesseray, 16/30, shriue. confesseur, 48/6, confessour. confite, 13/19, confyte. congie, 5/22, leue. congres, 12/8, congres. conins, 9/2, conyes. connestable, 24/34, conestable. conseil, 9/27, counseill. contenant, 47/4, conteynyng. content, 16/39, content. contesse, 24/39, countesse. contre, 31/31, ayenst. contre, 49/13, contre. 68conuient, 6/30, behoueth. |
copee, 36/15, cutte. copies, 36/39, copies. corbelliers, 2/24, maundemakers. corbilles, 38/21, mandes. cordewan, 19/24, cordewan. cordewaniers, 2/19, shoomakers. cornes, 46/5, hornes. cornets a encre, 21/35, enke hornes. coroucies, 31/6, angre. coroyes, 21/26, gyrdellis. corps, 31/17, body. cosynes, 6/4, nieces. cosyns, 6/4, cosyns. cottes, 8/32, cotes. couchier, 50/2, to slepe. couleur, 34/26, colour. coulles, 13/30, cool. coulons, 10/39, dowues. coultiers, 2/30, brokers. countes, 2/7, erles. coupes, 8/17, couppes. courans, 44/19, lekyng. coure, 46/17, coryeth. courechiefs, 42/14, keuerchifs. couretage, 42/35, brocorage. couretier, 42/34, brocour. coureur, 46/14, coryer. court, 40/2, court. courtil, 45/13, herber. courtoyses, 5/12, courtoys. courtoysie, 18/16, courtosye. cousin, 30/1, cosin. coussins, 50/10, quysshons. couste, 31/10, coste. coustre, 45/20, sextayn. coustriers, 34/9, sowers. coustures, 42/20, semes. cousturiers, 2/29, shepsters. cousues, 36/2, sewed. coutieaulx, 8/11, knyues. couuercles, 7/35, couercles. couuertoyrs, 6/40, couerlettes. couuerture, 47/17, coueryng. couureurs de tieulles & destrain, 2/26, tylers and thatchers. couurir, 6/39, couere. coyfes, 21/38, coyfes. |
Cr | |
craisme, 12/38, kreme. crappes, 46/39, grapes. cras, 44/3, fatte. crasseries, 1/25, coriars. crea, 47/34, made. creuiches, 12/15, creuyches. creusse, 16/33, trusted. crieres, 35/23, criar. cristal, 46/3, cristall. croire, 35/20, a c., to borowe. croix, 15/40, crosse. croys, 15/26, (I) bileue. |
68b
cubelles, 19/39, cubibes. cuide, 11/10, wende (should be wene). cuir, 7/27, lether. cuit, 14/11, soden, boiled. curats, 24/7, curattes. cure, 11/17, ont c., recche. cure, 45/23, cure. curer, 41/38, cure. cures, 51/39, hertes. cuueliers, 2/31, coupers. cuues, 44/17, keupis. cuyrs, 1/21, hydes. cy, 9/10, here. |
Da | |
dades, 13/9, dates. dame, 15/13, dame. damoysellys, 4/19, damoyselles. dampnes, 45/37, dampned. dangereux, 32/12, dangerous. debonnair, 9/39, buxom. deboute, 16/26, ende. debtes, 36/38, dettes. debues, 17/16, owe. debuoit, 44/32, ought. declaire, 3/29, declared. dedens, 7/3, therin. dedicacion, 19/7, chirchehalyday. dedicasse, 46/2, dedicacion. deduit, 29/12, byledyng. dees, 44/38, dyse. deffendu, 44/8, forboden. degretz, 14/32, steyres. demain, 32/2, to morow. demande, 15/36, axed. demeure, 22/20, duelleth. demye, 16/24, half. dencoste, 37/32, beside. deniers, 3/8, pens. denrees, 18/1, peny worthes; 4/2, wares. |
departes, 26/2, departe. deportes, 9/25, forbere. deriere, 42/33, after. derrain, 18/19, last. descouuert, 40/28, discouerid. deseruyr, 5/15, deserue. deshaities, 35/13, (them) that be not hole. desirees, 45/35, desired. desiunes, 26/1, vos d., breke your fast. despites, 10/4, despyse. dessoubs, 7/2, under. dessus, 38/7, to-fore. destaindera, 34/28, shall stayne. destrier, 45/30, stede. desvestues, 8/39, vnclothed. detenray, 16/31, with-holde. detier, 44/37, dysemaker. deuant, 18/13, tofore. deuantdittes, 7/39, forsaid. deuenir, 4/5, to become. 69deuiser, 14/27, deuise. dextre, 49/8, right. |
Di | |
dictes, 26/14, saye. digerer, 11/7, dygeste. diligement, 4/6, diligently. diuerses, 25/16, diuerse. doctrinaulx, 38/38, doctrinals. doctrine, 1/2, lernynge. 31/34, oweth; 40/3, oughteth. doinst, 4/32, gyue. doleurs, 41/34, payne. dommage, 34/25, harme. donats, 38/40, donettis. doner, 17/37, gyue. donroye, 15/24, (I) wold yeue. dont, 11/17, wherof. |
