Title: French Reader on the Cumulative Method
Author: Adolphe Dreyspring
Release date: July 13, 2009 [eBook #29398]
Language: French
Credits: Produced by Juliet Sutherland, Rénald Lévesque and the
Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
NEW YORK -o- CINCINNATI -o- CHICAGO
AMERICAN BOOK COMPANY
It has become quite commonplace to accompany contributions to class-rooms by either an elaborate raison d'être or by an unqualified apology. Experience has shown that there is a lack of logic in the practice. If the book turns out to be good, it carries its own justification; if bad, no excuse will palliate its being. No doting solicitude, no powerful sponsorship ever helped a frail homunculus on its legs; it is the inherent worth and usefulness of the homo that did it. That ubiquitous, mysterious, and inscrutable entity, called "the Public," is merciless in its verdicts. It scorns an ingenious exhibition of modesty as much as a bolstered-up pretense; it never falters, it never succumbs to piteous wails; for it knows no pity. But since approaching its majesty implies unavoidably an assumption, no effort shall be made to escape the implication in bringing this offering to its notice.
Now, our offering is the result of a self-imposed task, viz., the construction of a narrative in which the varied activities of childhood shall be presented in the plainest, simplest, and in the most facile language; in which casualties, events especially relished by the youthful tyro, follow each other in rapid succession, excluding purposely the fanciful and picturesque as beyond his range. But as a substitute for the needs of the latter, as also for the mises en scènes of actions in the story, the youthful imagination is assisted by numerous appropriate illustrations, pressed into service to supply objectively any absence of color and drapery.
One of the designs of the story is the bringing out of prominent grammatical features, such as different classes of verbs, force and value of prepositions, use of adjectives, presentation of lucid syntactical adjustments, and enough of idiomatic expressions to pave the way into a more natural flow of the language, and thereby wean gradually from a too English literalness.
In carrying out this plan, few will understand the necessary fortitude to hold strictly to the line of work marked out, and especially to its leading feature, simplicity; for even if memory of boyhood serves well, language is apt to have outgrown its adaptation. If it is made possible for the pen to avoid the witchery of a higher diction and of more congenial expressions as too difficult and unsuited to the purpose, there is a powerful influence that it would wish to escape. It is the dread of the invisible, hasty critic or professional pedant, looking over your shoulders, to whom you would fain acknowledge fealty, and placate for dealing in manifest trivialities. They, very often, only apply their scalpel to style and presentation, irrespective of purpose and matter. Must it not be ascribed to lack of courage to overcome these trammels that so much of juvenile literature fails in its object?
In deference to the axiom, "Repetitio mater studiorum," the vocabulary is held within the narrowest limits, and repetitions are frequently and purposely made. In consequence, the utterances of speakers are prefixed solely by the verbs dire, répliquer, répondre, appeler, and crier, or by simply giving their names:--no more nor less than strict precision and coherence would require.
Intended as a first reader for children who are learning French, the story deals and moves in the concrete; only in three instances, as in paragraphs 23, 40, 42, M. Bonhomme unavoidably digresses from the prevailing simple style, in order to render his training system, embodied in the story, intelligible.
The student, who has completed the author's Easy Lessons in French, will find the First French Cumulative Reader, as a first 5 attempt at more extended reading, very profitable. He will meet again a familiar vocabulary to which considerable has been added that is new. While the recurrence of the old in new and varied combinations may serve to render his knowledge of it more prompt and perfect, the addition will enhance and widen his range of the language. With the aids given him in parenthesis, in illustrations, and in the vocabulary at the end of the book, he will have no difficulty in making his way easily through the story.
The children's fondness for metrical forms of speech has been fully met by a variety of longer and shorter pieces interwoven with the narrative.
As to the treatment of the book in the class-room, little need be said to the intelligent teacher. Its general aspect must suggest its use. The divisions at the foot of pages are intended for his guidance. For convenience, questions, paragraphs, and illustrations have been numbered, as also some verbs whose numbers tally with pictures portraying their actions. The practice of describing pictures by calling out at random any number, will be found diverting and profitable.
For the convenience of riper students, who have gone through the practical course of The Easy Lessons in French, and who would now appreciate a theoretical presentation of the language, a supplement of grammatical references, schemes of declensions, paradigms of regular verbs, and a synopsis of all irregular, defective, and impersonal ones contained in the story, has been added.
If the story of Rodolphe and his ill-fated friend Coco is eagerly read by the student, the practical and profitable side of the Reader has been reached, and with it the aim of the author.
Rodolphe, un Conte Grammatical References with Synoptical Tables Adjectives. Formation of feminine, § 14 Formation of plural of, § 15. Comparison, § 16 Irregular comparatives and superlatives, § 17 Demonstrative, § 18; Possessive, § 19; Numeral, § 20 Numeral adjective nouns, § 21. Fractional numerals, § 22. Indefinite adjectives, § 24 Adverbs, § 51 Articles, § 10. Partitive, § 12. Gender and number of,§ 13. Formation of the feminine of, § 14 Conjunctions. List of, § 53 Interjections. List of, § 54 Noun. Gender, § 4. Formation of plural of, § 5. Plural of compound nouns, § 6. Nouns having no plural, § 7. Nouns having no singular, § 8. Proper nouns (names), § 9 Participle present, participle past, § 50 Prepositions. List of, § 52 Pronouns. Personal, § 26. Possessive, § 27. Demonstrative, § 28. Relative, § 29. Indefinite, § 30 Verbs. Auxiliary, avoir, § 32 Auxiliary, être, § 34 Regular, first conjugation, § 36 Regular, second conjugation, § 39 Regular, third conjugation, § 41 Regular, fourth conjugation, § 43 Passive, § 45 Reflective, § 46 Unipersonal, § 47 Formation of tenses, § 48 Tables of irregular, defective, unipersonal, and accent-taking and changing verbs, § 49 Vocabulary to the Story |
PAGE 7 101 106 108 109 110 112 153 104-106 155 156 101-104 152 154 113-118 118 120 122 126 128 130 132 134 136 137 138-151 157 |
1 Jaco. 2 Minette. 3 Pasteur Saint-Mont. 4 Lolo. 5 Monsieur Molle. 6 Madame Molle
7 Rodolphe. 8 Coco. 9 Monsieur Bonhomme. 10 Mademoiselle Chaton, la gouvernante.
1. Rodolphe est un petit garçon de six ans. Dans sa première enfance sa santé avait été très mauvaise, et sa figure fut blanche comme de la craie. Ses petites jambes furent si faibles, qu'elles ne purent pas le supporter, et seulement dans sa quatrième année il
Verbs: Pouvoir, ir., can, to be able.
Scheme of Questions.
To be answered orally and in writing.
Miscellaneous. 1. Qui est Rodolphe? 2. Quel âge a-t-il? 3. Comment avait-il été dans son enfance? 4 Comment fut sa figure? 5. Comment furent ses jambes? 6. Purent-elles le supporter? 7. Pourquoi pas?
|
|
|
apprit à marcher1 A (learned to walk). Quand il était couché2 sur le sofa, c'était écoeurant de le voir. Il ne pouvait pas manger3 de viandes grosses, et le docteur Isembard, le médecin et l'ami de la famille, lui
Footnote A: (return) The numbers refer to the action and appearance of persons and objects in the picture.
Verbs: Apprendre, ir., to learn. 1. Marcher, to walk. 2. Être couché, to lie down. Voir, ir., to see. 3. Manger, to eat.
Scheme of Questions.
Verb-Drill Model.
1. marcher: Quels sont les temps primitifs de "marcher"? Answer: I, Le présent de l'infinitif: MARCHER; II, le participe présent: marchant; III, le participe passé: MARCHÉ; IV, le présent de l'indicatif: JE MARCHE; V, le passé défini: JE MARCHAI. Numéro un que fait-il? Il marche. Que faisait-il ce matin? Il marchait. Que fit-il hier? Il marcha. Qu'a-t-il fait? Il a marché. Que fera-t-il? Il marchera. Que ferait-il s'il le pouvait? Il marcherait. Qu'aurait-il fait s'il l'avait pu? Il aurait marché. Repeat in the second pers.: Que faites-vous (que fais-tu)? Je marche, etc. Also in the first pers.: Qu'est-ce que je fais? Vous marchez, etc. Que faisais-je? Vous marchiez. Qu'est-ce que je fis (que fis-je)? Vous marchâtes. Qu'est-ce que j'ai fait? Vous avez marché, etc.
2. être couché: Les temps primitifs? que fait-il? Continue according to model.
3. manger: T. p.? Que fait No. 3? Il mange, etc.
Miscellaneous. 1. Rodolphe quand apprit-il à marcher? 2. Où était-il couché? 3. Quelles viandes ne pouvait-il manger? 4. Que pouvez-vous manger? 5. Que puis-je manger? 6. Qui était le docteur Isembard?
|
|
|
|
|
|
donna4 à boire5 du lait de chèvre que la servante trayait6 pour lui toutes les fois qu'il avait faim. Monsieur Molle, son père, le mit7 un jour sur une balance et trouva8 qu'il ne pesait9 que vingt-cinq livres. Ce fut une
Verbs: 4. Donner, to give. 5. Boire, ir., to drink. 6. Traire, ir., to milk. 7. Mettre, ir., to put. 8. Trouver, to find. 9. Peser, to weigh.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
4. donner: T. p.? No. 4 que fait-il? que faisait-il? etc.
5. boire: T. p.? No. 5 que fait-il? qu'a-t-il fait? que fera-t-il? etc.
6. traire: T. p.? Que fait la servante? Que feriez-vous si vous le pouviez? etc.
7. mettre: T. p.? Que fait No. 7? Que fera-t-il, aussitôt qu'il aura une balance? etc.
8. trouver: T. p.? Que trouve No. 8? Qu'a-t-il trouvé? Que trouverait-il si, etc.
9. peser: T. p.? No. 9. Combien de livres pèse-t-il? etc.
Miscellaneous. 1. Qui donne du lait de chèvre à l'enfant? 2. Pourquoi le lui donne-t-il? 3. Quand le boira-t-il? 4. Qui trait? 5. Quel animal trait-elle? 6. Où monsieur Molle met-il son fils? 7. Pourquoi l'y met-il? 8. Avec quoi le pèsera-t-il?
|
|
|
grande affliction pour les pauvres parents qui aimaient tendrement leur unique enfant, car ils craignirent qu'il ne se remît jamais. Mais dans sa cinquième année il guérissait visiblement. Son appétit revenait, ses joues se remplissaient, ses jambes et son corps devinrent si vigoureux que bientôt il put sauter10 et courir.11
2. La joie des parents fut grande, quand ils virent leur fils si beau et si fort;12 mais ils n'étaient pas encore au bout de leur chagrin, car Rodolphe montra dès lors (now on) son vrai caractère. Il était revêche
Verbs: Aimer, to love. Craindre, ir., to fear. Se remettre, ir., to recover. Venir, ir., to come. Se remplir, to fill out. Devenir, ir., to become. 10. Sauter, to jump. 11. Courir, ir., to run. 12. Voir, ir., to see. Montrer, to show. Obéir, to obey.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
aimer: T. p.? J'aime--qu'est-ce que je dis? J'ai aimé--qu'ai-je dit? etc.
se remettre: T. p.? Je me remets, que dis-je? Je me remis l'année passée, que dis-je? etc.
revenir: T. p.? Je reviens; qui revient? Je revenais. Je revins. Je suis revenu, etc.
10. sauter: T. p.? No. 10 que fait-il? Que faisait-il? Que fit-il? etc.
11. courir: T. p.? No. 11 que fit-il? Qu'a-t-il fait? Que fera-t-il, etc.
12. voir: T. p.? Je vois le garçon; qui est-ce que je vois? etc.
Miscellaneous. 1. Les parents comment aimaient-ils leur enfant? 2. Combien d'enfants avaient-ils? 3. Que craignirent-ils? 4. Quand guérissait-il? 5. Avec quoi court-il, saute-t-il? 6. À quoi servent les jambes? Elles servent à ... 7. Qu'est-ce qu'il montra dès lors?
|
|
|
|
|
|
(headstrong), n'obéissait à personne, et s'il ne pouvait avoir ce qu'il désirait, il criait,13 il trépignait,14 il frappait15 avec son poing, et même il mordait.16 A peine la servante parvenait-elle à le laver,17 à le peigner,18 à le chausser, à lui passer ses habits, tant il se débattait
Verbs: 13. Crier, to scream. 14. Trépigner, to stamp with the foot. 15. Frapper, to strike. 16. Mordre, to bite. 17. Laver, to wash. Se laver, to wash one's self. 18. Peigner, to comb. Chausser, to put on stockings, shoes, boots. Passer les habits, to dress. Se débattre, to struggle.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
13. crier: T. p.? No. 13 que fait-il? que faisait-il? que fera-t-il? etc.
14. trépigner: T. p.? No. 14 que fait-il? que ferait-il? Qu'aurait-il fait? etc.
15. frapper: T. p.? No. 15 que fait-il? que faisait-il? que fit-il? etc.
16. mordre: T. p.? No. 16 que fait-il? qu'est-ce qu'il a fait? etc.
17. laver: T. p.? La servante que fait-elle? Que ferait-elle si elle pouvait? etc.
18. peigner: T. p.? La servante qu'aurait-elle fait si elle avait pu? etc.
Miscellaneous. 1. Qui crie? 2. Pourquoi a-t-il crié? 3. Qui frappe-t-il? 4. Avec quoi a-t-il frappé? 5. Qui mordra-t-il? 6. Avec quoi a-t-il mordu? 7. La servante avec quoi le peignera-t-elle? 8. Qui s'est débattu?
|
|
|
(struggled) sous l'opération. Dans sa rage il brisait19 les verres, les tasses, les assiettes, et même il enfonçait les fenêtres. A table il mangeait comme un petit pourceau, et il tenait20 de la main gauche cuillère ou fourchette, et quelquefois même il mangeait avec les doigts, et quand il avait fini, il les léchait21 et puis les essuyait à ses habits. Naturellement, il ne pouvait être autrement. Tant qu'il fut malade, ses parents et sa nourrice firent leur possible pour ne pas le contrarier (in order not to cross him).
3. Rodolphe a aujourd'hui six ans, comme déjà dit, et nous trouvons Monsieur et Madame Molle
Verbs: 19. Briser, to break. 20. Tenir, ir., to hold. 21. Lécher, to lick. Essuyer, to wipe off.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
19. briser: T. p.? Que fait No. 19? etc.
20. tenir: T. p.? No. 20. Que tient-il à la main gauche? etc.
21. lécher: T. p.? No. 21. Que fait-il? etc.
essuyer: T. p.? Rodolphe que fait-il? Que faisait-il? Que fit-il? etc.
Miscellaneous. 1. Le garçon que brise-t-il? 2. Comment mange-t-il à table? 3. Dans quelle main tient-il la fourchette ou la cuillère? 5. Avec quoi mange-t-il quelquefois? 6. Et que fait-il, quand il a fini son dîner? 7. A quoi essuie-t-il ses doigts? 8. Qu'est-ce qu'il y a sur la table au No. 21? 9. Que firent les parents pour ne pas le contrarier? 10. Pourquoi firent-ils cela? 11. Qui sont M. et Mme. Molle?
occupés22 de la difficile question: ce qu'ils doivent faire pour corriger leur fils.
--J'envoie le chenapan à l'école publique chez Monsieur Cravache; c'est justement l'homme qu'il lui faut (he needs), disait Monsieur Molle.
Fig. 22.
--Ah, mon cher Molle, que tu es dur; comment peux-tu envoyer notre pauvre enfant chez cet homme cruel! Il frappe les garçons, et jamais je ne permettrai qu'on frappe le mien. D'ailleurs les enfants de l'école publique sont rudes et grossiers, et ils pourraient gâter notre chéri.
--Très bien, ma chère, je le mets alors (then) en pension (boarding school) chez Monsieur Grimaud.
--Oh, s'écria Madame Molle, en pleurant, celui-ci est encore pire (worse)! Si tu l'envoies là, je serai la plus malheureuse femme du monde. Je le connais; il demeure en face de nous (across the street). Hier j'ai rencontré Madame Grimaud au marché, et elle me disait qu'elle avait l'intention de prendre des leçons
Verbs: 22. Occuper, to occupy. Corriger, to improve. Envoyer, ir., to send. Gâter, to spoil. Connaître, ir., to know, to be acquainted with. Demeurer, to live. Rencontrer, to meet.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
22. occuper: T. p.? Je suis occupé d'une question difficile, que dis-je? etc.
gâter: T. p.? Qui gâte le garçon? etc.
Also of CONNAÎTRE, DEMEURER, RENCONTRER.
Miscellaneous. 1. Les parents de quelles questions sont-ils occupés? 2. M. Molle chez qui veut-il envoyer son fils? 3. Qui est juste l'homme pour Rodolphe? 4. M. Cravache qui frappe-t-il? 5. Quelle école peut gâter le garçon? 6. Qui connaît M. Grimaud? 7. Où demeure-t-il?
Fig. 23 |
Fig. 24 |
de danse23 avec ses six filles chez Signor Balletduzzi, et que son vilain mari (husband) s'y était opposé. N'est-ce pas honteux (shameful) de la part d'un père d'une famille si intéressante! Et tu veux envoyer notre chéri à l'école de cet homme dur? Jamais!
--Mais, ma chère femme, ne te fâches pas; si tu sais un meilleur plan, parle!
--Naturellement je sais un meilleur plan, écoute:24 tu vas demain chez pasteur Saint-Mont, tu lui soumettras notre embarras. C'est un homme intelligent, et lui seul peut nous en tirer (can help us out of it).
--Très bien, ma femme, ta volonté sera faite, j'irai chez lui, répondit l'aimable mari.
Verbs: 23. Prendre, ir., to take. Se fâcher, to be angry. Savoir, ir., to know. Parler, to speak. 24. Écouter, to listen. Soumettre, ir., to submit. Tirer, to draw. Aller, ir., to go.
Scheme of Questions.
Verb-Drill
23. prendre: T. p.? Je prends des leçons; qu'est-ce que je fais? etc.
se fâcher: T. p.? Je me fâche; qu'est-ce que je fais? Je me fâchais, etc.
savoir: T. p.? Je sais un plan; que dis-je? Je savais, etc.
aller: T. p.? Je vais chez lui; qu'est-ce que je fais? etc.
Miscellaneous. 1. Qui est la femme dans No. 23? 2. Que fait-elle? 3. Que font les filles? 4. Savent-elles danse ou apprennent-elles? 5. Qui sait un meilleur plan? 6. Chez qui ira demain M. Molle? 7. Qu'est-ce qu'il lui soumettra? 8. D'où peut-il tirer les parents?
|
|
|
4. Le lendemain matin M. Molle alla chez le pasteur. Il le trouva chez lui (at home). M. et Mme. Molle fréquentèrent25 assidûment son église, et depuis des années ils y eurent leurs sièges, et firent leur mieux pour les missions en Afrique, et les dimanches ils laissèrent tomber26 de gros dollars dans l'assiette. Aussi, plus d'un gâteau que Mme. Molle, elle-même, avait fait cuire27 fut envoyé au pasteur. Ce fut donc clair que le pasteur servirait son ami Molle, autant qu'il le pourrait.
--Mon cher M. Molle, dit le pasteur, j'ai trouvé l'homme qu'il vous faut (the right man) pour votre fils.
Verbs: 26. Laisser tomber, to let fall. Faire cuire, ir., to bake. Servir, ir., to serve.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
26. laisser tomber: T. p.? J'ai laissé tomber un dollar; qu'ai-je fait? etc.
27. faire cuire: T. p.? Je fais cuire un gâteau; qu'est-ce que je fais? etc.
servir: T. p.? Je vous sers; qu'est-ce que je fais? etc.
Miscellaneous. 1. M. Molle où est-il allé le lendemain? 2. Où a-t-il trouvé le pasteur? 3. Les époux (husband and wife) Molle où vont-ils assidûment? 4. Qu'avaient-ils à l'église? 5. Depuis quand? 6. Où tombent les dollars? 7. Qui les laisse tomber? 8. Quels dollars étaient-ce? 9. La femme dans No. 27 que fait-elle cuire? 10. Pour qui est le gâteau? 11. Qu'est-ce qu'il y a sur le fourneau (stove)? (Answer: une théière.) 12. Le pasteur qu'a-t-il trouvé?
|
|
Ce monsieur demeure vingt-cinq milles d'ici sur une ferme. Il y vit seul, est un grand savant et ami des enfants. L'air de la campagne est sain et vous ne pouvez faire rien de mieux que de l'envoyer chez lui. Si cela vous est agréable, je lui écrirai.28
--Parfaitement agréable, répondit monsieur Molle.
5. Après cinq jours arriva la réponse. Monsieur Bonhomme, c'était le nom du monsieur, répondit:29
--Mon cher pasteur! Je vous sers avec plaisir. Envoyez-moi le garçon et dites aux parents que je ferai de mon mieux pour en faire un honnête homme. Tout ce que je leur demande, est: qu'il me l'abandonne tout entier à mes soins.
Verbs: Vivre, ir., to live. 28. Écrire, ir., to write. 29. Répondre, to answer.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
28. écrire: T. p.? No. 28. Que fait-il? Que fit-il? qu'a-t-il fait? etc.
29. répondre: T. p.? No. 29 que fera-t-il? que ferait-il, s'il avait reçu une lettre? etc.
Miscellaneous. 1. Le monsieur où a-t-il demeuré? 2. Comment fut ce monsieur? 3. Où est-ce sain? 4. Le pasteur à qui écrira-t-il? 5. A qui est-ce agréable? 6. Que disait M. Molle? 7. Quand arriva la réponse? 8. No. 28 de quoi se sert-il pour écrire? 9. Qui est ce monsieur? 10. Quelle est sa réponse? 11. A qui répond-il? 12. Que demande-t-il? 18. Que fera-t-il du garçon?
Pasteur Saint-Mont se hâta30 de porter la lettre chez M. Molle. Celui-ci fut bien aise (very glad) de la bonne nouvelle. Cependant (however) Mme. Molle en pleura31 beaucoup.
Fig. 30.
--Ah, disait-elle, le pauvre enfant doit s'en aller de chez lui et courir le monde (must go out into the wide world); comment puis-je vivre sans mon chéri!
Fig. 31.
--Eh bien, n'est-ce pas toi qui m'as envoyé chez le pasteur? demanda le mari; comment peux-tu être si déraisonnable? Monsieur Bonhomme ne demeure pas hors du monde (out of the world); tu peux aller voir Rodolphe autant que tu veux. Ne te tourmentes pas, ou tu auras tes crampes ce qui m'obligerait d'envoyer chercher Docteur Isembard qui me demande chaque fois trois dollars pour une visite.
La femme se calma enfin.
6. Le lendemain Mme. Molle s'occupa du trousseau
Verbs: 30. Se hâter, to hasten. Porter, to carry. 31. Pleurer, to weep. Se tourmenter, to worry.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
30. se hâter: T. p.? Que fait No. 30? etc.
31. pleurer: T. p.? Que fait No. 31? etc.
Miscellaneous. 1. No. 30 où va-t-il? 2. Qu'est-ce qu'il porte? 3. Qui est la femme dans No. 31? 4. Pourquoi pleure-t-elle? 5. Où va son enfant? 6. Sans qui ne peut-elle vivre? 7. Qu'est-ce que dit M. Molle? 8. Quand peut-elle aller voir Rodolphe? 9. M. Molle quand enverra-t-il chercher le docteur?
|
|
Fig. 34.
outfit) de Rodolphe. Elle nettoya et brossa32 ses habits, et ceux qui furent déchirés, elle les raccommoda.33 Elle lava aussi ses chemises, ses bas, ses mouchoirs et ses vêtements de dessous (underclothing), puis les repassa.34
Fig. 35.
Elle ne fit jamais de telles besognes (work), car elle était riche. Babette, la vieille lavandière, voulut lui venir en aide, mais son coeur de mère ne le permit pas. Ayant fini, elle mit soigneusement35 toutes ses hardes (things) dans une malle. Elle y mit aussi ses livres d'images et ses jouets (toys).
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
nettoyer: T. p.? Que fait No. 32? Que faisait-elle? etc.
32. brosser: T. p.? No. 32 que fait-elle? Que fit-elle? etc.
déchirer: T. p.? Je déchire mon habit; qu'est-ce que je fais?
33. raccommoder: T. p.? No. 33 que fait-elle? qu'a-t-elle fait? etc.
Miscellaneous. 1. No. 32 que brosse-t-elle? 2. Avec quoi? 3. Pour qui? 4. Qui est la dame qui raccommode la culotte (knickerbockers)? 5. Qu'est-ce qu'elle a lavé? 6. Que fait la dame dans No. 34? 7. Avec quoi repasse-t-elle? 8. Qui a voulu l'aider? 9. Lui a-t-elle aidé?
|
|
Enfin le jour du départ arriva. Le petit en fut si charmé, qu'il sauta de joie, rit36 aux éclats (laughed boisterously) et battit des mains. Sa mère au contraire se mit à pleurer et à se lamenter; la trop grande joie de Rodolphe lui donna beaucoup de peine. La tendre mère s'était pourvue d'une bonbonnière (box of candies) pour faire oublier le départ à son fils et maintenant elle voit avec douleur que le coeur de son fils est si endurci (hardened), qu'il est capable non-seulement de la quitter sans regrets, mais aussi sans sucre. Encore un baiser et père et fils se mettent dans la voiture, prête à les recevoir, et ... les voilà partis (away they go)!
7. Il était déjà tard, lorsqu'ils arrivèrent à la maison de campagne. Monsieur Bonhomme les reçut37
Verbs: 36. Rire, ir., to laugh. Battre, to clap, to strike. Se pourvoir de, ir., to provide one's self with. Recevoir, ir., to receive. Conduire, to lead.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
36. rire: T. p.? Que fait No. 36? Que faisait-il? Que fit-il? etc.
se pourvoir: T. p.? Je me pourvois d'argent; qu'est-ce que je fais? etc.
37. recevoir: T. p.? Je vous reçois, qu'est-ce que je fais? etc.
Miscellaneous. 1. Comment fut Rodolphe au jour du départ? 2. Sa mère pourquoi pleura-t-elle et se lamenta-t-elle? 3. De quoi s'était-elle pourvue? 4. Pour quoi? 5. Père et fils où se mettent-ils? 6. Quelle heure était-ce, lorsqu'ils arrivèrent à la campagne? 7. Par qui furent-ils reçus?
|
|
très gracieusement et les conduisit dans sa bibliothèque.
Fig. 40.
Rodolphe ouvrit de grands yeux, lorsqu'il vit38 les nombreux livres et les animaux empaillés. M. Bonhomme s'étant assis, un petit chien et un gros chat sautèrent39 sur ses genoux.
Fig. 41.
Ce qui ne l'effraya pas peu fut un chimpanzée qui se balança sur une balançoire suspendue40 au plafond.
--N'aie pas peur, dit M. Bonhomme, c'est Coco, ton camarade; tu l'aimeras! Viens ici, Coco, et donne41 la main au petit monsieur!
Le singe lui donna la main, montra41 ses dents en guise (by way of) de ses bonnes intentions. Il
Verbs: Ouvrir, ir., to open. 40. Suspendre, to hang. Avoir peur, to be afraid.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
ouvrir: T. p.? J'ouvre les yeux; qu'est-ce que je fais? etc.
avoir peur: T. p.? J'ai peur; qu'ai-je? etc.
Miscellaneous. 1. Rodolphe pourquoi ouvrit-il de grands yeux? 2. Que vit-il dans la bibliothèque? 3. Le chien et le chat où ont-ils sauté? 4. Qu'est-ce qui effraya Rodolphe? 5. Sur quoi se balança le singe? 6. D'où était suspendu la balançoire? 7. Comment s'appelle le singe? 8. Coco à qui donna-t-il la main?
|
|
|
voulut même l'embrasser,42 mais Rodolphe se dégagea doucement de ses bras. Ensuite Coco prit une noix, la cassa43 avec ses dents et la donna à Rodolphe, et celui-ci donna à Coco des bonbons qu'il avait encore dans sa poche. Dès lors ils furent bons amis. Coco conduisit Rodolphe à la balançoire, l'aida à y monter et le balança.44 Que de plaisir ce fut! Rodolphe croyait que Coco était le fils de M. Bonhomme et s'étonna qu'il ne portât pas de pantalons.
8. Tout à coup quelqu'un cria de l'autre bout de la chambre: "Coco! Coco! tu es un chenapan (scamp); je suis plus âgé que toi, et je sais ce qui est bon pour toi! Claque! claque! Ha-ha-ha!" Coco s'effraya,45 sauta dans un panier à papier et
Verbs: 45. S'effrayer, to get frightened.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
42. embrasser: T. p.? J'embrasse ma mère; qu'est-ce que je fais? etc.
43. casser: T. p.? Je cassai une noix; que fis-je? etc.
45. s'effrayer: T. p.? Je ne m'effraie pas; que dis-je? etc.
Miscellaneous. 1. Coco que voulut-il encore faire? 2. L'a-t-il embrassé? 3. Pourquoi pas? 4. Coco que craqua-t-il? 5. A qui a-t-il donné la noix? 6. Que lui donna Rodolphe de son côté? 7. Coco où conduisit-il Rodolphe? 8. Que croyait Rodolphe? 9. Pourquoi s'est-il étonné? 10. Qui s'est écrié de l'autre bout de la chambre? 11. Qui s'effraya?
Fig. 45.
se cacha.45 La voix venait d'un perroquet blanc avec une touffe de plumes rouges (red top-knot) qui était perché46 sur un perchoir. Dans ce moment on sonna. M. Bonhomme se leva et dit:
Fig. 46.
--Le souper est prêt; vous devez avoir faim, M. Molle. Venez mes enfants!
M. Bonhomme marcha en tête; Lolo, le chien, et Minnette, le chat, le suivirent.47 Puis vint M. Molle, et derrière lui Rodolphe qui tenait Coco par la main.
Fig. 47.
9. A la salle à manger ils trouvèrent la table servie. M. Bonhomme donna à M. Molle la chaise à sa droite, et Mlle. Chatou aida Rodolphe à celle, en face de M. Bonhomme, et Coco prit (took) celle à gauche.
Verbs: 45. Se cacher, to hide. 46. Percher, to perch. 46. Suivre, ir., to follow.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
45. se cacher: T. p.? Que fait No. 45? Que faisait-il? etc.
47. suivre: T. p.? Je vous suis; qu'est-ce que je fais? etc.
Miscellaneous. 1. Que fit Coco? 2. Où se cacha-t-il? 3. Où perchait No. 46? 4. Quel oiseau (bird) est-ce? 5. Qu'arriva (happened) dans ce moment? 6. Que fit et dit M. Bonhomme? 7. Où vont-ils? 8. Où marchait M. Bonhomme? 9. Dans quel ordre suivirent les autres? 10. Que trouvèrent-ils dans la salle à manger? 11. Quelle chaise donna M. Bonhomme à M. Molle?
|
|
M. Bonhomme prononça la bénédiction.48 Ensuite Mlle. Chaton, la vieille gouvernante, attacha49 une serviette au cou de Rodolphe, et Coco fit de même pour lui.
Fig. 50.
Puis Mlle. Chatou qui servit à table passa les viandes. Les messieurs mangèrent et causèrent; mais Rodolphe n'eut point d'appétit. Il avait tant mangé des bonbons qu'il ne put rien prendre. Il n'avait d'yeux que pour Coco. Celui-ci mangea avec beaucoup de convenance (propriety). Il mangea lentement; de temps en temps il s'essuya50 la bouche avec la serviette--but de l'eau dans son verre qu'il tenait délicatement dans la main
Verbs: 48. Prononcer, to ask, pronounce. 49. Attacher, to tie, bind. 50. Essuyer, to wipe.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
48. prononcer: T. p.? Je prononce ce mot (word); qu'est-ce que je fais? etc.
49. attacher: T. p.? J'attache la serviette; qu'est-ce que je fais? etc.
50. essuyer: T. p.? J'essuie la bouche, etc.
Miscellaneous. 1. Mlle. à quelle chaise aida-t-elle Rodolphe? 2. Où se mit (seated himself) Coco? 3. Que fait Mlle. dans No. 49? 4. Que fit Coco pour lui-même? 5. Qui servit à table? 6. Rodolphe eut-il appétit? 7. Pourquoi pas? 8. Comment mangea Coco? 9. Que fit-il de temps en temps?
|
|
|
--mit du sel et du poivre dans ses mets (food) comme un bon-vivant (epicure)--mit du sucre dans son café, et le remua avec une cuillère, et quand il trouva qu'il était trop chaud, il souffla51 dans la tasse. Quand il eut fini, il plia52 sa serviette; puis il prit un cure-dents et en piqua53 les dents. M. Molle qui n'avait rien perdu des mouvements de Coco, pensa: si M. Bonhomme a pu faire un être humain d'un singe, il pourra bien faire de mon fils quelque chose de mieux qu'un singe. La pensée le rassura beaucoup, et il fut bien content que son fils eut pu entrer dans une si bonne compagnie.
Verbs: 51. Souffler, to blow. 52. Plier, to fold. 58. Piquer, to pick. Perdre, to lose. Penser, to think.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
51. souffler: T. p.? Que fait Coco dans No. 51? etc.
52. plier: T. p.? Que fait-il dans No. 52? etc.
53. piquer: T. p.? Que fait-il dans No. 53? etc.
perdre: T. p.? Je ne perds rien; que dis-je? etc.
penser: T. p.? Je pense à vous; que dis-je? etc.
Miscellaneous. 1. Dans quoi buvait-il de l'eau? 2. Comment avait-il tenu son verre? 3. Que fit-il comme un bon-vivant? 4. Que mettra-t-il dans ses mets? 5. Qu'aurait-il mis dans son café? 6. Pourquoi a-t-il soufflé dans sa tasse? 7. Que fait No. 52 avec sa serviette? 8. Qu'est-ce qu'il a pris ensuite (afterward)? 9. Qu'en fit-il? 10. M. Bonhomme qu'est-ce qu'il a pu faire d'un singe?
10. Après le souper M. Molle disait: Excusez-nous M. Bonhomme, mon fils et moi, nous sommes très fatigués, et nous désirons aller au lit.
Fig. 54.
--Très bien, monsieur, répondit M. Bonhomme et les conduisit dans leur chambre à coucher.
M. Molle était très fatigué, mais il ne s'endormit54 de long temps. Il pensa toute la nuit à son fils.
--Rodolphe, dit-il en lui-même, ne restera jamais ici, et quand je serai prêt à partir demain il commencera à larmoyer et à crier. Oh, si j'étais seulement chez moi!
Le lendemain matin après le déjeuner, M. Bonhomme disait:
--Venez tous, mettez vos bonnets (caps); nous irons dans la basse-cour (poultry-yard) faire une visite à mes enfants.
Arrivé dans la basse-cour il cria: Piou! piou! piou!
Verbs: S'excuser, to excuse one's self. S'endormir, ir., to go to sleep. Larmoyer, to whimper. Partir, ir., to set out.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
s'excuser: T. p.? Je m'excuse; qu'est-ce que je fais? etc.
54. s'endormir: T. p.? Je m'endors: que fais-je? etc.
partir: T. p.? Je pars pour Paris; qu'est-ce que je dis?
Miscellaneous. 1. Qu'est-ce que calma M. Molle? 2. Que dit-il après le souper? 3. Où sont allés père et fils? 4. Qui sont couchés dans le lit? 5. M. Molle que ne put-il faire toute la nuit? 6. Où ne restera pas Rodolphe? 7. Que disait M. Bonhomme le lendemain après le déjeuner? 8. Que leur dit-il de mettre? 9. Où vont-ils? 10. Que vont-ils voir?
et de tous les coins accoururent les poules, les oies, les canards, les dindons; les pigeons aussi descendirent du toit; ils crièrent, jacassèrent (chattered), roucoulèrent (cooed), à rendre sourd (deaf). De même des lapins (rabbits) bleus, noirs et blancs arrivèrent.
Fig. 55.
M. Bonhomme leur jeta55 des graines qu'il prit dans un petit panier qu'il portait.55 Ils luttèrent pour les graines, les happèrent, les gobèrent. La terre en était vivante. Tous se montrèrent dociles et doux, comme s'il n'y avait ni couteaux de cuisine, ni casseroles. Les plus hardis (boldest) même parmi les pigeons volèrent sur la tête, les épaules et les bras de M. Bonhomme, et il ne les en chassa pas.
11.--Vois-tu, Rodolphe, disait-il, cette poule blanche avec des taches noires? C'est Miquette; celle-là près d'elle, la rouge, avec une touffe noire, c'est Niquette;
Verbs: Accourir, ir., to hasten hither. Voler, to fly. 55. Jeter, to throw. Lutter, to scuffle.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
accourir: T. p.? Nous accourons; qu'est-ce que nous faisons? etc.
55. voler: T. p.? Que font les pigeons? que faisaient ils? etc.
55. jeter: T. p.? Je jette des graines; qu'est-que je fais? etc.
Miscellaneous. 1. Que fait M. Bonhomme dans la cour? (Answer: il crie.) 2. Que jette-t-il aux poules? 3. Qu'est-ce qu'il a fait avec les graines? 4. Où étaient les pigeons? 5. Que tient M. Bonhomme à la main? 6. Comment était la terre? 7. Comment se montrait la volaille (barn-fowl)? 8. Qu'y a-t-il dans la cuisine?
|
|
l'autre toute blanche, derrière elle, c'est Piquette, et celle-ci, près de nous, noire comme du charbon, c'est Riquette. Ce sont les plus adroites (cleverest) et les plus diligentes dans le poulailler. Leurs places sont sur la première perche; car elles connaissent le mieux leur métier. Chacune me pond56 journellement un gros oeuf. Les oeufs que nous avions au déjeuner, et dont tu n'as pu manger un second, sont d'elles. Les autres sont encore à leur A-b-c; elles ne pondent que deux ou trois fois par semaine. Les paresseuses et les stupides qui ne sortent pas de leur A-b-c et qui n'ont pas envie de pondre, nous les mettons dans la casserole. Et, mon cher, vois-tu celle-là? C'est une frivole, elle met ses oeufs n'importe où (no matter where), excepté dans un nid. Et cette poule-ci, c'est une gloutonne; elle mange57 son oeuf, sitôt qu'elle l'a pondu; et celle-là
Verbs: 56. pondre, to lay.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
56. pondre: T. p.? Que fait No. 56? Que faisait-elle? etc.
Miscellaneous. 1. Sur quoi est assise No. 56? 2. Que pond-elle? 3. Quelle est Miquette? 4. Quelle est Niquette? 5. Quelle est Piquette? 6. Quelle est Riquette? 7. Où perchent-elles la nuit? 8. Quelles sont leurs perches? 9. Comment sont elles? 10. Que connaissent-elles le mieux? 11. Où sont les autres? 12. Où sont mises les poules qui ne pondent pas? 13. Que fait la frivole? 14. Et la gloutonne?
|
|
|
là-bas (over there), c'est une frauduleuse. Elle caquette, 58 caquette tous les matins avec Miquette, Niquette, Piquette et Riquette, sans jamais pondre un seul oeuf. Elles toutes passeront par la casserole.
12. Rodolphe écouta la bouche béante; il ne perdit pas un mot. Ce furent de grandes nouvelles pour lui, car, durant sa maladie il sortait rarement de la maison, et de toutes ces choses il ne savait rien. En ce moment le coq battait59 des ailes, levait la tête, fermait59 les yeux et chantait59 (crowed): Co-qué-ri-co!
--Qu'est-ce ça, demanda60 Rodolphe.
--C'est le coquerico, répondit M. Bonhomme.
Verbs: 58. Caquetter, to cackle. Sortir, ir., to go out. Lever, to raise, lift. 59. Chanter, to crow, to sing.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
58. caquetter: T. p.? Que fait No. 58? Que faisait-elle? etc.
sortir: T. p.? Nous sortons de chez nous; qu'est-ce que nous faisons? etc.
lever: T. p.? Nous levions les bras; qu'est-ce que nous faisions? etc.
59. chanter: T. p.? Le coquerico que fait-il? etc.
Miscellaneous. 1. No. 58 quand caquette-t-elle? 2. Quel est son caractère? 3. Combien d'oeufs pond-elle? 4. Où marchera-t-elle? 5. Rodolphe était-il attentif? 6. Qu'est-ce qu'il ne perdait pas? 7. Que fait No. 59? 8. Avec quoi bat-il? 8. Qu'est-ce qu'il lève? 9. Qu'est-ce qu'il ferme? 10. Que chante-t-il? 11. Qu'est-ce? 12. Qui parle à Rodolphe?
Rodolphe. L'oiseau est si grand qu'il doit sûrement pondre beaucoup d'oeufs?
M. Bonhomme. Non, mon cher, il ne pond pas du tout.
Rodolphe. Que fait-il alors?
Fig. 61.
M. Bonhomme. Il devrait faire beaucoup: le jour il devrait garder les poules, et la nuit veiller sur elles; le matin de bonne heure, il devrait chanter, afin que (so that) les valets et les servantes sachent le temps pour aller au travail, mais il n'en fait plus rien; il préfère dormir. Il est vieux et n'a plus de courage, car s'il voit un épervier (sparrow-hawk), il se cache. Maintenant il ne chante que parcequ'il me voit; mais je le connais! Il n'est bon à rien, si ce n'est que (except) pour une soupe, et pour cela, il doit bouillir au moins quatre heures avant d'être tendre. Dimanche prochain il marchera61 au pot. Dis! mon cher, en aimes-tu la soupe?
Rodolphe répondit: Oui, mon oncle, sans savoir bien ce qu'il disait. Il ne pouvait pas comprendre, comment le coquerico qui chantait devant lui put devenir soupe, et l'avenir de la poulaille de l'oeuf jusqu'au pot lui semblait bien triste.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
savoir: T.p.? Je sais ma leçon; que dis-je? etc.
Miscellaneous. 1. Quel oiseau est grand? 2. Pond-il? 3. Que devrait-il garder le jour? 4. Que devrait-il faire la nuit? 5. Quand devrait-il chanter? 6. Que préfère-t-il? 7. Quel est son caractère? 8. Quand se cache-t-il?
13. Dans ce moment un valet avança la voiture de M. Molle. Celui-ci s'approcha de M. Bonhomme, lui donna la main et dit:
--Excusez-moi, monsieur, il est temps que je parte, et s'adressant à Rodolphe, il dit: Eh bien, mon fils, veux-tu venir avec moi?
Fig. 62.
--Non, mon père, je veux rester ici avec Coco et oncle Bonhomme; c'est beaucoup plus amusant ici que chez nous.
--Très bien, mon cher, répondit son père, si tu veux rester ici, reste, mais à la condition que tu seras un bon garçon, et que tu obéiras à M. Bonhomme en toutes choses; autrement je reviendrais et je t'emmènerais chez nous.
Rodolphe le lui promit.
M. Molle se sentit soulagé (felt easy) quand il vit qu'il pouvait faire ses adieux (his departure) si aisément. Il monta62 dans sa voiture et partit. Dès qu'il fut parti, tous rentrèrent dans la maison.
Verbs: S'approcher, to approach. Revenir, to return. 62. Monter, to mount.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
revenir: T.p.? Nous revenons; qu'est-ce que nous faisons? etc.
monter: T.p.? Je monte à cheval; que dis-je? etc.
Miscellaneous. 1. Qui avança la voiture? 2. A qui était-elle? 3. M. Molle que donne-t-il à M. Bonhomme? 4. M. Molle que disait-il à M. Bonhomme? 5. Que disait-il à son fils? 6. Où va M. Molle?
|
|
Dans la bibliothèque M. Bonhomme prit un livre et montra à Rodolphe les images qui étaient dedans.