doresenauant, 25/15, fro hens forth. dormier, 27/20, slepyng. doulce, 38/5, fressh. dousaines, 46/4, doseyns. doyens, 23/26, denes. drappiers, 2/18, drapers. draps, 14/34, clothes. drechies, 31/23, dresse. dresce, 26/38, dresse. droit, 15/20, right. ducesse, 24/39, duchesse. ducs, 2/7, dukes. duel, 29/10, sorow. dyne, 29/3, dyne. dyre, 4/26, saye. |
Ea | |
eauwe, 38/5, water. eglise, 22/15, chirche. eguilles, 21/31, nedles. electuaires, 20/8, electuaries. emble, 8/22, stolen. embrief, 15/8, in shorte. empereur, 22/23, emperour. empetrer, 45/22, to gete. emplist, 20/26, fyllyd. emploier, 20/20, bystowe. employer, 50/20, fulcome. emporter, 18/8, bere. en, 3/13, therof; 20/34, therwyth. encordont, 40/27, neuertheles. encore, 13/29, yet. encountres, 4/11, mete. encre, 39/5, ynke. |
endementiers, 14/26, whiles. enfans, 5/32, children. engaignies, 5/18, deceyued. engloys, 3/16, englyssh. enluminees, 39/1, enlumined. enprintees, 38/36, enprinted. ensamble, 29/20, to gedyr. entendes, 9/11, understande. entier, 15/7, hole. entour, 45/16, aboute. 69bentre, 30/5, bitwene. entremayns, 18/7, under hande. entremelle, 20/40, entremete. entrepers, 14/38, sad blew. entreprendre, 3/38, entreprise. enuers, 9/40, vnto. envoyes, 9/36, sende. enuys, 33/10, not gladly. |
Es | |
esbourier, 33/15, to noppe. esbourysse, 33/12, nopster. escarlate, 15/1, scarlet. eschappent, 43/33, escape. escheuins, 43/29, skepyns. esclefins, 12/3, haddoks. esclire, 50/21, lyghtneth. escochoys, 30/6, scottes. escouffles, 11/26, kytes. escoutes, 50/21, herke. escoutetes, 43/28, scoutes. escrijn, 8/20, cheste. escrips, 25/13, wreton. escript, 3/25, writing. escriptoires, 21/33, penners. escripuains, 2/20, skriueners. escu, 39/24, shelde. escures, 31/30, skowre. escutz, 17/32, scutes. escuyelles, 7/31, disshes. escuyers, 2/8, squyers. esparlens, 12/5, sprotte. espaude, 31/20, sholdre. especiers, 2/29, spycers. espee, 33/27, swerd. espengles, 21/31, pynnes. esperite, 3/19, ghoost. esperons, 25/40, spores. |
espices, 14/13, spices. espinces, 13/37, spynache. espinier, 13/15, thorne. espoye, 31/21, spete. espreuiers, 11/25, sperhawkes. esquiekeliet, 14/39, chekeryd. estain, 21/22, tynne. estaulx, 26/35, trestles. estenelle, 8/9, tonge, pair of tongs. estoet, 43/12, mestoet, standeth me (a mistranslation). estoupper, 34/14, stoppe. estrain, 7/3, strawe. estraines (verb), 49/35, strawe. estrangiers, 42/31, strangers. estrelins, 17/35, sterlingis. esturgeon, 12/7, sturgeon. estuuer, 42/31, to be stewed. estuues, 42/27, stewes. eternalite, 45/39, eternalite. euangelistes, 48/19, euangelistes. euesques, 2/3, bisshops. eulx, 23/21, them. eur, 29/22, happe, fortune, luck. 70euure, 30/16, werke. excusera, 37/28, shall excuse. |
Fa | |
faictes, 4/37, do. failloit, 18/4, failled. faing, fain, 13/27, 49/34, heye. farine, 36/30, mele. fauconner, 43/36, fauconer. faucons, 11/25, faucons. fault, 38/13, lacketh. faulte, 37/24, faulte. faulx monnoyers, 43/13, false money makers. feest, 38/24, fayre. femmes, 2/9, wymmen. fenestres, 40/13, wyndowes. feneulle, 13/36, fenell. fer, 21/22, yron. feroit, 5/10, doo. ferres, 25/33, shoed. feu, 30/22, fyer. feues, 13/39, benes. feultier, 40/37, feltmaker. feultre, 40/39, felte. feure, 39/10, smyth. |
fien, 45/11, dong. fieures, 42/2, fever. figes, 13/8, fyggis. figier, 13/12, fygtree. fil, 32/28, yarne. filee, 32/27, sponne (the verb). fileresses, 2/15, spynsters. fillaistre, 32/39, stepdoughter. filles, 5/34, doughtres (see fylle). filleule, 44/26, mistranslated doughter. filz, 3/18, soone (see fyltz). fin, 39/38, ende. finent, 6/14, enden. fist prendre, 36/12, toke. flairans, 13/17, smellyng. flans, 12/34, flawnes. fleur, 20/2, flour. fleurdelyts, 13/20, lelyes. florins, 17/31, guldrens. flua, 47/16, flued. |
Fo | |
foire, 19/8, faire. fois, 18/22, while. folye, 45/38, folye. fontaine, 14/22, welle watre. forcettes, 47/23, sheris. forches, 21/36, sheres. forchier, 8/21; forcier, 46/35, forcier, forcer. forgierel, 36/7, forcyer. formes, 51/34, fourmes. fors, 9/20, othirwyse; fors que, 49/30, but. fouines, 11/18, fichews. fouler, 32/10, fulle. foulons, 2/14, fullers. 70bfour, 31/18, ouen. fourbier, 33/31, furbysshe. fourbisseur, 33/26, fourbysshour. fourdines, 13/5, sloes. fourmage, 9/4, chese. fourment, 22/8, white. |
fourrures, 8/33, furres. fouys, 45/14, doluen. foy, 37/17, faith. foye, 26/28, lyuer. frain, 25/28, brydle. franchin, 47/17, franchyn. franchise, 32/17, franchise. fransoys, 3/16, frenssh. fremauls, 39/2, claspes. fremme, 50/12, shette. freres mineurs, 24/3, frere menours. frescz, 12/8, fressh. freses, 13/6, strawberies. fresne, 13/14, asshe. fromages, 12/26, chese. frotte, 35/2, rubbe. fustane, 36/11, fustain. fylle, 46/30, mistranslated doughter (see filles). fyltz, 5/34, sones (see filz). |
G | |
gaignier, 15/13, wynne. gaires, 27/35, moche. galentine, 42/24, galentyne. galigan, 19/38, galingale. galles, 30/24, galles. galoches, 35/39, galoches. gansailliede, 42/26, ganselyn. garce, 44/27, ghyrle. gardiens, 23/27, wardeyns. gardins, 13/25, gardyns. garnars, 12/20, shrimpes. garnee, 13/40, furmente. gaucquier, 13/14, nokertree. gaufres, 12/40, wafres. gaune, 14/37, yelow. gaunisse, 42/3, jaundyse. gauns, 33/37, gloues. gauntiers, 2/24, glouers. gehy, 43/24, knowlechid. gelines, 11/4, hennes. gelouffre, 13/35, geloffres. general, 19/10, general. genise, 10/19, hawgher. gens, 9/40, folke. germains, 6/5, germayns. gesir, 6/35, to lye. gingembre, 19/38, gynger. glorie, 52/5, glorie. gloutee, 33/20, lichorous. gluy, 40/31, reed. gorge, 35/22, throte. gorgiere, 33/36, gorgette. |
goriaulx, 46/28, coliers. 71goriel, 46/27, coler. gorliers, 2/37, gorelmakers; gorlier, 46/26, colermaker. gouttans, 44/19, droppyng. gouuions, 12/16, gogeorns. graffes, 21/34, poyntels. graine, 13/19, grayne. graine de paradis, 20/3, graynes of paradys. graines, 2/1, graynes. grange, 40/2, berne. grauelle, 41/28, grauelle. grauwet, 8/10, flessh hoke. greigneur, 22/25, grettest. greniers, 6/28, garettis. gresille, 50/22, haylleth. greueroit, 11/6, shold greue. greyl, 8/9, gredyron. griffons, 11/24, griffons. gros, 17/21, grotes. gros, 46/4, en g., in grete. grouseillers, 13/23, brembles. grouselles, 13/23, bremble beries. gruwell, 14/2, growell. grys, 23/36, gray. guades, 20/38, wood. guarance, 20/38, mader. guarir, 41/21, hele. guerres, 25/3, werres. Guillemynes, 24/3, Wyllemyns. gyste, 49/18, loggyng. |
H | |
halle, 14/30, halle. hanaps, 8/15, cuppes. harpoit, 20/22, rosyn. hastiuement, 32/8, hastyly. haubergon, 33/35, habergeon. hault, 37/12, hye; plus haulx, 22/17, hyest. hayes, 13/21, hedges. herbegier, 49/26, be logged. herbes, 13/17 herbes. herencs, 12/8, hering. herytables, 37/4, heritable. heucque, 16/18, hewke. [Huque, f., a Huke or Dutch mantle, or Dutch woman’s mantle. —Cotgrave.] heure, 35/32, hour. |
hier, 32/4, yesterday. honnourablement, 45/28, worshipfully. hors, 5/2, out. hostel, 5/31, herberow. hosteliers, 2/30, hosteliers. hostes, 42/39, ghestes. huche, 8/20, whutche. huchiers, 2/37, joyners. hugiers, 46/34, joynar. huues, 42/19, huues. 71bhuuetier, 42/17, huue or calle maker. huuettes, 21/37, huues. huymais, 30/28, this day. huys, 27/11, dore. |
IJ | |
ia, 16/30, therof. Jacopins, 24/4, blac freris. iamais, 27/34, neuer. ietter, 40/22, to cast. ignourance, 37/27, ignorance. innocens, 48/25, innocentes. instrues, 9/33, enforme. instrumens, 36/37, instrumentis. inuocacion, 1/5, callyng. |
Joefdy, 38/16, Thursday. jofnes, 9/35, yong. jougleurs, 2/35, pleyers. jour, 27/3, day. joustemens, 25/2, joustynges. joyaulx, 8/21, jewellis. joye, 39/38, ioye. iuments, 11/15, mares. iura, 32/20, swore. iusques, 27/29, vntil. iuste, 47/40, rightfull. |
K | |
kalendiers, 39/4, kalenders. keneule, 32/27, dystaf. keut, 42/20, soweth. |
keuure, 35/3, couer. keuure, 7/6, keuuer, 7/35, coppre. kieultes, 6/38, quiltes. |
L | |