--Vois-tu, mon cher, lui dit-il, le gros chien qui tire63 un petit garçon de l'eau?
Rodolphe. Pourquoi est-il dans l'eau?
M. Bonhomme. C'est-ce que je veux te raconter. Le père de ce garçon était meunier et demeurait près d'un ruisseau. Le père lui avait dit souvent: Mon cher Fritz, ne t'approches pas trop près de l'eau, ou tu tomberas dedans et te noyeras;64 et que ferions-nous, ta mère et moi, si nous n'avions plus de fils! Un jour quand le père était occupé dans son moulin, Fritz jouait près de l'eau. Il y mit un petit bateau qu'il avait fait.
Verbs: 63. Tirer, to draw, to pull out. Raconter, to relate. Tomber, to fall. Se noyer, to drown.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
63. tirer: T.p. Also of RACONTER, TOMBER, SE NOYER.
Miscellaneous. 1. Que montra M. Bonhomme à Rodolphe? 2. Où étaient les images? 3. Que fait le chien dans l'image 63? 4. Qui tire-t-il de l'eau? 5. Quel est l'état (business) du père? 6. Que fait la femme dans l'image? (Answer: elle lève les bras.) 7. Le père que disait-il à son fils? 8. Celui-ci, où est-il tombé? 9. S'est-il noyé? 10. Où demeurait le meunier? 11. Comment s'appelait le garçon? 12. Le père où était-il occupé?
|
|
Tout à coup le bateau s'échappa65 de ses mains; voulant l'attraper, il perdit son équilibre et tomba dans l'eau. Il cria, mais son père ne l'entendit pas, et il fut près de se noyer. Juste à temps Bruno, le gros chien, arriva en bondissant. Il sauta dans l'eau et sauva la vie du garçon.
14.--Sais-tu maintenant, comment il se fit (it happened), que Fritz ne se fût pas noyé?
Rodolphe. Parce que le nigaud ne savait pas nager.66
M. Bonhomme. Non, mon cher, c'est parce qu'il n'écoutait pas son père!
Rodolphe. Qu'est-ce que cette image-ci? Que fait ce garçon au lit, et qui est l'homme auprès de lui?
M. Bonhomme. Le garçon au lit est le même garçon qui tomba dans l'eau. Dans ce moment il est malade,
Verbs: 65. S'échapper, to escape. 65. Attraper, to catch. Entendre, to hear, to understand. Bondir, to leap. Sauver, to save. 66. Nager, to swim.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
65. s'échapper: T. p.? Also ATTRAPER, ENTENDRE, BONDIR, SAUVER, NAGER.
Miscellaneous. 1. Qu'est-ce que c'est échappé des mains du garçon? 2. Qu'arriva-t-il (what happened)? 3. Que perdit-il? 4. Tombant à l'eau, que fit-il? 5. Qui l'entendit crier? 6. Que fit le chien? 7. Quel fut son nom? 8. Le garçon comment fut-il sauvé? 9. Sait-il nager? 10. Pourquoi est-il tombé à l'eau? 11. Quel fut le conseil (advice) de son père? 12. Que fait le garçon dans 66?
et le monsieur que tu vois derrière le lit est le docteur.
Fig. 67.
Son père lui disait souvent: Fritz ne mange pas de pommes vertes; elles sont malsaines et pourraient te faire mal, et, dans ce cas, tu serais obligé de prendre de la médecine amère! Sais-tu maintenant, pourquoi Fritz est au lit?67
Rodolphe. Oui, parce qu'il ne mangeait pas de pommes rouges.
M. Bonhomme. Non, Rodolphe, soit sage! c'est parce qu'il n'écoutait pas son père!
Rodolphe. Et qu'est-ce que cette image?
Fig. 68.
M. Bonhomme. C'est encore Fritz. Son père lui disait, en lui montrant la chèvre, sois sur tes gardes; ne t'approches pas trop près de sa tête, elle pourrait te donner un coup68; mais il n'y fit pas attention. Il s'approcha donc de la chèvre, et la frappa à la tête avec un bâton. Sais-tu maintenant, pourquoi il est couché par terre?
Rodolphe. Ah, oui, c'est parce qu'il ne l'a pas frappée sur la queue.
M. Bonhomme. Non, sois raisonnable, Rodolphe! c'est parce qu'il n'obéissait pas à son père.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
Se faire mal; prendre; pouvoir; dire.
Miscellaneous. 1. Le garçon dans 67 où est-il couché? 2. Où est le docteur? 3. Le garçon qu'a-t-il? 4. Pourquoi est-il malade? 5. Avait-il écouté son père? 6. Qu'y a-t-il sur la table? 7. Quelles pommes sont malsaines?
Rodolphe. Qui vous a raconté ces belles historiettes (stories)?
M. Bonhomme. Je les lis dans ce livre; veux-tu aussi apprendre à lire?
Fig. 69.
Rodolphe. Si vous me les racontez, il n'est pas nécessaire que j'apprenne à lire.
M. Bonhomme. Mais je n'ai pas toujours le temps, mon cher, de te raconter des historiettes!
Rodolphe. Mon oncle, si ce n'est pas trop difficile, et si je puis l'apprendre, je voudrais bien lire aussi.
M. Bonhomme. Maintenant, tu parles comme une personne raisonnable; ce n'est pas difficile; demain je t'apprendrai l'A-b-c, et tu verras que c'est facile!
Rodolphe. De grâce, lisez encore quelque chose!
M. Bonhomme. Bien, je te lirai une charade; fais attention!
15.
L'extérieur est rond et blanc;
Aucune porte ne marque son flanc;
Et si son hôte veut voir le monde,
Il faut qu'il brise69 sa muraille ronde.
Si tu cherches, me cherche dans b-OEUF,
Mais jamais dans veuf ni neuf.
Verb: Lire, ir., to read.
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. M. Bonhomme, qu'est-ce qu'il a raconté? 2. Rodolphe, sait-il lire? 3. Est-ce difficile à lire? 4. Que doit-il apprendre? 5. Que lit M. Bonhomme? 6. Comment est la petite maison? 7. Que n'a-t-elle pas? 8. Qui est l'hâte? 9. Que trouvez-vous (the student) dans boeuf?
Et quand la poule caquette, caquette,
A l'entour vois, me cherche, me guette.
Eh bien, le peut-on décrire mieux?
Ah! tu sais! l'on voit à tes yeux!
Fig. 70.
Rodolphe. Je sais, je sais! C'est un oeuf! Que c'est beau! mon oncle, de grâce, lisez-en encore une!
M. Bonhomme.
Je te parle d'un camarade
Sans façons (ado) et sans parade;
Il te suit par où tu vas.
Tu cours, t'arrêtes;70 il est là;
Tantôt large, tantôt raide;
Près de toi comme ton aide,
Tant que luit le soleil clair.
Note! le soleil luit, mon cher;
Car sans soleil qu'on le sache,
Ton camarade s'enfuit, se cache.
Peux-tu devinez cela?
Rodolphe. Non, mon oncle, je ne peux pas le deviner.
Verbs: 70. S'arrêter, to stop. Luire, ir., to shine. S'enfuir, ir., to take flight. Deviner, to guess.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
T. p.? Luire; s'enfuir; deviner.
Miscellaneous. 1. Qui caquette? 2. Qui suit, quand le soleil luit? 3. Quel est le camarade? 4. Quand ne suit-il pas?
|
|
M. Bonhomme. Eh bien, qu'est-ce que te suit par où tu vas quand le soleil luit?
Rodolphe. Ah oui! Le camarade, c'est l'ombre!
M. Bonhomme. Tu as deviné juste.
Rodolphe. De grâce donnez-m'en encore une.
16. M. Bonhomme mit Rodolphe sur ses genoux et le faisait trotter71 en chantant:
Hop, hop, hop!
Chevalet, cours galop
A travers champs et prés,
Ne casse tes jambes, chevalet,
Toujours au galop!
Hop, hop, hop, hop, hop!
Rodolphe éclata de rire et cria:
--Encore, encore, cher oncle!
--Pas maintenant, c'est assez, mon chéri, répondit M. Bonhomme, en se levant, une autre fois; il me faut écrire des lettres. Va avec Coco dans la cour et jouez aux billes (marbles)!72
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Rodolphe a-t-il deviné l'énigme? 2. M. Bonhomme où met-il le garçon? 3. Que fit-il en chantant? 4. Par où court le chevalet?
Ils y allèrent et jouèrent quelque temps; mais Rodolphe se mit bientôt en colère.
Fig. 73.
L'envie lui vint de se battre avec Coco. Il le poussa fortement, et celui-ci, ne pensant pas à se défendre, se laissa tomber73 par terre.
Fig. 74.
Rodolphe commença à le frapper du pied (to kick him).73 Là-dessus (thereupon) Coco saisit les pieds de Rodolphe avec ses mains de derrière et ses bras avec celles de devant, et le tenait74 tant au-dessus de lui, que Rodolphe éclata de rire.
Fig. 75.
Dans ce moment Mlle. Chatou appela:
--Coco, Coco! vient et tire-moi75 vite un pot d'eau du puits!
Le bon Coco obéit tout de suite. Il se leva et alla chercher le pot d'eau désiré. Rien ne lui donna plus de plaisir que de se faire utile à Mademoiselle. Après qu'il eut apporté l'eau, elle lui disait:
Verbs: Se défendre, to defend one's self. Saisir, to seize.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
T. p.? Frapper du pied; se défendre; saisir.
Miscellaneous. 1. Que firent Rodolphe et Coco à la cour? 2. En quoi se mit Rodolphe? 3. Quel envie lui vint? 4. A quoi ne pensa pas Coco? 5. Que saisit Coco? 6. Que commanda Mademoiselle à Coco?
|
|
--Prends le balai et va balayer76 la salle à manger; quand tu auras fini, il sera temps que je mette la table.77
Rodolphe accompagna Coco; ce fut pour lui un grand plaisir de voir Coco ainsi occupé.
Le caractère réfractaire (stubborn) de Rodolphe s'adoucissait peu à peu; cependant son entêtement se montra encore en plusieurs occasions; en voici un exemple:
17. A table, Rodolphe se conduisait très-mal (very badly). Il était malpropre, laissait tomber des morceaux sur le tapis, renversait de l'eau ou de la soupe et mangeait avec la main gauche. Un jour, M. Bonhomme lui dit:
--Rodolphe, prends ta cuillère avec la main droite et mange comme Coco!
Rodolphe ne l'écouta pas. M. Bonhomme alors, d'un ton plus sérieux, lui dit:
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
76. balayer; 77. mettre la table; se mettre à table.
Miscellaneous. 1. Que fait No. 76? 2. Que fera No. 77? 3. Coco où est-ce qu'il balaie? 4. Mlle. quand mettra-t-elle la table? 5. Qu'est-ce qu'il s'adoucissait? 6. Comment mange-t-il à table? 7. Qu'est-ce qu'il laisse tomber? 8. Avec quelle main prend-il la cuillère?
|
|
--Si tu ne veux pas manger convenablement, tu ne peux pas rester à table.
Rodolphe fit (acted) comme s'il n'avait rien entendu. Alors M. Bonhomme appela la gouvernante et lui dit:
--Enlevez ce mauvais garçon jusqu'à ce qu'il soit raisonnable.
Lorsqu'elle s'approcha de lui, Rodolphe poussa de hauts cris (screamed), l'appelant "vieille chatte" et lui lançant78 sa cuillère à la figure. M. Bonhomme se levant tout de suite enleva le mauvais garçon de sa chaise et lui dit:
--Rodolphe, tant que tu ne feras mal à personne, je ne mettrai pas la main sur toi; mais sitôt que tu fais mal à qui que ce soit ici (anybody here), je te ferai mal aussi.79 Tu es un chenapan (scamp); je suis plus âgé que toi, et je sais ce qui est bon pour toi. Mon nom n'est pas Molle et ma main non plus!
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
78. lancer; faire mal.
Miscellaneous. 1. Où ne peut rester Rodolphe? 2. Pourquoi? 3. Qui appela M. Bonhomme? 4. Que lui dit-il? 5. Que fit Rodolphe lorsque Mademoiselle s'approcha de lui? 6. Que fit M. Bonhomme lorsqu'il s'est levé? 7. Quel est son nom? 8. Comment est sa main?
Là-dessus il le coucha à travers ses genoux et laissa fortement tomber sa main ouverte sur l'endroit où Rodolphe était le plus gros.
--Chenapan! Claque! claque! Ha-ha-ha! criait Jaco.
Quant à (as for) Coco, il se sauva sous la table et se cacha. Rodolphe se débattit et cria:
--Cher oncle, pardonnez-moi; je ne le ferai plus; je serai un bon garçon!
--Bien, disait M. Bonhomme, il est temps que tu sois sage; maintenant assied-toi à la table et mange comme un homme!
18. M. Bonhomme avait beaucoup d'amitié pour les enfants. Il était indulgent, bienveillant et toujours prêt à les amuser et à répondre à leurs questions; il écoutait leurs petits chagrins et les en consolait. Il aimait Rodolphe tendrement, mais il lui était clair, qu'il ne pouvait le corriger de son entêtement que par une grande fermeté.
Le lendemain matin Rodolphe entra dans la chambre de M. Bonhomme et lui dit:
--Cher oncle, je veux apprendre à lire.
M. Bonhomme. Voilà, que tu es sage, mon petit; viens, nous l'apprendrons dans le jardin!
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
Amuser; s'amuser; apprendre, ir.
Miscellaneous. 1. Où a-t-il couché Rodolphe? 2. Que fit-il après? 3. Que disait Jaco? 4. Que disait Rodolphe? 5. Qu'est-ce qu'il a promis? 6. Comment doit-il manger? 7. M. Bonhomme comment était-il envers les enfants?
Arrivés dans le jardin, ils s'assirent sur un petit tertre (mount) couvert de mousse (moss). M. Bonhomme traça80 avec sa canne deux lettres dans le sable.
Fig. 80.
--Vois-tu, mon cher, ces deux lettres? Celle-ci est un a et celle-là est un b. Or (now), quand on les prononce ensemble on dit ab. Mais comment dit-on quand on met l'a après le b?
Rodolphe. C'est alors ba.
M. Bonhomme. Bravo! bravo! Maintenant, je mets un e après le b; comment lis-tu cela?
Rodolphe. Je le lis be.
M. Bonhomme. Très bien; je mets maintenant un i?
Rodolphe. C'est bi.
M. Bonhomme. Encore juste; maintenant je mets un o?
Rodolphe. C'est bo.
M. Bonhomme. Tout juste; voilà un u?
Rodolphe. Cela fait bu.
M. Bonhomme. C'est parfaitement bien; maintenant j'écris ici: a-b, e-b, i-b, o-b, u-b, sais-tu lire cela?
Rodolphe. Oui, mon oncle, c'est ab, eb, ib, ob, ub.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
S'asseoir, ir.; prononcer.
Miscellaneous. 1. Où s'assirent-ils dans le jardin? 2. Décrivez l'image 80. 3. M. Bonhomme que traça-t-il dans le sable? 4. Avec quoi traça-t-il les lettres? 5. Rodolphe a-t-il pu les lire?
M. Bonhomme. Maintenant je te donne une autre lettre d; comment lis-tu d-a, d-e, d-i, d-o et d-u?
Rodolphe. Je les lis da, de, di, do, du.
M. Bonhomme. Très bien; trouves-tu cela difficile?
Rodolphe. Non, mon oncle, c'est facile; de grâce, je veux apprendre encore.
19. M. Bonhomme l'enseigna (taught him) encore quelque temps; puis il lui demanda: Rodolphe, sais-tu compter?
Rodolphe. Oui, mon oncle, un, trois, deux, cinq, onze, dix-deux, dix-trois, vingt ...
M. Bonhomme. Halte là! halte là (stop)! Ce n'est pas juste; je t'apprendrai cela mieux, mais une autre fois.
Fig. 81.
Rodolphe. De grâce, cher oncle, donnez-moi une énigme!
M. Bonhomme. Vois-tu ces pigeons sur le toit?
Rodolphe. Oui, mon oncle.
M. Bonhomme. Combien y en a-t-il?
Rodolphe. Il y en a six.
M. Bonhomme. Non, tu as tort, il n'y en a que cinq; maintenant si tu en enlèves un (take off one) par un coup de fusil81 (by a shot), combien en restera-t-il?
Rodolphe. Quatre.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
Enseigner; compter.
Miscellaneous. 1. Rodolphe trouve-t-il les lettres difficiles? 2. Sait-il compter? 3. Comment compte-t-il? 4. Que fait l'homme dans l'image?
M. Bonhomme. Non, mon petit, tu n'as pas bien compris; crois-tu, que les autres restent assis sur le toit s'ils entendent le coup?
Rodolphe. Oh, je comprends très bien maintenant; il n'en restera aucun; les autres s'envoleront. Encore une énigme, cher oncle!
M. Bonhomme.
Qu'as-tu pour courir? Qu'as-tu pour sourire? Qu'as-tu pour chercher? Qu'as-tu pour chanter? Qu'as-tu pour toucher? Qu'as-tu pour penser? |
Rodolphe.
Deux jambes. Ma bouche. Mes yeux. Ma voix. Mes doigts. Ma tête. |
M. Bonhomme. Bravo! Tu les a toutes devinées! Voilà une autre:
Qui me fait va me vendre,
Qui me porte va me rendre,
Qui m'achète se défait de moi,
Celui qui m'a se tient tout coi (keeps still).
Peux-tu deviner cela?
Rodolphe (réfléchissant). Non, mon oncle; c'est trop difficile; je ne peux pas le deviner.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
Croire, ir.; comprendre, ir.; s'envoler; sourire, ir.
Miscellaneous. 1. Combien de pigeons s'envolent? 2. Combien en tombent? 3. Les quatre pigeons pourquoi s'envolent-ils? 4. Qu'ont-ils entendu? 5. Où étaient assis les pigeons? 6. Rodolphe pourquoi n'a-t-il pas deviné l'énigme?
M. Bonhomme. Eh bien, je te le dirai donc; c'est une bière82 (coffin) dans laquelle on met un mort.
Fig. 82.
Tu comprends que l'homme qui fait la bière ne la fait pas pour soi; il va la vendre, et l'homme qui l'emporte (carries it away) la livre (delivers it) à l'acheteur, et l'acheteur ne l'achète pas pour soi, et le mort qui est dedans se tient coi; il n'en sait rien. Comprends-tu maintenant?
Rodolphe. Ah oui! je le comprends, mais c'est bien triste!
20. Depuis longtemps Rodolphe désirait savoir quelque chose sur Coco, il demanda donc: "Mon oncle, qui est Coco? Êtes-vous son père, et Mademoiselle est-elle sa mère?"
M. Bonhomme. Non, mon enfant, Coco n'est pas un être humain, c'est un animal, un singe (monkey) qui vient de l'Afrique. Là-bas il vivait avec ses parents dans la forêt. Un jour de méchants hommes y sont allés et ont tué sa mère. Coco était encore très petit et les hommes l'emportèrent et le donnèrent à un
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
Se défaire; se tenir coi.
Miscellaneous. 1. Qu'est-ce qu'on met dans la bière? 2. L'homme que fait-il avec la bière? 3. A qui la livre-t-il? 4. Qui ne l'achète pas pour soi? 5. Qu'est-ce qui est triste? 6. Rodolphe qu'est-ce qu'il désirait savoir? 7. D'où vient Coco? 8. Qu'est-il? 9. Qui sont allés dans la forêt? 10. Qu'ont-ils fait dans la forêt? 11. Que firent les méchants hommes avec Coco?
capitaine de vaisseau,83 un de mes amis, qui m'en fit présent. Coco a six ans comme toi.
Fig. 86.
Rodolphe. Où est l'Afrique?
M. Bonhomme. L'Afrique est au delà d'une grande eau, loin d'ici. C'est un grand pays, et c'est une des cinq grandes parties du monde. Les autres sont l'Europe, l'Asie, l'Australie et l'Amérique, où nous vivons. Tu sais que la terre est ronde comme une balle?
Rodolphe. Non, je n'en sais rien; comment peut-elle être ronde je n'en vois rien!
M. Bonhomme. Tu ne peux pas voir cela; elle est trop grande!
Rodolphe. Mon oncle, sur quoi reste la balle?
M. Bonhomme. La terre ne reste sur rien; elle flotte dans l'air et tourne sur elle-même (around itself) une fois en vingt-quatre heures.
Rodolphe. Et qui est-ce qui la fait tourner?
M. BONHOMME. C'est le bon Dieu! Elle tourne non seulement sur elle-même, elle tourne aussi autour du soleil une fois par an, ou en trois cents soixante cinq jours.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
Livrer; vivre; tuer.
Miscellaneous. 1. Quel âge a Coco? 2. Qu'est-ce que l'Afrique? 3. Où est-elle? 4. Nommez les autres parties de la terre. 5. Comment est la figure de la terre? 6. Que fait la terre? 7. En quel temps tourne la terre sur elle-même? 8. Qui fait tourner la terre? 9. En combien de temps tourne-t-elle autour du soleil?
Rodolphe. Je ne puis comprendre comment la terre se maintient dans l'air sans tomber!
Fig. 84.
M. Bonhomme. C'est comme ça (il saisit le chat par la queue); imagine-toi que Minette soit la terre, et moi le soleil (il lance84 le chat autour de lui); vois-tu comment Minette vole autour de moi sans tomber?
Rodolphe. La terre a-t-elle aussi une queue, et qui est-ce qui la tient?
M. Bonhomme. Je vois, que je suis allé trop vite; d'abord tu apprendras la géographie, puis l'astronomie. Il me faut aller maintenant aux champs pour voir ce que font les ouvriers (workmen). Rentrez dans la maison. Je vois Mademoiselle à la porte; elle appelle Coco; elle a besoin de lui dans la cuisine.
21. Rodolphe alla à la bibliothèque, et Coco courut à la cuisine, où la gouvernante le chargea de plusieurs besognes (tasks). Il était doux, bien disposé, alerte (sprightly) et toujours prêt à faire de son mieux. Il
Verbs: Se maintenir, ir., to keep itself. S'imaginer, to imagine.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
Se maintenir; s'imaginer; avoir besoin; moudre.
Miscellaneous. 1. Qu'est-ce que Rodolphe ne put comprendre? 2. Que saisit M. Bonhomme? 3. Que doit s'imaginer Rodolphe? 4. Qu'apprendra-t-il d'abord? 5. Et quoi après? 6. Qui se trouve à la porte? 7. Que veut-elle? 4. Quel était le caractère de Coco?
|
|
|
moulait85 le café, il pelait86 les pommes ou les patates, cirait87 les souliers et cherchait du bois pour le fourneau. Son unique faute était la gourmandise,88 dont la gouvernante le corrigeait.
Fig. 88.
Il aimait beaucoup le lait. Un jour il s'était glisser secrètement dans la cuisine. Mademoiselle le suivit88 doucement (softly) et l'attrapa juste dans l'acte de boire88 à longs traits (in long draughts) dans son pot au lait.
--Aha! disait Mademoiselle,
Tu as bu dans mon pot au lait!
Tiens (well)! t'ai-je attrapé sur le fait?
Ah! c'est sûr que tu en goûtes!
Coco! o! o! point de doutes
Verb: Moudre, ir., to grind. Se glisser, to sneak.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
85. moudre; 86. peler; 87. cirer; se glisser; 88. boire.
Miscellaneous. 1. Que fait Coco dans les images 85, 86 et 87? 2. Avec quoi pèle-t-il? 3. Quelle était la faute de Coco? 4. En fut-il corrigé? 5. Qu'aimait-il? 6. Où se glissait-il un jour? 7. Qui l'attrapa? 8. Que fit Coco lorsqu'il fut attrapé?
Une barbe blanche tu as!
Dis, comment ça va?
Puis éclatant de rire,
Elle s'efforça de dire:
"Ma foi! tu voles donc comme un chat!"
A ça le pot il mettait bas,
Et hurlait accablé de honte,
Qu'on dirait lors de lui ce conte!
22. A midi M. Bonhomme rentra dans la maison; la table était servie, et ils s'assirent. M. Bonhomme bénit le repas comme de coutume (as usual):
Tout ce que nous sert à vivre:
Les grandes promesses du saint livre
Viennent, bon Dieu, de toi!
Rendons grâce à toi! Amen!
Rodolphe s'accoutuma dès lors à manger très convenablement à table et ne riait plus quand M. Bonhomme bénit le repas.
On était au mois de Juin, et on avait les premières cerises sur la table. M. Bonhomme, s'adressant à Rodolphe, dit:
--Mon enfant, devine ce qu'est ceci:
D'abord, blanches comme la craie;
Puis, vertes comme la haie;
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Coco eut-il honte? 2. Pourquoi eut-il honte? 3. Que prononça M. Bonhomme à table? 4. Qu'est-ce qui vient de Dieu? 5. Comment mangea dès lors Rodolphe? 6. Qu'est-ce que Rodolphe ne fit plus quand M. Bonhomme bénit le repas. 7. Où furent les cerises? 8. Quel mois était-ce?
Puis, rouges comme le sang;
Puis charment les enfants!
Fig. 89.
--Je le sais, s'écria Rodolphe, en frappant vivement des mains. D'abord les fleurs des cerisiers89 sont blanches; puis le fruit devient vert, et quand celui-ci est mûr, il est rouge.
M. Bonhomme. Bravo! Eh bien, parce que tu as si bien deviné, tu auras une bonne portion des cerises; mais prends garde, que tu n'avales point les noyaux.
Aussitôt qu'ils eussent fini, M. Bonhomme fit cette prière:
Fig. 90.
Pour notre nourriture et boisson,
Nous te louons et t'exaltons;
Bon Dieu, exauce notre prière
Et garde-nous de toute misère!
Amen!
23. M. Bonhomme aimait beaucoup l'ordre; il était systématique en toutes choses. Il donnait des leçons90 à
Verbs: Avaler, to swallow. Exaucer, to hear.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
Avaler; exaucer.
Miscellaneous. 1. Rodolphe a-t-il deviné l'énigme? 2. Qu'est-ce qu'il fit de ses mains? 3. Qu'est-ce qui est blanche au cerisier? 4. Qu'aura Rodolphe? 5. Pourquoi aura-t-il une bonne portion de cerises? 6. Que ne doit-il pas avaler? 7. M. Bonhomme quand fit-il la prière? 8. Qu'aima-t-il?
Rodolphe chaque matin. Sa méthode était rationnelle. Il avançait doucement et se gardait bien de trop remplir la tête de son petit élève. Son instruction était objective, et il savait rendre les leçons intéressantes par des historiettes, des énigmes, des anecdotes et des charades.
Jamais il n'enseigna Rodolphe au point de le lasser ou de le rendre distrait (absent-minded), et notamment il eut soin de conserver frais et éveillé son amour pour les études. De cette manière ses progrès, quoique tardifs, furent solides et bien fondés. Il apprit à lire, à écrire et à chiffrer. Son entêtement se corrigea, et la compagnie du bon Coco lui fut très avantageux. Il ne put apprendre rien de mauvais de lui, et puisque (since) la première activité d'un enfant se montre au jeu, il ne put avoir un meilleur camarade que Coco. Les cabrioles et les farces (capers and pranks) de celui-ci le divertissait beaucoup, et il y prit part de son mieux (as well as he could).
M. Bonhomme sortit un jour. Dehors il pleuvait, et Rodolphe, Coco, Lolo, Minette et Jaco jouaient
Verbs: Se garder, to be careful. Remplir, to fill. Lasser, to tire, to fatigue. Chiffrer, to cipher. Divertir, to divert. Prendre part à, ir., to take part in.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
Se garder; remplir; chiffrer; divertir; joindre.
Miscellaneous. 1. Quelle était sa méthode? 2. Par quoi rendait-il les leçons intéressantes? 3. M. Bonhomme de quoi eut-il soin? 4. Quels progrès fit-il? 5. Qu'est-ce qui fut avantageux pour Rodolphe? 6. Les enfants que montrent-ils au jeu?
Fig. 91.
carnaval avec de la musique dans la salle.91 Rodolphe battit la caisse (drum), Coco sautillait avec ses quatre mains sur le piano, Lolo hurlait, Minette miaulait et Jaco poussait des cris (screamed). Ce fut un vacarme (noise) à en devenir sourd! Tout à coup M. Bonhomme entra. Tous se tinrent coi comme des souris. M. Bonhomme éclata de rire en se disant à lui-même sans doute:
"Un oiseau qui ne gazouille;
Un perroquet qui ne babille;
Un singe qui ne sautille;
Un enfant qui ne rit
Et jamais ne fait de bruit;
De toutes ces choses vite on fuit!"
Et tout haut il dit:
--Vous pouvez jouer et vous amuser, mais à condition que vous ne cassiez rien, et toi, Coco, joue du
Verbs: Gazouiller, to twitter. Babiller, to chatter. Sautiller, to skip.
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Rodolphe que battait-il? 2. A quelle condition peuvent-ils jouer?
piano d'abord à deux mains avant de l'essayer à quatre.
Fig. 92.
24. L'agilité de Coco en grimpant aidait Rodolphe mainte fois (frequently) à sortir d'embarras. Un jour il fit monter92 son cerf-volant que M. Bonhomme lui avait fait. Tout à coup le vent se baissa, et le cerf-volant tomba sur le toit de la grange et s'y accrocha.93 Que d'embarras! Il tira de la corde, mais le cerf-volant ne bougea pas.
Fig. 93.
Dans son impatience il tira de toute sa force, si bien que la corde se rompit. Déjà il pensait abandonner son cerf-volant, quand Coco courut à la grange, grimpa sur le toit et le décrocha.93 Rodolphe lui en fut très reconnaissant, et ce n'est pas étonnant qu'il aima Coco, car il ne put avoir un ami plus dévoué que lui. Son affection pour lui fut bientôt mise à l'épreuve (was soon put to a test).
Coco était fort, mais il ne pouvait supporter le froid.
Verbs: Essayer, to try. Grimper, to climb. Se baisser, to drop, to bend down. S'accrocher, to get fastened. Décrocher, to unfasten.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
Essayer; grimper; se baisser.
Miscellaneous. 1. Rodolphe que fit-il monter? 2. Qui avait le cerf-volant? 3. Où tomba-t-il? 4. Qu'est-ce qui s'accrocha au toit? 5. Coco ayant grimpé sur le toit, que fit-il?
|
|
Un jour qu'il était occupé à laver94 dans la cuisine, dont les portes et fenêtres étaient ouvertes, il fut exposé à un courant d'air glacial et attrapa un rhume (cold). Le soir M. Bonhomme le trouva dans un coin silencieux et triste, signe sûr qu'il était malade. Il lui tâta le pouls et trouva qu'il avait une fièvre ardente. Il le mit au lit et lui donna de la médecine. Rodolphe fut inconsolable. Il s'assit auprès du lit de son ami et l'éventait.95 Par bonheur (luckily) son mal n'eut pas de suites fâcheuses (bad consequences), et en peu de jours il se remit assez pour qu'il pût quitter le lit. Sous peu (before long) il sautillait comme auparavant.
Coco était vain. Il n'aimait rien mieux que de mettre un habit, un gilet ou un chapeau. Un jour, il se glissa dans la chambre de son maître qui était dans la
Verbs: Eventer, to fan. Se remettre, ir., to recover.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
Eventer; se remettre.
Miscellaneous. 1. De quoi fut-il occupé dans la cuisine? 2. Où fut-il le soir? 3. Que tâta M. Bonhomme? 4. Donne une description des images. 5. Où est Coco dans l'image? 6. Quelles furent les suites de son mal? 7. En combien de temps se remit-il? 8. Qu'est-ce qu'il aimait? 9. Quand entra-t-il dans la chambre de M. Bonhomme? 10. Que mit-il?
|
|
salle de bains et mit le frac, les guêtres et les lunettes de celui-ci; puis il se mira96 dans la glace. Tout-à-coup M. Bonhomme rentra. Aussitôt que Coco le vit, il sauta par la fenêtre sur le toit. M. Bonhomme fut dans un grand embarras, car il ne pouvait voir sans ses lunettes. Il sortit un moment; et Coco revint doucement, ôta vite les habits et s'enfuit.
25. Son zèle le menait quelquefois trop loin. En été il devait tuer, avec une chasse-mouche (fly-flap) les mouches qui étaient dans la cuisine. Un jour Mademoiselle s'assoupit sur sa chaise. Coco à ce moment (at this moment) poursuivait une mouche entreprenante qui lui échappait toujours. La mouche finit par s'asseoir sur le nez de la gouvernante. Coco leva sa chasse-mouche et, de toute sa force, frappa dessus.97 Le coup
Verbs: Oter, to take off. Se mirer, to look at one's self. S'assoupir, to doze, to slumber.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
Oter; s'assoupir.
Miscellaneous. 1. À qui était les habits? 2. Que fit Coco, quand il vit son maître? 3. Pourquoi M. Bonhomme était-il dans un grand embarras? 4. Que doit faire Coco avec la chasse-mouche? 5. Que poursuivait Coco? 6. Où s'assit la mouche? 7. Que fit alors Coco?
|
|
renversa98 Mademoiselle, et elle cria haut: "À l'assassin" (murder)! Coco sauta par la fenêtre. Le cri de douleur perçant l'avait effrayé, et il sentit qu'il y avait du tort quelque part (somewhere). Il avait bien tué sa mouche, mais du même coup il obligea Mademoiselle de se couvrir le visage d'un bandeau. Naturellement elle eut honte de servir à table. Cependant elle n'en punit pas Coco; car elle savait bien, que s'il lui avait fait du mal, ce n'était pas à dessein (on purpose), et que dans son zèle à se rendre utile, il n'avait vu que la mouche.
26. Les soirs (evenings) étaient dès lors frais et beaux, et M. Bonhomme aimait à s'asseoir dans sa grande chaise-berceuse (rocking-chair) sur la véranda pour jouir du grand air (fresh air). Rodolphe et Coco s'assirent99 toujours près de lui, et naturellement il lui
Verbs: Sentir, ir., to feel. Obliger, to oblige. Se couvrir, ir., to cover one's self. Servir, ir., to wait at the table. Punir, to punish.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
Se couvrir; sentir; être obligé; servir à table.
Miscellaneous. 1. Que cria Mademoiselle? 2. Que sentit Coco? 3. Quelle suite fâcheuse avait le coup? 4. Pourquoi eut-elle honte? 5. A-t-elle puni Coco? 6. Comment furent les soirées? 7. M. Bonhomme qu'aimait-il sur la véranda?
fallut (had to) ou conter une historiette, ou donner une énigme. Ce soir Rodolphe voulait deviner des énigmes.
M. Bonhomme. Eh bien, Rodolphe, dis-moi quand peut-on porter de l'eau dans un panier à la cuisine?
Rodolphe. C'est trop difficile à deviner, mon oncle; donnez-m'en, s'il vous plaît, une autre!
M. Bonhomme. Mon cher, il ne faut pas abandonner une chose si aisément; réfléchis un peu! Que devient (becomes) l'eau, quand il fait très froid en hiver?
Rodolphe. Ah, oui! Elle devient glace; c'est sûr; on peut porter cela dans un panier!
M. Bonhomme. C'est juste. Qu'as-tu à ta main gauche, quand tu entres dans la maison?
Rodolphe. Je n'y ai rien du tout.
M. Bonhomme. Regarde ta main et conte!
Rodolphe. Oh, c'est ça! J'y ai cinq doigts.
M. Bonhomme. Bien. Maintenant je te donne six noisettes (nuts) à casser, et pour que tu puisses les deviner mieux, je te dis la première lettre de chacune:
1. Elle a des fenêtres et de raison;
C'est que nous l'habitons! La m . . . . .
Verbs: Réfléchir, to reflect. Devenir, ir., to become. Conter, to tell.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
Réfléchir; devenir riche; conter.
Miscellaneous. 1. Que lui fallait-il faire? 2. Quand peut-on porter de l'eau dans un panier? 3. M. Bonhomme que donnait-il à Rodolphe? 4. Qu'est-ce que nous habitons?
|
|
|
2. Qu'est-ce que se chasse le chat100
Pour son dîner? Le r . .
3. Qui est-ce qui gardent nos biens
En aboyant? Les ch . . . .101
4. Armé d'une cuillère (que tu n'y touches)
L'enfant affamé ouvre quoi? La b . . . . .
5. Dis-moi! (très facile la tâche)
Qui est-ce qui nous donne du lait? La v . . . .102
6. Il rit, babille, fait le coquet,
Assis sur une perche! Le p . . . . . . . .
Rodolphe. Ces noisettes sont faciles à casser. La première c'est "la maison" que nous habitons; la seconde c'est "le rat" que se chasse le chat; la troisième c'est "le chien" qui garde en aboyant nos biens; la quatrième c'est "la bouche" que l'enfant ouvre en mangeant ou en buvant; la cinquième c'est "la vache" qui nous donne de bon lait, et la sixième
Verbs: Aboyer, to bark. Toucher, to touch. Chasser, to hunt.
Scheme of Questions.
Verb-Drill.
Toucher; chasser.
Miscellaneous. 1. Que chasse le chat pour son dîner? 2. Qui gardent nos biens? 3. Qu'ouvre l'enfant en mangeant? 4. Qui est-ce qui nous donne du lait?
c'est "le perroquet" qui est assis sur une perche, il rit, babille et fais le coquet.
M. Bonhomme. Bravissimo! Tu les a toutes devinées. Voici une autre:
Eh bien, Rodolphe, c'est rond;
Dans l'herbe il reste au fond;
Foin et mousse sa forme composent;
De beaux oeufs dedans reposent;
Un petit oiseau est assis dessus.103
Casser la noisette, le peux-tu?
Fig. 103.
Rodolphe. Oh, je sais cela, mon oncle; c'est un nid qui reste sur l'herbe; il est fait de foin et de mousse; dedans il y a des oeufs, et l'oiseau est assis dessus.
M. Bonhomme. Très bien. Dis-moi, Rodolphe, sais-tu que tout (every) homme poursuit (carries on) un état ou un métier (a business or a trade), et as-tu pensé à ce que tu deviendras?
Rodolphe. Oh! oui, mon oncle, j'y ai pensé; je me ferai confiseur (confectioner); c'est alors Coco et moi nous pourrions manger des bonbons autant que nous désirions, et vous et tante Chatou en auriez aussi!
Verb: Poursuivre, to pursue, to carry on.
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Qui est-ce qui rit, babille et fait le coquet? 2. Qui doit faire attention? 3. Qu'est-ce qui est mou et rond? 4. De quoi est-il fait? 5. Qu'est-ce qu'il y a dedans? 6. Qu'est-ce qu'il y a dessus? 7. Rodolphe que voulait-il devenir? 8. Rodolphe et Coco combien du bonbon pussent-ils manger?
|
|
27. M. Bonhomme souriait.
--Je m'attendais à cela, dit-il, mais tu seras étonné, si je te dis que, si tu étais en apprentissage chez un confiseur, tu ne mangerais pas longtemps des bonbons. Non pas, que le maître te le défendît, car il sait très bien, qu'il faut que tout apprenti se rende une fois très malade avant qu'il laisse le bonbon de coté pour toujours. Maintenant je veux te conter la triste histoire de Jean, l'imbécile, qui voulait toujours commencer un métier, mais n'en fit jamais rien (but never did anything at it).
Tailleur,104 Jean, voudrait être; c'est l'aiguille qui l'en dégoûte;
Verrier, il désire être; c'est dangereux trop, nul doute!
Jean, deviendrait menuisier,105 s'il aimait mieux les rabots;
Ramoneur, il désire être, mais sales sont suie et sabots;
Verbs: S'attendre, to expect. Dégoûter, to disgust.
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. A quoi s'attendait M. Bonhomme? 2. Que ne défendrait pas le maître? 3. Pourquoi? 4. M. Bonhomme que contera-t-il? 5. Jean que ne deviendra-t-il pas tailleur?
|
|
Tisserand il préférait, mais cela ne peut pas être;
Aussitôt qu'il touche à l'oeuvre, de suite le chasse le maître.
Jean! ô Jean! réfléchis bien, que ta conduite ne mène à rien!
Mineur bien Jean choisirait; le pic c'est ce qu'il déteste;
Meunier, sûr106 Jean voudrait être, si le sac fut leste;
Dans une forge Jean irait bien; le fracas l'en fait fuir;
Cordonnier107 il voudrait être, s'il aimait mieux le cuir;
Relieur Jean promit d'être; ni moins il en fut traître!
Aussitôt qu'il touche à l'oeuvre, de suite le chasse le maître.
Jean! ô Jean! réfléchis bien, que ta conduite ne mène à rien!
Bien des choses Jean a chassé, jamais il n'eut une chance;
Par-dessus le temps a passé, sa faute fut l'inconstance;
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Quel est le métier de l'homme dans l'image 106 et celui de l'image 107? 2. Le maître quand chasse-t-il Jean? 3. Quelle est la conduite de Jean? 4. Pourquoi fuit-il la forge? (C'est à cause du --.) 5. Jean est-il devenu cordonnier? 6. Pourquoi pas? 7. Pourquoi n'est-il pas devenu tailleur, verrier, relieur? 8. Quelle fut sa faute?
Jean est devenu, Jean, le gros, tout perdu est son latin;
Il prie, il pleure, se frappe le front du couchant jusqu'au matin.
"Oh! que n'étais-je, imbécile, dans ma jeunesse sage!
Quoi que ce soit que je fasse," fou "suis-je à mon âge!
Oh! je vois moi-même très bien, que je ne suis plus bon à rien!"
Rodolphe. Je pense que Jean avait raison; je ne voudrais non plus (neither) devenir menuisier, meunier, tisserand, forgeron, cordonnier, tailleur. Je pense juste comme lui; ce ne sont pas des métiers nobles. Je deviendrais plutôt ce que vous êtes, mon oncle: me promener, soigner les poules et lire des histoires. C'est bien plus beau, que de travailler et de porter de sales habits.
M. Bonhomme. Mais qui ferait les chaises, les tables, les bancs, les bureaux et les autres meubles (furniture); qui ferait les serrures (locks) et les clefs; qui ferait les souliers et les habits; qui moudrait les grains; qui tisserait le drap? Crois-tu que je ne fais rien? Je cultive la terre, afin que ces artisans (mechanics), de même que toi et tes parents, aient quelque chose à manger. Chacun devrait apprendre un métier. Les
Verbs: Perdre son latin, to be at one's wits' end. Se promener, to take a walk. Soigner, to take care of. Tisser, to weave.
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Qu'est-ce qu'il a perdu? 2. Rodolphe que ne veut-il pas devenir? 3. Qu'est-ce qu'il pense? 4. Qu'est-ce qu'il deviendraitplutôt? 5. Que pense-t-il du travail? 6. Que fait le menuisier, le forgeron, le cordonnier, le tailleur, le meunier, le tisserand? 7. Que cultive M. Bonhomme? 8. Que devrait apprendre chacun?
métiers que tu nommas, et qui ne te semblent pas nobles, sont honorables.
Fig. 108.
Un bon et diligent artisan peut très bien gagner sa vie (make his living) en travaillant de son métier. Beaucoup le font et s'en trouvent heureux et contents. Tout le monde ne peut être riche. Tu peux être riche et perdre ton argent tout d'un coup; mais ton métier tu ne le perdra jamais. Maintenant je veux te conter l'histoire d'un petit arbre qui fut mécontent de soi et qui désirait d'autres feuilles.
28. Il y eut un arbre petit et beau,108
Nourri de fortes racines.
Il n'avait rien de bas en haut
Que d'épines vives et fines!
Puisque l'épine pique toujours,
Le buisson tint ce discours:
"Mes amis tout autour
Possèdent des feuilles toutes molles,
Tant que, à la vautour,
Les miennes piquent comme des folles.
Verb: Piquer, to sting.