la, 25/30, there. lachets, 21/40, laces. laict, 12/25, mylke. laigne, 8/7, woode. laines, 1/20, wulle. laires, 15/30, (ye) shall leue. laisse, 5/15, late. laissier, 16/3, to leue. laittues, 13/34, letews. lances, 45/31, speres. languers, 42/8, seknesses. lannieres, 21/40, poyntes. largesse, 16/23, brede. laronnes, 43/12, theues. lasartz, 11/28, lizarts. lasses, 22/12, wery. lattes, 40/32, latthes. laue, 26/36, wasshe. lauendier, 31/26, lauendre. lauoirs, 7/8, lauours. legierment, 35/22, lyghtly. les, 47/18, syde. lesons, 7/5, lystes. lettres, 30/7, lettres. leuain, 14/20, leuayn. leuer, 27/19, risyng. librarier, 38/31, booke sellar. 72libraries, 2/23, librariers. lieu, 38/7, place. lieue, 27/16, ariseth. lieures, 9/2, hares. |
lieutenant, 30/9, lieutenant. lieuwes, 49/17, myle. ligne, 31/28, lynnen. lignes, 3/33, lynes. limoges, 11/1, heth hennes. lin, 38/11, flaxe. linchieux, 8/23, shetes. lingnuyse, 20/12, lynseed. lire, 9/37, rede. lits, 6/33, beddes. liurer, 34/5, deliuere. liures, 3/8, poundes. liuret, 50/33, litell book. livre, 3/21, book. loe, 18/3, ie me l., I am well plesyd. loiaulte, 36/19, trowthe. loijer, 48/27, reward. longement, 4/40, longe. loques, 12/16, loches. lormiers, 2/16, bridelmakers. lots, lotz, 7/18, 20, stope, stopes. louche, 8/4, ladle; louches, 7/40, spones. loups, 11/18, wulues. loy, 37/17, law. loyes, 39/2, bounden. loysir, 46/7, leyzer. lu[c]es, 12/13, luses. lupars, 11/19, lupardis. luysel, 46/36, cheste, box. luytant, 33/5, wrastlying. |
Ma | |
machon, 40/8, masone. machonner, 40/9, masone. madame, 46/20, my lady. magre, 44/4, lene. main, 49/6, hande. maine, 25/36, lede. mainouurier, 45/17, handwerker. maintenant, 9/12, right forth, maintenier, 6/29, mayntene. maintes, 18/24, many. maisement, 11/12, euyll. maisnye, 5/35, meyne, household. maistres, 23/28, maisters. malade, 34/35, seke. mal du chief, 41/33, heed ache. malefaicteurs, 43/23, euyll doers. mal es dens, 41/36, toth ache. Maluesye, 14/10, Malueseye. mamelles, 41/37, pappes. maniere, 4/22, manere. manteaulx, 8/30, mantellis. maqueriaulx, 12/6, makerell. |
marastre, 33/3, stepmodre. marbre, 40/12, marble. marchans, 21/17, marchans. 72bmarchandyse, 1/18, marchandise. marchiet, 14/31, market. marcq, 51/23, marcke. mareschal, 30/2, mareshall. maries, 9/15, maried. maronners, 11/39, maroners. martirs, 48/21, martris. mary, 5/33, husbonde. masanges, 10/37, meesen. matere, 9/13, matere. matin, 27/19, morning. mattines, 27/17, matynes. mauldist, 32/37, cursyd. maussons, 10/37, sparowes. mauuais, 40/20, euyll. mayll, 17/10, halfpeny. mayns, 4/21, handis. mayson, 1/8, house. maysoncelle, 40/30, litell hous. |
Me | |
medicine, 20/8, medicines. meffais, 39/20, trespaces. meillour, 26/13, beste. meistrise, 43/27, maystrye. membres, 27/4, membres. menacha, 36/16, thretened. menage, 31/11, houshold. menger, 11/13, ete. mengier, 31/27, diner. menison, 41/39, blody flyxe. menra, 45/11, shall lede. mente, 13/19, mynte. mer, 1/11, see. merceries, 1/28, merceryes. merchies, 34/32, thanke. merchis, 18/11, tres grand m., right grete gramercy. mercy, 48/1, mercy. merites, 39/36, deseruynges. merlens, 12/5, whityng. |
mermeil, 14/14, rede (wyn). merueille, 32/31, meruaylle. meschyne, 28/5, maid. mesle, 41/21, medleth. mesmes, 30/35, our self. mesmes, 40/7, hym selfe. messagier, 45/1, messager. messe, 48/29, masse. messureur, 16/34, metar. mestelon, 44/22, mestelyn. mestier, 16/15, need. mestiers, 2/10, craftes. mestrijer, 43/25, mastrye. mesure, 40/15, moten. mesures, 7/24, mesures. metauls, 1/27, metals. mettes, 8/19, set. meubles, 1/8, catayllys. meurs, 9/34, maners. meus, 48/37, meuyd. |
Mi | |
73
miel, 14/15, hony. mies, 14/15, mede. mieuldre, 36/32, grynde. mieulx, 10/17, better. mire, 5/14, reward. mise, 37/19, put. misericors, 47/39, mercyfull. mite, 51/31, myte. mites, 32/15, mytes. moins, 48/31, leste. moisnes, 24/1, monkes. monde, 22/26, world. monnoye, 17/18, moneye. monnoyers, 2/34, myntemakers. montant, 51/21, mountyng. monte, 17/11, cometh it to. montes, 14/32, goo vpon. moret, 14/38, morreey. mormal, 41/40, mormale. moroit, 11/32, shall deye. morse, 11/30, byten. mort, 48/13, deth. morte, 39/15, deed. mortier, 8/28, morter. |
mostardier, 42/21, mustardmaker. mot, 16/4, worde. mottes, 13/25, mottes. [Motte, little hill, high place. —Cotgrave.] mouches, 11/29, flies. moulenier, 36/27, myllar. moules, 12/20, muskles. moult, 26/6, moche. mourdriers, 43/12, murderers. moures, 13/6, morberies. mourier, 13/12, morbery tree. moust, 35/18, muste. moustard, 10/15, mustard. mouue, 30/26, styre. moynes, 2/5, monkes. moys, 27/37, monethes. moytie, 36/29, half. mulets, 12/6, molettis. muletz, 11/14, mules. mur, 42/33, walle. muskadel, 14/7, muscadel. mydy, 27/26, mydday. mye, 36/33, not. mynuyt, 27/33, mydnyght. myse, 3/9, gyuing oute, expenditure. |
N | |
nappes, 8/24, bordclothes. naueaulx, 13/36, rapes. nauret, 48/12, wounded. nauyer, 50/13, ship. ne, 27/21, ne. neantmoins, 32/36, neuertheless. nef, 50/16, shippe. nennil, 10/22, nay. nepheux, 6/6, neueus. nesples, 13/7, medliers. 73bnesplier, 13/13, medliertree. net, 34/40, clene. nettement, 49/27, clenly. neuds, 32/30, cnoppes. nieces, 6/6, nieces. |
nobles, 17/33, nobles. Noel, 28/13, Cristemasse. noix, 13/6, notes. nombre, 50/34, nombre. nommer, 19/35, name. none, 27/27, none. nonnains, 24/9, nonnes. noueaulx, 17/26, newe. nouuelles, 29/31, tydynges. nulle, 10/33, no; 29/17, (none) ony. nuyts, 27/16, nyghtes. ny, 3/28, not. nye, 46/32, denyeth. |
O | |
oefs, 12/31, egges. Oesterlins, 43/1, Esterlyngis. offert, 15/35, boden. officiaulx, 2/4, officials. oignons, 13/31, oynyons. oistoirs, 11/26, haukes. olifans, 11/19, olifaunts. oliuier, 13/14, olyuetree. on, 26/12, men. onches, 21/10, vnces. oncques, 32/21, neuer. operacions, 52/3, werkes. or, 6/16, now. or, 21/24, gold. orains, 46/20, whiler. ordene, 1/3, ordre. ordonner, 3/21, ordeyne. oreilles, 41/35, eres. oreilliers, 8/35, pelowes. ores, 6/33, now. |
orfeures, 2/14, goldsmythes. orge, 22/9, barlye. orphenins, 35/16, orphans. orpiement, 20/19, orpement. ort, 35/1, foull. ortyes, 13/28, nettles. ostes, 4/18, doo of. ou, 15/7, or. oublies, 13/2, forgeten. ount, 43/24, (they) have, ouppe, 13/20, hoppes, hops. ourse, 11/21, bere. ouurages, 7/16, werkes. ouuries, 21/29, wrought. oyer, 11/34, here. oyles, 20/9, oyles. oyseusete, 3/12, ydlenes. oyseux, 44/6, ydle. oysters, 12/20, oystres. oystoires, 43/38, gerfaucons. |
Pa | |
74
paiels, 7/7, pannes. paiera, 15/14, shall paye. pain, 9/4, brede. pain, 43/35, payne. paintres, 1/24, paynters. painturers, 2/25, paintours. pair, 16/12, pair. paire de chausses, 16/19, pair hosen. paix, 29/35, peas. palefroy, 45/30, palfreye. palmier, 13/15, palmetree. paltocque, 33/40, jaquet. paons, 11/2, pecoks. paour, 35/5, fere. pape, 22/19, pope. papier, 47/22, papier. paradys, 39/37, paradyse. parastre, 33/2, stepfadre. parcemin, 19/27, perchemyn. parceminier, 47/14, parchemyn-maker. pardonne, 39/19, forgyue. pardons, 28/33, pardon. |
pardurable, 52/5, euerlastyng. parens, 30/12, kynnesman. parfacent, 48/5, ful doo. parfaicte, 33/39, performed. parlement, 25/31, parlamente. parles, 27/36, speke. parmi, 8/26, thorugh. parois, 40/34, wallis. parolles, 5/12, wordes. pars, 38/40, partis. partie, 4/9, partie. Pasques, 28/13, Estre. passe, 35/22, passeth. pastees, 12/37, pasteyes. pastesiers, 2/34, pybakers. patards, 17/23, plackes. paternosters, 46/3, bedes. paternostrier, 46/1, paternoster-maker. patriarces, 48/22, patriarkis. patron, 23/38, patron. payes, 48/36, paye. pays, 17/40, contre. |
Pe | |
peaulx, 1/21, skynnes. pecheurs, 48/1, synnars. pechies, 39/20, synnes. pelerinages, 48/35, pylgremages. pelice, 46/21, pylche. pelletiere, 46/23, pilchemaker. penance, 48/5, penaunce. pend, 43/16, hange. pendoyrs, 21/39, pendants. peneuse, 28/28, paynful. pennes, 39/6, pennes. penses, 10/2, thynke. Pentechoste, 28/14, Whitsontid. perche, 8/29, perche. perderes, 15/39, (ye) shold lese. 74bpere, 3/17, fadre. peril, 48/13, peryll. perir, 48/10, perysshe. periroyent, 37/17, shold perisshe. perques, 12/14, perches. perseuerance, 52/2, perseueraunce. |