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Que peut gagner un bon artisan? 2. Qu'est-ce qu'on peut perdre? 3. Qu'est-ce qu'on ne peut pas perdre? 4. Que veut raconter M. Bonhomme? 5. Qu'y avait-il au bois? 6. Qu'avait-il du bas en haut? 7. Qu'aiment les épines? 8. Qu'y avait-il autour de l'arbre? 9. Comment piquent les épines?
Si j'eusse ce que j'ador'!
J'aurais des feuilles en or!"
La nuit arrive et l'arbre dort--
De bon matin se réveille,
Et voyant qu'il pétillait d'or--
Extasié de la merveille
Il crie à travers bois:
"Quel arbre brille comme moi!"
Fig. 109.
A peine le soir fut arrivé,
Que par le bois un filou chasse;
Il porte un sac, une barbe au nez.
Sitôt qu'aux feuilles en or il passe,
Les met en sac109 et s'enfuit dru,
Et laisse le buisson quitte et nu.
Le buisson dit en sanglotant:
O sort! Que tu m'en veuilles;
C'est outrageant! C'est humiliant
Près ceux qui portent des feuilles!
Verbs: Se réveiller, to wake up. Pétiller, to sparkle. Chasser, to hunt. Sangloter, to sob.
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Qu'est-ce qu'il adore? 2. Que fait-il la nuit? 3. Le matin? 4. Qu'est-ce qu'il voit? 5. Que crie-t-il à travers bois? 6. Qui chasse par le bois? 7. Que portait-il? 8. Où passe-t-il? 9. Où met-il les feuilles en or? 10. Comment laisse-t-il le buisson (bush)? 11. Qui lui en veut? 12. Quoi est outrageant et humiliant?
Si j'eusse que lors je préférais,
Des feuilles de verre je désirais!
La nuit il dort tout découvert;
De bon matin il s'éveille.
Le voilà mis en feuillage vert!
C'est ravissant cette merveille!
Et l'arbre crie: "C'est charmant!
Nul arbre n'est si luisant!"
Fig. 110.
Arrive, hélas! un tourbillon110
Que rien ne barrait guère;
Il trace un affreux, vaste sillon,
Et frappe aux feuilles de verre;
C'est lors que gisent autour
Les jolies feuilles d'un jour.
Il dit, au coeur la mort:
Mes feuilles gisent sur la terre;
Les autres retiennent pour lors
Les feuilles qui leur sont chères.
Ce que de feuilles je voudrais,
Les vertes dès lors je prendrais!
Verbs: S'éveiller, to wake up. En vouloir, to bear ill-will. Gésir, ir., to lie. Retenir, ir., to keep, to retain.
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Quelles feuilles désirait-il maintenant? 2. Comment dort-il la nuit? 3. Pourquoi? 4. Quand s'éveilla-t-il? 5. Comment fut-il mis? 6. Que crie l'arbre? 7. Qu'arriva? 8. Le tourbillon que trace-t-il? 9. Qu'arriva aux feuilles de verre? 10. Que retiennent les autres arbres? 11. Qu'est-ce qui leur est cher? 12. Qu'est-ce que voudrait l'arbre?
La nuit fut froide, c'est sûr;
A l'aube il vit sa mise.
Du feuillage vert et pur
Il eut! Prit de surprise
Il cria: "Ne suis-je pas beau?
Je n'ai pas honte sitôt!"
Fig. 111.
Vient brouter pas à pas
Une chèvre hâve et sèche
Elle cherche par ci par là
Et flaire la pousse toute fraîche.
Elle n'hésite point, se met en train--
Et dépouille l'arbre brin à brin.111
Puis l'arbre fut de nouveau nu.
Accablé d'infortunes,
Il dit: "De feuilles je n'en veux plus
Ni jaunes, ni vertes, ni brunes
Mes jolies épines rendez-moi--
Et j'en serais fier comme aucun roi!
De tristesse pleine, il s'assoupit
Et tristement se réveille;
Verbs: Avoir honte, to be ashamed. Brouter, to browse. Se mettre en train, to get ready. Dépouiller, to strip. Accabler, to overwhelm.
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Comment fut la nuit? 2. Quand voit-il sa mise? 3. Comment fut son feuillage? 4. Que cria-il? 5. Comment cherche la chèvre? 6. Qu'est-ce qu'elle flaire? 7. Que fut dépouillé brin à brin (bit by bit)? 8. Que désire l'arbre qu'on lui rende? 9. De quoi serait-il fier? 10. Comment s'est-il réveillé?
|
|
Il frotte les yeux, regarde ses plis
Et rit de joie. Quelle merveille!
Les autres s'en moquent pas mal;
A l'arbre c'est tout égal.
D'où vient que l'arbre rit?
Que d'autres font drôles mines?
Il reçut dans une nuit
Ses épines vives et fines!
Qu'au conte chacun ait foi,112
Approche, mais gare à toi!
Gare? explique!
C'est qu'il pique!
29.--Eh bien, mon enfant, que penses-tu de ce petit arbre?
Rodolphe. Je pense qu'il était très stupide; si j'eusse été à sa place, j'aurais souhaité devenir un arbre de noël;113
Verbs: Se moquer, to make fun of. Souhaiter, to wish.
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Que se frotte-t-il? 2. Qui se moquent de lui? 3. A qui est-ce égal? 4. Qu'est-ce qu'il reçut dans une nuit? 5. Pourquoi doit-on s'approcher de l'arbre? 6. Rodolphe que pense-t-il de l'arbre?
alors j'aurais étincelé de lumière--j'aurais porté des pommes rouges, des noix dorées, des bonbons, et des jouets; puis les enfants auraient jeté des cris de joie (would have shouted for joy) en battant des mains; c'aurait été beaucoup mieux et plus beau!
M. Bonhomme. C'est vrai; l'effet aurait été beau, mais cette joie eut été de courte durée et lui eut coûté la vie. Cela me rappelle une énigme que je veux te donner:
Sais-tu un arbre beau comme un phare
Qui porte des fruits d'une sorte très rare;
Il brille, il luit une nuit d'hiver
Et lance au loin son feu fier.
Les petits le voient; d'envie avide,
En cueillent, en mangent,--le voilà vide.
--Sais-tu, mon ami, ce que c'est?
Rodolphe. Oui, mon oncle, ce n'est pas difficile à deviner; cela ne doit être autre chose qu'un arbre de noël.
M. Bonhomme. C'est vrai.
Le caractère de Rodolphe, on l'a déjà dit, s'améliora
Verbs: Étinceler, to sparkle. Se rappeler, to remind. Cueillir, ir., to pluck. S'améliorer, to improve.
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. De quoi aurait-il étincelé? 2. Qu'aurait-il porté? 3. Les enfants qu'auraient-ils jeté? 4. Que font les enfants, quand-ils sont heureux? (Ils battent . . .) 5. Comment aurait été l'effet? 6. Qu'est-ce qu'eût été de courte durée? 7. M. Bonhomme à quoi se rappelle-t-il? 8. Que porte l'arbre, beau comme un phare (lighthouse)? 9. Comment brille-t-il? 10. Qui sont ce qui le voient? 11. Qu'en font-ils? 12. Quel est cet arbre?
de jour en jour (from day to day), sa santé fut parfaite et il grandissait à vue d'oeil. Il aimait à apprendre, était obéissant, et quand il le pouvait, il aidait Mademoiselle en dedans et en dehors de la maison (in and out of the house). Le soir elle le mena à sa chambre à coucher, et c'est elle qui lui apprit la prière du soir suivante:
Tu m'as protégé, bon Dieu, ce jour;
Cette nuit de même m'accorde ton amour;
Je suis ton enfant sois mon guide
Garde et sauve-moi du mal perfide! Amen!
Et aussi cette prière du matin:
Calme et douce j'ai passé la nuit;
Loin de moi fut banni tout bruit;
De grand coeur, bon Dieu, je t'en remercie;
A toi soit vouée à jamais ma vie! Amen!
30. Son jeune coeur s'épanouissait peu à peu et promit les plus belles fleurs. Une après-midi M. Bonhomme arrivant des champs, entra dans sa chambre pour faire sa toilette. Rodolphe y entra avec lui. Pendant que M. Bonhomme se lava, Rodolphe prit les lunettes (glasses) de son oncle et jouait avec elles.
Verbs: Grandir, to grow large. Bannir, to banish. Vouer, to devote.
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Comment fut le caractère de Rodolphe? 2. Qu'est-il dit de sa santé? 3. Qu'aimait-il? 4. Que fait-il, s'il est en son pouvoir? 5. Qu'est-ce qu'elle lui avait appris? 6. Que promit de belles fleurs? 7. M. Bonhomme que fit-il dans sa chambre? 8. Que fit Rodolphe pendant que M. Bonhomme se lava? 9. Où tombèrent les lunettes?
Tout à coup elles s'échappèrent de ses mains, et elles tombèrent sous la chaise-berceuse sur laquelle il se berçait et se cassèrent.114 M. Bonhomme en entendit le craquement et demanda:
Fig. 114.
--Qu'est-ce que c'est?
--Oh, mon cher oncle, répondit Rodolphe, j'ai laissé tomber vos lunettes, et elles sont maintenant broyées sous ma chaise!
Il commença à se lamenter et à sangloter. M. Bonhomme le consola en disant:
--Ne pleure pas, mon cher, tu ne l'as pas fait à dessein; je m'en achèterai d'autres.
La perte de ses lunettes fut très grande pour M. Bonhomme car il avait la vue si courte, qu'il ne pût voir sans ses lunettes. On était à la moisson (harvest-time) et à cause de cette perte, il ne put aller aux champs. Le soir il s'assit dans la bibliothèque; il devait écrire des lettres, mais il fut obligé d'y renoncer. Rodolphe qui s'était assis près de lui, disait:
--Cher oncle, de grâce, lisez quelque chose!
--J'en suis fâché (I am sorry), mon chéri, mais
Verbs: S'épanouir, to unfold. Se bercer, to rock. Broyer, to crush.
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Que sont-elles devenues? 2. Que demanda M. Bonhomme? 3. Que répondit Rodolphe? 4. Rodolphe pourquoi s'est-il lamenté? 5. Que fera M. Bonhomme sans lunettes? 6. Qu'est-ce que fut très grande? 7. M. Bonhomme pourquoi ne put-il aller aux champs? 8. Qu'est-ce qu'il devait faire? 9. Où s'était assis Rodolphe? 10. Que demanda-t-il à son oncle? 11. Que répondit M. Bonhomme?
sans mes lunettes je ne saurais lire (I would not be able to read); mais au lieu de lire je te donnerai quelques énigmes, lui répondit l'aimable homme.
Fig. 115.
Jadis on éplucha l'oie115
Au profit de l'écrivain,
Tant que lors on emploie
L'or, ou l'acier, ou l'étain.115
--Peux-tu deviner cela, mon cher?
Rodolphe (triste et troublé). Non, je ne le puis.
M. Bonhomme (avec inquiétude). Eh bien, mon chéri, je t'en donnerai une autre, plus facile.
J'adoucis le choc des carrosses,115
Au gré de ceux qui mènent les rosses;
Du reste, je marque le temps qui fuit115
Aux tic-tacs, tic-tacs jour et nuit.
Rodolphe. Je ne puis deviner celle-là non plus; je ne puis penser maintenant (il pleure).
M. Bonhomme (intrigué). Pourquoi pleures-tu, qu'as-tu, mon garçon?
Rodolphe (sanglotant). Cher oncle, vous êtes si bon, et moi, je suis si mauvais; j'ai mal au coeur, parce que j'ai cassé vos lunettes, et que vous ne pouvez plus lire. De grâce, mettez-moi à travers vos genoux et battez-moi, je ne crierai pas!
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Qu'est-ce qu'on prenait des oies? (Answer: Les plumes d'oies.) 2. Qu'est-ce qu'on emploie aujourd'hui? (Answer: Les plumes métalliques [steel pens].) 3. Qu'est-ce qu'adoucis le choc des carrosses? (Answer: Le ressort [the spring].) 4. Qu'est-ce que cause le tic-tac des montres? (Answer: Le ressort.)
--Mon pauvre garçon, disait M. Bonhomme, viens ici que je t'embrasse; ton coeur est d'or et me vaut plus que toutes les lunettes du monde. J'irai demain à la ville, et je m'achèterai d'autres, et demain soir tout ira bien. Tu ne les as pas cassées à dessein, et il suffit que ton coeur s'en repente; tu feras plus attention à l'avenir (in the future).
31. Cependant sa curiosité et son audace naturelle le menèrent encore assez souvent sur de mauvais chemins. Une fois lui et Coco entrèrent dans la chambre de M. Bonhomme en son absence. Rodolphe y trouva une boîte de cigares.
Fig. 116.
M. Bonhomme ne fumait pas lui-même; il tenait des cigares seulement pour des amis qui venaient le voir. Rodolphe eut envie de fumer.116 Il prit donc un cigare et en donna à Coco un autre, puis ils les allumèrent et fumèrent. Ils s'assirent et croisèrent leurs jambes et firent les grands seigneurs (and acted as if they were society gentlemen). Mais bientôt ils
Verbs: Suffire, ir., to be sufficient. Se repentir, to repent.
Verb-Drill.
Allumer; fumer.
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Comment fut le coeur de Rodolphe? 2. Que vaut-il? 3. Où ira M. Bonhomme? 4. Que fera-t-il à la ville? 5. Rodolphe qu'est-ce qu'il n'a pas fait à dessein? 6. Que fera-t-il à l'avenir? 7. Qu'est-ce que l'a mené sur de mauvais chemins? 8. Où entra-t-il un jour? 9. Que trouva-t-il dans la chambre? 10. Que fit-il avec les cigares? 11. Comment s'assirent-ils? 12. Que dit M. Bonhomme quand il les voyait fumer?
|
|
se sentirent mal. Tout à coup M. Bonhomme entra.117
--Ah, disait-il, vous ai-je attrappé? Rodolphe et Coco cachèrent leurs cigares. M. Bonhomme vit tout de suite à leurs mines (in their faces), qu'ils se sentirent mal.
--Venez, dit-il, allez au grand air et buvez un verre d'eau fraîche; votre mal-aise passera bientôt. Quant aux cigares (as for the cigars), il n'est pas besoin de les cacher. Si l'envie vous reprend d'en fumer, fumez autant que vous voudrez.
Une autre fois Rodolphe et Coco étaient dans la cour, jouant. Là il y avait une vache avec son veau. Pour se divertir, Rodolphe s'approcha du veau et lui mit son bonnet rouge. La vache en fut furieuse, et baisant la tête fondit sur Rodolphe. Au moment même, Coco sauta118 sur le cou de la vache, et de cette manière
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Que firent Rodolphe et Coco avec leurs cigares? 2. Pourquoi se sentirent-ils mal? 3. Que dit M. Bonhomme? 4. Leur a-t-il défendu (forbidden) de fumer? 5. Que firent-ils dans la cour? 6. Que fit Rodolphe pour se divertir? 7. La vache pourquoi fut-elle furieuse? 8. Que fit-elle? 9. Que fit Coco?
détourna son attention sur lui même. Rodolphe eut le temps de se sauver.
32. Rodolphe avait été trois mois chez M. Bonhomme. L'automne approcha. Un matin pendant qu'ils étaient occupés des leçons, une voiture roula devant la porte. M. Bonhomme sortit tout de suite et ne fut pas peu étonné de voir dans la voiture la mère de Rodolphe. Il lui aida à descendre. Rodolphe qui était aussi accouru, se jeta dans les bras de sa mère.
Fig. 119.
La joie de sa mère fut grande. Elle admirait la taille (growth) et la bonne et intelligente mine de son fils. Elle avait un valet et une femme de chambre à son service.119 Pendant que ceux-ci s'occupaient d'enlever de la voiture les malles et les paquets de leur maîtresse, Monsieur Bonhomme conduisit Madame Molle dans la maison. Sa langue claquait comme un moulin.
--Je me réjouis de faire votre connaissance, Monsieur Bonhomme, disait-elle, vos lettres sur la santé et les progrès de Rodolphe nous sont toutes parvenues.
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Rodolphe combien de temps a-t-il été chez M. Bonhomme? 2. Qui arriva un matin? 3. Madame qu'admirait-elle? 4. Qui avait-elle à son service? 5. Le valet et la femme de chambre de quoi sont-ils occupés? 6. Que fit M. Bonhomme? 7. Qu'est-ce que réjouissait Madame?
Je vous en remercie. Je vous aurais fait une visite depuis longtemps, mais, voyez-vous, la saison d'été arriva et notre position sociale exige naturellement que nous nous montrions à Longbranch, à Newport et à Saratoga. Cela est de règle. Nous nous sommes très bien amusés, et même plus qu'à l'ordinaire, puisque nous savions que notre cher fils était entre bonnes mains. Je le trouve très agréable de voyager sans enfants; on se sent plus libre et aussi plus jeune; je ne puis danser, quand il y a des enfants autour de moi. Nous fîmes une grande sensation avec nos gens de service (attendants). En outre (moreover), ce comfort ne coûte pas aussi cher qu'on le croit. "Fernando, Rosalie," cria-t-elle, "entrez!"
Fig. 120.
Fernando et Rosalie, gauches et timides (awkward and timid), entrèrent dans la chambre.120
33.--Voilà, Monsieur Bonhomme, mes gens; ne sont-ils pas bien habillés? Ce garçon-là porte les habits de mon mari, quand ils sont usés, et cette fille-ci porte les miens. J'aime à voir mes servantes habillées de mes
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Pourquoi n'avait-elle pas fait une visite plus tôt (sooner)? 2. Sa position dans le beau monde exige quoi? 3. Pourquoi s'était-elle amusée mieux? 4. Que trouve-t-elle agréable? 5. Quand est-ce qu'elle ne peut danser? 6. Fernando et Rosalie comment entrèrent-ils dans la chambre? 7. Que disait Madame en présentant ses gens à M. Bonhomme? 8. Que porte le garçon? 9. Que porte la fille? 10. Qu'aime Madame?
vieilles robes; on peut se former alors une bonne idée de sa propre figure. Ce garçon remplit plusieurs postes dans la maison. Quand nous avons du monde il se présente en frac et pantalon noirs, avec gilet et cravate blancs, le tout venant de mon mari, et je le place à la porte. Quand la compagnie se met à table, il met une jaquette blanche; et quand je me promène en voiture, il s'habille en cocher. Son vrai nom est Nanon, mais nous l'appelons Fernando, cela sonne beaucoup mieux. Cette fille remplit aussi plusieurs postes. Tantôt (sometimes) elle est couturière, tantôt cuisinière, tantôt laveuse, tantôt femme de chambre; et quand j'ai besoin d'une bonne, elle porte un bonnet et un tablier blancs. Son vrai nom est Rose, mais nous l'appelons Rosalie, et parfois quand je l'emmène à mes promenades, je l'appelle "mam'selle." L'un et l'autre reçoivent cinq dollars par mois, plus (besides) la nourriture et l'habillement. Ce n'est pas grand'chose; cependant ils ne font presque rien que de s'habiller et de se déshabiller. Vous auriez dû les voir lorsqu'ils vinrent chez moi de la campagne. Je riais jusqu'aux larmes. Monsieur Bonhomme, quand dinez-vous?
M. Bonhomme. Dans une demi-heure.
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Que remplit le garçon? 2. Quels habits met-il? 3. Que met-il quand il sert à table? 4. Quand s'habille-t-il en cocher? 5. Quels postes remplit la fille? 6. Quels sont ces devoirs? 7. Quand portera-t-elle un bonnet et un tablier blancs? 8. Rosalie quand est-elle appelée Mam'selle? 9. Combien reçoit-elle par mois? 10. Qu'est-ce que fit rire Madame aux larmes?
Mme. Molle. Vous ne croiriez pas jusqu'à quel point je suis fatiguée et affamée; je me suis levée à trois heures ce matin. S'adressant alors à Fernando et Rosalie, elle leur dit:
--Allez changer d'habits; vous allez servir à table!
Fig. 121.
A ce moment elle vit pour la première fois le chimpanzée.121
--Qu'est cela? demanda-t-elle.
Rodolphe. C'est Coco, mon camarade de jeu; il se mettra aussi à table avec nous.
Mme. Molle. Ce n'est pas possible, Monsieur Bonhomme! Vous ne permettez pas à ce vilain animal de s'asseoir à table avec nous! Et je le trouve très inconvenable qu'il ne porte pas de pantalon. Tout ce qui marche debout devrait porter des habits. Ayez la bonté de ne pas le laisser s'asseoir à table tant que je serai ici, car je suis accoutumée à manger avec des gens comme il faut; aussi je désire que vous lui passiez une culotte (short pants). Rodolphe peut lui donner une des siennes. De grâce, appelez votre femme de chambre, qu'elle me conduise à ma chambre; je veux faire ma toilette.
34. Monsieur Bonhomme appela, et Mademoiselle
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. A quelle heure s'est-elle levée? 2. Que disait-elle à ses gens? 3. Que vit-elle pour la première fois? 4. Comment le trouve-t-elle? 5. Que veut-elle qu'il porte? 6. Madame à quoi est-elle accoutumée? 7. Que désire-t-elle de M. Bonhomme? 8. Que lui demanda-t-elle? 9. Qu'est-ce qu'elle veut faire?
Chatou vint et conduisit Madame à sa chambre. M. Bonhomme trouva à sa grande surprise qu'il n'était plus maître en sa propre maison. Il résolut pourtant (however) de faire bonne mine à mauvais jeu (to make the best of a bad case). La pensée que Coco dut porter une culotte divertissait beaucoup Rodolphe.
Fig. 122.
Il sortit pour aller chercher quelques uns de ses habits. Monsieur Bonhomme en choisit une culotte et la passa à Coco;122 malheureusement elle était trop petite, et ne pouvait être boutonnée par derrière. Coco en fut très fier et dansa par la chambre comme un fou (crazy). M. Bonhomme lui-même ne put s'empêcher de rire (could not help laughing).
A midi on sonna et aussitôt Monsieur Bonhomme, Rodolphe et Coco allèrent à la salle à manger. Bientôt après Madame Molle fit aussi son entrée avec ses gens qui étaient habillés pour le service de table. La fille, de même que le garçon, portait un éventail. Fernando se plaça derrière sa maîtresse, et Rosalie derrière Rodolphe. L'un et l'autre agitèrent leurs éventails d'une main et de l'autre ils passèrent les mets (dishes). Coco se tint derrière la chaise de Monsieur Bonhomme;
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Que trouva M. Bonhomme? 2. Quelle fut sa résolution? 3. Qu'est-ce que divertissait Rodolphe? 4. Que va-t-il chercher? 5. Que fit Coco lorsque M. Bonhomme lui avait passé la culotte? 6. Où allèrent à midi M. Bonhomme et Rodolphe? 7. Avec qui entra Madame? 8. Quelles places prirent la fille et le garçon? 9. Qu'est-ce qu'ils agitèrent?
il avait aussi un éventail à la main. De temps en temps son maître lui passa un morceau à manger.123
Fig. 123.
--Je vois, disait Madame Molle, que vous n'avez pas de vin sur la table; n'en buvez-vous point?
--Non, Madame, répondit Monsieur Bonhomme, je n'en ai point bu de toute ma vie, et il serait trop tard maintenant de m'y habituer; d'ailleurs je ne le trouve pas à mon goût.
Mme. Molle. Vous oubliez, Monsieur, que la consommation du vin est fort à la mode; les gens comme il faut en boivent; en outre (besides) ce serait bien dommage de s'étancher (to quench) la soif avec de l'eau pure.
M. Bonhomme. Chacun à son goût, et le mien est de boire de l'eau fraîche et du lait; les gens comme il faut dont vous parlez ne viennent pas chez moi.
Mme. Molle. Monsieur de Borné, un de nos amis, menant grande vie, me disait à Saratoga qu'il habituait tous ses enfants à boire du vin. Tant qu'ils sont jeunes, il prend soin qu'ils n'en boivent pas trop; quand ils sont grands, alors ils ont assez d'intelligence de savoir ce qui est à laisser ou à prendre.
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Qu'est-ce que lui passa son maître? 2. Qu'est-ce que manqua sur la table? 3. M. Bonhomme boit-il du vin? 4. Le trouve-t-il à son goût? 5. Qu'est-ce qui est fort à la mode? 6. Qu'est-ce que serait bien dommage? 7. Qui ne viennent pas chez M. Bonhomme? 8. Comment vit M. de Borné? 9. Que disait-il à Madame?
35. M. Bonhomme. Je vous demande pardon, Madame, je n'ai pas l'expérience de ces choses-là; cependant il me semble qu'on n'a pas besoin de ce qui ne nous manque pas et qu'on ferait mal de cultiver une jouissance que nous ne connaissons pas.
Mme. Molle. Je vois qu'à la campagne on n'apprend pas la vie du grand monde (high life). Vous n'avez pas non plus sur votre table de la salade d'écrivisses, des conserves au vinaigre, du lait de beurre. Rodolphe est grand amateur de friandises (tidbits).
M. Bonhomme. Vous avez raison, Madame, je pourrais avoir ces choses-là sur la table; malheureusement je n'ai pas une pompe stomacale dans la maison, et le docteur le plus proche demeure à une lieue d'ici. D'ailleurs je ne sais pas, si Mademoiselle Chatou sache conserver des concombres ou des olives.
Mme. Molle. Quant à (as for) une pompe stomacale, on n'en a pas besoin. Quand Rodolphe avait mangé trop de conserves, je lui donnais de l'eau chaude à boire, et cela le remettait tout de suite. Votre gouvernante me semble très stupide; elle est vieille et a l'air d'un chat; je ne puis souffrir les personnes laides
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. De quel appétit parle M. Bonhomme? 2. Pour quoi n'a-t-on point d'appétit? 3. Que ne peut-on pas apprendre à la campagne? 4. Quoi encore manque (is wanting) à table? 5. Qu'aimait Rodolphe? 6. Que n'a pas M. Bonhomme? 7. Où demeure le docteur? 8. M. Bonhomme que ne sait-il pas? 9. Que donnait Madame à son fils, lorsqu'il avait trop mangé? 10. Que pense-t-elle de la gouvernante? 11. Que ne peut-elle souffrir?
autour de moi. A votre place, je la ferais partir toute à l'heure (forthwith).
M. Bonhomme. Vous avez raison, Madame; je comprends très bien qu'elle n'ait pas de beauté pour vous. Votre fils aussi pensa une fois qu'elle ressemblait à un chat; pourtant (still) elle est bonne et elle a le coeur noble; Rodolphe, je l'espère, l'a reconnu depuis. Comme vous le dites, elle est vieille et laide; c'est une maladie dont je souffre moi-même, et dont chacun sera frappé dans le cours des années. Pour moi, Mademoiselle Chatou a toujours été belle. Elle a servi fidèlement sous mon père, et depuis quarante ans elle est dans la maison. Ce long service lui donne des droits que je n'aurais jamais le coeur de lui enlever.
Fig. 124.
Mme. Molle. Quant à cela, Monsieur, je suis sur mes gardes; je ne m'habitue jamais tant à mes gens, que je ne puisse les renvoyer (send them away). S'ils ne m'obéissent ou ne me conviennent pas, je leur dis tout court: "Otez ma livrée!124 allez-vous en (get out)! marchez!" et tout est dit (and there is an end). Quand on
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Que ferait-elle à la place de M. Bonhomme? 2. Que comprend M. Bonhomme? 3. Que pensa une fois Rodolphe? 4. Que pense M. Bonhomme de Mademoiselle? 5. De quelle maladie souffre-t-il? 6. Que dit-il du service de Mademoiselle? 7. A quoi ne s'habitue jamais Madame? 8. Si ses gens ne lui obéissent pas, que leur dit-elle?
dépense son bon argent, on veut naturellement faire la maîtresse. Quant à vous, Monsieur Bonhomme, vous n'êtes ni si vieux, ni si laid que vous le prétendez. Monsieur de Benêt à Longbranch a soixante-cinq ans; il danse et chante encore, et quant au jeu de paume (tennis-court), il ne manque jamais d'y prendre part avec les dames. Il dit qu'un galant homme a toujours l'âge de son coeur, et vous n'êtes pas plus vieux que lui.
Fig. 125.
Vous devriez vous sentir plus jeune, et vous devriez cultiver ce qui est beau au lieu de vous occuper de singes, de chats et de chiens. Vous êtes encore un bel homme! Prenez des bains russes, soumettez-vous au massage;125 faites faire vos habits par un tailleur à la mode et mettez une rose à la boutonnière, et sur ma parole, vous apprendrez encore le cotillon!
--Je vous remercie beaucoup de votre conseil, disait l'aimable homme, j'y penserai.
S'adressant à Rodolphe elle lui demanda:
--Eh bien, qu'as-tu appris?
36. Rodolphe (se dressant sur ses pieds [rising on his feet]). Je sais épeler, je sais lire, je sais écrire, je
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. En dépensant son argent que veut-elle faire? 2. Que dit-elle de M. de Benêt? 3. Comment se doit sentir M. Bonhomme? 4. Que doit-il cultiver? 5. Quels bains doit-il prendre? 6. Qui devrez faire ses habits? 7. S'il suit ses conseils, que fera-t-il? 8. Que demanda-t-elle à Rodolphe? 9. Que lui répondit-il?
sais chiffrer! Sais-tu, maman, combien font dix-sept et dix-neuf?
Mme. Molle. Non, mon enfant, c'est trop difficile; votre papa fait cela pour moi. Additionner dans ma tête n'a jamais été mon affaire; cela me tourne la tête; et il me semble que cela doit aussi te tourner la tienne!
Rodolphe. Je sais encore davantage (more): Nous vivons en Amérique, et les chimpanzées poussent (grow) en Afrique, où les méchants hommes les tuent.
Fig. 126.
Mme. Molle. Monsieur Bonhomme, enseignez-vous à mon fils de telles niaiseries? Pourquoi ne lui enseignez-vous pas sur les hommes noirs en Afrique et sur les missions que nous y entretenons? Vous devriez entendre M. le Pasteur Saint-Mont là-dessus! Dans sa dernière conférence il nous disait que les sauvages avaient assommé126 récemment un évêque anglican, mais qu'ils ne l'avaient pas mangé selon leur coutume ordinaire; que cela démontrait du progrès dans leurs
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Qu'est-ce qui tourne la tête à sa mère? 2. Rodolphe que sait-il de plus? 3. Madame était-elle contente de l'enseignement de son fils? 4. M. Bonhomme sur quoi devrait-il enseigner son fils? 5. Que disait le pasteur dans sa dernière conférence? 6. Quelle était la coutume ordinaire des sauvages?
moeurs, et que les missions y portaient de bons fruits.
Fig. 127.
Je suis présidente de la société de bienfaisance;127 nous cousons pour les pauvres noirs, afin qu'ils aient des vêtements pour les garantir du froid en hiver.
M. Bonhomme. Je demeure trop loin de la ville et je ne sais rien des entreprises chrétiennes dans les contrées lointaines. Je connais seulement la grande misère ici chez nous, et ceci taxe tous mes moyens.
Rodolphe. Maman, je sais encore bien davantage: Miquette, Niquette, Piquette et Riquette pondent chacune tous les jours un gros oeuf; d'autres les frivoles, mettent leurs oeufs partout n'importe où (anywhere) excepté dans un nid; d'autres encore sont si avares qu'elles mangent leurs propres oeufs; il y en a aussi qui sont si rusées, qu'elles caquettent tous les matins avec les diligentes poules, mais ne pondent pas un seul oeuf. Celles-ci nous les mangeons. L'oncle a aussi un coquerico, et parce qu'il ne pondait point d'oeufs, tante Chatou l'a fait cuire quatre heures pour en faire de la soupe.
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. M. Bonhomme de quoi ne sait-il rien? 2. Que dit Rodolphe des quatre poules? 3. Que dit-il des frivoles? 4. Qu'a-t-il à dire des avares? 5. Que sait-il des rusées? 6. Quelles poules seront mangées? 7. Tante Chatou qu'a-t-elle fait du coquerico? 8. Combien de temps l'a-t-elle fait cuire?
Mme. Molle. Qui donc t'a conté ces sottises (silly stuff)?
Fig. 128.
Rodolphe. Mon oncle; il m'a dit aussi que la terre est ronde, qu'elle tourne sur elle-même vingt-quatre fois dans une heure, et que le soleil roule trois cents soixante cinq fois autour de la terre128 dans une année, juste comme un chat que tu lances autour de toi par la queue.
(M. Bonhomme se sentit mal à son aise et se remua sur sa chaise comme un écolier sur le dernier banc.)
Mme. Molle. Oh, mon pauvre enfant, ce sont de telles niaiseries qu'on t'apprend ici! Qu'en dira M. le Pasteur Saint-Mont! S'il ne t'avait pas envoyé ici lui-même, je t'emmènerais avec moi tout à l'heure. Je comprends que seulement un homme qui n'est pas père lui-même et qui passe sa vie avec des singes, des chiens, des chats et des perroquets criards puisse conter de telles sottises. Monsieur Bonhomme, vous qui avez déjà un pied dans la tombe, comment pourrez-vous jamais rendre compte de cela! Mon enfant, apprends-tu à prier?
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Que pensait Madame du babillage (tattle) de son fils? 2. Comment sont les connaissances de Rodolphe sur l'astronomie? 3. M. Bonhomme pourquoi se sent-il mal à son aise? 4. Quelle est la raison que Madame n'emmènera pas son fils? 5. Quel homme peut conter ces sottises? 6. Madame n'est-elle pas injuste envers (toward) M. Bonhomme? 7. Que demande Madame à son enfant?
Rodolphe. Oh! oui, chère maman, je sais prier;129 tante Chatou m'a appris une prière du matin et une du soir.
Fig. 129.
Mme. Molle. Ah ça! C'est la vieille servante qui t'apprend à prier, et ton père paie Monsieur Bonhomme pour cela!
M. Bonhomme. De grâce, Madame, calmez-vous; les connaissances de Rodolphe sont naturellement encore peu claires, et la joie de voir sa mère lui a tourné la tête; attendez encore quelque temps, et vous parlerez mieux de lui et de moi.
37. Rodolphe. Maman, j'ai appris aussi des énigmes; je t'en donnerai une. Devine ceci:
Fig. 130.
Elle est faite de fer et verre,
A l'usage d'un sombre chemin;
Le jour elle reste sur la terre,
La nuit la trouve à la main.130
Mme. Molle. Il faut que tu me dises cela; c'est trop difficile!
Rodolphe. C'est une lanterne. En voici quelques unes que tu trouveras faciles:
Qui fait le chapeau?
Qui fait le couteau?
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Qui lui a appris ses prières! 2. Quelles prières? 3. Qui aurait dû (who ought to have) les apprendre à Rodolphe? 4. Comment sont les connaissances de Rodolphe? 5. Qu'est-ce qui lui a tourné la tête?
|
|
Qui chasse le cerf?
Qui forge le fer?
Qui pêche le poisson?
Qui boit la boisson?
Qui sonne le cor?
Qui façonne l'or?
Mme. Molle. Le chapelier fait le chapeau; le coutelier fait le couteau; le chasseur131 chasse le cerf; le forgeron forge le fer; le pêcheur pèche le poisson; le buveur boit la boisson; le corneur132 sonne le cor, et l'orfèvre façonne l'or.
Rodolphe. Bravo, maman! tu as fait cela très bien; en voici le reste:
Qui tisse le lin?
Qui cuit le pain?
Qui cultive la terre?
Qui fait la guerre?
Mme. Molle. Le fileur tisse le lin.
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Lui a-t-il donné d'autres énigmes? 2. Sont-elles difficiles? 3. Les a-t-elle devinées? 4. Que lui dit Rodolphe, lorsqu'elle les avait toutes devinées?
Rodolphe. Non, maman, c'est le tisserand133 qui le tisse.
Mme. Molle. Le cuisinier cuit le pain.
Rodolphe. Non, maman, le boulanger le cuit.
Fig. 133.
Mme. Molle. L'ouvrier cultive la terre.
Rodolphe. Non, maman, c'est le cultivateur qui la cultive.
Mme. Molle. Le soldat fait la guerre.
Rodolphe. Mais non, maman, c'est le roi qui fait la guerre. De celles-ci tu n'as pas deviné une seule.
Mme. Molle. Donner des énigmes et les deviner je le trouve très intéressant. Rodolphe, il faut que tu me les transcrives; je les donnerai à deviner à mes amies à notre réunion prochaine (next meeting). C'est ce que je t'ai entendu dire de mieux. Monsieur Bonhomme, je vous suis bien obligée.
M. Bonhomme. Les énigmes sont très bonnes pour les enfants; elles aiguisent (sharpen) la réflexion et elles amusent en même temps. Madame veuillez m'excuser (please excuse me); il me faut aller aux champs.
38. Quand Monsieur Bonhomme était sorti, Madame Molle désirait entendre encore des énigmes.
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Madame a-t-elle deviné les quatre dernières énigmes? 2. Que pense-t-elle des énigmes? 3. Que désire-t-elle qu'il fît? 4. A qui les donnera-t-elle à deviner? 5. Que disait-elle à M. Bonhomme? 6. Que répondit M. Bonhomme là-dessus? 7. Où lui faut-il aller? 8. Madame aimait-elle les énigmes?
Rodolphe. Qu'est-ce qui a des pieds et ne peut pas courir?
Mme. Molle. Que c'est drôle (funny); je n'en sais rien!
Rodolphe. C'est la table. Voici une autre:
Le doigt du milieu, quand porte-t-il un chapeau?
Fig. 134.
Fig. 135.
Mme. Molle. Quand on coud, on lui passe un dé.134 Parlant du dé, quand précède-t-il les gants?135
Rodolphe. J'y renonce (I give it up); qu'est-ce?
Mme. Molle. Quand on se dégante (takes off the gloves).
Rodolphe. Oh, maman, que c'est stupide; c'est impossible à deviner. C'est à mon tour (my turn); qu'est-ce qui court sur la tête?
Mme. Molle. C'est bien facile; c'est le clou dans la semelle (sole).
Rodolphe. Très bien; quels clous ne peut-on pas enfoncer dans un mur (wall).
Mme. Molle. Ce sont les clous de girofle (cloves). C'est à moi de t'en donner une. Quel homme ne peut supporter la moindre chaleur?
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Combien de pieds à une table? 2. Quand on coud, sur quel doigt passe-t-on le dé? 3. De quoi sont faits les dés? 4. Peut-on bien coudre avec les gants? 5. Que faut-il faire? (Answer: Se déganter.) 6. De quelles têtes parle Rodolphe? 7. Pourquoi ne peut-on les enfoncer dans un mur? (Answer: Parce qu'ils ne sont pas en fer [because they are not of iron].)
|
|
Rodolphe. C'est l'homme de neige.136
A ce moment la porte s'ouvrit, et Lolo, le chien, entra. Il s'assit devant Rodolphe, et celui-ci, dont la disposition de faire du mal se réveilla en présence de sa mère, se fit le plaisir de marcher137 sur la queue du chien. Lolo hurlait, et Jaco cria aussitôt:
--Tu es un chenapan; je suis plus âgé que toi; je sais ce qui est bon pour toi, claque, claque! ha-ha-ha!
Rodolphe eut peur et regarda la porte.
Mme. Molle. Qu'as-tu, mon enfant (what is the matter with you, my child)?
Rodolphe. Jaco me rappelle, que le nom de l'oncle n'est pas Molle et sa main non plus.
Mme. Molle. Tu ne veux pas dire, que Monsieur Bonhomme mette la main sur toi?
Rodolphe. Non, chère maman, il ne met pas la main sur moi, mais il la laisse fortement tomber sur moi, quand il m'a couché sur ses genoux.
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Où s'assit Lolo? 2. Quelle disposition s'est réveillé en Rodolphe? 3. Sur quoi marchait Rodolphe? 4. Que disait Jaco? 5. Que regarda Rodolphe? 6. Pourquoi? 7. Quelle main n'est pas molle? 8. Madame de quoi est-elle surprise?
39. Juste à ce moment M. Bonhomme rentra dans la chambre. Madame Molle se leva138 et frémissant de colère, marcha droit à lui (walked up to him).
Fig. 138.
--Monsieur Bonhomme, lui dit-elle, je viens d'entendre que vous frappez mon fils. Je le dirai au Pasteur Saint-Mont, afin qu'il sache quel homme barbare que vous êtes. Vous avez tant vécu parmi les animaux que vous en êtes devenu un. Nous n'aurions jamais cru, que notre chéri fût entre de telles mains, et c'est pour cela que nous dépensons notre bon argent. S'il ne me fallait pas passer la saison d'automne aux montagnes où mon fils me gênerait, je l'emmènerais dès cet instant.
M. Bonhomme. Calmez-vous, Madame. Pour être conséquent, il m'a fallu punir une fois votre fils. Les quelques coups que je lui ai donnés ont eu le meilleur effet, car ils l'ont guéri de son entêtement; vous voyez qu'il est sain et sauf (hale and hardy). C'est la seconde fois que vous me parlez d'argent que vous me payez. Je n'en ai pas demandé ni reçu, et lorsque j'acceptai votre fils, ce fut à la seule condition que vous me
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Qu'arriva à ce moment? 2. Madame pourquoi était-elle frémissante de colère? 3. Que dira-t-elle au pasteur? 4. Où passera Madame la saison d'automne? 5. Pourquoi n'amènera-t-elle pas son fils aux montagnes? 6. M. Bonhomme qu'est-ce qu'il lui a fallu faire une fois? 7. Qu'est-ce qui a eu le meilleur effet? 8. De quoi l'ont-ils guéri? 9. M. Bonhomme que n'a-t-il ni demandé ni reçu?
l'abandonnassiez à ma discrétion. Vous êtes parfaitement libre de l'emmener. C'est vrai, mon vieux coeur s'est habitué à lui, et je le regretterais beaucoup.
Fig. 139.
Rodolphe. Maman, oncle Bonhomme a eu raison, quand il m'a puni, car j'avais lancé une cuillère au visage de tante Chatou. Tu m'as frappé une fois seulement parce que j'avais joué avec ton éventail.139 Cet été je cassais les lunettes de l'oncle sous la chaise-berceuse; il lui est impossible de rien voir sans elles, pourtant il ne me punit pas.
Mme. Molle. Mais il te gronda d'autant plus (scolded you the more) et t'appela de vilains noms!
Rodolphe. Non, maman, il ne m'a pas grondé, et de vilains noms il ne m'en appelle jamais. Je l'ai prié de me frapper et pour toute réponse il m'a pris sur ses genoux, et me dit en m'embrassant que j'avais un coeur d'or. Maman, je reste avec oncle et Coco, et je n'irai pas avec toi!
Madame Molle ne s'attendait pas (did not expect) à ce changement d'affaires, et elle perdit contenance. Le calme et la tranquillité de l'aimable homme commencèrent à faire une profonde impression sur elle.
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Quelle était la raison pour laquelle Rodolphe fut puni une fois? 2. Sa mère pourquoi l'avait-elle frappé une fois? 3. Où furent cassées les lunettes? 4. Rodolphe qu'a-t-il demandé à son oncle? 5. Quelle fut la réponse de celui-ci? 6. Rodolphe va-t-il partir avec sa mère ? 7. A quoi ne s'attendait pas Madame? 8. Qu'est-ce qui fit une profonde impression sur elle?
--Rodolphe, j'en suis bien aise, dit-elle, que tu veuilles rester ici, et que Monsieur Bonhomme t'aime; d'ailleurs il serait peu convenable de t'amener avec moi aux montagnes. Cependant ce qui m'étonne, Monsieur, c'est le pouvoir que vous avez sur mon fils. Chez nous toutes ses caprices, tous ses désirs furent satisfaits, néanmoins (nevertheless) son coeur se détourne de nous.