persin, 13/32, persely. pertris, 11/1, partrichs. pesant, 31/37, weyeng. pesques, 13/7, pesshes. pesquier, 13/12, pesshe-tree. pestiel, 8/28, pestyll. peu, 36/34, lytyll. peult, 6/19, may. peuple, 34/4, peple. piece, 47/8, pece. piecha, 5/1, in longe tyme. piel, 47/15, skyn. pierre, 19/14, stone. pies, 8/18, feet. pieure, 44/27, shrewest. pigna, 32/21, kembyth (pres. for past). pigneresses, 2/15, kempsters. pintes, 7/21, pintes. pis, 38/1, werse. pite, 33/11, pite. piuions, 10/39, pygeons. |
Pl | |
placqua, 40/35, daubed. placqueur, 40/36, dawber. plain, 31/7, plainly. plaindes, 31/12, (ye) playne (you). plainement, 17/6, playnly. plaist, 5/6, plaise. plates, 33/33, vnes p., a plate (armour). platteaux, 7/30, platers. playderay, 47/13, (I) shall plete. playes, 41/22, woundes. plays, 12/3, plays. plein, 26/19, full. plente, 8/23, plente. plomb, 21/22, leed. plouuier, 10/35, plouier. ployes, 17/2, folde. plummes, 6/34, fetheris. plus, 4/25. plusiers, 18/25, many. pluyt, 50/22, rayneth. poes, 4/23, may ye. poillaillerie, 10/30, pultrie. point, 39/24, paynteth. point, 5/18, nothyng. pointe, 33/29, poynte. pointurer, 34/19, paynter. poires, 13/4, peres. poise, 19/12, waye. poise, 46/8, ce p. moy, wo is me. poissonners, 2/22, fysshmongers. poit, 20/22, pycche. poiure, 10/28, pepre. pommes, 13/4, apples. 75pommier, 13/11, apple tree. |
ponce, 47/21, pomyce. pont, 49/9, brigge. porc, 10/12, porke. porc de mer, 12/2, pourpays. porciaux, 40/22, hogges. poree, 8/14, wortes. porions, 13/31, porreette. porke, 26/30, swyne. poroye, 11/7, mowe. porrier, 13/11, pere tree. porte, 27/10, gate. porte, 32/3, born (in childbirth). portera, 34/37, shall bere. pot, 8/4, pot. potages, 1/16, potages. pouchins, 10/32, chekens. poudres, 20/5, poudres. poulaillier, 44/1, pulter. poulle, 10/32, poullet. poulletis, 10/31, poullettis. poumon, 26/28, longhe. pour, 1/3, for to. pourcelaine, 13/34, porselane. pourchacies, 38/37, pourchaced. poures, 6/35, poure. pourpointier, 33/38, doblet maker. pourpoints, 8/32, doblettes. pourries, 11/12, (ye) may. pourroient, 29/19, (they) myght. poutrains, 11/15, coltes. poyle, 27/7, pylle. poyntes, 6/38, paynted. poys, 13/39, pesen. poyssons, 1/11, fysshes. |
Pr | |
prayel, 45/18, pryelle. prebstres, 23/29, prestes. prelats, 2/2, prelates. premier, 4/16, first. premierment, 1/5, fyrst. prenderes, 16/8, (you) shall take. prenge, 5/22, (I) take. prescheurs, 24/6, prechers. presente, 35/19, profred. prest, 44/39, redy. preste, 30/31, lente. prets, 13/21, medowes. preudhomme, 27/15, wyse man. preuileges, 36/37, preuyleges. preuostie, 30/11, prouostye. preuosts, 23/26, prouostes. prijez, 39/16, praye. prime, 27/24, prime. princes, 2/7, princes. princesse, 24/39, princesse. prions, 26/15, (we) pray. |
pris, 26/20, pris. prison, 36/13, prison. prisonniers, 35/14, prisoners. priues, 1/10, tame. 75bprocession, 19/9, procession. procureur, 47/9, proctour. promise, 25/30, promysed. prophetes, 48/21, prophetes. prouffyt, 4/7, prouffyt. prouffytable, 1/2, prouffytable. prounes, 13/4, plommes. prounier, 13/13, plomtree. pryeurs, 23/27, pryours. psalmes, 39/4, salmes. psaultiers, 39/1, sawters. puis . . . puis, 25/18, syth . . . sith. puise, 4/26, may. puissance, 22/33, myghty. pute, 46/16, stynketh. pys, 30/34, werse. pys, 41/37, breste. |
Q | |
quadrant, 51/31, ferdyng. quancques, 50/31, what someuer. Quaremien, 28/24, Shroftyde. quart, 7/23, quarte. quartaines, 42/2, quartayn. quarters, 21/8, quarters. quassies, 35/8, hurte. que, 16/14, 15, as; 1/4, whiche. |
querir, 35/21, to fecche. querre, 26/23, fecche. querson, 13/35, kersses. querue, 46/29, plowh. queuerchief, 8/36, keuerchief. quidies, 16/14, (ye) wene (see cuide). quierques, 21/13, lastes. quoy, 19/22, wher(of). |
R | |
racompter, 5/5, to telle. ralongier, 47/31, to lengthe. rammonier, 46/6, brusshemaker. rammons, 46/7, brusshes. raportes, 3/10, brynge. rastons, 12/36, printed cakes; 13/1, eyrekakis. [Raston, m., a fashion of round and high Tart, made of butter, egges, and cheese. —Cotgrave.] rayes, 12/4, thornbaks. raysons, 3/2, resons. recepte, 3/9, recyte. recepueur, 44/35, receyuour. recomandes, 5/36, recommaunde. rees, 47/18, shauen. refouller, 34/16, full agayn. refuse, 28/38, (I) reffuse. regarde, 25/33, beholde. regratter, 34/16, carde agayn. relief, 9/7, leuynge. remauldis, 32/38, cursyd agayn. remaysonnes, 34/20, howsed agayn. remede, 48/14, remedye. remesurer, 17/8, mete agayn. remettes, 4/21, sette (it) on agayn. 76remues, 34/20, remeuyd. rendre, 37/1, yelde. renommees, 40/19, renomed. renteez, 23/30, rented. repentance, 48/3, repentaunce. reposeray, 22/13, ie men r., I shall reste me. reprouua, 33/4, repreuud. |
requerre, 44/36, requyre. resambloient, 9/38, (that they) resemble. rescourer, 34/17, skowre agayn. respaulme, 26/37, spoylle. respondes, 5/23, ansuere. respyt, 30/4, respyte. retenir, 50/39, reteyne. reubans, 36/10, rybans. reuendra, 27/25, shall come agayn. reynards, 11/18, foxes. riche, 4/5, riche. riens, 16/3, thyng. robbeurs, 43/13, robbers. robes, 16/12, gounes. roches, 12/15, roches. roels, 43/18, wheles. roisin, 13/8, reysins. Romenye, 14/10, Romeneye. rompture, 41/28, brekynge. roses, 13/18, roses. rosty, 10/20, rosted. rouchin, 45/29, coursour. rouges, 12/5, rogettis. roussignoulx, 10/36, nyghtyngalis. rouwet, 32/29, whele. roy, 22/28, kyng. royames, 29/37, royames. royaulx, 17/33, ryallis. royet, 14/39, raye. roynes, 2/6, quenes. roysonnablement, 3/23, resonably. rues, 4/10, streetes. ryuiers, 1/12, riuers. |
Sa | |
sac, 36/34, sack. sachies, 5/16, knowe. sacque, 31/20, drawe. sacrament, 28/30, sacrament. saffran, 19/39, saffran. sage, 29/18, wyse. sagettes, 36/25, arowes. saing, 46/18, sayme. sainte, 3/19, holy. sainture, 21/27, corse. salle, 10/14, salted. sallieres, 7/32, sallyers. saluant, 4/27, salewyng. saluer, 1/7, grete. salutations, 6/14, salutations. salutz, 17/34, salews. samblance, 47/35, lykenes. sarges, 6/37, sarges. saulge, 13/33, sauge. 76bsaulmon, 12/17, samon. saulses, 8/26, sauses. saulx, 13/15, wylough. sauns, 14/25, withoute. sauoyr, 6/17, cest a s., that is to saye. sausserons, 7/31, saussers. sauuages, 1/10, wylde. sauue, 17/3, sauf. sauuete, 50/18, sauete. saye, 14/40, saye. |
scaues, 4/8, knowe. scauroye, 11/37, je ne s., I ne wote not. seal, 45/4, seal. seigneur, 5/37, lorde. sel, 20/21, salte. selle, 25/28, sadel. sellees, 45/4, sealed. semaile, 20/10, feldeseed. semble, 16/40, semeth. senestre, 49/12, lyfte. sengler, 10/26, wylde boor. sens, 15/17, wysedom. sensieuent, 21/21, folowe. sepmaine, 28/28, weke. serf, 10/27, harte. sergeans, 43/32, sergeants. serouge, 29/13, cosen alyed. serpens, 11/28, serpentes. serruriers, 2/36, lokyers. sert, 48/16, serueth. seruans, 10/1, seruaunts. seruice, 37/7, seruise. seruoise, 14/16, ale. sestier, 7/19, sextier. seuffre, 50/30, suffreth. seure, 8/3, sure. |
Si | |
si que, 33/11, so that. siet, 41/1, sitteth. sieu, 20/30, siewet; 47/7, talow. signes, 39/6, swannes (see cignes). singes, 11/20, apes. sire, 4/24, syre. soer, 35/3, suster. soif, 45/19, hegge. soille, 22/9, rye. solas, 29/7, solace. solliers, 6/28, loftes. soloit, 34/21, was woned. solz, 44/9, shelyngs. somme, 3/10, somme. sommonce, 47/10, sommonce. sommondre, 47/11, somone. sorees, 12/9, reed. sorles, 20/34, shoes. souef, 13/17, suete. souffisante, 42/29, suffysaunte. souffist, 17/7, suffyseth. |
souhaidera, 46/39, shall weeshe. soulz, 3/8, shelynges. sounee, 30/15, sowned. 77soupperay, 29/4, (I) shall souppe. sourcorps, 8/30, frockes. sourcote, 16/16, surcote. sourplis, 42/12, surplys. souuenir, 50/24, bythynke. souuent, 13/24, ofte. soye, 21/27, silke. stamine, 8/26, strayner. strelins, 51/22, sterlings. substaunce, 30/25, substance. suera, 35/3, shall suete. suffiroit, 30/40, shold suffyse. sugles, 12/4, sooles. surgien, 41/20, surgyan. suz, 6/35, on. sy, 14/30, so. sydre, 14/18, syther. synon, 6/20, withoute. sys, 45/34, seten. |
Ta | |