40. M. Bonhomme. La satisfaction de tous les désirs et de toutes les caprices est justement la cause de la disatisfaction non seulement des enfants mais aussi des hommes. Rodolphe se contente ici, parce que je tiens ses désirs et ses caprices mêmes sous contrôle. Ce n'est que par un traitement uniforme et par une division égale du travail et du jeu, qu'on peut développer dans l'enfant et la saine raison (sound sense) et le sentiment de la justice qui lui sont indispensables dans une vie bien réglée.
Dans la tête de Madame Molle il commençait à se faire jour. Que l'éducation puisse être un art et une science ne lui entrait jamais dans la tête. Le seul but de sa vie fut de savoir combien d'envie ou d'admiration elle pourrait faire naître chez ses voisines. Maintenant elle avait honte de sa conduite devant cet aimable vieillard, et à ses yeux il devint un véritable géant.
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Qu'est-ce qui la met à son aise? 2. Qu'est-ce que ne lui serait pas convenable? 3. De quoi est-elle étonné? 4. Quelle est la cause de la disatisfaction des enfants? 5. Que n'entrait pas dans la tête de Madame? 6. Quel fut le but de sa vie? 7. Qu'avait-elle maintenant? 8. Que devenait M. Bonhomme à ses yeux?
|
|
|
Le jour était sombre (misty) et peu agréable pour sortir. L'après-midi pour se divertir Rodolphe, Coco, le valet et la femme de chambre jouèrent au colin-*maillard (blind man's buff). Madame était assise près de la fenêtre et lisait; mais sous peu (before long) elle ferma les yeux et s'assoupit sur sa chaise. Les joueurs se soucièrent fort peu d'elle (cared very little for her) et firent un tapage (racket) à réveiller un mort.
Coco venait d'être pris, et il lui fallait être colin-maillard. Rodolphe lui mit un bandeau sur les yeux.140 Longtemps il tâtonnait vainement dans la chambre pour saisir quelqu'un. Tout à coup, les bras étendus, il marcha dans la direction de la fenêtre, toucha Madame, et l'enveloppa de ses bras.141 D'un cri de terreur, Madame Molle se réveilla, sauta sur pieds et d'un coup bien appliqué elle renversa Coco à terre.142
--Vilain animal, s'écria-t-elle, que veux-tu?
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Pourquoi ne sortait-on pas? 2. L'après-midi que jouait-on? 3. Où était assise Madame? 4. Que fit-elle? 5. Qu'arriva à Coco? 6. Que lui mit Rodolphe sur les yeux? 7. Dites ce qu'il fit dans la chambre. 8. Comment marcha-t-il vers la fenêtre? 9. Que fit-il à Madame? 10. Lorsque Coco avait touché Madame, que fit celle-ci? 11. Que disait-elle?
Rodolphe. Oh, maman, Coco n'a pas voulu te faire mal; nous jouions, et comme ses yeux étaient bandés (tied) il ne savait pas que c'était toi qu'il toucha; tu lui as fait bien du mal!
Il alla à Coco, qui en attendant s'était relevé et avait ôté le bandeau, et il le consola de son mieux. Coco avait été pris de terreur autant que Madame. Le jeu naturellement prit fin.
Fig. 143.
41. Le soir, lorsque tous furent assis à table, Madame Molle ne fut pas peu surprise de voir Coco venir à elle pour lui donner une poignée (handful) de fleurs.143 Elle le caressa et lui dit: "Merci, merci, bon Coco!" Ce fut la première fois qu'elle se montrât bienveillante envers lui. Coco se sentit flatté et sautilla de joie.
Mais ce ne fut que le lendemain matin que Madame eut l'occasion d'être témoin oculaire (eye-witness) du grand attachement que Coco éprouvait (felt) pour Rodolphe. A une nuit orageuse avait succédé un beau matin d'automne. L'envie avait pris Rodolphe de sortir pour s'amuser au grand air (open air). Il alla
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Coco l'avait-il touché à dessein? 2. Comment se fait-il qu'il ne sût pas que c'était-elle? 3. Que fit Coco en attendant? 4. Coco fut pris de quoi? 5. Qu'est-ce qui prit fin? 6. Qu'arriva le soir à table? 7. Comment Madame reçut-elle Coco? 8. Comment se montra-t-elle envers lui? 9. Quelle occasion fut donnée à Madame le lendemain matin? 10. Qu'avait succédé à une nuit orageuse? 11. Quelle envie avait pris Rodolphe?
|
|
chercher son vélocipède, Coco fit de même. Ils montèrent144 sur leurs machines et firent le tour de la cour, se chassant l'un l'autre. Tout à coup Rodolphe, courant de toute vitesse, heurta de sa machine contre une pierre et fut fortement jeté à terre. Coco vint aussitôt auprès de lui, le souleva145 et le porta dans la maison. Madame Molle avait tout vu. Rodolphe saigna beaucoup de la tête et du nez. Ses lésions (injuries) furent graves et douloureuses, mais heureusement non dangereuses.
Fig. 146.
Sa mère étancha le sang et le mit au lit. Il s'endormit bientôt. Le soir il se réveilla tout alerte. Le jour suivant il s'était assez remis (improved) pour que sa mère pût partir sans inquiétude. Les adieux entre mère et fils furent des plus tendres et affectueux. Coco avait gagné son coeur, et naturellement elle ne l'oublia pas. Elle lui donna la main et le caressa.146
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Qu'allait-il chercher? 2. Que fit-il de son vélocipède? 3. Que lui arriva-t-il? 4. Que fit Coco? 5. Où était la mère de Rodolphe? 6. Comment furent les lésions de celui-ci? 7. Que fit sa mère? 8. Que put faire Madame le jour suivant sans inquiétude? 9. Madame, en partant se souvenait-elle de Coco?
Coco se cabrait (pranced) et se démenait (behaved) autour de la voiture comme un fou et jeta à Madame des baisers du bout de ses doigts. Pauvre Coco! Il eut peut-être un pressentiment qu'il ne reverrait plus sa nouvelle amie. S'adressant à Monsieur Bonhomme, Madame Molle lui dit:
--Je vous dois des excuses (an apology), Monsieur. Je vous ai parlé d'une façon si insensée que j'en ai honte. Je suis si fâchée contre moi-même pour vous avoir traité si rudement que je ne sais que faire pour vous exprimer mes regrets. Votre fermeté, votre calme, votre saine raison (sound sense) m'ont gagné pour vous à jamais (forever).
Fig. 147.
M. Bonhomme. Je me réjouis, Madame, que je possède dès maintenant votre confiance. Nous pouvons d'autant mieux travailler au bien-être de votre cher fils. Faites mes amitiés (give my kindest regards) à Monsieur Molle et au Pasteur Saint-Mont.
42. Madame Molle partit.147
Les leçons de Rodolphe, qui avaient été quelque peu (somewhat) interrompues par la visite de sa mère, furent assidûment continuées. Maître et écolier se
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Que fit celui-ci en recevant ses caresses? 2. Quel pressentiment avait Coco? 3. Que disait Madame à M. Bonhomme? 4. De quoi se réjouit M. Bonhomme? 5. A quoi peuvent-ils travailler? 6. Qu'est-ce qui avait interrompe les leçons de Rodolphe? 7. Les leçons comment furent-elles continuées?
rapprochèrent de plus en plus et devinrent indispensables l'un à l'autre. Le désir ardent du coeur vide du pauvre vieillard se sentit adouci par la présence du garçon, et l'amour pour les études de celui-ci trouva d'amples stimulants en son maître.
Notre intention n'a pas été de présenter dans un volume l'histoire complète de notre petit héros. Avec le changement favorable dans son caractère, que nous avons signalé (indicated) et que nous voulions bien affirmer encore une fois, nous avons atteint notre but dans ce livre. Nous nous réservons à reprendre sa carrière plus tard et de la suivre plus au loin.
Fig. 148.
Qu'en attendant on sache bien que la santé de Rodolphe continuera bonne; que son bonheur ne sera pas troublé; qu'il s'appliquera de toute sa force à ses études,148 et que M. Bonhomme lui dévouera encore bien des années utiles tant à sa joie qu'à celle de Rodolphe et de ses parents. Nous espérons revoir toutes ces personnes.
En faisant la promesse de ramener (to bring before) nos vieilles connaissances devant notre lecteur, nous sommes bien peinés de lui dire qu'il faut s'attendre à une exception. Coco, il ne le reverra plus! C'est une
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Comment s'entendirent maître et écolier? 2. Qu'est-ce qui se sentit adouci? 3. Que trouva Rodolphe? 4. Quelle était l'intention de l'auteur? 5. Avec quoi est atteint le but de ce livre? 6. L'auteur que s'est-il réservé? 7. Le lecteur qu'est-ce qu'il est prié d'entendre? 8. Qui seront ramenés plus tard devant le lecteur?
tâche bien douloureuse à notre plume de rapporter la triste fin du pauvre Coco.
On était aux derniers jours de l'automne. Les vents avaient déjà commencé tout de bon de secouer149 les feuilles des arbres.
Fig. 149.
Les musiciens ailés (feathered) qui y avaient fait entendre leurs mélodies gratuitement étaient partis pour leur quartier d'hiver, et il semblait que la mère fatiguée, dame Nature, baillât, s'étendit (yawned and stretched) et se préparât à un long sommeil. Déjà le lugubre croassement de quelques corbeaux passant au vol au-dessus de la cour à la forêt voisine, se firent entendre. Un matin de bonne heure la gouvernante se réveilla en sursaut (with a start). Une fumée épaisse remplissait la chambre et menaçait de l'étouffer. Sa chambre était au troisième étage (story). Elle saisit quelques vêtements et descendit les escaliers en volant. Ceux-ci étaient déjà en partie en flammes. Elle ne songea qu'au salut de son maître. Que Rodolphe dormait dans la chambre près de la sienne ne lui venait même pas à la tête. Elle réveilla Monsieur Bonhomme. Sa première question fut: "Où est Rodolphe?" Mademoiselle bégaya (stammered) "en haut!"
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Comment sera la fin de Coco? 2. A quels jours était-on? 3. Les arbres qu'avaient-ils commencé? 4. Qu'entendez-vous par "les musiciens ailés"? 5. A quoi se prépara dame Nature? 6. Qui se firent déjà entendre? 7. Qu'arriva un matin de bonne heure? 8. Où était la chambre de la gouvernante? 9. Que fit-elle lorsqu'elle sentit la fumée?
|
|
|
43. Monsieur Bonhomme courut à l'escalier pour monter, mais l'escalier du second étage était tout en flammes et lui barrait150 le chemin. Il descendit, courut à la cour et fixant ses yeux aux fenêtre d'en haut il appela de toute sa force: "Rodolphe! Rodolphe!" mais Rodolphe ne l'entendit pas dormant du sommeil de l'enfance.
Monsieur Bonhomme fut au désespoir. Alors, au moment suprême, parut Coco; il regarda son maître avec inquiétude et chercha à deviner sa pensée. Tout d'un coup il partit comme un éclair (like lightning); il courut à la gouttière (water-spout), en saisit le tuyau (pipe) et ainsi grimpa en haut avec une surprenante vitesse; il atteignit la fenêtre, l'enfonça151 et s'y glissa (crept in). Une fumée noire en sortait. Le danger devint de plus en plus menaçant. Après quelques minutes des plus pénibles, Coco reparut à la fenêtre avec Rodolphe sur le dos.152 Soigneusement il en sortit,
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. M. Bonhomme a-t-il pu monté l'escalier? 2. Pourquoi pas? 3. Que fit-il alors? 4. Rodolphe l'a-t-il pu entendre? 5. Pourquoi pas? 6. Coco a-t-il deviné la pensée de son maître?
ressaisit la gouttière et descendit. La joie de M. Bonhomme fut grande lorsqu'il tenait Rodolphe sain et sauf entre ses bras. La maison brûla entièrement.
Fig. 153.
Aussitôt que tous s'étaient remis de la terreur et des premières émotions, Rodolphe demanda: "Où est Coco?" Personne ne le savait. Tous se hâtèrent de le chercher. Enfin on le trouva étendu dans un coin de la cour. Il était terriblement roussi (singed) et brûlé par le feu. Rodolphe hors de lui de douleur se jeta sur son corps.153 Il ne remua pas; il était mort.
Coco fut enseveli (buried) dans le jardin. Une croix marque sa tombe. Rodolphe lui-même écrivit dessus cette épitaphe:
Ci-gît
COCO,
mon cher et fidèle ami!
§ 1. Parts of Speech.
1. There are in French ten kinds of words, or parts of speech, as:
Nouns or Substantives, Articles, Adjectives, Pronouns, Verbs, |
Participles, Adverbs, Prepositions, Conjunctions, Interjections. |
2. Six of these are subject to changes in their endings, and are called variables; they are:
The Noun, The Article, The Adjective, |
The Pronoun, The Verb, The Participle. |
3. The remaining four are invariables, as:
The Adverb, The Preposition, |
The Conjunction, The Interjection. |
4. The variables have two numbers: the singular and the plural.
5. Excepting the verb, the variables have two genders: the masculine and the feminine.
§ 2. Cases.
The cases in French and their English equivalents are:
1. The nominative, or subject.
2. The direct object, or accusative.
3. The indirect object, answering to the Latin oblique cases, viz.: the genitive, dative, and ablative.
§ 3. The Noun or Substantive.
1. The French noun, in its treble aspect of common, proper, and collective, is analogous with that of the English, as: table, table; Ernest, Ernest; peuple, people.
2. A common noun may be composed of several words; it is then called a compound noun, as: chaise-berceuse, rocking-chair; cerf-volant, flying-kite.
§ 4. Gender.
1. The French possesses two genders: the masculine and feminine.
2. Nouns obviously denoting sex are of the corresponding gender; thus, père, father; Jean, John; lion, lion, are masculine, while mère, mother; Caroline, Caroline; lionne, lioness, are feminine.
3. Of nouns making their gender thus apparent there are, however, but few compared with those which, from the English student's view-point, do not; for animate as well as inanimate objects partake of sex, and are subject to an inscrutable language-fancy; B thus, compare:
Masculine. couteau, knife. plat, plate. pain, bread. pied, foot. |
Feminine. fourchette, fork. cuillère, spoon. viande, meat. tête, head. |
N. B.--Nouns occurring in the foregoing story have their genders affixed in the vocabulary.
Footnote B: (return) Some grammarians believe they have found a key by which this sexual chaos can be solved. They have ingeniously discovered in the language some sixty reliable rules, enabling the confiding student to tell which of the fifty thousand nouns take either the article le or the article la. As, however, the exceptions balance the normals, and as the student will have trouble enough without them, they have been excluded here, out of sympathy for him. By close attention, and frequent use of nouns with their proper articles, the student will easily overcome the gender difficulty, and acquire in time an unconscious knowledge of it. In using the correct article he need have no better reason than a French boy has, who will say le couteau because le fits the word and la couteau would sound funny.
§ 5. Formation of the Plural of Nouns.
1. As in English, the plural in French is formed by adding s to the singular.
age, âges, age, ages. banc, bancs, bench, benches. bonnet, bonnets, cap, caps. |
activité, activités, activity, activities. bâton, bâtons, stick, sticks. canard, canards, duck, ducks. |
2. To this rule are the following exceptions, as:
3. First exception. Nouns ending in s, x, or z do not change in the plural, as:
fils, fils, son, sons. bras, bras, arm, arms. |
voix, voix, voice, voices. nez, nez, nose, noses. |
4. Second exception. Those ending in au and eu take x, as:
corbeau, corbeaux, crow, crows. |
jeu, jeux, play, plays. |
5. Third exception. The six following, ending in ou, take x, as:
bijou, bijoux, jewel, jewels. caillou, cailloux, pebble, pebbles. chou, choux, cabbage, cabbages. |
genou, genoux, knee, knees. hibou, hiboux, owl, owls. joujou, joujoux, toy, toys. |
6. Fourth exception. The seven following, ending in ail, change this into aux, as:
bail, baux, lease, leases. corail, coraux, coral, corals. émail, émaux, enamel, enamels. |
soupirail, soupiraux, air-hole, air-holes. travail, travaux, work, works. sous-bail, sous-baux, under-lease, under-leases. |
N. B.--Peculiar are bétail, cattle, which makes bestiaux, and ail, garlic, which makes aulx.
7. Fifth exception. Those ending in al change this into aux, as:
animal, animaux, animal, animals. mal, maux, evil, evils. |
cheval, chevaux, horse, horses. général, généraux, general, generals. |
N. B.--Bal, ball; carnaval, carnival; régal, a treat, take s.
8. Ciel, oeil, aïeul, have two plurals, as:
aïeul, aïeux, ancestor, ancestors. ciel, cieux, heaven, heavens. ciel { tester of a bed; {sky of a picture; oeil, yeux, eye, eyes. |
aïeul, aïeuls, grandfather, grandfathers. ciels { testers of beds. {skies of pictures. oeils-de-boeuf, oval window, oval windows. |
§ 6. Plural of Compound Nouns.
1. When two nouns form a compound, both take the plural ending, as:
chef-lieu, chefs-lieux, chief town, chief towns. |
chou-fleur, choux-fleurs, cauliflower. |
2. When two nouns are connected by a preposition, the first only takes the plural ending, as:
arc-en-ciel, arcs-en-ciel, rainbow, rainbows. |
chef-d'oeuvre, chefs-d'oeuvre, masterpiece, masterpieces. |
N. B.--Peculiar are tête-à-tête, private interview, and pied-à-terre, temporary stopping-place, which are invariable.
3. A noun and adjective forming a compound take both the plural ending, as:
basse-cour, basses-cours, poultry-yard, poultry-yards.
porte-cochère, portes-cochères, carriage entrance, carriage entrances.
N. B.--Peculiar are:
grand'mère, grand'mères, grandmother, grandmothers.
grand'messe, grand'messes, high mass, high masses.
monsieur, messieurs, mister, sir, gentlemen.
madame, mesdames, madam, ladies.
mademoiselle, mesdemoiselles, miss, young ladies.
4. When a compound is formed of a noun joined to either a verb, a preposition, or an adverb, then the noun alone takes the sign of the plural--provided, however, it conveys the idea of plurality, as:
passe-port, passe-ports, passport, passports.
avant-garde, avant-gardes, vanguard, vanguards.
contre-maître, contre-maîtres, foreman, foremen.
5. Of the following compounds the nouns take s in both numbers, because they suggest plurality, as:
un, a, or des, some |
{ essuie-mains, towel, towels = that which dries the hands. { cure-dents, toothpick, toothpicks = that which picks the teeth. { porte-clefs, turnkey, turnkeys = one who carries keys. |
6. Compounds made of invariables, of course, do not change, as:
passe-partout, master key, master keys. |
pour-boire, a tip, tips. |
§ 7. Nouns having no Plural.
1. Such are the metals, as:
or, gold. argent, silver. |
fer, iron. plomb, lead. |
cuivre, copper. étain, pewter. |
2. Abstract terms, as:
jeunesse, youth. beauté, beauty. bienveillance, kindness. |
immortalité, immortality. bonté, goodness. courage, courage. |
3. Adjectives used substantively, as:
le beau, the beautiful. |
l'utile, the useful. |
§ 8. Nouns having no Singular.
annales, annals. denrées }provision. vivres } étrennes, New-year's present. fiancailles, betrothing. |
frais, expenses. gages, wages. gens, people. lunettes, spectacles. vitraux, window-glass, etc. |
§ 9. Proper Names.
1. These are used invariable, as:
Deux Napoléon ont régné en France. Two Napoleons have reigned in France. |
Les deux Corneille sont nés à Rouen. The two Corneilles were born at Rouen. |
2. When, however, we speak of famous men as a class, then the plural form is used, as:
La France a eu ses Bourbons et ses Bonapartes. France has had her Bourbons and her Bonapartes. |
Les Stuarts ont succédé aux Tudors. The Stuarts succeeded the Tudors. |
§ 10. The Article.
1. The French for the is le (masculine) and la (feminine), singular; for the plural of both genders it is les, as:
le père, the father. |
la mère, the mother. |
les frères, the brothers. |
2. Before words beginning with a vowel or silent h the e of le and a of la are dropped, as:
l'enfant, the child. |
l'ami, the friend. |
l'habit, the dress. |
§ 11. Schemes of Declensions.
1. Before a consonant:
Singular.
Masculine. Nom. le père, the father. Gen. du père, of the father (father's). Dat. au père, to the father. Acc. le père, the father. Abl. du père, from the father. |
Feminine. la mère, the mother. de la mère, of the mother (mother's). à la mère, to the mother. la mère, the mother. de la mère, from the mother. |
Plural.
Nom. les pères, mères, the fathers, mothers. Gen. des pères, mères, of the fathers, mothers. Dat. aux pères, mères, to the fathers, mothers. Acc. les pères, mères, the fathers, mothers. Abl. des pères, mères, from the fathers, mothers. |
2. Before a vowel or silent h of both genders:
Nom. l'oncle, l'épouse, l'hôte, the uncle, wife, guest.
Gen. de l'oncle, de l'épouse, de l'hôte, of the uncle, wife, guest.
Dat. à l'oncle, à l'épouse, à l'hôte, to uncle, wife, guest.
Acc. l'oncle, l'épouse, l'hôte, the uncle, wife, guest.
Abl. de l'oncle, de l'épouse, de l'hôte, from the uncle, wife, guest.
The plural same as above.
3. The English indefinite article a or an is rendered by un, masculine, and une, feminine. Declined in the two genders it stands thus:
Masculine. Nom. un homme, a man. Gen. d'un homme, of a man (a man's). Dat. à un homme, to a man. Acc. un homme, a man. Abl. d'un homme, from a man. |
Feminine. une femme, a woman. d'une femme, of a woman (a woman's). à une femme, to a woman. une femme, a woman. d'une femme, from a woman. |
§ 12. The Partitive Article.
This article is used when in English we wish to express a part of anything, indicating it by some or any. The following presentation will show that the article expressing this is analogous with the genitive in both numbers:
Masculine. du pain, some, any bread. de l'argent, some, any money. des oeufs, some, any eggs. |
Feminine. de la viande, some, any meat. de l'encre, some, any ink. des cerises, some, any cherries. |
Observation.--Some, in the sense of a certain one, must be rendered in accordance with this meaning, as: une certaine femme, some woman = a certain woman. In the plural we may say: des femmes, some women.
§ 13. Gender and Number of Adjectives.
The adjective varies its termination to accord with the gender and number of the noun it qualifies, as:
Un bon garçon. |
Une bonne fille. |
§ 14. Formation of the Feminine of Adjectives.
1. Adjectives ending with a silent e remain unchanged in the feminine, as:
2. Adjectives which do not end with a silent e append one, as:
3. Exceptions.
Masc. Fem. { el } { elle, as: tel = telle, such. { eil } { eille, " pareil = pareille, like. { en } { enne, " ancien = ancienne, ancient. Adjectives { et } change these { ette, " muet = muette, mute. ending in { on } terminations into { onne, " bon = bonne, good. { f } { ve, " neuf = neuve, new. { s } { sse, " gras = grasse, fat. { x } { se, " heureux = heureuse, happy.
Mauvais, bad; niais, silly; ras, close shorn, follow the general rule and take e; therefore mauvaise, niaise, rase.
4. Note the peculiar changes of the following:
Masculine. complet, concret, discret, inquiet, secret, doux, faux, préfix, roux, tiers, absous, bénin, blanc, caduc, coi, dissous, favori, frais, franc, gentil, grec, jumeau, long, maître, malin, mulâtre, nul, public, résous, sec, 107 sot, traître, turc, vieillot, |
Feminine. complète, concrète, discrète, inquiète, secrète, douce, fausse, préfixe, rousse, tierce, absoute, bénigne, blanche, caduque, coite, dissoute, favorite, fraîche, franche, gentille, grecque, jumelle, longue, maîtresse, maligne, mulâtre or mulâtresse, nulle, publique, résolue, sèche, sotte, traîtresse, turque, vieillotte, |
complete. concrete. discrete. uneasy. secret. soft, sweet. false. prefixed. reddish. third. absolved. benign. white. decrepit, infirm. quiet. dissolved. favorite. fresh. free, frank. pretty, genteel. Grecian, Greek. twin. long. master, masterly. cunning, malignant. mulatto. none. public. resolved, changed. dry, barren. silly. traitor, treacherous. Turkish. oldish. |
5. Participial adjectives in ant, when changing this termination into eur, turn in this stage their final r into se, as:
Pres. Part. dansant, trompant, mentant, vendant, chantant, |
Masculine. danseur, trompeur, menteur, vendeur, chanteur, |
Feminine. danseuse, dancer. trompeuse, deceiver. menteuse, liar. vendeuse, saleswoman. chanteuse and cantatrice, professional singer. |
6. Peculiar in eur, used both adjectively and substantively, are:
Masculine. ambassadeur, ambassador. bailleur, lessor. chasseur, hunter, demandeur, plaintiff. défendeur, defendant. devineur, guesser. enchanteur, enchanter. gouverneur, governor. pécheur, sinner. serviteur, man-servant. |
Feminine. ambassadrice, ambassadress. bailleresse, lessor. chasseresse, huntress. demanderesse, plaintiff. défenderesse, defendant. devineresse, guesser. enchanteresse, enchantress. gouvernante, governess. pécheresse, sinner. servante, maid-servant. |
7. Those in teur, identical with the Latin ending tor, make trice, as:
Masculine. acteur, actor. admirateur, admirer. débiteur, debtor. exécuteur, executor. inspecteur, inspector. inventeur, inventor. persécuteur, persecutor. |
Feminine. actrice, actress. admiratrice, admirer. débitrice, debtor. exécutrice, executrix. inspectrice, inspectress. inventrice, inventor. persécutrice, persecutor. |
8. The following adhere to the general rule of taking e:
Masculine. extérieur, supérieur, majeur, mineur, meilleur, |
Feminine. extérieure, exterior. supérieure, superior. majeure, of age, major. mineure, minor. meilleure, better. |
9. Nouns used also adjectively, indicating occupations chiefly exercised by men, are alike in the masculine and the feminine, as:
auteur, author. littérateur, literary person. connaisseur, connoisseur. graveur, engraver. |
peintre, painter. guide, guide. docteur, doctor. professeur, professor. |
10. The following have two forms for their masculine:
Masculine. Feminine. 1. Before a consonant. 2. Before a vowel or h mute. beau, bel. belle, beautiful. fou, fol. folle, foolish. mou, mol. molle, soft. nouveau, nouvel, nouvelle, new. vieux, vieil. vieille, old.
11. Without any feminine are:
artisan, artisan. châtain, chestnut color dispos, active. |
partisan, partisan. témoin, witness. vélin, vellum, of vellum. |
§ 15. Formation of the Plural of the Adjective.
1. The adjective, in its forms of masculine and feminine, comes under the general s rule of the noun, as:
Masculine. Feminine. Singular. Plural. Singular. Plural. franc, francs. franche, franches, free. long, longs. longue, longues, long.
2. Except those ending in their masculine form in s or x, which remain unchanged, as:
Singular. heureux, doux, |
Plural. heureux, happy. doux, sweet, soft. |
3. Those whose termination is eau append x in the plural, as:
Singular. beau, nouveau, |
Plural. beaux, beautiful. nouveaux, new. |
4. Those ending in al change this into aux, as:
Singular. libéral, rural, |
Plural. libéraux, liberal. ruraux, rural. |
5. N. B.--The following, though ending in al, come under the general rule:
Singular. amical, bancal, fatal, final, frugal, filial, glacial, |
Plural. amicals, friendly. bancals, bandy-legged. fatals, fatal. finals, final. frugals, frugal. filials, filial. glacials, frozen, icy. |
Singular. initial, labial, matinal, médial, naval, penal, théatral, |
Plural. initials, initial. labials, labial. matinals, early. médials, medial. navals, naval. penals, penal. théatrals, theatrical. |
§ 16. Comparison.
1. Examples will best show this feature of the language.
Aussi ... que ..., as ... as ..., as much ... as ...; si ... que ..., as ... as ...; autant ... que ..., tant ... que ..., as much ... as ..., so much ... as ...
Equality.
With Adj. Je suis aussi grand que vous. Il est si diligent qu'il réuissira. Cette qualité est aussi estimable que rare. Cette qualité est estimable autant que rare.
With Part. Nous sommes aussi bons, aussi aimées que vous. Rien ne m'a tant flatté que cette nouvelle.
With Adv. Il lit aussi peu que vous. Il lit si peu!
With Noun. J'aime mon frère autant que ma soeur.
Inferiority.
2. Moins ... que ... less ... than ...
Vous êtes moins pauvre que moi. Je ne suis pas si pauvre que vous.
Note carefully these sentences: Il est moins habile que je ne pensais, he is less skillful than I thought. Il n'est pas moins habile que je pensais, he is not less skillful than I thought.
Superiority.
3. Plus ... que ... more ... than ...; davantage, more so.
La paresse est plus dangereuse que la vanité, idleness is more dangerous than vanity. La vanité est dangereuse, la paresse davantage. Vanity is dangerous, idleness more so.
4. With Nouns only. Plus de ... que ..., more ... than; tant de ... autant de ... que ..., as much, as many ... as ...; tout autant de ... que ... quite as much, as many ... as ... pas autant de ... que ..., not as much or as many ... as ...; moins de ... que ..., less, fewer ... than ...
J'ai plus de livres que vous. Vous avez reçu autant de lettres que moi. Les Etats-Unis n'ont pas tant de soldats que la France. J'ai tout autant de celui-ci que de celui-là. I have as much of this as of that. Il n'a pas autant de chevaux que de chiens. New York a moins d'habitants que Paris.
Superlative.
5. Le plus ... the most ...; le moins ... the least ...
Jean est le plus appliqué de mes élèves, John is the most diligent of my pupils. Quelle est la moins difficile de vos leçons? Which one is the least difficult of your lessons?
§ 17. Irregular Comparatives and Superlatives.
1. Adjectives:
bon, meilleur, le meilleur, good, better, the best.
mauvais, pire, le pire, bad, worse, the worst.
petit, moindre, le moindre, little, less, the least.
Ce vin est bon, le vôtre est meilleur, mais le mien est le meilleur. Jean est mauvais, Jules est pire, mais Robert est le pire de l'école, or Jean est mauvais, Jules est plus mauvais, mais Robert est le plus mauvais de l'école. De deux maux il faut éviter le pire, of two evils avoid the worst. Ce n'est pas être petit que d'être moindre qu'un grand. Being less great is not being small. On ne sentait pas le moindre vent, not the least wind was felt.
2. Adverbs:
bien, mieux, le mieux, well, better, best.
mal, pis, le pis, bad, worse, worst.
peu, moins, le moins, little, less, least.
beaucoup, plus, le plus, much, more, most.
Albert écrit bien, Gustave écrit mieux, mais Jacques écrit le mieux. Thérèse lit mal, sa soeur lit encore pis (or plus mal), et leur frère lit le plus mal. Mon père a peu voyagé; moi j'ai encore moins voyagé, mais ma mère a le moins voyagé de toute notre famille.
§ 18. Demonstrative Adjectives.
Singular.
1. Masculine.--Ce, this or that, placed before a word beginning with a consonant. Cet, this or that, placed before a word beginning with a vowel or h mute. Feminine.--Cette, this or that.
Plural.
Ces, these or those, for both genders.
2. N. B.--In special designations ci and là are placed after the noun, as:
ce livre-ci, this book (here). ce livre-là, that book (there). ces livres-ci, these books (here). |
cette plume-ci, this pen (here). cette plume-là, that pen (there). ces livres-là, those books (there). |
§ 19. Possessive Adjectives.
1. These are always joined to a noun, and agree with the thing possessed.
Singular. | Plural. |
Masculine. mon, ton, son, notre, votre, leur, |
Feminine. ma, ta, sa, notre, votre, leur, |
For both Genders. mes, my. tes, thy. ses, his, her, its. nos, our. vos, your. leurs, their. |
2. Before feminine nouns beginning with a vowel, or such as begin with h mute, mon, ton, son are used instead of ma, ta, sa, as:
Feminine Nouns.
mon (not ma) armoire, my wardrobe.
ton (not ta) ardoise, thy slate.
son (not sa) école, his or her school.
3. The possessive adjectives must be repeated before every noun. Mon père, ma mère, et ma soeur sont arrivés, my father, mother, and sister have arrived.
§ 20. Numeral Adjectives.
1. Cardinal Numbers. un (feminine une), one. deux, two. trois, three. quatre, four. cinq, five. six, six. sept, seven. 111 huit, eight. neuf, nine. dix, ten. onze, eleven. douze, twelve. treize, thirteen. quatorze, fourteen. quinze, fifteen. seize, sixteen. dix-sept, seventeen. dix-huit, eighteen. dix-neuf, nineteen. vingt, twenty. vingt et un, twenty-one. vingt-deux, etc., twenty-two. trente, thirty. trente et un, thirty-one. trente-deux, etc., thirty-two. quarante, forty. quarante et un, forty-one. quarante-deux, etc., forty-two. cinquante, fifty. cinquante et un, fifty-one. cinquante-deux, etc., fifty-two. soixante, sixty. soixante et un, sixty-one. soixante-deux, etc., sixty-two. soixante-dix, seventy. soixante-onze, seventy-one. soixante-douze, etc., seventy-two. quatre-vingts, eighty. quatre-vingt-un, eighty-one. quatre-vingt-deux, etc., eighty-two. quatre-vingt-dix, ninety. quatre vingt-onze, ninety-one. quatre-vingt-douze, etc., ninety-two. cent, one hundred. cent-un, one hundred and one. deux cents, two hundred. deux cent un, two hundred and one. trois cents, three hundred. trois cent un, three hundred and one. mille, one thousand. deux mille, two thousand. deux mille cinquante, two thousand and fifty. un million, one million. |
2. Ordinal Numbers. premier (feminine première), first. deuxième or second (fem. seconde), second. troisième, third. quatrième, fourth. cinquième, fifth. sixième, sixth. septième, seventh. huitième, eighth. neuvième, ninth. dixième, tenth. onzième, eleventh. douzième, twelfth. treizième, thirteenth. quatorzième, fourteenth. quinzième, fifteenth. seizième, sixteenth. dix-septième, seventeenth. dix-huitième, eighteenth. dix-neuvième, nineteenth. vingtième, twentieth. vingt et unième, twenty-first. vingt-deuxième, etc., twenty-second. trentième, thirtieth. trente et unième, thirty-first. trente-deuxième, etc., thirty-second. quarantième, fortieth. quarante et unième, forty-first. quarante-deuxième, etc., forty-second. cinquantième, fiftieth. cinquante et unième, fifty-first. cinquante-deuxième, etc., fifty-second. soixantième, sixtieth. soixante et unième, sixty-first. soixante-deuxième, sixty-second. soixante-dixième, seventieth. soixante-onzième, seventy-first. soixante-douzième, etc., seventy-second. quatre-vingtième, eightieth. quatre-vingt-unième, eighty-first. quatre-vingt-deuxième, etc., eighty-second. quatre-vingt-dixième, ninetieth. quatre-vingt-onzième, ninety-first. quatre-vingt-douzième, ninety-second. centième, one hundredth. cent-unième, one hundred and first. deux centième, two hundredth. deux cent-unième, two hundred and first. trois centième, three hundredth. trois cent-unième, three hundred and first. millième, one thousandth. deux millième, two thousandth. deux mille cinquantième, two thousand and fiftieth. millionième, one millionth. |
3. In dating the year the abbreviated form mil is used, as:
L'an mil huit cent quatre-vingt-douze, the year eighteen hundred and ninety-two.
4. In speaking of the days of the month, with the exception of the first--le premier--the cardinals, not the ordinals, are used, as:
Le dix-neuf juillet, the 19th of July; le vingt-six novembre, the 26th of November.
5. The cardinals are also used in speaking of rulers and princes:
Charles dix, Charles X; Henri huit, Henry VIII; Louis quatorze, Louis XIV; Georges trois, George III.
6. We must say, however, Henri premier, Henry the first.
7. Deux and second may be used either way--Charles deux or Charles second.
§ 21. Numeral Nouns.
unité, unit. couple, paire, couple, pair. trio, three, trio. demi-douzaine, half-dozen. huitaine, eight days. neuvaine, nine days of prayer. dizaine, ten. douzaine, dozen. quinzaine, fortnight. vingtaine, score, twenty. |
trentaine, thirty. quarantaine, two score. cinquantaine, fifty. soixantaine, sixty. quatre-vingtaine, eighty. une centaine, one hundred. deux centaines, two hundred. un millier, one thousand. deux milliers, two thousand. un million, one million. |
§ 22. Fractional Numerals.
1. Un quart, one quarter. le tiers, the third. |
la moitié, the half. un cinquième, one fifth. |
2. Demi before and after its noun:
une demi-heure, half an hour. |
une heure et demie, an hour and a half. |
§ 23. Ordinal Adverbs.
Premièrement, first, in the first place. |
deuxièmement, secondement, secondly. |
§ 24. Indefinite Adjectives.
Masculine. 1. aucun, chaque, même, nul, plusieurs, |
Feminine. aucune, not any. chaque, every, each. même, same, self, even. nulle, no. plusieurs, several. |
Masculine. quel, quelconque, quelque, tel, tout, |
Feminine. quelle, what. quelconque, whatever, some, any. quelque, some. telle, such. toute, all, every. |
2. Aucun requires ne before the verb:
aucun ami, no friend. aucun ami n'est venu me voir, aucune amie n'est venue me voir, |
aucune amie, no (lady) friend. no friend has come to see me. no (lady) friend has come to see me. |
3. Chaque ville, chaque village était représenté. |
Every town, every village was represented. |
4. Même as an adjective means same, very, self; as an adverb, even.
La même personne, C'est la même bonté, 113 C'est la bonté même, Les plus sages mêmes se trompent, moi-même, nous-mêmes, eux-mêmes, |
The same person. It is the same goodness. It is goodness itself. Even the wisest deceive themselves. myself, ourselves, themselves. |
5. Nul, like aucun, requires ne before the verb; it is stronger than aucun.
Nul de mes fils se fera acteur, Nulle de mes filles se fera actrice, Pas un homme, pas une femme (Nul homme, nulle femme) n'est venu me voir, |
No son of mine shall become an actor. No daughter of mine shall be an actress. Not a man, not a woman has come to see me. |
6. Plusieurs is invariable:
Plusieurs fois, several times. Plusieurs raisons, several reasons. |
Plusieurs livres, several books. Plusieurs rues, several streets. |
7. Quel, quelle; quels, quelles.
Quel malheur! Quelle personne, quelle chose vous déplaît? Quels beaux yeux! Quelles charmantes manières! |
What a misfortune! What person, what thing displeases you? What beautiful eyes! What charming manners! |
8. Quelconque stands after the noun:
Je prétexterai une affaire quelconque, |
I shall feign some kind of business. |
9. Quelque, in the sense of some, is variable:
Il a quelque mérite, Je lui ai donné quelques pièces d'argent, |
He has some merit. I have given him some pieces of money. |
10. Quelque, in the sense of about, is invariable:
J'ai perdu quelque trois cents dollars, |
I have lost about three hundred dollars. |
11. Tel homme, such man. Telle femme, such woman. |
Tels travaux, such works. Telles fleurs, such flowers. |
12. Tout, meaning every, varies only for the feminine:
Tout homme doit faire son devoir, Toute ville a ses magistrats, |
Every man ought to do his duty. Every city has its officers. |
13. Tout, meaning all, varies in gender and number:
Tout le monde, all mankind--everybody. Toute la terre, all the earth. |
Tous mes enfants, all my children. Toutes ses lettres, all his letters. |
§ 25. The Pronoun.
There are five kinds of pronouns:
The personal, The possessive, The demonstrative, |
The relative, The indefinite. |
§ 26. The Personal Pronoun.
1. Nominative Form. Reflective Form. Singular. Plural. Singular. Plural. 1st pers. je, I, nous, we. me, myself, nous, ourselves. 2d " tu, thou, vous, you, ye. te, thyself, vous, yourselves. 3d " {il, he, it, m., ils, m., they. se { himself {elle, she, it, f., elles, f., they. soi { herself, se, themselves { itself
2. Accusative:
When placed before the verb.
Singular. Plural. 1st pers. me, me. nous, us. 2d " te, thee. vous, you. {le, m., him, it. { both 3d " { les, them { {la, f., her, it. { gend.
When placed after the verb.
Singular. Plural. 1st pers. moi, me. nous, us. 2d " toi, thee. vous, you. {le, m., him, it. { both 3d " { les, them { {la, f., her, it. { gend.
3. Dative:
When placed before the verb.
Singular. Plural. 1st pers. me, to me. nous, to us. 2d " te, to thee. vous, to you. {to him. leur, to them (both gend.). 3d " lui, {to her. {to it.
When placed after the verb.
Singular. Plural. à moi, to me. à nous, to us. à toi, to thee. à vous, to you. à lui, to him. à eux, m., } } to them. à elle, to her. à elles, f.,}
4. Genitive and ablative:
Always placed after the verb. Singular. Plural. de moi, of or from me. de nous, of or from us. de toi, of or from thee. de vous, of or from you. de lui, of or from him. d'eux, m., of or from them. d'elle, of or from her. d'elles, f., of or from them.
§ 27. Possessive Pronouns.
1. The possessive pronouns, like the possessive adjectives, agree with the thing possessed. Some relate to one person, some to several.
2. Possessives relating to one person:
Singular. Plural. Masculine. Feminine. Masculine. Feminine. 1st pers. le mien, la mienne. les miens, les miennes, mine. 2d " le tien, la tienne. les tiens, les tiennes, thine. 3d " le sien, la sienne. les siens, les siennes, his, hers, its.
3. Relating to two or more persons:
Singular. Plural. Masculine. Feminine. Masculine and Feminine. 1st pers. le nôtre, la nôtre. les nôtres, ours. 2d " le vôtre, la vôtre. les vôtres, yours. 3d " le leur, la leur. les leurs, theirs. Votre jardin et le mien, Your garden and mine. Vos enfants et les miens, Your children and mine. Notre maison et la sienne, Our house and his (or hers). Nos fleurs et les leurs, Our flowers and theirs.
§ 28. Demonstrative Pronouns.
1. Singular. Plural. Masculine. Feminine. Masculine. Feminine. {this. {these. celui, celle, { ceux, celles, { {that. {those. celui-ci, celle-ci, this (here). ceux-ci, celles-ci, these (here}. celui-là, celle-là, that (there}. ceux-là, celles-là, those (there}. ce, it, they.
2. Absolute Demonstrative Pronouns.
ceci, this, } } not used in the plural. cela, that, }
3. The demonstrative pronouns celui, celle, etc., assume the gender and number of the nouns for which they stand:
Mon ami et celui de mon frère, Ma femme et celle de mon voisin, Voilà mon livre, celui-ci est à vous et celui-là, est à lui, Voilà ma chambre, celle-ci est à mon frère et celle-là, est à ma soeur. |
My friend and my brother's. My wife and my neighbor's. Here is my book; this one is yours and that one is his. Here is my room; this one is my brother's and that one is my sister's. |
4. Ce, it, as the nominative of the verb être:
c'est moi, it is I. c'est vous, it is you.
5. The absolutes ceci, cela serve only to point out objects:
Prenez ceci, take this. Rendez-moi cela, give me that back.
§ 29. Relative Pronouns.
1. Qui, who, which (nominative). de qui, of, from whom, } genitive and que, whom, which (accusative). dont, of, from whom; which, } ablative. à qui, to whom (dative).
2. Singular. Plural. Masculine. Feminine. Masculine. Feminine. lequel, laquelle, lesquels, lesquelles, who, which. duquel, de laquelle, desquels, desquelles, of, from which. auquel, à laquelle, auxquels, auxquelles, to which. y, to it, of it, etc. en, of it, of them, etc. quoi, what, which, why, etc.