table, 1/1, table. tailleur, 34/1, taillour. taillier, 8/11, to cutte. tainctures, 1/26, colours. taindre, 34/24, dye. talent, 32/36, luste. tammis, 38/22, temmesis. tanne, 46/13, taweth. tant, 15/18, so moche. tantost, 34/28, anon. tapites, 6/37, tapytes. tasses, 21/32, tasses. tauerne, 26/21, tauerne. tauernier, 35/17, tauerner. taye, 6/2, beldame. tayon, 6/2, belfadre. tel, 15/22, somme. tele, 10/6, suche. teliers, 2/22, lynweuers. |
temporalite, 45/40, temporalte. temps, 27/9, tyme. tenchant, 32/33, chydyng. teneurs, 2/35, tawyers. tenez, 17/17, holde. tenques, 12/14, tenches. tenres, 11/11, tendre. tercheul, 14/21, wurte. termes, 2/12, termes. terre, 40/35, erthe. testamens, 36/39, testamentis. teste, 26/31, hede. tesyque, 41/40, tesyke. theologie, 25/5, diuinite. tieng, 16/38, holde. tiercaines, 42/2, tercian. tierce, 27/25, tyerse. tieulles, 2/26, tiles. tigneuse, 36/5, scallyd. tisserans, 2/14, weuers. |
To | |
toilles, 14/24, lynnenclothis. 77btollenier, 44/29, tollar. tondeurs, 2/15, sheremen. tonlieu, 44/33, tolle. tonne, 50/21, thondreth. tonniaulx, 21/11, barellis. tors, 11/14, bulles. toudis, 29/11, alleway. tourbes, 8/7, turues. touriers, 2/31, kepars of prisons. tournoys, 25/1, tournemens. tourterolles, 10/40, turtellis. tousiours, 9/23, alleway. tout, 1/3, all. touwailles, 8/24, towellis. traisme, 38/13, woef. trait, 26/26, draught. transitorie, 52/4, transitorie. trauwet, 34/15, hooled. |
trayent, 36/26, (they) shote. traynnon (= traîne on), 43/17, be drawen. trenchores, 7/32, trenchours. trepiet, 8/5, treuet. tresoier, 9/3, cupbort. tresour, 22/30, tresour. trespassee, 39/15, passed. tresquand, 33/14, syth whan. treuue on, 7/28, men fynd. triacle, 11/31, triacle. triaclier, 31/38, triacle boxe. trieues, 29/38, triews. Trinite, 1/5, Trinite. trippes, 26/27, trippes. trop, 5/5, ouermoche. trouuer, 1/3, to fynde. tues, 35/7, slayn. tymon, 13/33, tyme. tystre, 31/40, weue. |
Va | |
va, 10/8, goo. vaches, 12/29, kien. vaire, 46/21, graye. vairriers, 2/36, makers of greywerke. valent, 17/25, be worth. valeur, 4/17, valure. valleton, 33/5, boye. vans, 38/20, vannes. vanter, 30/14, auaunte. vassiaulx, 21/12, vessellis. vault, 15/7, is worth. veers, 11/29, wormes. veiller, 27/21, wakyng. vendues, 4/5, solde. vengance, 37/26, vengeaunce. venimeuses, 11/27, venemous. vent, 40/28, wynde. |
venyson, 10/25, venyson. veoir, 32/31, see. verde, 10/13, grene. verdures, 13/22, verdures. 78verge, 9/32, rodde. verius, 42/23, veriuse. vermeil, 14/37; vermeilles, 13/18; reed, red. vernis, 20/19, vernysshe. verses, 27/5, gyue (us wyne). vesches, 22/10, vessches. vespres, 27/29, euensonge. vestures, 8/29, clothes. vesues, 48/24, wedowes. veult, 6/29, wyll. vey, 5/1, (I) haue seen. veytier, 45/9, carier. |
Vi | |
viande, 9/5, mete. vie, 31/17, lyf. viegne, 27/27, come (passage mistranslated). viel, 10/19, calfe. vierge, 48/17, mayde. vieswarier, 34/13, vpholster. vieulx, 17/24, olde. vigneron, 46/37, wyneman. vignes, 46/38, vyneyerd. ville, 3/1, toune. villonnie, 29/1, vylonye. vin, 6/29, wyne. vinaigre, 42/22, vynegre. virgoingne, 9/21, shame. viscounte, 24/30, vycounte. visette, 35/13, visiteth. vist, 22/30, lyueth. 78bviure, 29/11, lyue. vng, 16/4, one. vngles, 42/1, nayles. vnguements, 41/24, oynementis. |
voir, 15/12, ye truly; voire, 27/30. voire, 46/4, glas; voires, 9/9, glases. voirier, 34/30, glasyer. voisins, 9/19, neyghbours. volente, 10/5, wyll. volentiers, 5/10, gladly. vouldra, 1/4, on v., men wylle. voy, 37/35, I sawe. voyage, 48/38, viage. voye, 50/19, waye. voyette, 49/11, lytill waye. vraye, 48/4, verry. vrayement, 4/7, truly. vrine, 34/37, vrine. vsages, 4/28, vsages. vsuriers, 2/25, vsuriers. vylain, 30/8, chorle. |
W | |
wasteletz, 13/1, wastles. |
wydecos, 10/36, wodecoks. |
Y | |
ydropison, 41/39, dropesye. yeux, 41/34, eyen. ypocras, 14/12, ypocras. yrons, 39/21, (we) shall goo. |
ysnel, 4/15, swyft. ysope, 13/33, ysope. ysseray, 49/5, shall (I) goo out. |