3. Qui stands generally for persons or things in the nominative; thus it is invariable:
Le monsieur qui entra le premier était mon père, |
The gentleman who entered first was my father. |
4. As an absolute it has no antecedent.
Qui n'obéit pas aux lois n'est pas un bon citoyen, |
He who does not obey the laws is not a good citizen. |
5. Interrogatively, as an absolute, it may either stand in the nominative or objective.
Qui chante? Qui voyez-vous? |
Who sings? Whom do you see? |
6. Que stands generally in the objective; it is thus invariable, and used for persons or things.
Les visites que j'ai faites, Les livres que vous m'avez prêtés, |
The visits that I have made. The books which you have lent me. |
7. Que, as an interrogative, has no antecedent.
Que desirez-vous? Que dit-on? |
What do you wish? What do people say? |
8. Quoi, what, is invariable and used only of things; it may be used absolutely or relatively.
Il y avait je ne sais quoi dans son caractère qui me déplaisait, Je ne sais à quoi vous pensez, |
There was something in his character which displeased me. I know not of what you think. |
9. Dont, whose, of whom, of which, used for persons and things, is invariable.
Je parle des parents dont l'enfant s'est noyé hier, Ce dont vous parliez hier est arrivé, |
I speak of the parents whose child was drowned yesterday. Of what you spoke yesterday has happened. |
10. De qui is preferable to dont whenever in English we would rather say from which than of which.
Le floriste de qui j'ai reçu ces fleurs, |
The florist from whom I have received these flowers. |
11. Lequel, laquelle, lesquelles, who, which one, relate to persons and things, and should stand only for nominatives and objectives, to avoid ambiguity.
Voilà deux vases, lequel voulez-vous? Laquelle de vos filles est l'ainée? L'esclave était la propriété du maître, au pouvoir duquel rien ne pouvait le soustraire, L'homme à qui or auquel je me suis adressé, Les femmes pour qui or pour lesquelles vous faites des emplettes, |
Here are two vases; which one will you have? Which one of your daughters is the eldest? The slave was the master's property, from the power of whom nothing could extricate him. The man to whom I have applied. The women for whom you make some purchases. |
12. En, of it, of them, is invariable, and relates mostly to animals and things.
Vous en parlez, you speak of it. |
J'en ai, I have some of it. |
(See en joined to the verb avoir, in § 33.)
13. Y, to it, to them, thereto, of it, is invariable. It is used of things. Adverbially it means there.
J'y pense nuit et jour, Je vous promets d'y être, |
I think of it day and night. I promise you to be there. |
§ 30. Indefinite Pronouns.
1. These pronouns refer to persons and things in a general way:
autrui, others. chacun, every one. 117 quelqu'un, some one, somebody. quiconque, whoever. l'un l'autre, one another. |
on, one, people, they. personne, no one, nobody. l'un et l'autre, both. tel, such, many a one. tout, everything, all. |
2. A autrui, to others, d'autrui, of others, apply only to persons.
Ne fais à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fit, C'est de la folie de s'affliger des succès d'autrui or des autres, |
Do not unto others that which thou wouldst not like to be done unto thee. It is folly to grieve at the success of other people. |
3. Chacun, chacune.
Chacun pour soi et Dieu pour tous, Les langues ont chacune leurs bizarreries, |
Everybody for himself, and God for us all. Each language has its oddities. |
4. On conveys the idea of plurality, and is always the adjunct of a verb in the third person. See the auxiliary verb avoir, § 31.
On dit, it is said. |
On danse, somebody dances. |
5. Personne, used indefinitely, is always masculine and in the singular. As a subject to a verb it is followed by ne.
Personne ne me l'a dit, |
No one has told it to me. |
N. B.--As a noun it is always feminine, even when applied to a man.
Je n'ai vu qu'une seule personne, |
I have seen but one person. |
6. Quelqu'un, used in a general sense, is invariable.
Y a-t-il quelqu'un qui oserait nier ce fait? |
Is there anybody who dares deny this fact? |
Used relatively it varies.
Connaissez-vous quelqu'une de ces dames, quelques uns de ces messieurs? |
Do you know any one of these ladies, some of these gentlemen? |
7. Quiconque, in a general sense, is masculine. When referring to a woman it is feminine.
Quiconque est né envieux et méchant est naturellement triste, Quiconque sera assez forte pour encourager son époux et ses fils à combattre pour la patrie sera honorée, |
Whoever is born envious and bad is of course miserable. Whoever will be strong to encourage her husband and her sons to fight for the common country will be honored. |
8. L'un l'autre, l'une l'autre, les uns les autres, les unes les autres, one another, each other.
Le frère et la soeur s'aiment l'un l'autre, Frères et soeurs devraient s'aimer les uns les autres. |
The brother and the sister love each other. Brothers and sisters should love one another. |
9. L'un et l'autre, les uns et les autres, both.
Je les connaissais l'un et l'autre, Je les tiens pour battus les uns et les autres, |
I knew them both. I consider them both beaten. |
10. Tel, telle, such, many a one.
C'est un homme tel qu'il vous faut, Tel maître, tel valet, Il est allé dans telle ville, 118 Tel est récompensé qui méritait d'être puni, Monsieur un tel, Madame une telle, |
It is a man such as you want. Like master, like servant. He went to such a city. Many a one is rewarded that deserved to be punished. Mr. Such-a-one. Mrs. Such-a-one. |
11. Tout, when used absolutely, is invariable.
Tout est perdu sauf l'honneur, Tout est fini, |
All but honor is lost. Everything is finished. |
§ 31. Verbs.
There are five kinds of verbs--active, passive, neuter, reflective, and impersonal. In the composition of these largely enter the auxiliaries, avoir, to have, and être, to be.
§ 32. Auxiliary Verbs.
Avoir, to have (affirmatively).
INDICATIVE MOOD.
Simple Tenses. Present. J'ai, I have. tu as, thou hast. il a, he has. on a, one has, people have. nous avons, we have. vous avez, you have. ils ont, they have. Imperfect. J'avais, I had, was having. tu avais, thou hadst. il avait, he had. on avait, one had. nous avions, we had. vous aviez, you had. ils avaient, they had. |
Compound Tenses. Past Indefinite. J'ai eu, I have had. tu as eu, thou hast had. il a eu, he has had. on a eu, one has had. nous avons eu, we have had. vous avez eu, you have had. ils ont eu, they have had. Pluperfect. J'avais eu, I had had. tu avais eu, thou hadst had. il avait eu, he had had. on avait eu, one had had. nous avions eu, we had had. vous aviez eu, you had had. ils avaient eu, they had had. |
Past Definite. J'eus, I had or did have. tu eus, thou hadst. il eut, he had. on eut, one had. nous eûmes, we had. vous eûtes, you had. ils eurent, they had. First Future. J'aurai, I shall or will have. tu auras, thou wilt have. il aura, he will have. on aura, one will have. nous aurons, we shall have. vous aurez, you will have. ils auront, they will have. |
Past Anterior. J'eus eu, I had had. tu eus eu, thou hadst had. il eut eu, he had had. on eut eu, one had had. nous eûmes eu, we had had. vous eûtes eu, you had had. ils eurent eu, they had had. Second Future. J'aurai eu, I shall or will have had. tu auras eu, thou shalt have had. il aura eu, he will have had. on aura eu, one will have had. nous aurons eu, we will have had. vous aurez eu, you will have had. ils auront eu, they will have had. |
CONDITIONAL MOOD.
Present. J'aurais, I should have. tu aurais, thou wouldst have. il aurait, he would have. on aurait, one would have. nous aurions, we should have. vous auriez, you would have. ils auraient, they would have. |
Past. J'aurais eu, I should have had. tu aurais eu, thou wouldst have had. il aurait eu, he would have had. on aurait eu, one would have had. nous aurions eu, we should have had. vous auriez eu, you should have had. ils auraient eu, they should have had. |
IMPERATIVE MOOD.
aie, have. qu'il ait, let him have. qu'on ait, let some one have. ayons, let us have. ayez, have ye or you. qu'ils aient, let them have. |
SUBJUNCTIVE MOOD.
Present. On s'étonne, they are astonished: que j'aie, that I may have. que tu aies, that thou mayst have. qu'il ait, that he may have. qu'on ait, that one may have. que nous ayons, that we may have. que vous ayez, that you may have. qu'ils aient, that they may have. Imperfect. On a défendu, they have forbidden: que j'eusse, that I might have. que tu eusses, that thou mightst have. qu'il eût, that he might have. qu'on eût, that one might have. que nous eussions, that we might have. que vous eussiez, that you might have. qu'ils eussent, that they might have. |
Past. On est ravi, they are delighted: que j'aie eu, that I may have had. que tu aies eu, that thou mayst have had. qu'il ait eu, that he may have had. qu'on ait eu, that one may have had. que nous ayons eu, that we may have had. que vous ayez eu, that you may have had. qu'ils aient eu, that they may have had. Pluperfect. On aurait préféré, they would have preferred: que j'eusse eu, that I might have had. que tu eusses eu, that thou mightst have had. qu'il eût eu, that he might have had. qu'on eût eu, that one might have had. que nous eussions eu, that we might have had. que vous eussiez eu, that you might have had. qu'ils eussent eu, that they might have had. |
INFINITIVE MOOD.
Present. avoir, to have. |
Past. avoir eu, to have had. |
Participle.
Present. ayant, having. |
Compound. ayant eu, having had. |
Past. eu, had. |
§ 33. Models. Avoir with Adjuncts.
Avoir in combination with particles. These particles retain their respective places, just as given in the models, throughout its conjugation. (The student should write these models out.)
Assertives.
1. Je l'ai, I have it. 2. J'en ai, I have some. 3. J'y ai, I have there. 4. Je n'ai pas, I have not. 5. Je ne l'ai pas, I have it not. 6. Je n'en ai pas, I have not any. 7. Je n'y ai pas, I have not there. |
Je l'ai eu, I have had it. J'en ai en, I had had some. J'y ai eu, I have had there. Je n'ai pas eu, I have not had. Je ne l'ai pas eu, I have not had it. Je n'en ai pas eu, I have not had any. Je n'y ai pas eu, I have not had there. |
Interrogatives.
8. Ai-je? Have I? 9. L'ai-je? Have I it? 10. En ai-je? Have I some? 11. Y ai-je? Have I there? 12. N'ai-je pas? Have I not? 13. Ne l'ai-je pas? Have I not it? 14. N'en ai-je pas? Have I not some? 15. N'y ai-je pas? Have I not there? |
Ai-je eu? Have I had? L'ai-je eu? Have I had it? En ai-je eu? Have I had some? Y ai-je eu? Have I had there? N'ai-je pas eu? Have I not had? Ne l'ai-je pas eu? Have I not had it? N'en ai-je pas eu? Have I not had some? N'y ai-je pas eu? Have I not had there? |
N. B.--By placing est-ce que before the seven assertives, interrogatives are obtained, as: Est-ce que je l'ai? Have I it? etc. Whenever in the interrogative form a-il, a-on, aura-il occur, a t is inserted to help over the vowels, as: a-t-il, a-t-on, aura-t-il.
§ 34. Être, to be.
INDICATIVE MOOD.
Simple Tenses. Present. Je suis, I am. tu es, thou art. il est, he is. on est, one is. nous sommes, we are. vous êtes, you are. ils sont, they are. |
Compound Tenses. Past Indefinite. J'ai été, I have been. tu as été, thou hast been. il a été, he has been. on a été, one has been. nous avons été, we have been. vous avez été, you have been. ils ont été, they have been. |
Imperfect. J'étais, I was. tu étais, thou wast. il était, he was. on était, one was. nous étions, we were. vous étiez, you were. ils étaient, they were. Past Definite. Je fus, I was. tu fus, thou wast. il fut, he was. on fut, one was. nous fûmes, we were. vous fûtes, you were. ils furent, they were. 121 First Future. Je serai, I shall or will be. tu seras, thou wilt be. il sera, he shall be. on sera, one shall be. nous serons, we shall be. vous serez, you shall be. ils seront, they shall be. |
Pluperfect. J'avais été, I had been. tu avais été, thou hadst been. il avait été, he had been. on avait été, one had been. nous avions été, we had been. vous aviez été, you had been. ils avaient été, they had been. Past Anterior. J'eus été, I had been. tu eus été, thou hadst been. il eut été, he had been. on eut été, one had been. nous eûmes été, we had been. vous eûtes été, you had been. ils eurent été, they had been. Second Future. J'aurai été, I shall have been. tu auras été, thou shalt have been. il aura été, he shall have been. on aura été, one shall have been. nous aurons été, we shall have been. vous aurez été, you shall have been. ils auront été, they shall have been. |
CONDITIONAL MOOD.
Present. Je serais, I should be. tu serais, thou shouldst be. il serait, he should be. on serait, one should be. nous serions, we would be. vous seriez, you should be. ils seraient, they should be. |
Past. J'aurais été, I should have been. tu aurais été, thou wouldst have been. il aurait été, he should have been. on aurait été, one should have been. nous aurions été, we would have been. vous auriez été, you should have been. ils auraient été, they should have been. |
IMPERATIVE MOOD.
sois, be thou. qu'il soit, let him be. qu'on soit, let some one be. soyons, let us be. soyez, be ye or you. qu'ils soient, let them be. |
SUBJUNCTIVE MOOD.
Present. On suppose, it is supposed: que je sois, that I may be. que tu sois, that thou mayst be. qu'il soit, that he may be. qu'on soit, that one may be. que nous soyons, that we may be. que vous soyez, that you may be. qu'ils soient, that they may be. Imperfect. On voulait, they wanted: que je fusse, that I might be. que tu fusses, that thou mightst be. qu'il fût, that he might be. qu'on fût, that one might be. que nous fussions, that we might be. que vous fussiez, that you might be. qu'ils fussent, that they might be. |
Past. On doutera, it will be doubted: que j'aie été, that I may have been. que tu aies été, that thou mayst have been. qu'il ait été, that he may have been. qu'on ait été, that one may have been. que nous ayons été, that we may have been. que vous ayez été, that you may have been. qu'ils aient été, that they may have been. Pluperfect. On avait pensé, it was thought: que j'eusse été, that I might have been. que tu eusses été, that thou mightst have been. qu'il eût été, that he might have been. qu'on eût été, that one might have been. que nous eussions été, that we might have been. que vous eussiez été, that you might have been. qu'ils eussent été, that they might have been. |
INFINITIVE MOOD.
Present. être, to be. |
Past. avoir été, to have been. |
Participle.
Present. étant, being. |
Compound. ayant été, having been. |
Past. été, been. |
§ 35. Models. Être With Adjuncts.
As with avoir, the particles combined with être retain their respective places, as given in the models, throughout its conjugation. (The student should write these models out.)
Assertives.
1. Je le suis, I am it. 2. J'en suis, I am of, with it. 3. J'y suis, I am there, in. 4. Je ne suis pas, I am not. 5. Je ne le suis pas, I am not it. 6. Je n'en suis pas, I am not of, with it. 7. Je n'y suis pas, I am not there. |
Je l'ai été, I have been it. J'en ai été, I have been of, with it. J'y ai été, I have been there, in. Je n'ai pas été, I have not been. Je ne l'ai pas été, I have not been it. Je n'en ai pas été, I have not been of, with it. Je n'y ai pas été, I have not been there. |
Interrogatives.
8. Suis-je? Am I? 9. Le suis-je? Am I it? 10. En suis-je? Am I with, of it? 11. Y suis-je? Am I there? 12. Ne suis-je pas? Am I not? 13. Ne le suis-je pas? Am I not it? 14. N'en suis-je pas? Am I not with it? 15. N'y suis-je pas? Am I not there? |
Ai-je été? Have I been? L'ai-je été? Have I been it? En ai-je été? Have I been of it? Y ai je été? Have I been there? N'ai-je pas été? Have I not been? Ne l'ai-je pas été? Have I not been it? N'en ai-je pas été? Have I not been of it? N'y ai-je pas été? Have I not been there? |
N. B.--By placing est-ce que before the seven assertives, interrogatives are obtained, as: Est-ce que je le suis? Am I it? etc.
§ 36. Regular Verbs.
First Conjugation, ending in er.
Model Verb.
parler, to speak.
INDICATIVE MOOD.
Simple Tenses. Present. Je parle, I speak. tu parles, thou speakest. il parle, he speaks. on parle, one speaks. nous parlons, we speak. vous parlez, you speak. ils parlent, they speak. Imperfect. Je parlais, I was speaking. tu parlais, thou wast speaking. il parlait, he was speaking. on parlait, one was speaking. nous parlions, we were speaking. vous parliez, you were speaking. ils parlaient, they were speaking. |
Compound Tenses. Past Indefinite. J'ai parlé, I have spoken. tu as parlé, thou hast spoken. il a parlé, he has spoken. on a parlé, one has spoken. nous avons parlé, we have spoken. vous avez parlé, you have spoken. ils ont parlé, they have spoken. Pluperfect. J'avais parlé, I had been speaking. tu avais parlé, thou hadst been speaking. il avait parlé, he had been speaking. on avait parlé, one had been speaking. nous avions parlé, we had been speaking. vous aviez parlé, you had been speaking. ils avaient parlé, they had been speaking. |
Past Definite. Je parlai, I spoke or did speak. tu parlas, thou spokest. il parla, he spoke. on parla, one spoke. nous parlâmes, we spoke. vous parlâtes, you spoke. ils parlèrent, they spoke. First Future. Je parlerai, I shall or will speak. tu parleras, thou wilt speak. il parlera, he will speak. on parlera, one will speak. nous parlerons, we shall speak. vous parlerez, you will speak. ils parleront, they will speak. |
Past Anterior. J'eus parlé, I had spoken. tu eus parlé, thou hadst spoken. il eut parlé, he had spoken. on eut parlé, one has spoken. nous eûmes parlé, we had spoken. vous eûtes parlé, you had spoken. ils eurent parlé, they had spoken. Second Future. J'aurai parlé, I shall have spoken. tu auras parlé, thou wilt have spoken. il aura parlé, he will have spoken. on aura parlé, one will have spoken. nous aurons parlé, we shall have spoken. vous aurez parlé, you will have spoken. ils auront parlé, they will have spoken. |
CONDITIONAL MOOD.
Present. Je parlerais, I should, would speak. tu parlerais, thou shouldst speak. il parlerait, he should speak. on parlerait, one should speak. nous parlerions, we should speak. vous parleriez, you would speak. ils parleraient, they would speak. |
Past. J'aurais parlé, I should have spoken. tu aurais parlé, thou wouldst have spoken. il aurait parlé, he would have spoken. on aurait parlé, one would have spoken. nous aurions parlé, we should have spoken. vous auriez parlé, you would have spoken. ils auraient parlé, they would have spoken. |
IMPERATIVE MOOD.
parle, speak (thou). qu'il parle, let him speak. parlons, let us speak. parlez, speak ye or you. qu'ils parlent, let them speak. |
SUBJUNCTIVE MOOD.
Present. On veut, they want: que je parle, that I may speak. que tu parles, that thou mayst speak. qu'il parle, that he may speak. qu'on parle, that one may speak. que nous parlions, that we may speak. que vous parliez, that you may speak. qu'ils parlent, that they may speak. Imperfect. Elle a trouvé bon, she has approved: que je parlasse, that I might speak. que tu parlasses, that thou mightst speak. qu'il parlât, that he might speak. 124 qu'on parlât, that one might speak. que nous parlassions, that we might speak. que vous parlassiez, that you might speak. qu'ils parlassent, that they might speak. |
Past. Je regrette, I regret: que j'aie parlé, that I may have spoken. que tu aies parlé, that thou mayst have spoken. qu'il ait parlé, that he may have spoken. qu'on ait parlé, that one may have spoken. que nous ayons parlé, that we may have spoken. que vous ayez parlé, that you may have spoken. qu'ils aient parlé, that they may have spoken. Pluperfect. Ils auraient mieux aimé, they would have preferred: que j'eusse parlé, that I might have spoken. que tu eusses parlé, that thou mightst have spoken. qu'il eût parlé, that he might have spoken. qu'on eût parlé, that one might have spoken. que nous eussions parlé, that we might have spoken. que vous eussiez parlé, that you might have spoken. qu'ils eussent parlé, that they might have spoken. |
INFINITIVE MOOD.
Present. parler, to speak. |
Past. avoir parlé, to have spoken. |
Participle.
Present. parlant, speaking. |
Compound. ayant parlé, having spoken. |
Past. parlé, spoken. |
§ 37. Models for Practice.
Observe that the additions to the verb retain their respective places, just as given in the models, through all the tenses. From this, however, as will be shown below, the Imperative must be excepted.
Assertives.
1. Je ne parle pas, I speak not. 2. Je le parle, I speak it (French). 3. Je ne le parle pas, I speak it not. 4. Je lui parle, I speak to him (her). 5. Je ne lui parle pas, I speak not to him (her). 6. Je leur parle, I speak to them. 7. Je ne leur parle pas, I speak not to them. 8. J'en parle, I speak of it. 9. Je n'en parle pas. I speak not of it. 10. Je lui en parle, I speak to him (her) of it. 11. Je ne lui en parle pas, I speak not to him (her) about it. |
Je n'ai pas parlé, I have not spoken. Je l'ai parlé, I have spoken it. Je ne l'ai pas parlé, I have not spoken it. Je lui ai parlé, I have spoken to him (her). Je ne lui ai pas parlé, I have not spoken to him (her). Je leur ai parlé, I have spoken to them. Je ne leur ai pas parlé, I have not spoken to them. J'en ai parlé, I have spoken of it. Je n'en ai pas parlé, I have not spoken of it. Je lui en ai parlé, I have spoken to him (her) of it. Je ne lui en ai pas parlé, I have not spoken to him (her) about it. |
N. B.--By placing est-ce que before the above models, interrogatives are obtained, as: Est-ce que je ne parle pas? Do I not speak?
Interrogatives.
12. Parle-je? Do I speak? 13. Ne parle-je pas? Do I not speak? 14. Le parle-je? Do I speak it? 15. Ne le parle-je pas? Do I not speak it? 16. Lui parle-je? Do I speak to him (to her)? 17. Ne lui en parle-je pas? Do I not speak to him about it? 125 18. Leur parlé-je? Do I speak to them? 19. Ne leur parlé-je pas? Do I not speak to them? 20. En parlé-je? Do I speak of it? 21. N'en parlé-je pas? Do I not speak of it? 22. Lui en parlé-je? Do I speak to him of it? 23. Ne lui en parlé-je pas? Do I not speak to him of it? |
Ai-je parlé? Have I spoken? N'ai-je pas parlé? Have I not spoken? L'ai-je parlé? Have I spoken it? Ne l'ai-je pas parlé? Have I not spoken it? Lui ai-je parlé? Have I spoken to him (to her)? Ne lui en ai-je pas parlé? Have I not spoken to him about it? Leur ai-je parlé? Have I spoken to them about it? Ne leur ai-je pas parlé? Have I not spoken to them of it? En ai-je parlé? Have I spoken of it? N'en ai-je pas parlé? Have I not spoken of it? Lui en ai-je parlé? Have I spoken to him about it? Ne lui en ai-je pas parlé? Have I not spoken to him of it? |
Imperatives.
24. Affirmatively:
{ le { lui! } { him (it) } { him! { la { moi! } { her (it) } to { me! { les { nous! } { them } { us! Donne- { { leur! } give (thou) { { them! Donnez- { m' } } give (ye) { me } { lui } } { him } some of it! { nous } en! } { us } { leur } } { them }
25. Negatively:
{ le { lui } { him (it) } { him! { la { nous } { her (it) } not to { us! { les { leur } { them } { them! { } { Ne { me { le } { him (it) } { me! { nous { la } donne pas! Give (thou) { her (it) } not to { us! { { les } donnez pas! Give (ye) { them } { } { { m' } } { me } { lui } } { him } { nous } en } { us } not any! { leur } } { them }
§ 38. On the Orthography of a Great Many Verbs of the First Conjugation.
1. Verbs ending in ger, whenever through the tenses the g comes in contact with a or o, insert an e between them, as:
Nous changeons, we change. |
Je changeais, I changed. |
2. Verbs ending in yer change the y to i before e, es, ent, as: ennuyer.
Je m'ennuie, I am weary. |
Je m'ennuierai, I shall be weary |
3. Verbs ending in cer, whenever through the tenses the c comes in contact with a or o, it takes a cedilla (ç), as: avancer, etc.
J'avançais, I advanced. |
Nous commençons, we begin. |
4. Verbs in eter and eler double the t or l when it comes before e, es, ent, and the erai, erais of the future and conditional, as:
J'appelle, I call. |
Je jetterai, I shall throw. |
5. The following verbs, although ending in eter and eler, deviate from the foregoing, and make, by means of the grave accent, the following changes, as: acheter, etc.
J'achète, I buy. Je pèle, I peel. |
Il gèlera, it will freeze. Je harcèle, I tease. |
Of the same order are the following ending in:
ecer, écer, ébrer, écher, éder, |
emer, égler, égner, égrer, éguer, |
ener, éler, émer, éner, équer, |
ever, érer, éter, étrer. |
Be it understood that those with an é change this also into è.
N. B.--For the better understanding of these and others, the student is referred to the models given in the Alphabetical Table, § 49.
§ 39. Second Conjugation, ending in ir.
Model Verb.
finir, to finish.
INDICATIVE MOOD.
Simple Tenses. Present. Je finis, I finish. tu finis, thou finishest. il finit, he finishes. on finit, one finishes. nous finissons, we finish. vous finissez, you finish. ils finissent, they finish. Imperfect. Je finissais, I was finishing. tu finissais, thou wast finishing. il finissait, he was finishing. on finissait, one was finishing. nous finissions, we were finishing . vous finissiez, you were finishing. ils finissaient, they were finishing. Past Definite. Je finis, I finished, did finish. tu finis, thou didst finish. il finit, he did finish. on finit, one did finish. nous finîmes, we did finish. vous finîtes, you did finish. ils finirent, they did finish. First Future. Je finirai, I shall finish. tu finiras, thou wilt finish. 127 il finira, he will finish. on finira, one will finish. nous finirons, we shall finish. vous finirez, you will finish. ils finiront, they will finish. |
Compound Tenses. Past Indefinite. J'ai fini, I have finished. tu as fini, thou hast finished. il a fini, he has finished. on a fini, one has finished. nous avons fini, we have finished. vous avez fini, you have finished. ils ont fini, they have finished. Pluperfect. J'avais fini, I had finished. tu avais fini, thou hadst finished. il avait fini, he had finished. on avait fini, one had finished. nous avions fini, we had finished. vous aviez fini, you had finished. ils avaient fini, they had finished. Past Anterior. J'eus fini, I had finished. tu eus fini, thou hadst finished. il eut fini, he had finished. on eut fini, one had finished. nous eûmes fini, we had finished. vous eûtes fini, you had finished. ils eurent fini, they had finished. Second Future. J'aurai fini, I shall have finished. tu auras fini, thou wilt have finished. il aura fini, he will have finished. on aura fini, one will have finished. nous aurons fini, we shall have finished. vous aurez fini, you will have finished. ils auront fini, they will have finished. |
CONDITIONAL MOOD.
Present. Je finirais, I should, would finish. tu finirais, thou wouldst finish. il finirait, he would finish. on finirait, one would finish. nous finirions, we should finish. vous finiriez, you would finish. ils finiraient, they would finish. |
Past. J'aurais fini, I should have finished. tu aurais fini, thou wouldst have finished. il aurait fini, he would have finished. on aurait fini, one would have finished. nous aurions fini, we should have finished. vous auriez fini, you would have finished. ils auraient fini, they would have finished. |
IMPERATIVE MOOD.
finis, finish (thou). qu'il finisse, let him finish. qu'on finisse, let one finish. finissons, let us finish. finissez, finish (ye or you). qu'ils finissent, let them finish. |
SUBJUNCTIVE MOOD.
Present. Il veut, he wished: que je finisse, that I may finish. que tu finisses, that thou mayst finish. qu'il finisse, that he may finish. qu'on finisse, that one may finish. que nous finissions, that we may finish. que vous finissiez, that you may finish. qu'ils finissent, that they may finish. Imperfect. Il a desiré, he has desired: que je finisse, that I might finish. que tu finisses, that thou mightst finish. qu'il finît, that he might finish. qu'on finît, that one might finish. que nous finissions, that we might finish. que vous finissiez, that you might finish. qu'ils finissent, that they might finish. |
Past. Il doute, he doubts: que j'aie fini, that I may have finished. que tu aies fini, that thou mayst have finished. qu'il ait fini, that he may have finished. qu'on ait fini, that one may have finished. que nous ayons fini, that we may have finished. que vous ayez fini, that you may have finished. qu'ils aient fini, that they may have finished. Pluperfect. Il doutait, he doubted: que j'eusse fini, that I might have finished. que tu eusses fini, that thou mightst have finished. qu'il eût fini, that he might have finished. qu'on eût fini, that one might have finished. que nous eussions fini, that we might have finished. que vous eussiez fini, that you might have finished. qu'ils eussent fini, that they might have finished. |
INFINITIVE MOOD.
Present. finir, to finish. |
Past. avoir fini,to have finished. |
Participle.
Present. finissant, finishing. |
Compound. ayant fini, having finished. |
Past. fini, finished. |
§ 40. Models for Practice.
Assertives.
1. Je ne finis jamais, I never finish. 2. Je ne le finis jamais, I never finish it. 3. Je n'en finis jamais, I never finish with it. |
Je n'ai jamais fini, I have never finished. Je ne l'ai jamais fini, I have never finished it. Je n'en ai jamais fini, I have never finished with it. |
N. B.--Remember, by placing est-ce que before the models 1, 2, 3, interrogatives are formed.
Interrogatives
4. Ne finis-je jamais? Do I never finish? 5. Ne le finis-je jamais? Do I never finish it? 6. N'en finis-je jamais? Do I never finish with it? |
N'ai-je jamais fini? Have I never finished? Ne l'ai-je jamais fini? Have I never finished it? N'en ai-je jamais fini? Have I never finished with it? |
§ 41. Third Conjugation, ending in oir.
Model Verb.
recevoir, to receive.
INDICATIVE MOOD.
Simple Tenses. Present. Je reçois, C I receive. tu reçois, thou receivest. il reçoit, he receives. on reçoit, one receives. nous recevons, we receive. vous recevez, you receive. ils reçoivent, they receive. Imperfect. Je recevais, I was receiving. tu recevais, thou wast receiving. il recevait, he was receiving. on recevait, one was receiving. nous recevions, we were receiving. vous receviez, you were receiving. ils recevaient, they were receiving. Past Definite. Je reçus, I received, did receive. tu reçus, thou didst receive. 126 il reçut, he did receive. on reçut, one did receive. nous reçûmes, we did receive. vous reçûtes, you did receive. ils reçurent, they did receive. |
Compound Tenses. Past Indefinite. J'ai reçu, I have received. tu as reçu, thou hast received. il a reçu, he has received. on a reçu, one has received. nous avons reçu, we have received. vous avez reçu, you have received. ils ont reçu, they have received. Pluperfect. J'avais reçu, I had received. tu avais reçu, thou hadst received. il avait reçu, he had received. on avait reçu, one had received. nous avions reçu, we had received. vous aviez reçu, you had received. ils avaient reçu, they had received. Past Anterior. J'eus reçu. I had received. tu eus reçu, thou hadst received. il eut reçu, he had received. on eut reçu, one had received. nous eûmes reçu, we had received. vous eûtes reçu, you had received. ils eurent reçu, they had received. |
Footnote C: (return) When in these verbs of the third conjugation the c comes in contact with o and u, it takes the cedilla (ç).
First Future. Je recevrai, I shall receive. tu recevras, thou wilt receive. il recevra, he will receive. on recevra, one will receive. nous recevrons, we shall receive. vous recevrez, you will receive. ils recevront, they will receive. |
Second Future. J'aurai reçu, I shall have received. tu auras reçu, thou wilt have received. il aura reçu, he will have received. on aura reçu, one will have received. nous aurons reçu, we shall have received. vous aurez reçu, you will have received. ils auront reçu, they will have received. |
CONDITIONAL MOOD.
Present. Je recevrais, I should receive. tu recevrais, thou wouldst receive. il recevrait, he would receive. on recevrait, one would receive. nous recevrions, we should receive. vous recevriez, you would receive. ils recevraient, they would receive. |
Past. J'aurais reçu, I should have received. tu aurais reçu, thou wouldst have received. il aurait reçu, he would have received. on aurait reçu, one would have received. nous aurions reçu, we should have received. vous auriez reçu, you would have received. ils auraient reçu, they would have received. |
IMPERATIVE MOOD.
reçois, receive (thou). qu'il reçoive, let him receive. qu'on reçoive, let one receive. recevons, let us receive. recevez, receive (ye or you). qu'ils reçoivent, let them receive. |
SUBJUNCTIVE MOOD.
Present. que je reçoive, that I may receive. que tu reçoives, that thou mayst receive. qu'il reçoive, that he may receive. qu'on reçoive, that one may receive. que nous recevions, that we may receive. que vous receviez, that you may receive. qu'ils reçoivent, that they may receive. Imperfect. que je reçusse, that I might receive. que tu reçusses, that thou mightst receive. qu'il reçût, that he might receive. qu'on reçût, that one might receive. 130 que nous reçussions, that we might receive. que vous reçussiez, that you might receive. qu'ils reçussent, that they might receive. |
Past. que j'aie reçu, that I might have received. que tu aies reçu, that thou mightst have received. qu'il ait reçu, that he might have received. qu'on ait reçu, that one might have received. que nous ayons reçu, that we might have received. que vous ayez reçu, that you might have received. qu'ils aient reçu, that they might have received. Pluperfect. que j'eusse reçu, that I might have received. que tu eusses reçu, that thou mightst have received. qu'il eût reçu, that he might have received. qu'on eût reçu, that one might have received. que nous eussions reçu, that we might have received. que vous eussiez reçu, that you might have received. qu'ils eussent reçu, that they might have received. |
INFINITIVE MOOD.
Present. recevoir, to receive. |
Past. avoir reçu, to have received. |
Participle.
Present. recevant, receiving. |
Compound. ayant reçu, having received. |
Past. reçu, received. |
N. B.--To this conjugation belong only six others, as:
apercevoir, to perceive. concevoir, to conceive. décevoir, to deceive. |
devoir, to owe. percevoir, to collect duties. redevoir, to owe again. |
§ 42. Models for Practice.
Assertives. 1. Je ne reçois rien, I receive nothing. 2. Je ne le reçois plus, I receive him no more. 3. Je n'en reçois guère, I receive but little of it. 4. Je ne la reçois pas, I do not receive her. 5. Je ne les reçois jamais, I never receive them. |
Interrogatives. 6. Ne reçois-tu rien? Receivest thou nothing? 7. Ne le reçois-tu plus? Dost thou receive him no more? 8. N'en reçois-tu guère? Receivest thou but little of it? 9. Ne la reçois-tu pas? Dost thou not receive her? 10. Ne les reçois-tu jamais? Dost thou never receive them? |
N. B.--Reçois-je is avoided, as being inelegant. In place of such forms est-ce que is used, as: Est-ce que je ne reçois rien? Do I receive nothing?
§ 43. Fourth Conjugation, ending in re.
Model Verb.
vendre, to sell.
INDICATIVE MOOD.
Simple Tenses. Present. Je vends, I sell. tu vends, thou sellest. il vend, he sells. on vend, one sells. nous vendons, we sell. vous vendez, you sell. ils vendent, they sell. 131 Imperfect. Je vendais, I was selling. tu vendais, thou wast selling. il vendait, he was selling. on vendait, one was selling. nous vendions, we were selling. vous vendiez, you were selling. ils vendaient, they were selling. Past Definite. Je vendis, I sold or did sell. tu vendis, thou soldest. il vendit, he sold. on vendit, one sold. nous vendîmes, we sold. vous vendîtes, you sold. ils vendirent, they sold. First Future. Je vendrai, I shall sell. tu vendras, thou wilt sell. il vendra, he will sell. on vendra, one will sell. nous vendrons, we shall sell. vous vendrez, you will sell. ils vendront, they will sell. |
Compound Tenses. Past Indefinite. J'ai vendu, I have sold. tu as vendu, thou hast sold. il a vendu, he has sold. on a vendu, one has sold. nous avons vendu, we have sold. vous avez vendu, you have sold. ils ont vendu, they have sold. Pluperfect. J'avais vendu, I had sold or been selling. tu avais vendu, thou hadst sold. il avait vendu, he had sold. on avait vendu, one had sold. nous avions vendu, we had sold. vous aviez vendu, you had sold. ils avaient vendu, they had sold. Past Anterior. J'eus vendu, I had sold. tu eus vendu, thou hadst sold. il eut vendu, he had sold. on eut vendu, one had sold. nous eûmes vendu, we had sold. vous eûtes vendu, you had sold. ils eurent vendu, they had sold. Second Future. J'aurai vendu, I shall have sold. tu auras vendu, thou wilt have sold. il aura vendu, he will have sold. on aura vendu, one will have sold. nous aurons vendu, we shall have sold. vous aurez vendu, you will have sold. ils auront vendu, they will have sold. |
CONDITIONAL MOOD.
Present. Je vendrais, I should sell. tu vendrais, thou wouldst sell. il vendrait, he would sell. on vendrait, one would sell. nous vendrions, we should sell. vous vendriez, you would sell. ils vendraient, they would sell. |
Past. J'aurais vendu, I should have sold. tu aurais vendu, thou wouldst have sold. il aurait vendu, he would have sold. on aurait vendu, one would have sold. nous aurions vendu, we should have sold. vous auriez vendu, you would have sold. ils auraient vendu, they would have sold. |
IMPERATIVE MOOD.
vends, sell (thou). qu'il vende, let him sell. qu'on vende, let one sell. vendons, let us sell. vendez, sell (ye or you). qu'ils vendent, let them sell. |
SUBJUNCTIVE MOOD.
Present. que je vende, that I may sell. que tu vendes, that thou mayst sell. qu'il vende, that he may sell. qu'on vende, that one may sell. que nous vendions, that we may sell. que vous vendiez, that you may sell. qu'ils vendent, that they may sell. 132 Imperfect. que je vendisse, that I might sell. que tu vendisses, that thou mightst sell. qu'il vendît, that he might sell. qu'on vendît, that one might sell. que nous vendissions, that we might sell. que vous vendissiez, that you might sell. qu'ils vendissent, that they might sell. |
Past. que j'aie vendu, that I may have sold. que tu aies vendu, that thou mayst have sold. qu'il ait vendu, that he may have sold. qu'on ait vendu, that one may have sold. que nous ayons vendu, that we may have sold. que vous ayez vendu, that you may have sold. qu'ils aient vendu, that they may have sold. Pluperfect. que j'eusse vendu, that I might have sold. que tu eusses vendu, that thou mightst have sold. qu'il eût vendu, that he might have sold. qu'on eût vendu, that one might have sold. que nous eussions vendu, that we might have sold. que vous eussiez vendu, that you might have sold. qu'ils eussent vendu, that they might have sold. |
INFINITIVE MOOD.
Present. vendre, to sell. |
Past. avoir vendu, to have sold. |
Participle.
Present. vendant, selling. |
Compound. ayant vendu, having sold. |
Past. vendu, sold. |
§ 44. Models for Practice.
Assertives. 1. Je lui vends beaucoup, I sell him much. 2. Je ne lui vends guère, I sell him but little. 3. Je n'en vends pas grand'chose, I sell not much of it. 4. Je ne lui en vends pas grand'chose, I sell him not much of it. |
Interrogatives. 5. Lui vends-tu beaucoup? Do you sell him much? 6. Ne lui vends-tu guère? Do you sell him but little? 7. N'en vends-tu pas grand'chose? Do you not sell much of it? 8. Ne lui en vends-tu pas grand'chose? Do you not sell him much of it? |
§ 45. Conjugation of a Passive Verb.
Model Verb.
être aimé, to be loved.
INDICATIVE MOOD.
Present.
Je suis aimé, m.; aimée, f., I am loved. tu es aimé, thou art loved. il est aimé, he is loved. on est aimé, one is loved. nous sommes aimés or aimées, we are loved. vous êtes aimés or aimées, you are loved. ils sont aimés or elles sont aimées, they are loved. |
Imperfect.
J'étais aimé, m.; aimée, f., I was loved, was being loved.
Past Definite.
Je fus aimé, m.; aimée, f., I was loved.
Past Indefinite.
J'ai été aimé, m., or aimée, f., I have been loved.
Past Anterior.
J'eus été aimé, m.; aimée, f., I had been loved.
Pluperfect.
J'avais été aimé, m.; aimée, f., I had been loved.
First Future.
Je serai aimé, m.; aimée, f., I shall or will be loved.
Second Future.
J'aurai été aimé, m.; aimée, f., I shall, will have been loved.
CONDITIONAL MOOD.
Present.
Je serais aimé, m.; aimée, f., I should, would, could, might be loved.
Past.
J'aurais été aimé, m.; aimée, f., I should, would have been loved.
IMPERATIVE MOOD.
sois aimé, m.; aimée, f., be (thou) loved. qu'il soit aimé, let him be loved. qu'elle soit aimée, let her be loved. qu'on soit aimé, let one be loved. soyons aimés or aimées, let us be loved. soyez aimés or aimées, be (ye or you) loved. qu'ils soient aimés, let them be loved. qu'elles soient aimées, let them be loved. |
SUBJUNCTIVE MOOD.
Present.
que je sois aimé, m.; aimée, f., that I may be loved.
Imperfect.
que je fusse aimé, m.; aimée, f., that I might be loved.
Past.
que j'aie été aimé, m.; aimée, f., that I may have been loved.
Pluperfect.
que j'eusse été aimé, m.; aimée, f., that I might have been loved.
INFINITIVE MOOD.
être aimé, m.; aimée, f., to be loved.
Past.
avoir été aimé, m.; aimée, f., to have been loved.
Participle.
Present.
étant aimé, m.; aimée, f., being loved.
Compound.
ayant été aimé, m.; aimée, f., having been loved.
Past.
aimé, m.; aimée, f., loved.
N. B.--In the same manner: Je ne suis pas aimé; suis-je aimé? Ne suis-je pas aimé?
§ 46. The Reflective Verb.
Model Verb.
se tromper, to deceive one's self.
INDICATIVE MOOD.
Present.
Je me trompe, I deceive myself. tu te trompes, thou deceivest thyself. il se trompe, he deceives himself. on se trompe, one deceives one's self. nous nous trompons, we deceive ourselves. vous vous trompez, you deceive yourselves. ils se trompent, they deceive themselves. |
Imperfect.
Je me trompais, I was deceiving myself. tu te trompais, thou wast deceiving thyself. il se trompait, he was deceiving himself. on se trompait, one was deceiving himself. nous nous trompions, we were deceiving ourselves. vous vous trompiez, you were deceiving yourselves. ils se trompaient, they were deceiving themselves. |
Past Definite.
Je me trompai, I did deceive myself. tu te trompas, thou didst deceive thyself. il se trompa, he did deceive himself. on se trompa, one did deceive himself. nous nous trompâmes, we did deceive ourselves. vous vous trompâtes, you did deceive yourselves. ils se trompèrent, they did deceive themselves. |
Past Indefinite.
Je me suis trompé, m.; trompée, f., I have deceived myself.
Past Anterior.
Je me fus trompé, m.; trompée, f., I had deceived myself.
Pluperfect.
Je m'étais trompé, m.; trompée, f., I had deceived myself.
First Future.
Je me tromperai, I shall or will deceive myself. tu te tromperas, thou shalt or wilt deceive thyself. il se trompera, he shall or will deceive himself. on se trompera, one shall or will deceive himself. nous nous tromperons, we will deceive ourselves. vous vous tromperez, you will deceive yourselves. ils se tromperont, they will deceive themselves. |
Second Future.
Je me serai trompé, m.; trompée, f., I shall have deceived myself.
CONDITIONAL MOOD.
Present.
Je me tromperais, I should, would deceive myself. tu te tromperais, thou shouldst deceive thyself. il se tromperait, he would deceive himself. on se tromperait, one would deceive himself. nous nous tromperions, we should deceive ourselves. vous vous tromperiez, you would deceive yourselves. ils se tromperaient, they would deceive themselves. |
Past.
Je me serais trompé, m.; trompée, f., I should, would have deceived myself.
IMPERATIVE MOOD.
trompe-toi, deceive thyself. qu'il se trompe, let him deceive himself. qu'on se trompe, let one deceive one's self. trompons-nous, let us deceive ourselves. trompez-vous, deceive yourselves. qu'ils se trompent, let them deceive themselves. |
SUBJUNCTIVE MOOD.
Present.
que je me trompe, that I may deceive myself. que tu te trompes, that thou mayst deceive thyself. qu'il se trompe, that he may deceive himself. qu'on se trompe, that one may deceive himself. que nous nous trompions, that we may deceive ourselves. que vous vous trompiez, that you may deceive yourselves. qu'ils se trompent, that they may deceive themselves. |
Imperfect.
que je me trompasse, that I might deceive myself. que tu te trompasses, that thou mightst deceive thyself. qu'il se trompât, that he might deceive himself. qu'on se trompât, that one might deceive himself. que nous nous trompassions, that we might deceive ourselves. que vous vous trompassiez, that you might deceive yourselves. qu'ils se trompassent, that they might deceive themselves. |
Past.
que je me sois trompé, m.; trompée, f., that I may have deceived myself.
Pluperfect.
que je me fusse trompé, m.; trompée, f., that I might have deceived myself.
INFINITIVE MOOD.
Present. se tromper, to deceive one's self. |
Past. s'être trompé, to have deceived one's self. |
Participle.
Present. se trompant, deceiving one's self. |
Compound. s'étant trompé, having deceived one's self. |
Past. trompé, m.; trompée, f., deceived. |
N. B.--In the same manner: Je ne me trompe pas; me trompé-je? Ne me trompé-je pas?
§ 47. The Unipersonal Verb y avoir.
INDICATIVE MOOD.
Present. il y a, there is; there are. Imperfect. il y avait, there was; there were. Past Definite, il y eut, there was; there were. First Future. il y aura, there will be. |
Past Indefinite. il y a eu, there has been; there have been. Pluperfect. il y avait eu, there had been. Past Anterior. il y eut eu, there had been. Second Future. il y aura eu, there will have been. |
CONDITIONAL MOOD.
Present. il y aurait, there would be. |
Past. il y aurait eu, there would have been. |
IMPERATIVE MOOD.
qu'il y ait, let there be.
SUBJUNCTIVE MOOD.
Present. qu'il y ait, that there may be. Imperfect. qu'il y eût, that there might be. |
Past. qu'il y ait eu, that there may have been. Pluperfect. qu'il y eût eu, that there might have been. |
INFINITIVE MOOD.
Present. y avoir, to be there. |
Past. y avoir eu, to have been there. |
Participle.
Present. y ayant, there being. |
Compound. y ayant eu, there having been. |
N. B.--In the same manner: il n'y a pas; il y en a; il n'y en a pas.
Interrogative.
Indicative Mood.
Present. Y a-t-il? Is there? Are there? Imperfect. Y avait-il? Was there? Were there? Past Definite. Y eut-il? Was there? Were there? First Future. Y aura-t-il? Will there be? |
Past Indefinite. Ya-t-il eu? Has (have) there been? Pluperfect. Y avait-il eu? Had there been? Past Anterior. Y eut-il eu? Had there been? Second Future. Y aura-t-il eu? Will there have been? |
CONDITIONAL MOOD.
Present. Y aurait-il? Would there be? |
Past. Y aurait-il eu? Would there have been? |
N. B.--In the same manner: Y en a-t-il? Are there some? N'y en a-t-il pas? Are there not any?
Qu'est-ce que changes the affirmative to the interrogative, as:
Qu'est-ce qu'il y a? What is there? What is the matter? Qu'est-ce qu'il y avait? What was there? Qu'est-ce qu'il y eut? What was there? Qu'est-ce qu'il y aura? What will there be? Qu'est-ce qu'il y aurait? What would there be? |
§ 48. Formation of Tenses.
There are four primitive tenses from which the other tenses are formed; these are:
I. The Present of the Indicative, from which are derived: 1. The Imperfect Indicative, by changing ons of the first person plural into ais, as: parlons=parlais; finissons=finissais, etc. 2. The Imperative, by suppressing the three personal pronouns of je parle, nous parlons, and vous parlez, as: parle, parlons, parlez. The other two persons are merely parts of the Subjunctive Present used imperatively. 3. The Subjunctive Present, by taking off nt of the third person plural and adding que je, as: parlent=que je parle. 4. The Present Participle, by changing ons of the first person plural into ant, as: parlons=parlant; finissons=finissant.
II. From the Past Definite is formed the Subjunctive Imperfect, by adding se to the second person singular, as: parlas=parlasse; finis=finisse; reçus=reçusse; vendis=vendisse.
III. From the Infinitive are formed the First Future and the Conditional Present, by adding in the First and Second Conjugation ai and ais, and to the Third and Fourth by changing the endings air and re into rai and rais, as: parler=parlerai, parlerais; finir=finirai, finirais; recevoir=recevrai, recevrais; vendre=vendrai, vendrais.
IV. With the aid of the auxiliaries avoir and être, the Past Participle forms all other tenses, as: j'ai parlé; j'avais fini; j'eus reçu; j'aurai vendu; je suis aimé, etc.
§ 49. Alphabetical Table
of Irregular, Defective, Unipersonal, and Accent-taking
or Changing Verbs, contained in the Story of this Book.
---------------+--------------+--------------+----------------+---------------+ Infinitive. |Participles. |Pres. Ind. |Imp. Ind. |Past Definite. | ---------------+--------------+--------------+----------------+---------------+ Accourir, 2, |accourant |j'accours |j'accourais |j'accourus | to run to |accouru, e |see courir | | | | | | | | Acheter, 1, |achetant |j'achète |j'achetais |j'achetai | to buy. Aux., |acheté, e |tu achètes |tu achetais |tu achetas | avoir. § 38,5 | |il achète |il achetait |il acheta | | |n. achetons |n. achetions |n. achetâmes | | |v. achetez |v. achetiez |v. achetâtes | | |ils achètent |ils achetaient |ils achetèrent | | | | | | Aller, 1, |allant |je vais |j'allais |j'allai | to go. Aux., |allé, e |tu vas |tu allais |tu allas | être; irregular| |il va |il allait |il alla | | |n. allons |n. allions |n. allâmes | | |v. allez |v. alliez |v. allâtes | | |ils vont |ils allaient |ils allèrent | | | | | | Amener, 1, |amenant |j'amène |j'amenais |j'amenai | to bring |amené, e |like acheter |§ 38, 5 | | | | | | | Appartenir, 2, |appartenant |j'appartiens |j'appartenais |j'appartins | to belong |appartenu, e |see tenir | | | | | | | | Appeler, 1, |appelant |j'appelle |j'appelais |j'appelai | to call. |appelé, e |tu appelles |tu appelais |tu appelas | § 38, 4 |like parler |il appelle |il appelait |il appela | | |n. appelons |n. appelions |n. appelâmes | | |v. appelez |v. appeliez |v. appelâtes | | |ils appellent |ils appelaient |ils appelèrent | | | | | | Apprendre, 4, |apprenant |j'apprends |j'apprenais |j'appris | to learn |appris, e |see prendre | | | | | | | | Asseoir (s'), |s'asseyant |je m'assieds |je m'asseyais |je m'assis | 3, to sit |assis, e |tu t'assieds |tu t'asseyais |tu t'assis | down. Aux., | |il s'assied |il s'asseyait |il s'assit | être; irregular| |n. n. asseyons|n. n. asseyions |n. n. assîmes | and reflective | |v. v. asseyez |v. v. asseyiez |v. v. assîtes | | |ils s'asseient|ils s'asseyaient|ils s'assirent | | | | | | Atteindre, 4, |atteignant |j'atteins |j'atteignais |j'atteignis | to attain, |atteint, e |see craindre |n. atteignions |n. atteignîmes | reach | | | | | Avoir (y), |y ayant |il y a |il y avait |il y eut | to be there. |eu. See § 43 | | | | Unip. | | | | | Battre, 4, |battant |je bats |je battais |je battis | to beat, |battu, e |tu bats |tu battais |tu battis | Aux., avoir; | |il bat |il battait |il battit | irregular | |n. battons |n. battions |n. battîmes | | |v. battez |v. battiez |v. battîtes | | |ils battent |ils battaient |ils battirent | | | | | | Boire, 4, |buvant |je bois |je buvais |je bus | to drink. |bu, e |tu bois |tu buvais |tu bus | Aux., avoir; | |il boit |il buvait |il but | irregular | |n. buvons |n. buvions |n. bûmes | | |v. buvez |v. buviez |v. bûtes | | |ils boivent |ils buvaient |ils burent | | | | | | Bouillir, 2, |bouillant |je bous |je bouillais |je bouillis | to boil. |bouilli, e |tu bous |tu bouillais |tu bouillis | Aux., avoir; | |il bout |il bouillait |il bouillit | irregular | |n. bouillons |n. bouillions |n. bouillîmes | | |v. bouillez |v. bouilliez |v. bouillîtes | | |ils bouillent |ils bouillaient |ils bouillirent| | | | | | Changer, 1, |changeant |je change |je changeais |je changeai | to change. |changé, e |tu changes |tu changeais |tu changeas | Aux., avoir. | |il change |il changeait |il changea | § 38, 1. | |n. changeons |n. changions |n. changeâmes | Se charger, | |v. changez |v. changiez |v. changeâtes | to load | |ils changent |ils changeaient |ils changèrent |
----------------+-------------------+-------------------+--------------------+--------------------- First Future. | Conditional. | Imperative. | Pres. Sub. | Imp. Sub. ----------------+-------------------+-------------------+--------------------+--------------------- j'accourrai | j'accourrais | accours | que j'accoure | que j'accourusse | | | | | | | | j'achèterai | j'achèterais | | que j'achète | que j'achetasse tu achèteras | tu achèterais | achète | que tu achètes | que tu achetasses il achètera | il achèterait | qu'il achète | qu'il achète | qu'il achetât n. achèterons | n. achèterions | achetons | que n. achetions | q. n. achetassions v. achèterez | v. achèteriez | achetez | que v. achetiez | que v. achetassiez ils achèteront | ils achèteraient | qu'ils achètent | qu'ils achètent | qu'ils achetassent | | | | j'irai | j'irais | | que j'aille | que j'allasse tu iras | tu irais | va | que tu ailles | que tu allasses il ira | il irait | qu'il aille | qu'il aille | qu'il allât n. irons | n. irions | allons | que n. allions | que n. allassions v. irez | v. iriez | allez | que v. alliez | que v. allassiez ils iront | ils iraient | qu'ils aillent | qu'ils aillent | qu'ils allassent | | | | j'amènerai | j'amènerais | amène | que j'amène | que j'amenasse | | | | | | | | j'appartiendrai | j'appartiendrais | appartiens | q. j'appartienne | que j'appartinsse | | | | | | | | j'appellerai | j'appellerais | | que j'appelle | que j'appelasse tu appelleras | tu appellerais | appelle | que tu appelles | que tu appelasses il appellera | il appellerait | qu'il appelle | qu'il appelle | qu'il appelât n. appellerons | n. appellerions | appelons | q. n. appelions | q. n. appelassions v. appellerez | v. appelleriez | appelez | que v. appeliez | que v. appelassiez ils appelleront | ils appelleraient | qu'ils appellent | q. ils appellent | qu'ils appelassent | | | | j'apprendrai | j'apprendrais | apprends | que j'apprenne | que j'apprisse | | | | | | | | je m'assiérai | je m'assiérais | | que je m'asseie | que je m'assisse tu t'assiéras | tu t'assiérais | assieds-toi | que tu t'asseies | que tu t'assisses il s'assiéra | il s'assiérait | qu'il s'asseie | qu'il s'asseie | qu'il s'assît n. n. assiérons | n. n. assiérions | asseyons-nous | q. n. n. asseyions | q. n. n. assissions v. v. assiérez | v. v. assiériez | asseyez-vous | q. v. v. asseyiez | que v. v. assissiez ils assiéront | ils assiéraient | qu'ils s'asseient | qu'ils s'asseient | qu'ils assissent | | | | j'atteindrai | j'atteindrais | atteins | que j'atteigne | que j'atteignisse | | | | | | | | il y aura | il y aurait | | qu'il y ait | qu'il y eût | | | | | | | | je battrai | je battrais | | que je batte | que je battisse tu battras | tu battrais | bats | que tu battes | que tu battisses il battra | il battrait | qu'il batte | qu'il batte | qu'il battît n. battrons | n. battrions | battons | que n. battions | que n. battissions v. battrez | v. battriez | battez | que v. battiez | que v. battissiez ils battront | ils battraient | qu'ils battent | qu'ils battent | qu'ils battissent | | | | je boirai | je boirais | | que je boive | que je busse tu boiras | tu boirais | bois | que tu boives | que tu busses il boira | il boirait | qu'il boive | qu'il boive | qu'il bût n. boirons | n. boirions | buvons | que n. buvions | que n. bussions v. boirez | v. boiriez | buvez | que v. buviez | que v. bussiez ils boiront | ils boiraient | qu'ils boivent | qu'ils boivent | qu'ils bussent | | | | je bouillirai | je bouillirais | | que je bouille | que je bouillisse tu bouilliras | tu bouillirais | bous | que tu bouilles | que tu bouillisses il bouillira | il bouillirait | qu'il bouille | qu'il bouille | qu'il bouillît n. bouillirons | n. bouillirions | bouillons | q. n. bouillions | que n. bouillissions v. bouillirez | v. bouilliriez | bouillez | que v. bouilliez | que v. bouillissiez ils bouilliront | ils bouilliraient | qu'ils bouillent | qu'ils bouillent | qu'ils bouillissent | | | | je changerai | je changerais | | que je change | que je changeasse tu changeras | tu changerais | change | que tu changes | q. tu changeasses il changera | il changerait | qu'il change | qu'il change | qu'il changeât n. changerons | n. changerions | changeons | q. n. changions | q. n. changeassions v. changerez | v. changeriez | changez | que v. changiez | q. v. changeassiez ils changeront | ils changeraient | qu'ils changent | qu'ils changent | q. ils changeassent
--------------------------+--------------+-----------------+-------------------+------------------+ Infinitive. | Participles. | Pres. Ind. | Imp. Ind. | Past Definite. | --------------------------+--------------+-----------------+-------------------+------------------+ Comprendre, 4, | comprenant | je comprends | je comprenais | je compris | to understand | compris, e | see prendre | | | | | | | | Conduire, 4, to | conduisant | je conduis | je conduisais | je conduisis | conduct. Aux., | conduit, e | tu conduis | tu conduisais | tu conduisis | avoir; irregular | | il conduit | il conduisait | il conduisit | | | n. conduisons | n. conduisions | n. conduisîmes | | | v. conduisez | v. conduisiez | v. conduisîtes | | | ils conduisent | ils conduisaient | ils conduisirent | | | | | | Connaître, 4, to | connaissant | je connais | je connaissais | je connus | know. Aux., | connu, e | tu connais | tu connaissais | tu connus | avoir; irregular | | il connaît | il connaissait | il connut | | | n. connaissons | n. connaissions | n. connûmes | | | v. connaissez | v. connaissiez | v. connûtes | | | ils connaissent | ils connaissaient | ils connurent | | | | | | Convenir, 2, to | convenant | je conviens | je convenais | je convins | suit, to fit | convenu, e | see tenir | | | | | | | | Coqueter, 1, to | coquetant | je coquète | je coquetais | je coquetai | coquet | coqueté, e | like acheter | § 38, 5 | | | | | | | Coudre, 4, to sew. | cousant | je couds | je cousais | je cousis | Aux., avoir; | cousu, e | tu couds | tu cousais | tu cousis | irregular | | il coud | il cousait | il cousit | | | n. cousons | n. cousions | n. cousîmes | | | v. cousez | v. cousiez | v. cousîtes | | | ils cousent | ils cousaient | ils cousirent | | | | | | Courir, 2, to run. | courant | je cours | je courais | je courus | Aux., avoir; | couru, e | tu cours | tu courais | tu courus | irregular | | il court | il courait | il courut | | | n. courons | n. courions | n. courûmes | | | v. courez | v. couriez | v. courûtes | | | ils courent | ils couraient | ils coururent | | | | | | Couvrir, 2, to | couvrant | je couvre | je couvrais | je couvris | cover | couvert, e | see ouvrir | | | | | | | | Craindre, 4, to | craignant | je crains | je craignais | je craignis | fear. Aux., | craint, e | tu crains | tu craignais | tu craignis | avoir; irregular | | il craint | il craignait | il craignit | | | n. craignons | n. craignions | n. craignîmes | | | v. craignez | v. craigniez | v. craignîtes | | | ils craignent | ils craignaient | ils craignirent | | | | | | Croire, 4, to believe. | croyant | je crois | je croyais | je crus | Aux., | cru, e | tu crois | tu croyais | tu crus | avoir; irregular | | il croit | il croyait | il crut | | | n. croyons | n. croyions | n. crûmes | | | v. croyez | v. croyiez | v. crûtes | | | ils croient | ils croyaient | ils crurent | | | | | | Cueillir, 2, to | cueillant | je cueille | je cueillais | je cueillis | gather. Aux., | cueilli, e | tu cueilles | tu cueillais | tu cueillis | avoir; irregular | | il cueille | il cueillait | il cueillit | | | n. cueillons | n. cueillions | n. cueillîmes | | | v. cueillez | v. cueilliez | v. cueillîtes | | | ils cueillent | ils cueillaient | ils cueillirent | | | | | | Cuire, 2, to bake, | cuisant | je cuis | je cuisais | je cuisis | cook | cuit, e | see conduire | | | | | | | | Débattre (se), 4, | se débattant | je me débats | je me débattais | je me débattis | to struggle. | débattu, e | see battre | | | Aux., être | | | | | | | | | | Découvrir, 2, to | découvrant | je découvre | je découvrais | je découvris | uncover | découvert, e | see couvrir | | | | | | | | Décrire, 4, to describe | décrivant | je décris | je décrivais | je décrivis | | décrit, e | see écrire | | | | | | | | Défaire (se), 4, | se défaisant | je me défais | je me défaisais | je me défis | to get rid of | défait, e | see faire | | | | | | | | Devenir, 4, to | devenant | je deviens | je devenais | je devins | become | devenu, e | see venir | | |
----------------+-------------------+--------------------+--------------------+---------------------- First Future. | Conditional. | Imperative. | Pres. Sub. | Imp. Sub. ----------------+-------------------+--------------------+--------------------+---------------------- je comprendrai | je comprendrais | comprends | q. je comprenne | que je comprisse | | | | | | | | je conduirai | je conduirais | | que je conduise | q. je conduisisse tu conduiras | tu conduirais | conduis | que tu conduises | q. tu conduisisses il conduira | il conduirait | qu'il conduise | qu'il conduise | qu'il conduisît n. conduirons | n. conduirions | conduisons | q. n.conduisions | q.n. conduisissions v. conduirez | v. conduiriez | conduisez | q. v. conduisiez | q. v. conduisissiez ils conduiront | ils conduiraient | qu'ils conduisent | qu'ils conduisent | q. ils conduisissent | | | | je connaîtrai | je connaîtrais | | que je connaisse | que je connusse tu connaîtras | tu connaîtrais | connais | q. tu connaisses | que tu connusses il connaîtra | il connaîtrait | qu'il connaisse | qu'il connaisse | qu'il connût n. connaîtrons | n. connaîtrons | connaissons | q.n.connaissions | que n. connussions v. connaîtrez | v. connaîtriez | connaissez | q. v. connaissiez | que v. connussiez ils connaîtront | ils connaîtraient | qu'ils connaissent | qu'ils connaissent | qu'ils connussent | | | | je conviendrai | je conviendrais | conviens | q. je convienne | que je convinsse | | | | | | | | je coquèterai | je coquèterais | coquète | que je coquète | que je coquetasse | | | | | | | | je coudrai | je coudrais | | que je couse | que je cousisse tu coudras | tu coudrais | couds | que tu couses | que tu cousisses il coudra | il coudrait | qu'il couse | qu'il couse | qu'il cousît n. coudrons | n. coudrions | cousons | que n. cousions | que n. cousissions v. coudrez | v. coudriez | cousez | que v. cousiez | que v. cousissiez ils coudront | ils coudraient | qu'ils cousent | qu'ils cousent | qu'ils cousissent | | | | je courrai | je courrais | | que je coure | que je courusse tu courras | tu courrais | cours | que tu coures | que tu courusses il courra | il courrait | qu'il coure | qu'il coure | qu'il courût n. courrons | n. courrions | courons | que n. courions | que n. courussions v. courrez | v. courriez | courez | que v. couriez | que v. courussiez ils courront | ils courraient | qu'ils courent | qu'ils courent | qu'ils courussent | | | | je couvrirai | je couvrirais | couvre | que je couvre | que je couvrisse | | | | | | | | je craindrai | je craindrais | | que je craigne | que je craignisse tu craindras | tu craindrais | crains | que tu craignes | que tu craignisses il craindra | il craindrait | qu'il craigne | qu'il craigne | qu'il craignît n. craindrons | n. craindrions | craignons | q. n. craignions | q. n. craignissions v. craindrez | v. craindriez | craignez | que v. craigniez | que v. craignissiez ils craindront | ils craindraient | qu'ils craignent | qu'ils craignent | qu'ils craignissent | | | | je croirai | je croirais | | que je croie | que je crusse tu croiras | tu croirais | crois | que tu croies | que tu crusses il croira | il croirait | qu'il croie | qu'il croie | qu'il crût n. croirons | n. croirions | croyons | que n. croyions | que n. crussions v. croirez | v. croiriez | croyez | que v. croyiez | que v. crussiez ils croiront | ils croiraient | qu'ils croient | qu'ils croient | qu'ils crussent | | | | je cueillerai | je cueillerais | | que je cueille | que je cueillisse tu cueilleras | tu cueillerais | cueille | que tu cueilles | que tu cueillisses il cueillera | il cueillerait | qu'il cueille | qu'il cueille | qu'il cueillît n. cueillerons | n. cueillerions | cueillons | q. n. cueillions | q. n. cueillissions v. cueillerez | v. cueilleriez | cueillez | que v. cueilliez | que v. cueillissiez ils cueilleront | ils cueilleraient | qu'ils cueillent | qu'ils cueillent | qu'ils cueillissent | | | | je cuirai | je cuirais | cuis | que je cuise | que je cuisisse | | | | | | | | je me débattrai | je me débattrais | débats | q. je me débatte | q. je me débattisse | | | | | | | | | | | | je découvrirai | je découvrirais | découvre | que je découvre | que je découvrisse | | | | | | | | je décrirai | je décrirais | décris | que je décrive | que je décrivisse | | | | | | | | je me déferai | je me déferais | défais-toi | q. je me défasse | que je me défisse | | | | | | | | je deviendrai | je deviendrais | deviens | que je devienne | que je devinsse | | | |
------------------------+---------------+----------------+----------------+--------------------+ Infinitive. | Participles. | Pres. Ind. | Imp. Ind. | Past Definite. | ------------------------+---------------+----------------+----------------+--------------------+ Dire, 4, to say. | disant | je dis | je disais | je dis | Aux., avoir; | dit, e | tu dis | tu disais | tu dis | irregular | | il dit | il disait | il dit | | | n. disons | n. disions | n. dîmes | | | v. dites | v. disiez | v. dîtes | | | ils disent | ils disaient | ils dirent | | | | | | Dormir, 2, to | dormant | je dors | je dormais | je dormis | sleep. Aux., | dormi, e | tu dors | tu dormais | tu dormis | avoir; irregular | | il dort | il dormait | il dormit | | | n. dormons | n. dormions | n. dormîmes | | | v. dormez | v. dormiez | v. dormîtes | | | ils dorment | ils dormaient | ils dormirent | | | | | | Ecrire, 4, to write. | écrivant | j'écris | j'écrivais | j'écrivis | Aux., avoir; | écrit, e | tu écris | tu écrivais | tu écrivis | irregular | | il écrit | il écrivait | il écrivit | | | n. écrivons | n. écrivions | n. écrivîmes | | | v. écrivez | v. écriviez | v. écrivîtes | | | ils écrivent | ils écrivaient | ils écrivirent | | | | | | Emmener, 1, to | emmenant | j'emmène | j'emmenais | j'emmenai | take away | emmené | see mener | § 38, 5 | | | | | | | Employer, 1, to | employant | j'emploie | j'employais | j'employai | employ | employé, e | § 38,2 | | | | | | | | Endormir, 2, to | endormant | j'endors | j'endormais | j'endormis | fall asleep | endormi, e | see dormir | | | | | | | | Enfuir (s'), 2, to | s'enfuyant | je m'enfuis | je m'enfuyais | je m'enfuis | run away | enfui, e | see fuir | | | | | | | | Entretenir, 2, to | entretenant | j'entretiens | j'entretenais | j'entretins | undertake | entretenu, e | see tenir | | | | | | | | Envoyer, 1, to | envoyant | j'envoie | j'envoyais | j'envoyai | send. Aux., | envoyé, e | tu envoies | tu envoyais | tu envoyas | avoir; irregular. | | il envoie | il envoyait | il envoya | § 38, 2 | | n. envoyons | n. envoyions | n. envoyâmes | | | v. envoyez | v. envoyiez | v. envoyâtes | | | ils envoient | ils envoyaient | ils envoyèrent | | | | | | Essayer, 1, to | essayant | j'essaie | j'essayais | j'essayai | try. Aux., avoir | essayé, e | see employer | § 38, 2 | | | | | | | Etinceler*, 1, to | étincelant | j'étincelle | j'étincelais | j'étincelai | sparkle | étincelé, e | see appeler | § 38, 4 | | | | | | | Faire, 4, to do, to | faisant | je fais | je faisais | je fis | make. Aux., | fait, e | tu fais | tu faisais | tu fis | avoir; irregular | | il fait | il faisait | il fit | | | n. faisons | n. faisions | n. fîmes | | | v. faites | v. faisiez | v. fîtes | | | ils font | ils faisaient | ils firent | | | | | | Falloir, 3, to be | fallant | il faut | il fallait | il fallut | necessary | fallu, e | unipersonal | | | | | | | | Fuir, 2, to flee. | fuyant | je fuis | je fuyais | je fuis | Aux., avoir; | fui | tu fuis | tu fuyais | tu fuis | irregular | | il fuit | il fuyait | il fuit | | | n. fuyons | n. fuyions | n. fuîmes | | | v. fuyez | v. fuyiez | v. fuîtes | | | ils fuient | ils fuyaient | ils fuirent | | | | | | Gésir, 2, to lie. | gisant | il gît | il gisait | the rest wanting | Defective | | | | | | | | | | Haïr, 2, to hate. | haïssant | je hais | je haïssais | je haïs | Aux., avoir; | haï, e | tu hais | tu haïssais | tu haïs | irregular | | il hait | il haïssait | il haït | | | n. haïssons | n. haïssions | n. haïmes | | | v. haïssez | v. haïssiez | v. haïtes | | | ils haïssent | ils haïssaient | ils haïrent | | | | | | Importer, 1, to | important | il importe | il importait | il importa | matter. Unip. | importé | | | | | | | | | Interrompre, 4, | interrompant | j'interromps | j'interrompais | j'interrompis | to interrupt | interrompu, e | see rompre | | |
----------------+------------------+-----------------+------------------+-------------------- First Future. | Conditional. | Imperative. | Pres. Sub. | Imp. Sub. ----------------+------------------+-----------------+------------------+-------------------- je dirai | je dirais | | que je dise | que je disse tu diras | tu dirais | dis | que tu dises | que tu disses il dira | il dirait | qu'il dise | qu'il dise | qu'il dît n. dirons | n. dirions | disons | que n. disions | que n. dissions v. direz | v. diriez | dites | que v. disiez | que v. dissiez ils diront | ils diraient | qu'ils disent | qu'ils disent | qu'ils dissent | | | | je dormirai | je dormirais | | que je dorme | que je dormisse tu dormiras | tu dormirais | dors | que tu dormes | que tu dormisses il dormira | il dormirait | qu'il dorme | qu'il dorme | qu'il dormît n. dormirons | n. dormirions | dormons | que n. dormions | que n. dormissions v. dormirez | v. dormiriez | dormez | que v. dormiez | que v. dormissiez ils dormiront | ils dormiraient | qu'il dorment | qu'ils dorment | qu'ils dormissent | | | | j'écrirai | j'écrirais | | que j'écrive | que j'écrivisse tu écriras | tu écrirais | écris | que tu écrives | que tu écrivisses il écrira | il écrirait | qu'il écrive | qu'il écrive | qu'il écrivît n. écrirons | n. écririons | écrivons | que n. écrivions | que n. écrivissions v. écrirez | v. écririez | écrivez | que v. écriviez | que v. écrivissiez ils écriront | ils écriraient | qu'ils écrivent | qu'ils écrivent | qu'ils écrivissent | | | | j'emmènerai | j'emmènerais | emmène | que j'emmène | que j'emmenasse | | | | | | | | j'emploierai | j'emploierais | emploie | que j'emploie | que j'employasse | | | | | | | | j'endormirai | j'endormirais | endors | que j'endorme | que j'endormisse | | | | | | | | je m'enfuirai | je m'enfuirais | enfuis-toi | que je m'enfuie | que je m'enfuisse | | | | | | | | j'entretiendrai | j'entretiendrais | entretiens | q. j'entretienne | que j'entretinsse | | | | | | | | j'enverrai | j'enverrais | | que j'envoie | que j'envoyasse tu enverras | tu enverrais | envoie | que tu envoies | que tu envoyasses il enverra | il enverrait | qu'il envoie | qu'il envoie | qu'il envoyât n. enverrons | n. enverrions | envoyons | que n. envoyions | q. n. envoyassions v. enverrez | v. enverriez | envoyez | que v. envoyiez | q. v. envoyassiez ils enverront | ils enverraient | qu'ils envoient | qu'ils envoient | qu'ils envoyassent | | | | j'essaierai | j'essaierais | essaie | que j'essaie | que j'essayasse | | | | | | | | j'étincellerai | j'étincellerais | étincelle | que j'étincelle | que j'étincelasse | | | | | | | | je ferai | je ferais | | que je fasse | que je fisse tu feras | tu ferais | fais | que tu fasses | que tu fisses il fera | il ferait | qu'il fasse | qu'il fasse | qu'il fît n. ferons | n. ferions | faisons | que n. fassions | que n. fissions v. ferez | v. feriez | faites | que v. fassiez | que v. fissiez ils feront | ils feraient | qu'ils fassent | qu'ils fassent | qu'ils fissent | | | | il faudra | il faudrait | qu'il faille | qu'il faille | qu'il fallût | | | | | | | | je fuirai | je fuirais | | que je fuie | que je fuisse tu fuiras | tu fuirais | fuis | que tu fuies | que tu fuisses il fuira | il fuirait | qu'il fuie | qu'il fuie | qu'il fuît n. fuirons | n. fuirions | fuyons | que n. fuyions | que n. fuissions v. fuirez | v. fuiriez | fuyez | que v. fuyiez | que v. fuissiez ils fuiront | ils fuiraient | qu'ils fuient | qu'ils fuient | qu'ils fuissent | | | | | | | | | | | | | | | | je haïrai | je haïrais | | que je haïsse | que je haïsse tu haïras | tu haïrais | hais | que tu haïsses | que tu haïsses il haïra | il haïrait | qu'il haïsse | qu'il haïsse | qu'il haït n. haïrons | n. haïrions | haïssons | que n. haïssions | que n. haïssions v. haïrez | v. haïriez | haïssez | que v. haïssiez | que v. haïssiez ils haïront | ils haïraient | qu'ils haïssent | qu'ils haïssent | qu'ils haïssent | | | | il importera | il importerait | qu'il importe | qu'il importe | qu'il importasse | | | | | | | | j'interromperai | j'interromperais | interromps | q. j'interrompe | q. j'interrompisse | | | |
--------------------------+--------------+-----------------+---------------+----------------+ Infinitive. | Participles. | Pres. Ind. | Imp. Ind. | Past Definite. | --------------------------+--------------+-----------------+---------------+----------------+ Jeter, 1, to throw. | jetant | je jette | je jetais | je jetai | Aux., avoir. | jeté, e | tu jettes | tu jetais | tu jetas | § 38, 4 | | il jette | il jetait | il jeta | | | n. jetons | n. jetions | n. jetâmes | | | v. jetez | v. jetiez | v. jetâtes | | | ils jettent | ils jetaient | ils jetèrent | | | | | | Joindre, 4, to | joignant | je joins | je joignais | je joignis | join | joint, e | see craindre | | | | | | | | Lire, 4, to read, | lisant | je lis | je lisais | je lus | Aux., avoir; | lu, e | tu lis | tu lisais | tu lus | irregular | | il lit | il lisait | il lut | | | n. lisons | n. lisions | n. lûmes | | | v. lisez | v. lisiez | v. lûtes | | | ils lisent | ils lisaient | ils lurent | | | | | | Luir, 2, to shine. | luisant | je luis | je luisais | wanting | Aux., avoir | lui | see conduire | | | | | | | | Maintenir, 2, to | maintenant | je maintiens | je maintenais | je maintins | maintain | maintenu, e | see tenir | | | | | | | | Mener, 1, to lead, | menant | je mène | je menais | je menai | take. Aux., avoir | mené, e | § 38, 5 | | | | | | | | Mettre, 4, to put. | mettant | je mets | je mettais | je mis | Aux., avoir; | mis, e | tu mets | tu mettais | tu mis | irregular | | il met | il mettait | il mit | | | n. mettons | n. mettions | n. mîmes | | | v. mettez | v. mettiez | v. mîtes | | | ils mettent | ils mettaient | ils mirent | | | | | | Moudre, 4, to | moulant | je mouds | je moulais | je moulus | grind. Aux., | moulu, e | tu mouds | tu moulais | tu moulus | avoir; irregular | | il moud | il moulait | il moulut | | | n. moulons | n. moulions | n. moulûmes | | | v. moulez | v. mouliez | v. moulûtes | | | ils moulent | ils moulaient | ils moulurent | | | | | | Mourir, 2, to die. | mourant | je meurs | je mourais | je mourus | Aux., être; irregular | mort, e | tu meurs | tu mourais | tu mourus | | | il meurt | il mourait | il mourut | | | n. mourons | n. mourions | n. mourûmes | | | v. mourez | v. mouriez | v. mourûtes | | | ils meurent | ils mouraient | ils moururent | | | | | | Mouvoir, 3, to | mouvant | je meus | je mouvais | je mus | move. Aux., | mu, e | tu meus | tu mouvais | tu mus | avoir; irregular | | il meut | il mouvait | il mut | | | n. mouvons | n. mouvions | n. mûmes | | | v. mouvez | v. mouviez | v. mûtes | | | ils meuvent | ils mouvaient | ils murent | | | | | | Offrir, 2, to offer. | offrant | j'offre | j'offrais | j'offris | Aux., avoir | offert, e | see ouvrir | | | | | | | | Ouvrir, 2, to | ouvrant | j'ouvre | j'ouvrais | j'ouvris | open. Aux., | ouvert, e | tu ouvres | tu ouvrais | tu ouvris | avoir; irregular | | il ouvre | il ouvrait | il ouvrit | | | n. ouvrons | n. ouvrions | n. ouvrîmes | | | v. ouvrez | v. ouvriez | v. ouvrîtes | | | ils ouvrent | ils ouvraient | ils ouvrirent | | | | | | Paraître, 4, to appear. | paraissant | je parais | je paraissais | je parus | Aux., avoir | paru, e | see connaître | | | | | | | | Partir, 2, to depart. | partant | je pars | je partais | je partis | Aux., être | parti, e | see sentir | | | | | | | | Parvenir, 2, to | parvenant | je parviens | je parvenais | je parvins | succeed. Aux., | parvenue, e | see venir | | | être | | | | | | | | | | Payer, 1, to pay. | payant | je paie | je payais | je payai | Aux., avoir | payé, e | see employer | § 38, 2 | | | | | | | Peler, 1, to peel. | pelant | je pèle | je pelais | je pelai | Aux., avoir | pelé, e | see acheter | § 38, 5 | |
----------------+------------------+----------------+------------------+-------------------- First Future. | Conditional. | Imperative. | Pres. Sub. | Imp. Sub. ----------------+------------------+----------------+------------------+-------------------- je jetterai | je jetterais | | que je jette | que je jetasse tu jetteras | tu jetterais | jette | que tu jettes | que tu jetasses il jettera | il jetterait | qu'il jette | qu'il jette | qu'il jetât n. jetterons | n. jetterions | jetons | que n. jetions | que n. jetassions v. jetterez | v. jetteriez | jetez | que v. jetiez | que v. jetassiez ils jetteront | ils jetteraient | qu'ils jettent | qu'ils jettent | qu'ils jetassent | | | | je joindrai | je joindrais | joigne | que je joigne | que je joignisse | | | | | | | | je lirai | je lirais | | que je lise | que je lusse tu liras | tu lirais | lis | que tu lises | que tu lusses il lira | il lirait | qu'il lise | qu'il lise | qu'il lût n. lirons | n. lirions | lisons | que n. lisions | que n. lussions v. lirez | v. liriez | lisez | que v. lisiez | que v. lussiez ils liront | ils liraient | qu'ils lisent | qu'ils lisent | qu'ils lussent | | | | je luirai | je luirais | wanting | que je luise | wanting | | | | | | | | je maintiendrai | je maintiendrais | maintiens | q. je maintienne | que je maintinsse | | | | | | | | je mènerai | je mènerais | mène | que je mène | que je menasse | | | | | | | | je mettrai | je mettrais | | que je mette | que je misse tu mettras | tu mettrais | mets | que tu mettes | que tu misses il mettra | il mettrait | qu'il mette | qu'il mette | qu'il mît n. mettrons | n. mettrions | mettons | que n. mettions | que n. missions v. mettrez | v. mettriez | mettez | que v. mettiez | que v. missiez ils mettront | ils mettraient | qu'ils mettent | qu'ils mettent | qu'ils missent | | | | je moudrai | je moudrais | | que je moule | que je moulusse tu moudras | tu moudrais | mouds | que tu moules | que tu moulusses il moudra | il moudrait | qu'il moule | qu'il moule | qu'il moulût n. moudrons | n. moudrions | moulons | que n. moulions | que n. moulussions v. moudrez | v. moudriez | moulez | que v. mouliez | que v. moulussiez ils moudront | ils moudraient | qu'ils moulent | qu'ils moulent | qu'ils moulussent | | | | je mourrai | je mourrais | | que je meure | que je mourusse tu mourras | tu mourrais | meurs | que tu meures | que tu mourusses il mourra | il mourrait | qu'il meure | qu'il meure | qu'il mourût n. mourrons | n. mourrions | mourons | que n. mourions | que n. mourussions v. mourrez | v. mourriez | mourez | que v. mouriez | que v. mourussiez ils mourront | ils mourraient | qu'ils meurent | qu'ils meurent | qu'ils mourussent | | | | je mouvrai | je mouvrais | | que je meuve | que je musse tu mouvras | tu mouvrais | meus | que tu meuves | que tu musses il mouvra | il mouvrait | qu'il meuve | qu'il meuve | qu'il mût n. mouvrons | n. mouvrions | mouvons | que n. mouvions | que n. mussions v. mouvrez | v. mouvriez | mouvez | que v. mouviez | que v. mussiez ils mouvront | ils mouvraient | qu'ils meuvent | qu'ils meuvent | qu'ils mussent | | | | j'offrirai | j'offrirais | offre | que j'offre | que j'offrisse | | | | | | | | j'ouvrirai | j'ouvrirais | | que j'ouvre | que j'ouvrisse tu ouvriras | tu ouvrirais | ouvre | que tu ouvres | que tu ouvrisses il ouvrira | il ouvrirait | qu'il ouvre | qu'il ouvre | qu'il ouvrît n. ouvrirons | n. ouvririons | ouvrons | que n. ouvrions | que n. ouvrissions v. ouvrirez | v. ouvririez | ouvrez | que v. ouvriez | que v. ouvrissiez ils ouvriront | ils ouvriraient | qu'ils ouvrent | qu'ils ouvrent | qu'ils ouvrissent | | | | je paraîtrai | je paraîtrais | parais | que je paraisse | que je parusse | | | | | | | | je partirai | je partirais | pars | que je parte | que je partisse | | | | | | | | je parviendrai | je parviendrais | parviens | que je parvienne | que je parvinsse | | | | | | | | | | | | je paierai | je paierais | paie | que je paie | que je payasse | | | | | | | | je pèlerai | je pèlerais | pèle | que je pèle | que je pelasse | | | |
-------------------------+---------------+----------------+------------------+----------------+ Infinitive. | Participles. | Pres. Ind. | Imp. Ind. | Past Definite. | -------------------------+---------------+----------------+------------------+----------------+ Permettre, 4, to | permettant | je permets | je permettais | je permis | permit. Aux., | permis, e | see mettre | | | avoir | | | | | | | | | | Plaire, 4, to | plaisant | je plais | je plaisais | je plus | please. Aux., | plu | tu plais | tu plaisais | tu plus | avoir; irregular | | il plait | il plaisait | il plut | | | n. plaisons | n. plaisions | n. plûmes | | | v. plaisez | v. plaisiez | v. plûtes | | | ils plaisent | ils plaisaient | ils plurent | | | | | | Pleuvoir, 3, to | pleuvant | il pleut | il pleuvait | il plut | rain. Aux., | plu | unipersonal | | | avoir | | | | | | | | | | Poursuivre, 4, to | poursuivant | je poursuis | je poursuivais | je poursuivis | pursue. Aux., | poursuivi, e | see suivre | | | avoir | | | | | | | | | | Pourvoir, 3, to | pourvoyant | je pourvois | je pourvoyais | je pourvus | provide. Aux., | pourvu, e | tu pourvois | tu pourvoyais | tu pourvus | avoir | | il pourvoit | il pourvoyait | il pourvut | | | n. pourvoyons | n. pourvoyions | n. pourvûmes | | | v. pourvoyez | v. pourvoyiez | v. pourvûtes | | | ils pourvoient | ils pourvoyaient | ils pourvurent | | | | | | Pouvoir, 3, to be | pouvant | je puis, peux | je pouvais | je pus | able. Aux., | pu | tu peux | tu pouvais | tu pus | avoir; irregular | | il peut | il pouvait | il put | | | n. pouvons | n. pouvions | n. pûmes | | | v. pouvez | v. pouviez | v. pûtes | | | ils peuvent | ils pouvaient | ils purent | | | | | | Prendre, 4, to | prenant | je prends | je prenais | je pris | take. Aux., | pris, e | tu prends | tu prenais | tu pris | avoir; irregular | | il prend | il prenait | il prit | | | n. prenons | n. prenions | n. prîmes | | | v. prenez | v. preniez | v. prîtes | | | ils prennent | ils prenaient | ils prirent | | | | | | Promettre, 4, to | promettant | je promets | je promettais | je promis | promise. Aux., | promis, e | | | | avoir. See | | | | | mettre | | | | | | | | | | Rappeler (se), 1, | se rappelant | je me rappelle | je me rappelais | je me rappelai | to remember. | rappelé, e | | | | Aux., être. | | | | | See appeler | | | | | | | | | | Reconnaître, 4, | reconnaissant | je reconnais | je reconnaissais | je reconnus | to recognize. | reconnu, e | | | | Aux., avoir. | | | | | See connaître | | | | | | | | | | Remettre (se), 4, | se remettant | je me remets | je me remettais | je me remis | to recover, | remis, e | | | | Aux., être. | | | | | See mettre | | | | | | | | | | Renvoyer, 1, to | renvoyant | je renvoie | je renvoyais | je renvoyai | send back. | renvoyé, e | | | | Aux., avoir. | | | | | See envoyer | | | | | | | | | | Reprendre, 4, to | reprenant | je reprends | je reprenais | je repris | take again. | repris, e | | | | Aux., avoir. | | | | | See prendre | | | | | | | | | | Retenir, 2, to retain. | retenant | je retiens | je retenais | je retins | Aux., | retenu, e | | | | avoir. See tenir | | | | | | | | | | Revenir, 2, to | revenant | je reviens | je revenais | je revins | come back. | revenu, e | | | | Aux., être. See | | | | | venir | | | | |
------------------+--------------------+-------------------+--------------------+---------------------- First Future. | Conditional. | Imperative. | Pres. Sub. | Imp. Sub. ------------------+--------------------+-------------------+--------------------+---------------------- je permettrai | je permettrais | permets | que je permette | que je permisse | | | | | | | | | | | | je plairai | je plairais | | que je plaise | que je plusse tu plairas | tu plairais | plais | que tu plaises | que tu plusses il plaira | il plairait | qu'il plaise | qu'il plaise | qu'il plût n. plairons | n. plairions | plaisons | que n. plaisions | que n. plussions v. plairez | v. plairiez | plaisez | que v. plaisiez | que v. plussiez ils plairont | ils plairaient | qu'ils plaisent | qu'ils plaisent | qu'ils plussent | | | | il pleura | il pleurait | qu'il pleuve | qu'il pleuve | qu'il plût | | | | | | | | | | | | je poursuivrai | je poursuivrais | poursuis | q. je poursuive | que je poursuivisse | | | | | | | | | | | | je pourvoirai | je pourvoirais | | que je pourvoie | que je pourvusse tu pourvoiras | tu pourvoirais | pourvois | que tu pourvoies | que tu pourvusses il pourvoira | il pourvoirait | qu'il pourvoie | qu'il pourvoie | qu'il pourvût n. pourvoirons | n. pourvoirions | pourvoyons | q. n. pourvoyions | q. n. pourvussions v. pourvoirez | v. pourvoiriez | pourvoyez | q. v. pourvoyiez | que v. pourvussiez ils pourvoiront | ils pourvoiraient | qu'ils pourvoient | qu'ils pourvoient | qu'ils pourvussent | | | | je pourrai | je pourrais | wanting | que je puisse | que je pusse tu pourras | tu pourrais | | que tu puisses | que tu pusses il pourra | il pourrait | | qu'il puisse | qu'il pût n. pourrons | n. pourrions | | que n. puissions | que n. pussions v. pourrez | v. pourriez | | que v. puissiez | que v. pussiez ils pourront | ils pourraient | | qu'ils puissent | qu'ils pussent | | | | je prendrai | je prendrais | | que je prenne | que je prisse tu prendras | tu prendrais | prends | que tu prennes | que tu prisses il prendra | il prendrait | qu'il prenne | qu'il prenne | qu'il prît n. prendrons | n. prendrions | prenons | que n. prenions | que n. prissions v. prendrez | v. prendriez | prenez | que v. preniez | que v. prissiez ils prendront | ils prendraient | qu'ils prennent | qu'ils prennent | qu'ils prissent | | | | je promettrai | je promettrais | promets | que je promette | que je promisse | | | | | | | | | | | | | | | | je me rappellerai | je me rappellerais | rappelle-toi | que je me rappelle | que je me rappelasse | | | | | | | | | | | | | | | | je reconnaîtrai | je reconnaîtrais | reconnais | q. je reconnaisse | que je reconnusse | | | | | | | | | | | | | | | | je me remettrai | je me remettrais | remets-toi | q. je me remette | que je me remisse | | | | | | | | | | | | | | | | je renverrai | je renverrais | renvoie | que je renvoie | que je renvoyasse | | | | | | | | | | | | | | | | je reprendrai | je reprendrais | reprends | que je reprenne | que je reprisse | | | | | | | | | | | | | | | | je retiendrai | je retiendrais | retiens | que je retienne | que je retinsse | | | | | | | | | | | | je reviendrai | je reviendrais | reviens | que je revienne | que je revinsse | | | | | | | | | | | |
-------------------------+--------------+---------------+-----------------+----------------+ Infinitive. | Participles. | Pres. Ind. | Imp. Ind. | Past Definite. | -------------------------+--------------+---------------+-----------------+----------------+ Revoir, 3, to see | revoyant | je revois | je revoyais | je revis | again. Aux., | revu, e | tu revois | tu revoyais | tu revis | avoir; irregular | | il revoit | il revoyait | il revit | | | nous revoyons | nous revoyions | nous revîmes | | | vous revoyez | vous revoyiez | vous revîtes | | | ils revoient | ils revoyaient | ils revirent | | | | | | Rire, 4, to laugh. | riant | je ris | je riais | je ris | again. Aux., | ri | tu ris | tu riais | tu ris | avoir; irregular | | il rit | il riait | il rit | | | n. rions | n. riions | n. rîmes | | | v. riez | v. riiez | v. rîtes | | | ils rient | ils riaient | ils rirent| | | | | | | Rompre, 4, to | rompant | je romps | je rompais | je rompis | break. Aux., | rompue, e | tu romps | tu rompais | tu rompis | avoir; irregular | | il rompt | il rompait | il rompit | | | n. rompons | n. rompions | n. rompîmes | | | v. rompez | v. rompiez | v. rompîtes | | | ils rompent | ils rompaient | ils rompirent | | | | | | Satisfaire, 4, to | satisfaisant | je satisfais | je satisfaisais | je satisfis | satisfy | satisfait, e | see faire | | | | | | | | Savoir, 3, to | sachant | je sais | je savais | je sus | know. Aux., | su, e | tu sais | tu savais | tu sus | avoir, irregular | | il sait | il savait | il sut | | | n. savons | n. savions | n. sûmes | | | v. savez | v. saviez | v. stes | | | ils savent | ils savaient | ils surent | | | | | | Sentir, 2, to feel. | sentant | je sens | je sentais | je sentis | Aux., avoir; | senti, e | tu sens | tu sentais | tu sentis | irregular | | il sent | il sentait | il sentit | | | n. sentons | n. sentions | n. sentîmes | | | v. sentez | v. sentiez | v. sentîtes | | | ils sentent | ils sentaient | ils sentirent | | | | | | Servir, 2,to serve. | servant | je sers | je servais | je servis | Aux., avoir; | servi, e | tu sers | tu servais | tu servis | irregular | | il sert | il servait | il servit | | | n. servons | n. servions | n. servîmes | | | v. servez | v. serviez | v. servîtes | | | ils servent | ils servaient | ils servirent | | | | | | Sortir, 2, to go | sortant | je sors | je sortais | je sortis | out. Aux., | sorti, e | tu sors | tu sortais | tu sortis | avoir; irregular | | il sort | il sortait | il sortit | | | nous sortons | nous sortions | nous sortîmes | | | vous sortez | vous sortiez | vous sortîtes | | | ils sortent | ils sortaient | ils sortirent | | | | | | Souffrir, 2, to | souffrant | je souffre | je souffrais | je souffris | suffer. Aux., | souffert, e | tu souffres | tu souffrais | tu souffris | avoir; irregular | | il souffre | il souffrait | il souffrit | | | nous souffrons| nous souffrions | n. souffrîmes | | | vous souffrez | vous souffriez | v. souffrîtes | | | ils souffrent | ils souffraient | ils souffrirent| | | | | | Soumettre, 4, to | soumettant | je soumets | je soumettais | je soumis | submit. Aux., | soumis, e | tu soumets | tu soumettais | tu soumis | avoir; irregular. | | il soumet | il soumettait | il soumit | | | n. soumettons | n. soumettions | n. soumîmes | | | v. soumettez | v. soumettiez | v. soumîtes | | | ils soumettent| ils soumettaient| ils soumirent | Sourire, 4, to | souriant | je souris | je souriais | je souris | smile. See rire | souri | | | | Suffire, 4, to suffice. | suffisant | je suffis | je suffisais | je suffis | Aux., | suffi | tu suffis | tu suffisais | tu suffis | avoir; irregular | | il suffit | il suffisait | il suffit | | | n. suffisons | n. suffisions | n. suffîmes | | | v. suffisez | v. suffisiez | v. suffîtes | | | ils suffisent | ils suffisaient | ils suffirent |
----------------+-------------------+-------------------+-------------------+---------------------- First Future. | Conditional. | Imperative. | Pres. Sub. | Imp. Sub. ----------------+-------------------+-------------------+-------------------+---------------------- je reverrai | je reverrais | | que je revoie | que je revisse tu reverras | tu reverrais | revois | que tu revoies | que tu revisses il reverra | il reverrait | qu'il revoie | qu'il revoie | qu'il revît n. reverrons | nous reverrions | revoyons | que n. revoyions | que n. revissions v. reverrez | vous reverriez | revoyez | que v. revoyiez | que v. revissiez ils reverront | ils reverraient | qu'ils revoient | qu'ils revoient | qu'ils revissent | | | | je rirai | je rirais | | que je rie | que je risse tu riras | tu rirais | ris | que tu ries | que tu risses il rira | il rirait | qu'il rie | qu'il rie | qu'il rît n. rirons | n. ririons | rions | que n. riions | que n. rissions v. rirez | v. ririez | riez | que v. riiez | que v. rissiez ils riront | ils riraient | qu'ils rient | qu'ils rient | qu'ils rissent | | | | je romprai | je romprais | | que je rompe | que je rompisse tu rompras | tu romprais | romps | que tu rompes | que tu rompisses il rompra | il romprait | qu'il rompe | qu'il rompe | qu'il rompît n. romprons | n. romprions | rompons | que n. rompions | que n. rompissions v. romprez | v. rompriez | rompez | que v. rompiez | que v. rompissiez ils rompront | ils rompraient | qu'ils rompent | qu'ils rompent | qu'ils rompissent | | | | je satisferai | je satisferais | satisfais | que je satisfasse | que je satisfisse | | | | | | | | je saurai | je saurais | | que je sache | que je susse tu sauras | tu saurais | sache | que tu saches | que tu susses il saura | il saurait | qu'il sache | qu'il sache | qu'il sût n. saurons | n. saurions | sachons | que n. sachions | que n. sussions v. saurez | v. sauriez | sachez | que v. sachiez | que v. sussiez ils sauront | ils sauraient | qu'ils sachent | qu'ils sachent | qu'ils sussent | | | | je sentirai | je sentirais | | que je sente | que je sentisse tu sentiras | tu sentirais | sens | que tu sentes | que tu sentisses il sentira | il sentirait | qu'il sente | qu'il sente | qu'il sentît n. sentirons | n. sentirions | sentons | que n. sentions | que n. sentissions v. sentirez | v. sentiriez | sentez | que v. sentiez | que v. sentissiez ils sentiront | ils sentiraient | qu'ils sentent | qu'ils sentent | qu'ils sentissent | | | | je servirai | je servirais | | que je serve | que je servisse tu serviras | tu servirais | sers | que tu serves | que tu servisses il servira | il servirait | qu'il serve | qu'il serve | qu'il servît n. servirons | n. servirions | servons | que n. servions | que n. servissions v. servirez | v. serviriez | servez | que v. serviez | que v. servissiez ils serviront | ils serviraient | qu'ils servent | qu'ils servent | qu'ils servissent | | | | je sortirai | je sortirais | | que je sorte | que je sortisse tu sortiras | tu sortirais | sors | que tu sortes | que tu sortisses il sortira | il sortirait | qu'il sorte | qu'il sorte | qu'il sortît nous sortirons | nous sortirions | sortons | que n. sortions | que n. sortissions vous sortirez | vous sortiriez | sortez | que v. sortiez | que v. sortissiez ils sortiront | ils sortiraient | qu'ils sortent | qu'ils sortent | qu'ils sortissent | | | | je souffrirai | je souffrirais | | que je souffre | que je souffrisse tu souffriras | tu souffrirais | souffre | que tu souffres | que tu souffrisses il souffrira | il souffrirait | qu'il souffre | qu'il souffre | qu'il souffrit n. souffrirons | n. souffririons | souffrons | q. n. souffrions | que n. souffrissions v. souffrirez | v. souffririez | souffrez | q. v. souffriez | que v. souffrissiez ils souffriront | ils souffriraient | qu'ils souffrent | qu'ils souffrent | qu'ils souffrissent | | | | je soumettrai | je soumettrais | | que je soumette | que je soumisse tu soumettras | tu soumettrais | soumets | que tu soumettes | que tu soumisses il soumettra | il soumettrait | qu'il soumette | qu'il soumette | qu'il soumît n. soumettrons | n. soumettrions | soumettons | q. n. soumettions | que n. soumissions v. soumettrez | v. soumettriez | soumettez | q. v. soumettiez | que v. soumissiez ils soumettront | ils soumettraient | qu'ils soumettent | qu'ils soumettent | qu'ils soumissent | | | | je sourirai | je sourirais | souris | que je sourie | que je sourisse | | | | | | | | je suffirai | je suffirais | | que je suffise | que je suffisse tu suffiras | tu suffirais | suffis | que tu suffises | que tu suffisses il suffira | il suffirait | qu'il suffise | qu'il suffise | qu'il suffît n. suffirons | n. suffirions | suffisons | que n. suffisions | que n. suffissions v. suffirez | v. suffiriez | suffisez | que v. suffisiez | que v. suffissiez ils suffiront | ils suffiraient | qu'ils suffisent | qu'ils suffisent | qu'ils suffissent
------------------------+--------------+------------------+--------------------+--------------------+ Infinitive. | Participles. | Pres. Ind. | Imp. Ind. | Past Definite. | ------------------------+--------------+------------------+--------------------+--------------------+ Suivre, 4, to follow. | suivant | je suis | je suivais | je suivis | Aux., | suivi, e | tu suis | tu suivais | tu suivis | avoir; irregular | | il suit | il suivait | il suivit | | | n. suivons | n. suivions | n. suivîmes | | | v. suivez | v. suiviez | v. suivîtes | | | ils suivent | ils suivaient | ils suivirent | | | | | | Tenir, 2, to hold. | tenant | je tiens | je tenais | je tins | Aux., avoir; | tenu, e | tu tiens | tu tenais | tu tins | irregular | | il tient | il tenait | il tint | | | n. tenons | n. tenions | n. tînmes | | | v. tenez | v. teniez | v. tîntes | | | ils tiennent | ils tenaient | ils tinrent | | | | | | Traire, 4, to milk. | trayant | je trais | je trayais | wanting | Aux., avoir; | trait | tu trais | tu trayais | | defective | | il trait | il trayait | | | | n. trayons | n. trayions | | | | v. trayez | v. trayiez | | | | ils traient | ils trayaient | | | | | | | Transcrire, 4, | transcrivant | je transcris | je transcrivais | je transcrivis | to transcribe. | transcrit, e | tu transcris | tu transcrivais | tu transcrivis | Aux., avoir; | | il transcrit | il transcrivait | il transcrivit | irregular | | n. transcrivons | n. transcrivions | n. transcrivîmes | | | v. transcrivez | v. transcriviez | v. transcrivîtes | | | ils transcrivent | ils transcrivaient | ils transcrivirent | | | | | | Valoir, 3, to be | valant | je vaux | je valais | je valus | worth. Aux., | valu | tu vaux | tu valais | tu valus | avoir; irregular | | il vaut | il valait | il valut | | | n. valons | n. valions | n. valûmes | | | v. valez | v. valiez | v. valûtes | | | ils valent | ils valaient | ils valurent | | | | | | Venir, 2, to come. | venant | je viens | je venais | je vins | Aux., être; irregular | venu, e | tu viens | tu venais | tu vins | | | il vient | il venait | il vint | | | n. venons | n. venions | n. vînmes | | | v. venez | v. veniez | v. vîntes | | | ils viennent | ils venaient | ils vinrent | | | | | | Vêtir, 2, to clothe. | vêtant | je vêts | je vêtais | je vêtis | Aux., avoir; | vêtu, e | tu vêts | tu vêtais | tu vêtis | irregular | | il vêt | il vêtait | il vêtit | | | n. vêtons | n. vêtions | n. vêtîmes | | | v. vêtez | v. vêtiez | v. vêtîtes | | | ils vêtent | ils vêtaient | ils vêtirent | | | | | | Vivre, 4, to live. | vivant | je vis | je vivais | je vécus | Aux., avoir; | vécu | tu vis | tu vivais | tu vécus | irregular | | il vit | il vivait | il vécut | | | n. vivons | n. vivions | n. vécûmes | | | v. vivez | v. viviez | v. vécûtes | | | ils vivent | ils vivaient | ils vécurent | | | | | | Voir, 3, to see. | voyant | je vois | je voyais | je vis | Aux., avoir; | vu, e | tu vois | tu voyais | tu vis | irregular | | il voit | il voyait | il vit | | | n. voyons | n. voyions | n. vîmes | | | v. voyez | v. voyiez | v. vîtes | | | ils voient | ils voyaient | ils virent | | | | | | Vouloir, 3, to be | voulant | je veux | je voulais | je voulus | willing. Aux., | voulu | tu veux | tu voulais | tu voulus | avoir; irregular | | il veut | il voulait | il voulut | | | n. voulons | n. voulions | n. voulûmes | | | v. voulez | v. vouliez | v. voulûtes | | | ils veulent | ils voulaient | ils voulurent |
-----------------+--------------------+---------------------+------------------------+--------------------------- First Future. | Conditional. | Imperative. | Pres. Sub. | Imp. Sub. -----------------+--------------------+---------------------+------------------------+--------------------------- | | | | je suivrai | je suivrais | | que je suive | que je suivisse tu suivras | tu suivrais | suis | que tu suives | que tu suivisses il suivra | il suivrait | qu'il suive | qu'il suive | qu'il suivît n. suivrons | n. suivrions | suivons | que n. suivions | que n. suivissions v. suivrez | v. suivriez | suivez | que v. suiviez | que v. suivissiez ils suivront | ils suivraient | qu'ils suivent | qu'ils suivent | qu'ils suivissent | | | | je tiendrai | je tiendrais | | que je tienne | que je tinsse tu tiendras | tu tiendrais | tiens | que tu tiennes | que tu tinsses il tiendra | il tiendrait | qu'il tienne | qu'il tienne | qu'il tînt n. tiendrons | n. tiendrions | tenons | que n. tenions | que n. tinssions v. tiendrez | v. tiendriez | tenez | que v. teniez | que v. tinssiez ils tiendront | ils tiendraient | qu'ils tiennent | qu'ils tiennent | qu'ils tinssent | | | | je trairai | je trairais | | que je traie | wanting tu trairas | tu trairais | trais | que tu traies | il traira | il trairait | qu'il traie | qu'il traie | n. trairons | n. trairions | trayons | que n. trayions | v. trairez | v. trairiez | trayez | que v. trayiez | ils trairont | ils trairaient | qu'ils traient | qu'ils traient | | | | | je transcrirai | je transcrirais | | que je transcrive | que je transcrivisse tu transcriras | tu transcrirais | transcris | q. tu transcrives | q. tu transcrivisses il transcrira | il transcrirait | qu'il transcrive | qu'il transcrive | qu'il transcrivît n. transcrirons | n. transcririons | transcrivons | que nous transcrivions | que nous transcrivissions v. transcrirez | v. transcririez | transcrivez | que vous transcriviez | que vous transcrivissiez ils transcriront | ils transcriraient | qu'ils transcrivent | qu'ils transcrivent | qu'ils transcrivissent | | | | je vaudrai | je vaudrais | | que je vaille | que je valusse tu vaudras | tu vaudrais | vaux | que tu vailles | que tu valusses il vaudra | il vaudrait | qu'il vaille | qu'il vaille | qu'il valût n. vaudrons | n. vaudrions | valons | que n. valions | que n. valussions v. vaudrez | v. vaudriez | valez | que v. valiez | que v. valussiez ils vaudront | ils vaudraient | qu'ils vaillent | qu'ils vaillent | qu'ils valussent | | | | je viendrai | je viendrais | | que je vienne | que je vinsse tu viendras | tu viendrais | viens | que tu viennes | que tu vinsses il viendra | il viendrait | qu'il vienne | qu'il vienne | qu'il vînt n. viendrons | n. viendrions | venons | q. n. venions | que n. vinssions v. viendrez | v. viendriez | venez | q. v. veniez | que v. vinssiez ils viendront | ils viendraient | qu'ils viennent | qu'ils viennent | qu'ils vinssent | | | | je vêtirai | je vêtirais | | que je vête | que je vêtisse tu vêtiras | tu vêtirais | vêts | que tu vêtes | que tu vêtisses il vêtira | il vêtirait | qu'il vête | qu'il vête | qu'il vêtît n. vêtirons | n. vêtirions | vêtons | que n. vêtions | que n. vêtissions v. vêtirez | v. vêtiriez | vêtez | que v. vêtiez | que v. vêtissiez ils vêtiront | ils vêtiraient | qu'ils vêtent | qu'ils vêtent | qu'ils vêtissent | | | | je vivrai | je vivrais | | que je vive | que je vécusse tu vivras | tu vivrais | vis | que tu vives | que tu vécusses il vivra | il vivrait | qu'il vive | qu'il vive | qu'il vécût n. vivrons | n. vivrions | vivons | que n. vivions | que n. vécussions v. vivrez | v. vivriez | vivez | que v. viviez | que v. vécussiez ils vivront | ils vivraient | qu'ils vivent | qu'ils vivent | qu'ils vécussent | | | | je verrai | je verrais | | que je voie | que je visse tu verras | tu verrais | vois | que tu voies | que tu visses il verra | il verrait | qu'il voie | qu'il voie | qu'il vît n. verrons | n. verrions | voyons | que n. voyions | que n. vissions v. verrez | v. verriez | voyez | que v. voyiez | que v. vissiez ils verront | ils verraient | qu'ils voient | qu'ils voient | qu'ils vissent | | | | je voudrai | je voudrais | | que je veuille | que je voulusse tu voudras | tu voudrais | | que tu veuilles | que tu voulusses il voudra | il voudrait | | qu'il veuille | qu'il voulût n. voudrons | n. voudrions | | que n. voulions | que n. voulussions v. voudrez | v. voudriez | veuillez | que v. vouliez | que v. voulussiez ils voudront | ils voudraient | | qu'ils veuillent | qu'ils voulussent
§ 50. Participles.
I. The Participle Present
in ant as a verb or an adjective.
1. When expressing, as the English Participle in ing, continuance of action, it is purely verbal, and therefore invariable.
2. When qualifying a noun it becomes an adjective, and must agree with it. Compare:
Participles. J'entends les marteaux frappant l'enclume. I hear the hammers striking the anvil. Les enfants obéissant à leurs maîtres sont loués. Children obeying their teachers are praised. J'entends des gens vociférant dans la rue. I hear people vociferating in the street. |
Adjectives. Les marteaux frappants firent trembler l'édifice. The striking hammers made the building tremble. Les enfants obéissants font la joie de leur parents. Obedient children are the joy of their parents. J'entends des gens vociférants dans la rue. I hear vociferating people in the street. |
3. It is always invariable when preceded by en, while, by, in, on, or when accompanied by a negation.
Ces jeunes filles en étudiant toujours avec le même soin, ne peuvent
manquer de réussir. Des écoliers n'étudiant pas ne peuvent jamais réussir. |
These girls, by studying always with the same care, can not fail to
succeed. Pupils not studying can never succeed. |
II. The Participle Past.
1. The Participle Past used without auxiliary partakes of the nature of an adjective.
une lettre lue, a letter read. des hommes persécutés, persecuted men. |
des femmes admirées, admired women. les parents chéris, the beloved parents. |
N. B.--The participles excepté, supposé, passé, vu, assuming a prepositional relation, when placed before nouns they modify, are invariable.
excepté mes amis, my friends excepted. supposé ces faits, these facts supposed. |
passé cette heure, that hour passed. vu ces choses, these things examined. |
2. When joined to the verb être, it is a true adjective.
Les vérités qui ont été dites, Les femmes sont parties, L'affaire a été réglée, |
The truths that have been said. The women have left. The business has been settled. |
3. When, however, the verb is an accidental reflective originating from a transitive, then the Participle Past agrees with its direct object only when preceded by it; when followed after, it is invariable.
Quelles dures vérités ils se sont dites, What hard truths they have told each other! |
Ils se sont dit de dures vérités, They have told each other some hard truths. |
4. When it is derived from an intransitive verb, the Participle Past is always invariable.
Ils or elles se sont plu, Ils or elles se sont nui, |
They have pleased each other. They have injured each other. |
5. When joined to the verb avoir, it never agrees with its nominative.
ma fille m'a écrit, my daughter has written me. |
les enfants ont pleuré, the children have wept. |
6. But it agrees with its direct object (see sec. 3) when preceded by it.
Les fleurs qu'elle m'a données, Les lettres que j'ai écrites, Les dames qu'il a connues, |
The flowers which she has given me. The letters which I have written. The ladies whom he has known. |
7. Placed after it, it remains invariable.
J'ai écrit les lettres, Il a connu les dames, |
I have written the letters. He has known the ladies. |
§ 51. The Adverb.
1. Adverbs are invariable; they are divided into seven classes.
1. Of manner, formed of adjectives by generally appending ment to their feminine terminations, as: gaiement, gayly. Some of these add the acute accent on the e mute, as énormément; others ending in nt change that into mment, as: prudent, prudemment; galant, galamment; savant, savamment.
2. Of order: d'abord, at first; ensuite, afterward.
3. Of place: là, there; ici, here; où, where; ailleurs, elsewhere.
4. Of time: aujourd'hui, to-day; hier, yesterday; demain, to-morrow.
5. Of quantity: beaucoup, much; peu, little; combien, how much; tant, so much.
6. Of comparison: aussi, as; plus, more; moins, less; autant, as much.
7. Of volition: oui, si, yes; non, no; certes, certainly; nullement, by no means; peut-être, perhaps.
N. B.--Si is used instead of oui in answer to a negative question.
2. Expressions used adverbially are:
à jamais, forever. à la fois, at once. à peu près, nearly. à la hâte, in haste. à bon marché, cheap. à tort et à travers, at random. à propos, by the way, seasonably. à l'envers, the wrong side out. à dessein, intentionally. à présent, at present. au moins, at least. à la mode, in the fashion. à l'avenir, in the future. à fond, thoroughly. à contre-coeur, against one's will. de long en large, backward and forward. |
à toute heure, every hour. à la ronde, by turns. à force de bras, by mere strength. bon gré mal gré, whether one will or not. cà et là, here and there. ci-après, hereafter. ci-inclus, inclosed. ci-joint, annexed. d'abord, at first. d'ailleurs, besides. du moins, at least. de jour, in daytime. de jour en jour, from day to day. d'aujourd'hui en huit, this day week. de même, likewise. |
§ 52. The Preposition.
Some of the principal prepositions are:
I. Such as are not followed by any other preposition, as:
à, to, at, in. après, after. à travers, through. avec, with. avant, before. chez, to, at the house of. contre, against. dans, in. de, of, from, with. depuis, since, from, for. derrière, behind. dès, from. devant, before. durant, during, for. en, in. entre, between. envers, toward. |
environ, about. excepté, except, but. malgré, in spite of. nonobstant, notwithstanding. outre, besides. par, by, through. parmi, among. pendant, during, for. pour, for, in order to. sans, without. selon, according to. sous, under. sur, on, upon, over. vers, toward, about. voici, here is, behold. voilà, there is, behold. |
II. Such as are followed by à:
jusqu'à, as far as. |
par rapport à, in regard to. |
III. Such as are followed by de:
à cause de, on account of. à côté de, by, next to. à force de, by dint of. à la faveur de, by means of. à la manière de, after the fashion of. à l'exception de, with the exception of. à moins de, unless. au dedans de, within. au dehors de, without. au derrière de, behind. au dessous de, under. |
au dessus de, over. au devant de, before. au lieu de, instead of. auprès de, near. au prix de, at the price of. autour de, around. en présence de, in presence of. jusqu'à, to, as far as. faute de, for want of. prés de, near by. en face de, opposite. |
Observations.--1. à, de, en are generally repeated before words they govern.
Il passe son temps à boire, à manger et à jouer. Une maison construite de marbre, de fer, de briques et de bois. Elle passait toutes les autres filles en beauté, en grâces et en amabilité. |
He spends his time in drinking, eating, and gambling. A house constructed of marble, iron, bricks, and wood. She surpassed all the other girls in beauty, grace, and loveliness. |
2. In regard to the other prepositions, they are by the best writers repeated and omitted (as is done in English) according to fancy or taste.
Dans la paix et dans la guerre. Avec une femme aimable, avec des enfants bien élevés et avec de bons livres on peut vieillir doucement. |
In peace and in war. With a loving wife, with children well brought up, and with good books, one may peacefully grow old. |
IV. Examples in the use of some prepositions.
1. Auprès de (proximity and solicitude). Elle vit auprès de ses parents, she lives with her parents. Il cherche me nuire auprès de mon oncle, he seeks to injure me with my uncle.
2. Près de (simple proximity). Il est près de son ami, he is near his friend. Il est près de trois heures, it is nearly three o'clock.
3. Au prix de. Au prix de son honneur il a capitulé, at the price of his honor he has capitulated.
4. Chez. Chez vous, at home, to your house. Chez Monsieur Molle, at, to Mr. Molle's. Chez soi, at home in one's house. Chez lui, at his house. Chez les Grecs, among the Greeks.
5. Dans (definite). Dans un but utile, with a useful end in view. Dans une chambre, in a room. Dans une heure, in an hour.
6. En (indefinite). En Amérique, in America. En été, in summer. En robe, with a gown on. Agir en homme, to act like a man.
7. Depuis. Depuis le midi jusqu'au nord, from south to north. Depuis cinq heures jusqu'à six, from five o'clock till six. Je ne l'ai vu depuis longtemps, I have not seen him for a long time.
8. Contre (aggressive). L'armée marche contre l'ennemi, the army marches against the enemy. Qui n'est pas pour moi est contre moi, who is not for me is against me. C'est contre mon avis, this is contrary to my advice.
9. Envers (lenient). Vous êtes ingrat envers nous, you are ungrateful toward us.
10. Entre (between few). Elle est entre de bons amis, she is among good friends. La mère tient l'enfant entre ses bras, the mother holds her child in her arms.
11. Parmi (between many). Parmi la multitude, among the multitude.
12. Durant (greater epoch). Durant toute sa vie, during his whole life.
13. Pendant (lesser epoch). Pendant l'orage, during the storm.
14. Jusqu'à. De New York jusqu'à Washington, from New York to Washington. Il aime jusqu'à ses ennemis, he loves even his enemies. Jusqu'à la mort, unto death. Jusqu'ici, thus far. Jusqu'où? how far?
15. Prêt à. Je suis prêt à partir, I am ready to leave.
16. Vis-à-vis de. Il demeure vis-à-vis de l'église, he lives opposite the church. Votre maintien vis-à-vis de (or envers) vos frères est blamable, your behavior toward your brothers is objectionable.
§ 53. Conjunctions.
1. Essential conjunctions:
car, for. cependant, yet, still. comme, as. donc, therefore. d'ailleurs, besides. et, and. lorsque (lorsqu'), when. mais, but. ni, neither, nor. or, D now, pray. |
ou, or. pourquoi, why. puis, then. puisque (puisqu'), since. quand, when. que, that. quoique (quoiqu'), although. savoir, namely. si, if. sinon, if not, unless. |
Footnote D: (return) Or, pour revenir à notre sujet, now, to return to our subject.
2. Conjunctive expressions:
au reste, besides. de même que, just as. du reste, however, yet. au moins, at least, however. au surplus, moreover. ou bien, or else. au contraire, on the contrary. |
ainsi que, as well as. outre que, besides that. pendant que, while, whilst. parce que, because. sitôt que, as soon as. tandis que, while, whilst. |
3. Conjunctions requiring the subjunctive mood:
afin que, that, in order that. avant que, before. à moins que, E unless. bien que, though. en attendant que, until. non pas que, not that non que, not that. posé que, supposing that. posé le cas que supposing that. quoique (quoiqu'), though. soit que ... que, whether ... or. supposé que, supposing that. |
de peur que, for fear that, lest. de crainte que, for fear that, lest. en (au) cas que, in case that. jusqu'à ce que, until. malgré que, notwithstanding that. plaise à Dieu que, would to God. plût à Dieu que, would to God. pour que, that, in order that. pourvu que, provided that. sans que, without. si tant est que, if it is true that. supposons que, let us suppose that. |
Footnote E: (return) A moins que, de peur que, de crainte que, require ne before the following verb, as: à moins que vous ne soyez laborieux, unless you are industrious; de peur (de crainte) qu'il ne se plaignît, for fear he might complain.
4. Conjunctions followed by de require the infinitive, as:
Afin de F Il est allé trouver son maître afin d'obtenir sa grâce, he called on his teacher in order to obtain his pardon.
Footnote F: (return) Compare: Je lui écrivis afin d'avoir de ses nouvelles; Je lui écrivis afin que j'eusse de ses nouvelles, I wrote him so that I might hear from him.
A moins de. Tout travail est inutile à moins d'être bien fait, any work is useless unless well done.
Avant de. Avant de mourir il fit appeler le prêtre, before dying he sent for the priest.
De crainte de; de peur de. Je n'ai pas osé le faire de peur (de crainte) de déplaire à mon père, I have not dared to do it for fear of displeasing my father.
§ 54. Interjections.
Those most commonly used are:
Ah! Ah! Ahi! Oh! O dear! Oh! Oh! O ciel! Heavens! Diantre! The deuce! Bah! Bah! He! Ho! Ha! Ay! Eh! Hah! Ah! Hem! Ho! |
Ouf! Oh! Hum! Hum! Fi! Fy! Hélas! Alas! Aïe! Ay! Ouais! Ah, indeed! Paf! Crack! Sus! Come on! Cheer up! Ho ça! Holla! Hé bien! Now, then! |
Eh bien! Well, now! Oui-da! Truly! Tout beau! Softly! Silence! Silence! Paix! Silence! Gare! Beware! Tenez ferme! Hold on! Allons, ferme! Well, courage! Chut! Silence! Mon dieu! O dear! |
The synopsis of irregular, defective, impersonal verbs and such as take or change accents will be found in the alphabetical table, § 49.
A.A, prep., to, at, in, with.abandonner, to surrender, to yield up. a-b-c, m., abc (alphabet). abord (d'), at first. aboyer, to bark. absence, f., absence. accabler (de, with), to weigh down. accepter, to accept. accompagner, to accompany. accorder, to grant. accourir, irr. (à, to), to run to. s'accoutumer, refl., to accustom one's self. s'accrocher, refl., to get fastened, to cling to. acheter, to buy. (See Alph. Tab., § 49.) acheteur, m., buyer. acier, m., steel. acte, m., act, action. activité, f., activity. additionner, to add. adieu, good-by; faire ses --x, to bid good-by. admiration, f., admiration. admirer, to admire. adorer, to adore. s'adoucir, refl., to soften. s'adresser, refl., to address one's self. adroit, -e, skillful, clever. affaire, f., business, thing, matter. affamé, -e, famished. affection, f., affection, love. affectioneux, -se, affectionate, loving. affirmer, to affirm. affreux, -se, frightful. afin (que), in order (that). Afrique, f., Africa. âge, f., age. âgé, old, of age. agile, agile, nimble. agiter, to wave, to agitate. |
ah! ah! aide, m., mate, assistant. aider, to aid, to help. aiguille, f., needle. aiguiser, to sharpen. aile, f., wing; ailé, winged. d'ailleurs, besides, moreover. aimable, amiable. aimer, to love. ainsi, thus, so. air, m., air, look. aise, glad; j'en suis bien --, I am very glad of it. aisément, easily. alentour, around, about. alerte, quick, alert. aller, irr., to go; s'en --, to go away. allumer, to light. alors, then. s'améliorer, to improve. amener, to take along, to bring. (See Alph. Tab., § 49.) amer, -ère, bitter. ami, m., -e, f., friend. amitié, f., friendship; faites mes --s à ..., give my regards to ... amour, m., love. amusant, amusing. s'amuser, refl., to amuse one's self. an, m., year; année, f., year. animal, m., animal; pl., animaux, animals. appartenir, irr., to belong. appeler, to call. (See Alph. Tab., § 49.) appliqué, -e, put on. s'appliquer, to apply one's self. apporter, to bring (by carrying). apprendre, to learn. apprenti, m., apprentice. apprentissage, m., apprenticeship. s'approcher (de), refl., to approach. |
après, after;
--après-midi, f. and m., afternoon. arbre, m., tree. ardent, burning; fièvre --e, burning fever. argent, m., money, silver. armé, -e, armed. arriver, to arrive, to happen. s'asseoir, irr., to sit down. assez, enough. assiette, f., plate. assommer, to fell, to kill. s'assoupir, to be drowsy, to doze. atteindre, irr., to reach, to attain. attendre, to wait for; en attendant, waiting, meanwhile. s'attendre, to expect. attraper, to catch, to entrap. au, contraction of à and le, see à. aube, f., daybreak, dawn. aucun, -e, any; with a negation, no. audace, f., audacity. au-dessus (de), above, over; au delà, beyond. aujourd'hui, to-day. auparavant, before. auprès (de), near, about, close to. aussi, also, likewise. aussitôt, directly, so soon as. autant (de), as much, as many; d'-- mieux, so much the better. auteur, m., author. automne, m. and f., autumn. autour (de), around. autre, other; -ment, otherwise. aux, contraction of à and les, see à. avaler, to swallow. avancer, to bring up, to advance. (See Alph. Tab., § 49.) avant, before. avantage, m., advantage. avantageux, -se, advantageous. avec, with. avenir, m., future. avide, greedy. avis, m., opinion, mind, advice. avoir, irr., to have; y --, to be there. B.babillage, m., babbling, chatter.babiller, to chatter. bailler, to yawn. bain, m., bath. baiser, to kiss; un baiser, m., a kiss. baisser, to lower; se --, to stoop. se balancer, to swing. |
balançoire, f., swing. balai, m., broom. balayer, to sweep. balle, f., ball. banc, m., bench. bandeau, m., bandage, head-band. bander, to bind up. bannir, to banish. barbare, barbarous. barbe, f., beard. barrer, to stop up, to bar. bas, -se, down, low; de -- en haut, from the bottom to the top. bas, m., stocking. basse-cour, f., poultry-yard. bateau, m., boat. bâton, m., stick, cane. battre, irr., to beat; -- des mains, to clap with the hands. béant, -e, gaping, open. beau, bel, belle, beautiful, fine. beauté, f., beauty. beaucoup (de), much, many. bégayer, to stammer. benêt, m., fool, booby. bénir, to bless. se bercer, to rock. berceuse, rocking; chaise-berceuse, f., rocking-chair. besogne, f., work, task. besoin, m., need; avoir --, to need, to be in need. beurre, m., butter. bibliothèque, f., library. bien, well, right, proper; --, m., property. bien-être, m., welfare. bienfaisance, f., benevolence; société de --, benevolent society. bientôt, soon. bienveillant, -e, kind. bière, f., coffin. bille, f., marble; jouer aux --s, to play marbles. blanc, -che, white. bleu, -e, blue. boeuf, m., ox, beef. boire, irr., to drink. bois, m., wood. boisson, f., beverage, drink. boite, f., box. bon, -ne, good; bonne, f., nurse; bon-vivant, good liver, epicure; bon ton, good manners; tout de --, in good earnest. bonbon, m., sweetmeat; --bonbonnière, f., sweetmeat-box. |
bondir, to leap, to bound. bonheur, m., happiness; par --, fortunately. bonnet, m., cap. bonté, f., kindness. borné, shallow. bouche, f., mouth; bonne --, tidbit. bouger, to move, to budge. bouillir, irr., to boil; faire --, to make boil. boulanger, m., baker. bout, m., end; au --, at the end. boutonner, to button. boutonnière, f., button-hole. bras, m., arm. brave, kind, good, brave. briller, to glitter, to shine. brin à brin, bit by bit. briser, to break to pieces. brosse, f., brush; -r, to brush. brouter, to browse. broyer, to crush. bruit, m., noise. brûler, to burn. brun, -e, brown. buisson, m., brush, small tree. bureau, m., writing-table. but, m., aim. buveur, m., drinker. C.ça, here: -- et là, here and there; comme --, like that, so.se cabrer, to prance. cabriole, f., caper. se cacher, to hide one's self. café, m., coffee. caisse, f., drum; battre la --, to beat the drum. calme, calm; --, m., calmness. se calmer, to calm one's self. camarade, m., companion; -- de jeu, playfellow. campagne, f., country; à la --, in the country. canard, m., duck. canne, f., cane. capitaine, m., captain. caquetter, to cackle. car, for, because. caractère, m., character. caresse, f., caress; -r, to caress. carnaval, m., carnival. carrosse, m., carriage. |
cas, m., case, event. casser, to break. casserole, f., saucepan. cause, f., motive; à -- de, on account of. causer, to talk, to have a chat. ce, cet, cette (sing.), this; ces, (pl.), these; --ci, this; --là, that; c'est, it is. cela, that; comme --, like that, so. celle, f. sing., she, her, the one; --s, pl., they, those; -- ci, this one; -- là, that one. celui, m. sing., he, him, the one; ceux, pl., they, those; -- ci, this one; -- là, that one. cependant, meanwhile, however. cerf, m., deer; --cerf-volant, flying-kite. cerise, f., cherry. certes, certain, -e, certain, sure. chacun, -e, each, every one. chagrin, m., grief, sorrow. chaise, f., chair; --chaise-berceuse, rocking-chair. chaleur, f., heat. chambre, f., room; -- à coucher, bed-room. champ, m., field. changement, m., change. changer, to change. (See Alph. Tab., § 49.) chanter, to sing; --, to crow. chapeau, m., hat. chapelier, m., hatter. chaque, each, every. charbon, m., coal. charger, to load, to order, to put on. charmant, -e. charming. charmer, to charm. chasse, f., chase, hunting; -- mouche, f., fly-flap. chasser, to hunt, to drive away. chasseur, m., hunter. chat, -te, cat. chaud, -e, hot; avoir --, to be warm. se chausser, to put on shoes, boots. chemin, m., way, road; mauvais --, bad way. chemise, f., shirt. chenapan, m., scamp. cher, chère, dear. chercher, to look for. chéri, -e, darling. cheval, m., pl. chevaux, horse. chevalet, m., wooden horse. chèvre, f., goat. chez, at, to the house of; -- vous, moi, lui, at your, my, his house. chien, m., dog. |
chiffrer, to cipher, to figure. chimpanzée, m., chimpanzee (ape). choc, m., shock. choisir, to choose. chose, f., thing; quelque --, something. ci-gît, here lies. cinq, five; --uième, fifth. cirer, to wax, to clean boots, shoes. clair, -e, clear, bright. claque! slap! clef, f., key. clou, m., nail, -- de girofle, clove. cocher, m., coachman. coeur, m., heart; de grand --, with all one's heart. coi, still, quiet. coin, m., corner. colère, f., anger. colin-maillard, m., blind man's buff. combien (de), how much, how many. comble, m., highest degree; au --, to the full. comme, as, how, like; -- il faut, as is proper. comment, how. comprendre, to understand. compte, m., account; rendre --, to give an account. compter, to count. concombre, m., cucumber. conduite, f., behavior. conduire (à), to lead the way to. conférence, f., lecture. confiance, f., confidence. confiseur, m., confectioner. confort, m., comfort. connaissance, f., knowledge, acquaintance. connaître, to know, to be acquainted with. conseil, m., advice. conserve, f., preserved fruit; -- au vinaigre, pickle. conserver, to preserve. consommation, f., consumption. contenance, f., countenance. conter, to relate, to tell a story. contraire, m., contrary; au --, on the contrary. contrarier, to provoke, to contradict. contre, against. contrée, f., country. convenable, proper, suitable; --ment, properly, fittingly. convenance, f., propriety. convenir, irr., to suit. coq, m., rooster. coquerico, m., cock-a-doodle-do. coquet, coquettish; --, m., coquet (male). |
cor, m., horn (musical);
--neur, horn-*blower. corbeau, m., crow. corde, f., string, cord. cordonnier, m., shoemaker. corps, m., body. corriger, to correct. (See changer, Alph. Tab., § 49.) coté, m., side; à -- de, by the side of. cou, m., neck. couchant, m., nightfall. se coucher, to lie; être couché, to lie down. coudre, irr., to sew. coup, m., blow; tout à --, all at once; -- de feu, shot. cour, f., yard; basse- --, poultry-yard. courant, m., current. courir, irr., to run. court, -e, short; tout --, simply. couteau, m., knife. coutelier, m., cutler. coûter, to cost. coutume, f., custom. couvrir, irr., to cover. craie, f., chalk. craindre, irr., to fear. crampe, f., cramp. craquement, m., cracking (noise). cravache, f., horse-whip. cravate, f., cravat, necktie. cri, m., cry, shout. criard, -e, screaming. crier, to cry. croassement, m., croaking. croire, irr., to believe, to think. croiser, to cross. croix, f., cross. cruel,-le, cruel. cueillir, irr., to pluck, to gather. cuillère, f., spoon. cuir, m., leather. cuire, to cook. cuisine, f., kitchen. cuisinier, m., -ière, f., cook. culotte, f., breeches, small-clothes. cure-dent, m., toothpick. D.dame, f., dame, lady.danger, m., danger; --eux, dangerous. dans, in. danser, to dance. |
davantage, more. de, of, from, out of, to. dé, m., thimble. se débattre, irr., to struggle. debout, upright, standing. déchirer, to tear. découvert, -e, uncovered. décrocher, to unfasten. dedans, inside, within. se défaire, irr., to get rid of. défendre, to forbid. se dégager, to disengage. (See changer, Alph. Tab., § 49.) se déganter, to take off one's gloves. se dégoûter, to be disgusted with. dehors, outside; au --, out of doors. déjà, already. déjeuner, to breakfast; --, m., breakfast. delà, beyond; au -- de, beyond. délicatement, delicately. demain, to-morrow; -- matin, to-morrow morning. demande, f., request, question. demander, to ask. se démener, to throw one's self about; -- comme un fou, to act like a fool. (See mener, Alph. Tab., § 49.) demeurer, to live, to reside. demi, half; une -- heure, a half-hour; une heure et --e, an hour and a half. demoiselle, f., young lady. démontrer, to demonstrate. dent, f., tooth; cure-dent, toothpick. départ, m., leaving, departure. dépenser, to expend (money). dépouiller, to strip. depuis, since, from. déraisonnable, unreasonable. dernier, -ière, last. derrière, behind. des, def. art., of the, from the, some, any. dès, prp., from; -- que, as soon as; -- lors, from now. descendre, to go down. désespoir, m., despair. déshabiller, to undress. désir, m., wish, longing; --er, to wish for. dessein, m., design; à --, on purpose. dessert, m., dessert. dessous, under; au -- de, underneath. dessus, on, upon; au -- de, on, upon. se détourner, to turn from. deux, two; --ième, second. devant, before. |
devenir, irr., to become, to grow. deviner, to guess. devoir, to owe. dévouer, to devote. Dieu, m., God. difficile, difficult. dimanche, m., Sunday. dindon, m., turkey. dîner, to dine; --, m., dinner. dire, irr., to say, to tell. distrait, -e, inattentive. dix-sept, seventeen; --dix-neuf, nineteen. se divertir, to entertain one's self. docile, manageable. docteur, m., doctor. doigt, m., finger; -- du milieu, middle finger. dommage, m., injury; c'est --, it is a pity. donc, then, so, therefore. donner, to give. dont, whose. doré, -e, gilded. dormir, irr., to sleep. dos, m., back. doucement, sweetly, softly. douleur, f., pain. douloureux, -se, painful. doute, m., doubt. doux, -ce, sweet. drap, m., cloth. se dresser, to stand erect. droit, -e, straight; --, m., right. drôle, funny. dru, -e, lively. du, art. m., of the, from the, some, any. dur, -e, hard. durée, f., duration. E.eau, f., water.s'échapper (de, from), to escape. éclair, m., lightning. éclat, m., burst; -- de rire, burst of laughter. éclater, to burst. écoeurant, -e, heart-sickening. école, f., school. écolier, -ière, scholar. écouter, to listen. écrevisse, f., lobster. s'écrier, to cry out. écrire, irr., to write. écrivain, m., writer, scribe. effet, m., effect. |
s'efforcer, to force one's self. effrayer, to frighten. (See essayer, Alph. Tab., § 49.) s'effrayer (de), to be frightened. égal, -e, equal; ça m'est --, I don't care. église, f., church. eh! ah! -- bien, well. élève, m., pupil. elle, f., she; --s, they. embarras, m., embarrassment, trouble. embrasser, to embrace, to kiss. emmener, to take away. (See mener, Alph. Tab., § 49.) empailler, to stuff (animals). s'empêcher (de), to refrain from, to help. employer, to employ. emporter, to carry away. en, in, to, on; aller -- Afrique, to go to Africa; -- Amérique, in America; de temps -- temps, from time to time; -- arrivant, on arriving. en, pr., of him, of her, of it, some, any; -- parler, to speak of it; j'-- ai, I have some. encore, still, yet; -- une fois, once more. s'endormir, irr., to fall asleep. endroit, m., place. endurci, -e, hardened. enfance, f., childhood. enfant, m., child. enfin, at last. enflammé, -e, on fire. enfoncer, to burst in. s'enfuir, irr., to flee, to run away. énigme, f., riddle. enlever, to take away, to take off. (See peler, Alph. Tab., § 49.) ennemi, m., enemy. enseigner, to teach. enseignement, m., instruction. ensemble, together. ensevelir, to bury. ensuite, after, afterward, then. entendre, to hear. entêtement, m., stubbornness. entier, -ière, whole, entire. entrée, f., entry. entre, between. entreprenant, -e, enterprising. entreprise, f., enterprise. entrer, to enter. entretenir, irr., to support. envelopper, to wrap up. envers, toward. envie, f., envy, desire; avoir --, to have a mind. |
s'envoler, to fly away. envoyer, irr., to send. (See Alph. Tab., § 49.) épais, -se, thick. s'épanouir, to unfold, to expand. épeler, to spell. épervier, m., sparrow-hawk. épine, f., thorn, spine. éplucher, to pluck feathers. époux, m., husband; pl., époux, husband and wife; épouse, wife. épreuve, f., proof, test. éprouver, to feel. équilibre, f., equilibrium. escalier, m., staircase. espérer, to hope. (See acheter, Alph. Tab., § 49.) essayer, to try. (See Alph. Tab., § 49.) essuyer, to wipe. et, and; et . . . et . . . both . . . and . . . étage, m., story. étain, m., tin. étancher, to stanch. étant, being. état, m., state, business. été, m., summer. étendre, to spread, extend. étinceler, to sparkle. étonnant, -e, astonishing. s'étonner (de), to be astonished. étouffer, to suffocate. être, irr., to be; --, m., being. étude, f., study. eux, m. pl., they, them. s'éveiller, to awaken. éveillé, -e, sprightly, lively. éventail, m., fan. éventer, to fan. évêque, m., bishop. exaucer, to hear (prayers), to grant the prayer of. exemple, m., example. exiger, to require. expliquer, to explain. exprimer, to express. s'extasier, to be enraptured. F.face, f., face; en --, in front.fâché, -e, angry; être --, to be angry; j'en suis --, I am sorry. se fâcher, to get angry. fâcheux, -se, grievous, sad. facile, easy. |
façon, f., fashion;
--ner, to fashion, to shape. faible, weak, feeble. faim, f., hunger; avoir --, to be hungry. faire, to do, to make. fait, m., fact, deed. falloir, irr., must, to be necessary. farce, f., drollery. fatigué, -e, tired. faut, from falloir; comme il --, as it should be, i. e., correct. faute, f., fault. femme, f., woman, wife; -- de chambre, chambermaid. fenêtre, f., window. fer, m., iron. ferme, f., farm. fermer, to shut, to close. fermeté, f., firmness. feu, m., fire. feuillage, m., foliage. feuille, f., leaf. fidèle, faithful; --ment, faithfully. fier, -ère, proud. fièvre, f., fever. figure, f., figure, face. fileur, m., spinner. fille, f., girl, daughter. filou, m., robber. fils, m., son. fin, f., end. fin, -e, fine, sharp. finir, to finish. fixer, to fix, to fasten. flairer, to scent, to smell. flamme, f., flame. flanc, m., flank, side. flatter, to flatter; se --, to flatter one's self. fleur, f., flower. flotter, to float. foi, f., faith; avoir -- à, to believe in. foin, m., hay. fois, f., time; une --, once; à la --, at once. fond, m., bottom, ground; au --, at the bottom. fondé, founded. se fondre, to rush on, in. force, f., force, strength. forêt, f., forest. forge, f., forge. forger, to forge. forgeron, m., blacksmith. forme, f., form. fort, -e, strong, very; -ement, strongly. fou, folle, fool. fourchette, f., fork. |
fourneau, m., cooking-stove. frac, m., dress-coat. fracas, m., tumult, din. frais, fraîche, fresh, cool. frapper, to strike. frauduleux, -se, fraudulent. frêle, frail. frémir, to shake, to quiver. fréquenter, to frequent. friand, -e, fond of dainties. friandise, f., dainties. frivole, frivolous. froid, -e, cold; avoir --, to be cold. front, m., forehead. se frotter, to rub one's self. fruit, m., fruit. fuir, irr., to flee, to take flight. fumée, f., smoke. fumer, to smoke. furieux, -se, furious. fut, from être, was. G.gagner, to win.gai, -e, gay, lively. gant, m., glove. garantir, to shield. garçon, m., boy, waiter. garde, f., guard; être sur ses --s, to watch. garder, to keep, to guard; se -- (de), to be careful. gare! look out! gâteau, m., cake. gâter, to spoil. gauche, left; à --, at the left. gazouiller, to twitter, to warble. géant, -e, giant, giantess. se gêner, to inconvenience one's self. genou, pl. --x, m., knee. gens, pl. m., servants, people. gésir, irr., to lie; ci-git, here lies. gilet, m., vest. girofle, m., clove; clou de --, clove. gisent, from gésir, to lie. glace, f., ice, mirror. glacial, -e, frigid, cold. se glisser, to slip, to creep. glouton, -ne, glutton. gober, to snap up. gourmandise, f., love of good eating. goût, m., taste; --er, to taste. gouttière, f., spout (of houses). gouvernante, f., housekeeper. grâce, f., favor; de --, please. |
grâcieusement, gracefully. grain, m., grain, seed of cereal. grand, -e, great, large, big, tall. grandir, to grow large. grange, f., barn. gratuitement, gratuitously. grave, serious, grave. gré, m., will; au -- de, at the pleasure of. grimaud, -e, cross. grimper, to climb. gronder, to scold. gros, -se, large, big, stout, coarse, solid. grossier, -ière, coarse, rough. guère, little, but little. guérir, to cure, to heal. guerre, f., war. guêtre, f., gaiter. guetter, to watch, to look out for. guide, m., guide. guise, f., way; en -- de, by way of. H.habile, clever.habillé, -e, dressed. habillement, m., clothing. habits, m., clothes. habiter, to reside, to live. habituer, habituate. haie, f., hedge. haïr, to hate. halte là! stop! happer, to catch, to snap up. hardes, f. pl., wearing apparel. hardi, -e, bold, hardy. se hâter, to hasten. haut, -e, high; en --, up-stairs. hâve, wan. herbe, f., grass. héros, m., hero. hésiter, to hesitate. heure, f., hour. heureusement, fortunately. heureux, -se, happy. heurter, to strike. hier, yesterday. histoire, f., history, story. historiette, f., tale, story. hiver, m., winter. homme, m., man; -- de neige, snow man. honnête, honest. honte, f., shame; avoir --, to be ashamed. honteux, -se, shameful. hors (de), out of, beyond; -- de soi, beside one's self. |
hôte, m., guest. hurler, to howl. humain, -e, human. humiliant, -e, humiliating. I.ici, here; jusqu'--, until now.idée, f., idea. image, f., picture. s'imaginer, to imagine. imbécile, m., fool. importer, to matter; n'importe, no matter. inconvenablement, unbecomingly, unseemly. infortune, f., misfortune. inquiétude, f., uneasiness. insensé, -e, senseless. instant, m., instant; à l'--, instantly. intéressant, -e, interesting. interrompre, to interrupt. intrigué, -e, puzzled, perplexed. J.jacasser, to chatter.Jaco, poll-parrot. jadis, of old. jamais (neg.) never; (affirmatively), ever. jambe, f., leg. jaquette, f., jacket. jardin, m., garden. jaune, yellow. jeter, to throw; -- de grands cris, to cry out loud. (See Alph. Tab., § 49.) jeu, m., play. jeune, young. jeunesse, f., youth. joie, f., joy. joindre, irr., to join. joli, -e, pretty. joue, f., cheek. jouer, to play. jouet, m., plaything. jouir, to enjoy. jouissance, f., enjoyment. jour, m., day, daylight. juin, m., June. jusqu'à, as far as, to. juste, just; --ment, precisely. L.l', contraction of le and la, the.la, def. art. f. sing., the; --, pr., her, she, it. |
là, there, then;
--là-bas, down there, yonder;
--là-dessus, thereupon. laid, -e, ugly. laisser, to let, to leave; se --, to let one's self. lait, m., milk; -- de chêvre, goat's-milk. lamenter, to lament. lancer, to hurl, to throw; se --, to spring. langue, f., language, tongue. lanterne, f., lantern. lapin, m., rabbit. laquelle, f., who, whom, that; pl., lesquelles. large, broad, wide. larme, f., tear. larmoyer, to cry (shed tears}. se lasser, to weary. lavage, m., washing. lavandière, f., washer-woman. laver, to wash; se --, to wash one's self. le, def. art. sing., the; pr., him, it. lécher, to lick. (See acheter, Alph. Tab., § 49.) leçon, f., lesson. lecteur, m., reader. lendemain, m., next day. lentement, slowly. lequel, m., who, whom, that; lesquels, pl. les, def. art. m. and f. pl., the. lésion, f., injury. leste, active, light. lettre, f., letter. leur, pr. sing., --s, pl., their. lever, to raise; se --, to rise. libre, free. lieu, m., place; au --, instead. lieue, f., league. lin, m., flax. lire, irr., to read. lit, m., bed. livre, m., book. livre, f., pound. livrée, f., livery (servant's dress). livrer, to deliver, to transfer. loin, far; --tain, -e, distant. long, -ue, long; --temps, long time. lors, then; --que, when. louer, to praise. lugubre, mournful. lui, pr. pers. m. f. sing., him, her; to him, to her. luire, irr., to shine, to gleam. luisant, -e, glittering. lumière, f., light. lunettes, pl., spectacles, glasses. lutter, to struggle. |
M.M. (initial letter of monsieur), Mr.ma (possessive f. of mon), my; pl., mes. machine, f., machine. madame, f., Mrs., mistress. mademoiselle, f., Miss. main, f., hand. maint, -e, many; --e fois, many a time. maintenant, now. maintenir, irr., to maintain. mais, but. maison, f., house. maître, m., master, teacher. maîtresse, f., mistress; faire la --, to play the mistress. mal, m. (pl., maux), evil, ill, pain; faire du --, to hurt; --, adv., badly, ill, wrong; --aise, uneasiness. malade, sick, ill. maladie, f., sickness. malheur, m., misfortune; --eux, --se, unfortunate; --eusement, unfortunately. malle, f., trunk. malpropre, unclean, slovenly. malsain, -e, unhealthy. maman, f., mamma. manger, to eat. (See changer, Alph. Tab., § 49.) manière, f., manner. marché, m., market. marcher, to walk. mari, m., husband. marquer, to mark. matin, m., morning. mauvais, -e, bad, ill. me, pr., me, to me. méchant, -e, wicked, bad. mécontent, -e, dissatisfied. médecin, m., physician. meilleur, -e, better; le --, the best. même, same, very, even; lui[-] --, himself; de --, likewise. menaçant, -e, threatening. mener, to lead, to take. (See Alph. Tab., § 49.) menuisier, m., carpenter, joiner. merci, m., thanks. mère, f., mother. merveille, f., wonder. metier, m., trade. mettre, irr., to put, to lay, to place; se --, to stand, to sit down, to set. meubles, m., furniture. meunier, m., miller. |
miauler, to mew. midi, m., noon; après- --, f., after-noon. mien, -ne, mine. mieux, better. milieu, m., middle; au --, in the middle. mille, m., mile. mine, f., mien, countenance; bonne --, good looks. minette, f., puss. mineur, m., miner. se mirer, to look at one's self (in a glass). mise, f., dress. misère, f., misery. Mlle., abbreviation of mademoiselle. mode, f., fashion. moeurs, f. pl., manners, morals. moi, I, me; chez --, at my house. moindre, adj., less; le --, la --, the least. moins, adv., less. mois, m., month. moisson, f., harvest. molle (fem. of mou), soft. mon (masc. of ma), my; pl., mes. monde, m., world. Monsieur, m., Mr., gentleman. montagne, f., mountain. monter, to ascend, to go up. montrer, to show. se moquer, to mock at; s'en --, not to care for it. morceau (pl., --x), piece. mordre, to bite. morne, depressed, dejected. mort, f., death; --, m., dead person, corpse. mot, m., word. mou (masc. of molle), soft. mouche, f., fly. mouchoir, m., handkerchief. moudre, irr., to grind. moulin, m., mill. mousse, f., moss. mouvement, m., motion. moyen, m., means. mûr, -e, ripe. muraille, f., wall. musicien, m., musician. musique, f., music. N.n', contraction of ne, not.nager, to swim. naturel, -le, natural. naturellement, of course. |
navrant, -e, heart-rending. ne, not. néanmoins, nevertheless. nécessaire, necessary. neige, f., snow. nettoyer, to clean. (See employer, Alph. Tab., § 49.) neuf, nine. neuf, m., neuve, f., new. nez, m., nose. niaiserie, f., foolishness. nid, m., nest. nigaud, m., ninny. noël, m., Christmas. noir, -e, black. noisette, f., nut, hazel-nut. noix, f., nut. nom, m., name; --mer, to name. nombreux, -se, numerous, many. non, no, not; -- plus, neither; -- seulement, not only. notamment, particularly. noter, to mark. notre (sing.), nos (pl.), our; le nôtre, ours. nourrice, f., nurse. nourrir, to feed, to nourish. nous, we, us. nouveau, nouvel, m., nouvelle, f., new. nouvelle, f., news. noyau, m., stone (of fruit). se noyer, to drown. nu, -e, naked. nuit, f., night. nul, -le, no, not any. numéro, m., number. O.obéir (à), to obey (to).obéissant, -e, obedient. obliger, to oblige; être obligé, to be obliged. (See changer, Alph. Tab., § 49.) occuper, to occupy; s'--, to occupy one's self. oculaire, ocular. oeil (sing.), yeux (pl.), eye. oeuf, m., egg. oeuvre, f., work. offrir, irr., to offer. oh! oh! oie, f., goose. oiseau, m., bird. ombre, f., shade. |
on, pr., one, people, they. onze, eleven. s'opposer, to be opposed. or, now. or, m., gold. orageux, -se, stormy. ordre, m., order. orfèvre, m., goldsmith. ôter, to take off, away. ou, or, either, or else. où, where; d'--, whence. oublier, to forget. oui, yes. outrageant, outrageous. outre, beyond; en --, moreover. ouvert, -e, open. ouvrier, m., workman. ouvrir, irr., to work. P.pain, m., bread.panier, m., basket; -- à papier, waste-*basket. pantalon, m., trousers. papier, m., paper. paquet, m., parcel, bundle. par, by; -- ci, -- là, here and there; -- -dessus, over, above. paraître, irr., to appear. parceque, because. pardonner, to forgive. parents, m., parents. paresseux, -se, lazy. parfait, -e, perfect; --ement, perfectly. parfois, some time. parlant, -e, speaking. parler, to speak. parmi, among. part, f., share, part; quelque --, somewhere; de la -- de, on the part of. partie, f., part, division; en --, partially. partir, irr., to depart, to leave. partout, everywhere. parvenir, irr., to attain, to reach, to succeed. pas, m., step; -- à --, step by step. pas, not, not any; -- du tout, not at all. passer, to pass; -- les habits, to dress, to put on clothes. pasteur, pastor, minister. paume, f., tennis; jeu de --, tennis-court. pause, f., pause, stop; --r, to pause. pauvre, poor; --té, f., poverty. payer, to pay. |
pays, m., country. pécher, to fish. pécheur, m., fisherman. se peigner, to comb one's self. peine, f., pain; à --, hardly. peler, to peel, to pare. (See Alph. Tab., § 49.) pendant, during; -- que, while. pénible, painful. pensée, f., thought. penser (à), to think (of). pension, f., boarding school. perçant, piercing. percher, to perch. perche, f., perch. perchoir, m., roost. perdre, to lose. père, m., father. perfide, perfidious. permettre, irr., to permit. perroquet, m., parrot. personne, f., person, anybody; ne --, no one, nobody. perte, f., loss. peser, to weigh. pétiller, to sparkle. petit, -e, small. peu (de), little, few; -- à --, little by little. peur, f., fear; avoir --, to be afraid. peut-être, perhaps. phare, m., lighthouse. pic, m., pickaxe. pièce, f., piece. pierre, f., stone. pigeon, m., pigeon. piquer, to prick, to sting. pire, worse. placer, to place. plafond, m., ceiling. plaire, irr., to please. plaisir, m., pleasure. plan, m., plan. plein, -e (de), full (of). pleurer, to weep. pleuvoir, irr., to rain. pli, m., fold. plier, to fold. plume, f., feather, pen. plus, more; de -- en --, more and more. plusieurs, several, many. plutôt (que), rather (than). poche, f., pocket. poignée, f., handful. poing, m., fist. |
point, not;
-- du tout, not at all. point, m., point. poisson, m., fish. poivre, m., pepper. pomme, f., apple; -- de terre, potato. pompe stomacale, f., stomach-pump. pondre, to lay (eggs). porte, f., door. porter, to carry. poser, to place, to set, to put. posséder, to possess. (See acheter, Alph. Tab., § 49.) poste, f., post, employment. pot, m., pot. poulailler, m., poultry-house. poule, f., hen. pouls, m., pulse. pour, for. pourceau, m., pig. pourquoi, why, wherefore. poursuivre, irr., to pursue, to follow. pourtant, however, still, yet. pourvoir, irr., to provide. pousser, to push, to grow; -- de hauts cris, to cry out loud. pouvoir, irr., to be able; --, m., power. précéder, to precede. premier, -ière, first. prendre, irr., to take; -- part, to take part. se préparer, to prepare one's self. pré, m., meadow. près (de), near (to). présent, m., gift, present; faire un --, to make a present. présent, present; à --, now. présidente, f., president (lady). presque, almost. pressentiment, m., presentiment. prêt, -e (à), ready. prétendre, to pretend to. prier, to pray, to beg. prière, f., prayer. prochain, -e, next. proche (de), near (to). progrès, m., progress. promenade, f., promenade. se promener, to walk. (See mener, Alph. Tab., § 49.) promesse, f., promise. promettre, to promise. prononcer, to pronounce. propre, own, clean, proper. protéger, to protect. (See peler, Alph. Tab., § 49.) public, -que, public. puis, then, afterward. puisque, since. puits, m., well. |
punir, to punish. pur, -e, pure. Q.quand, when.quant (à), in regard (to). quartier, m., quarter. quatre, four. quatrième, fourth. que, whom, that, which; qu'est-ce? what is it? qu'est-ce que c'est que cela? what is that? ne ... -- only .... quel, -le, what. quelque, some; --fois, sometimes; quelqu'un, some one. queue, f., tail. qui, who, that. quitte, free, clear. quitter, to leave. quoi, what, which. quoique, although. R.rabot, m., plane.raccommoder, to mend. racine, f., root. raconter, to tell, to relate. rage, f., madness, rage. raide, straight, stiff. raison, reason; avoir --, to be right; haute --, sound sense; de --, by right. ramoneur, m., chimney-sweep. se rappeler, to remember. se rapprocher, to draw near. rare, rare, seldom; --ment, rarely. se rassurer, to be reassured. rat, m., rat. ravissant, -e, lovely, enchanting. recevoir, to receive. reconnaissant, -e, grateful. reconnaître, irr., to recognize. reçu (from recevoir), to receive. réellement, really. réfléchir, to reflect. réflexion, f., reflection. réfractoire, refractory. regarder, to look at. règle, f., rule; être de --, to be the rule. réglé, -e, regulated. regret, m., regret; --ter, to regret. réjouir, to rejoice. relieur, m., book-binder. remercier, to thank. se remettre, irr., to recover (from sickness). |
remplir, to fill. se remuer, to move, to stir. rencontrer, to meet. rendre, to return, to give back; -- grâces, to give thanks. renoncer, to renounce. rentrer, to return to, to come in again. renverser, to throw down. renvoyer, to send back, to discharge. reparaître, irr., to reappear. repas, m., meal, repast. repasser, to iron. répondre, to answer. réponse, f., answer. reposer, to repose. reprendre, irr., to resume, to take up again. se réserver, to reserve to one's self. ressembler, to resemble. ressort, m., spring, elasticity. reste, m., remainder; du --, besides, moreover. rester, to remain. retenir, irr., to retain. réunion, f., meeting. revêche, untractable. se réveiller, to awake. revenir, irr., to come back. revoir, irr., to see again. rhume, m., a cold. riche, rich. rien, nothing. rire, irr., to laugh; -- aux éclats, to laugh boisterously. robe, f., dress, gown. roi, m., king. rompre, to break. rond, -e, round. rondeur, f., roundness. rose, f., rose. rosse, f., jade, bad horse. rouge, red. roucouler, to coo (of pigeons). rouler, to roll. roussir, to scorch, to singe. rude, rude, rough; --ment, rudely, roughly. ruisseau, m., stream. ruse, f., artifice, deceit; rusé, -e, artful, deceitful. russe, Russian. S.sa (fem. of son), sing., his; pl., ses.sable, m., sand. sabot, m., wooden shoe. sac, m., bag. |
sage, good, gentle, wise. sain, -e, healthy. saint-mont, holy mountain. saisir, to seize. saison, f., season. sale, dirty. salle, f., hall, parlor; -- à manger, dining-room; -- de bains, bath-room. salut, m., safety. sang, m., blood. sangloter, to sob. sans, without. santé, f., health. satisfaire, to satisfy; past part., satisfait, -e, satisfied. sauf, -ve, safe; sain et --, safe and sound. sauter, to leap, to jump. sautiller, to skip. sauvage, wild, savage. sauver, to save. savant, -e, learned. savoir, irr., to know. se, one's self. sec, sèche, dry, lean. secouer, to shake. secrètement, secretly. sel, m., salt. selon, according to. semaine, f., week. sembler, to seem; il me semble, it seems to me. semelle, f., sole. sentir, irr., to feel, to smell; se --, to feel one's self. sérieux, -se, serious. serrure, f., lock. serrurier, m., locksmith. servante, f., maid-servant. serviette, f., napkin. servir, irr., to serve. seul, -e, alone; seulement, only. sévère, severe. si, if, whether; comme --, as if; yes. siège, m., seat. sien, -ne, his, hers, its. signaler, to point out. signe, m., sign. silencieux, -se, silent. sillon, m., furrow. singe, m., ape, monkey. sitôt, as soon. soi, one's self, self, itself. soif, f., thirst; avoir --, to be thirsty. soigner, to take care of. soigneusement, carefully. |
soigneux, -se, careful. soin, m., care; prendre --, to take care. soir, m., evening. soit (from être), be it. soldat, m., soldier. soleil, m., sun. solide, solid, substantial. sombre, dark. sommeil, m., sleep; avoir --, to be sleepy. son (masc. of sa), his, her, its. songer, to think, to dream. sonner, to sound, to ring. sort, m., destiny, fate. sorte, f., kind, sort. sortir, irr., to go out. sottise, f., foolishness. se soucier (de), to care for. souffler, to blow. souffrir, irr., to suffer. souhaiter, to wish. soulager, to ease, to lighten. soulever, to raise up, to lift up. soulier, m., shoe. soumettre, irr., to submit. soupe, f., soup. souper, to eat supper. sourd, -e, deaf. sourire, irr., to smile. souris, f., mouse. sous, under; -- peu, shortly. souvent, often. su, -e (from savoir), known. succéder, to succeed. (See acheter, Alph. Tab., § 49.) sucre, m., sugar. suffire, irr., to suffice, to be sufficient. suie, f., soot. suite, f., sequel, result; tout de --, at once. suivant, -e, following. suivre, irr., to follow. supporter, to bear, to endure. sûr, -e, sure; --ement, surely. sur, on, upon, over, about. surprendre, irr., to surprise. surprise, f., surprise. sursaut, m., start; se réveiller en --, to start up out of one's sleep. surtout, above all. suspendre, to hang; suspendu, -e, hanging. T.table, f., table. |
tablier, m., apron. tâche, f., task. tache, f., spot, speck. taille, f., stature, height. tailleur, m., tailor. tandis (que), while. tant (de), so much, as much; -- que, while. tante, f., aunt. tantôt, presently; -- ... --, sometimes ... sometimes. tapage, m., uproar, racket. tapis, m., carpet. taquiner, to tease. tard, late; --if, --ve, tardy, late, slow. tasse, f., cup. tâter, to feel. tâtonner, to grope about. taxer, to tax. tel, -le, such; tellement, in such a manner. témoin, m., witness; -- oculaire, ocular witness. temps, m., time, weather. tendre, tender; --ment, tenderly. tendre, to stretch. ténébreux, -se, gloomy. tenir, irr., to hold. terre, f., earth, ground. tertre, m., mount, hillock. tête, f., head; en --, at the head. théière, f., teapot. tien, -ne, thine, yours. tirer, to draw, to pull, to shoot. tisser, to weave. tisserand, m., weaver. toi, thee, you. toilette, f., toilet. toit, m., roof. tombe, f., grave. tomber, to fall. ton (masc. of ta), sing., thy, your; pl., tes. ton, m., tone; bon --, good manners. tort, m., wrong; avoir --, to be wrong. tôt, soon, early. toucher, to touch. touffe, f., tuft. toujours, always. tour, m., turn; faire le --, to go around; à mon --, in my turn. tourbillon, m., whirlwind. se tourmenter, to torment one's self. se tourner, to turn. tout, -e, sing.; tous, toutes, pl., all, whole, every; -- de bon, in all earnest; -- de suite, directly; -- à coup, all at once; -- à fait, entirely; du --, at all. |
tracer, to trace. train, m., pace; se mettre en --, to get ready. traire, irr., to milk. trait, m., draught; à longs --s, in long draughts. traitement, m., treatment. traiter, to treat. traître, m., traitor. tranquille, quiet, still. transcrire, irr., to write out. travail (pl., travaux), m., work. travailler, to work. travers (à), across. trépigner, to stamp one's foot. très, very. triste, sad; --ment, sadly; --sse, f., sadness. trois, three. trop (de), too much. trottiner, to trot. troublé, -e, disturbed. trousseau, m., outfit. trouver, to find. tuer, to kill. tuyau, m., pipe, tube. U.un, -e, one, a.unique, only. usé, -e, used, worn out. utile, useful. V.vacarme, m., uproar.vache, f., cow. vain, -e, vain; --ement, vainly. vaisseau, m., ship. valet, m., footman. valoir, irr., to be worth. vaste, vast. vautour, m., vulture. veau, m., calf. veiller, to watch over. vendre, to sell. venir, irr., to come. vent, m., wind. verre, m., glass. verrier, m., glazier. vers, toward. |
verser, to upset. vert, -e, green. vêtement, m., garment; --s (pl.), clothes; --s de dessous, underclothes. veuf, m., widower. viande, f., meat; --s (pl.), food. vide, empty. vie, f., life. vieillard, m., old man. vieille (fem. of vieux), old. vieux (masc. of vieille), old. vif, -ve, sharp, lively. vilain, -e, ugly. ville, f., town, city. vin, m., wine. vinaigre, m., vinegar. vingt-cinq, twenty-five. visage, m., face. visible, visible; --ment, visibly. vite, quick. vitesse, f., speed. vivant, -e, living. vivre, irr., to live. voici, here is, see here. voilà, there is, see there. voir, irr., to see. voisin, -e, neighbor. voiture, f., carriage. voix, f., voice. vol, m., flight; passer au --, to pass flying. volaille, f., poultry. voler, to fly. volonté, f., will. votre (sing.); vos (pl.), your. vouer, to dedicate. vouloir, irr., to will, to want, to order. voyager, to voyage, to travel. vrai, -e, true. vue, f., sight. Y.y, there, at home.yeux (pl. of oeil), eyes. Z.zèle, m., zeal. |
"I have made a rigid examination of the 'Cumulative Method,' and think I have found the book I wish in the class-room. A course in this book would be, in my opinion, almost as beneficial to a student as a course under a native teacher. I will send you an order next week."--W. A. Edwards, Hillside Seminary, Norwalk, Conn.
"I have carefully read over Dreyspring's 'Verb-Drill,' and propose to test it during the year in the class-room. I am very sure, from a class-room test of the 'Cumulative Method,' that the author has struck the golden mean between the old-fashioned 'grammar-drill' and the new-fashioned 'natural method,' both of which have advantages and defects. I believe that the best results may follow from the judicious use of Dreyspring's texts."--G. R. Cutting, Principal of Academic High-*School, Auburn, N. Y.
"I am delighted with the 'German Verb-Drill.' I desire in my way to help extend the influence of Dreyspring's German Series. I have taught German with enthusiasm for years in much the same way as indicated by these books, but yet there is something genial in the work; probably the incorporated spirit of the wonderful teacher that has filled me with new 'SchaffensLust,' and has greatly increased my success. I regard these books as the best in this method or in any method. I give my testimony coming from a class-room that has really been transformed by the appearance of these books. I have two large classes using your 'Cumulative Method,' and I shall place this new book in the hands of the students as soon as possible. I can say that the whole class feels very deeply grateful to Professor Dreyspring for his books. I hope you will push his publications and give him encouragement to continue his work. I hope he will give us a reader soon, or we would be well satisfied if he would make up some stories of his own. We do not desire to leave off abruptly the course so delightfully begun."--George O. Curme, Professor of Modern Languages, University of Washington Territory, Seattle, W. T.
The Cumulative Method in German. By Adolphe Dreyspring. 8vo. Cloth, $1.20.
"The Cumulative Method" is based upon the theory that in the acquisition of a foreign language every available faculty should be brought into active service. Thus the author makes the ear a useful auxiliary in distinguishing and determining the verbal modifications which the gender of German has hitherto made so tedious and difficult, by availing himself of certain vocal cues to which the subject noun in each case furnishes the key-note. These constantly reappear in new relations and combinations, until the word with all its variations and idiomatic uses has become thoroughly familiar to the learner. About seven hundred words are gradually introduced in various entertaining ways, culminating at last in a fairy story, which gives the student a vocabulary, and a colloquial facility for all the ordinary affairs of life.
"Professor Dreyspring's system of teaching German with as little English as possible, and by the 'Cumulative' process, must commend itself to every practical teacher."--Howard Crosby, D. D., New York.
"The plan of the work is, in my judgment, the best and most rational pursued in the study of language. It is the outgrowth of the experience and reflection of an able, practical teacher. We have a large class of young ladies and gentlemen using the 'Method,' and accomplishing excellent results."--Charles E. Gorton, Superintendent of Schools, Yonkers, N. Y.
"I am prepared to indorse it heartily. It seems to me to comprehend the merits while avoiding the faults of 'The Mastery System,' and of the so-called 'Natural Method.' I like especially the 'cumulative' feature of the instruction, and the exclusive use of simple language in the exercises and stories. It is not the least of its merits that it requires a teacher, and not a mere hearer of lessons."--Rev. M. R. Hooper, Principal of Academy, Yonkers, N. Y.
"The method, for German by Mr. Dreyspring is not only original but the most natural. The Minister of Education for Prussia recommended a similar one to teach Polish, Wendish, Lithuanian, Danish, and French children the German language. Mr. Dreyspring's plan I call original, because his is far superior to that which is considered the improved method in Germany."--M. Albe, Teacher of German, New York.
"Mr. Dreyspring's 'Cumulative Method of Learning German' strikes me as a very good, practical method, and its author has manifestly made himself thoroughly master of his subject. There can be little doubt that teachers who should get a clear apprehension of the subject from his position, and who should acquire some of the enthusiasm for his method with which he is inspired, would accomplish better results with this method than with any other which has been proposed."--D. R. Goodwin, Dean of Divinity School, West Philadelphia, Pa., formerly Provost of the University of Pennsylvania.
"Professor Dreyspring's 'Cumulative Method of Learning German' has been in use in this school since the beginning of the present session. It has also been used by my teacher with a class of adults. In both cases it has given entire satisfaction, and has proved itself to be admirably adapted to securing the power to speak and write the German language with the least expenditure of time."--Henry Tatlock, Principal of Park Institute, Rye, N. Y.
"There can be no doubt that this method of Professor Dreyspring will lead rapidly to a speaking knowledge of the German. Any method of teaching German is false that does not make speaking the language a great means of rapidly acquiring it, as well as a great end to be kept in view. This method does both."--From Professor James Wallace, D. D., LL. D., Macalester College, Minneapolis, Minn.
AMERICAN BOOK COMPANY Publishers.
NEW YORK .:. CINCINNATI .:. CHICAGO
Easy Lessons in German. An Introduction to the "Cumulative Method," adapted to School and Home Instruction. By Adolphe Dreyspring. Illustrated. 8vo. Cloth, 60 cents.
"The 'Easy Lessons in German' are just the thing I wanted. The book is the work of a teacher who knows the difficulties we encounter in the study of German and how to meet them from the beginning. I use the book with the greatest delight."--From Professor R. Geppert, Carlstadt, N. J.
"The book is admirable, as is also the higher book in German. They both fill a gap that has existed for some years."--From A. S. Downing, Principal of Union School, Palmyra, N. Y.
"I am using 'Easy Lessons in German' in a class of nineteen. I have never before seen so much enthusiasm manifested in the study of a language as is evinced by this class. I have also introduced in this school 'Easy Lessons in French.' The class is small but its members have an ever-growing interest in the French language. I expect to start a private class in German soon. I shall also use this method in that class, since I consider it the easiest, best, and quickest way to acquire a practical knowledge of the German language."--From Curtis R. Morford, Classical and Scientific Institute, Mount Pleasant, Pa.
"It is the best work I have seen, Dreyspring's 'Easy Lessons in German.'"--From Mabel A. Dyer, Omaha, Neb.
"Sie können versichert sein dass ich Ihre lobenswerthe Arbeit betreffs Ihrer Bücher schon viel und noch mehr der Öffentlichkeit zu bringen, mich befleisse."--F. Frankenstein, University Club, Montreal.
The "Easy Lessons" have been specially designed:
1. For those who have a constitutional aversion to all full-grown text-books.
2. For those to whom price is of paramount consideration; and
3. Last, but not least, for the children, the boys and girls of the primary classes, with whom, considering means to ends, a bulky book would be better adapted to filling school-straps and satchels than little heads.
"'Easy Lessons in German' is an abridgment, for younger pupils, of Adolphe Dreyspring's admirable 'Cumulative Method' and 'Verb-Drill.' His system is the wise one of giving everything in German, and teaching almost exclusively by dialogue. Moods and tenses, by this method, acquire an actual significance for the beginner--a great gain over the length and stupid conjugation of the entire verb at once."--The Critic.
"The book has been prepared for the children of primary classes, to whom a bulky book is inconvenient. It is an abridgment of the 'Cumulative Method' with some features of the 'Verb-Drill.' Pictures are placed at the head of the chapters and suggest the lessons. With these questions and answers and reading-lessons, the grammar of the language is almost unconsciously learned by the child. The idea of the book is an admirable one and seems to be well carried out."--Popular Educator, Boston, Mass.
AMERICAN BOOK COMPANY Publishers.
NEW YORK .:. CINCINNATI .:. CHICAGO
Easy Lessons in French, according to the Cumulative Method, adapted to Schools and Home Instruction. By Adolphe Dreyspring. Illustrated. 8vo. Cloth, 70 cents.
"I have a class of six young ladies who have nearly completed the book. I am much pleased with the method. Indeed, it is the best introductory work to the study of French that I have ever seen."--From W. T. Dumas, Monticello, Ga.
"The success of 'The Cumulative Method' in German being assured, the adaptation of the system to the French language was a foregone conclusion. The distinctive features of this little volume are: 1. Presentation of the normal phases of the language first. 2. Selection of its elementary material, with special reference to what is usually in sight. 3. Development of the first needs of speech. 4. Unfolding of the language out of itself. 5. A vocabulary within reasonable bounds. 6. A constant revolving of the accumulating material, under ever-varied forms and new combinations. 7. Special care to interest the student, and to preserve his enthusiasm for the study. It will prove an invaluable aid to all in the study of French."--Christian at Work, New York.
"'Easy Lessons in French' is the best little book of the kind we know of. It is based on the right principle of no English when you are trying to learn French, and it is so arranged that the young pupil unconsciously imbibes the rules of grammar without learning them in set paragraphs."--The Critic.
"The success of Mr. Dreyspring's admirable method in German has induced him to adopt the same method to French. The features of his system are selection of the most elementary material, and development of the first needs of speech, with a constant reiteration under new forms and combinations of the constantly accumulating material, especial care being taken to awaken and hold the interest of the pupil. Beginning thus with the names of familiar objects, in fifty lessons the pupil finds himself prepared to read an ordinary book in French without difficulty."--New York Church-*man.
"The author has prepared a rudimental text-book of the same description upon the German, which has met with a very favorable reception. By repetition, through a great variety of questions on the same subject, the author seeks to impress the familiar words of common conversation upon the memory of the young student. Illustrations also are made to do good service. As a primer of French, it seems admirable."--Zion Herald, Boston, Mass.
"The success of the author's method of teaching French consists in the departure from old-established methods of drill on declensions and verbal forms, and beginning at once with familiar words and their connective is. Excellence is claimed for the book in several particulars, and chiefly in its ability to excite enthusiasm in the minds of the students. The illustrations attract attention. Lessons are well arranged, and the vocabulary is sufficiently full for the purpose of instruction."--Journal of Education, New Orleans, La.
"These lessons are arranged according to what is known as 'The Cumulative Method,' and are adapted to schools and home instruction. They seek to introduce the pupil to the easiest points of access to the language, combining both sight and hearing to impress the memory, and constantly adding new forms and ever-varying combinations. The method can hardly fail to interest the pupil, to awaken his enthusiasm, while the constant recurrence of words and phrases, already employed in the advancing lessons, tends to fasten every acquisition firmly in the memory."--Daily Telegram, Troy, N. Y.
AMERICAN BOOK COMPANY Publishers.
NEW YORK .:. CINCINNATI .:. CHICAGO