Title: A Morgadinha de Val-D'Amores/Entre a Flauta e a Viola
Author: Camilo Castelo Branco
Release date: November 13, 2009 [eBook #30461]
Most recently updated: January 5, 2021
Language: Portuguese
Credits: Produced by Pedro Saborano (produced from scanned images
of public domain material from Google Book Search)
CAMILLO CASTELLO BRANCO
———
THEATRO COMICO
A MORGADINHA DE VAL D'AMORES
——
ENTRE A FLAUTA E A VIOLA
——————
PORTO
EM CASA DE VIUVA MORÉ—EDITORA
PRAÇA DE D. PEDRO
1871
THEATRO COMICO
PORTO—IMPRENSA PORTUGUEZA
THEATRO COMICO
DE
CAMILLO CASTELLO BRANCO
——
A MORGADINHA DE VAL D'AMORES
—
ENTRE A FLAUTA E A VIOLA
——————
PORTO
VIUVA MORÉ—EDITORA
PRAÇA DE D. PEDRO
1871
{v}
Da parte musical da primeira comedia d'este livro se encarregou o distincto maestro Francisco de Sá Noronha, quando a comedia se escreveu com destino a ser representada em Lisboa. Sendo importantissimo para o bom exito theatral o subsidio da musica n'esta composição, e sobrevindo rasões que desviaram o nosso amigo Noronha de collaborar comnosco em tamanha futilidade, não pôde por isso a comedia ser submettida á opinião das platêas. Quem a lêr agora tem de benevolamente disfarçar o seu fastio de leitura de versos, feitos ou copiados das canções populares, para se cantarem.{vi} Por via de regra, taes trovas são sempre asperas ou dissaboridas na declamação, mórmente as que formam o Auto do nascimento do menino Jesus, consoante elle se figura nas aldêas do Minho ainda hoje.
Com referencia á farça não temos que pedir desculpa. Seria desvanecimento irrisorio recearmos nós que a ponderosa e grave critica se descesse até coisa tão pequena.
A razão diz-me que eu estou em perigo de ser moído por estes selvagens do Minho; mas o coração, este intestino onde o amor e a coragem habitam, diz-me que não vacille. A rasão argumenta-me{12} que eu, escrivão de fazenda no concelho de S. Thyrso, não devo arrojar as minhas desenfreadas ambições até á mão da morgadinha de Val-d'Amores; mas o coração, esta republica intima que me esbraveja no peito, impelle-me para ella, mandando-me lêr n'aquelle brazão (apontando) o epitaphio da fidalguia de raça, e o monumento levantado não ás tradições ineptas, mas á restauração da dignidade humana. Além d'isto, eu, homem de aspirações gigantes, eu, poeta de audaciosos raptos d'alma, eu, que junto á poesia elevada a poesia profunda, preciso de me arranjar. Sou escrivão de fazenda; mas esta posição não quadra aos meus instinctos. Ás vezes como que sinto escaldarem-se-me as arterias com sangue de principe, e me quer parecer que algum de meus avós foi mais ou menos illudido por alguma das minhas avós. Reconheço, como filho d'este seculo, que a democracia matou a nobreza mascarando-se ella de fidalga; assim é; porém, ao mesmo tempo, não sei que filtros me circulam no intimo peito, quando vejo esta morgada e lhe entrevejo na fronte o sangue azul das veias. Sobre tudo, o que mais me incita a querer-lhe com a adoração{13} dos Paulos e dos Romeus é a precisão que tenho de me arranjar.
Eu já manobrei por mares tempestuosos. Um dia consultei a minha vocação; e, como me sentisse um dos muitos desventurados que cáem n'este mundo sem vocação, fiz-me litterato. Os litteratos fazem-se a si proprios, por serem cousa que a Biblia não diz que o Creador fizesse nos sete dias de creação. Um sujeito olha para si como Deus para as trevas, e diz «fiat lux» faça-se o litterato; «et lux facta est», e o litterato fez-se. Eu prometto não dizer mais nada em latim, por que tambem não sei mais do que isto.
Feito litterato, escrevi como toda a gente que quer escrever. Preparava-me para coordenar uma Historia Universal em 25 volumes com 26 de supplemento, quando se me offereceu um logar de noticiarista n'um diario de Lisboa. A minha reputação estava quasi estabelecida, quando a empreza me despediu por semsaborão, como se fosse obrigatorio ser engraçado no paiz mais desgraçado do mundo. Voltei o meu espirito para a historia universal, e cheguei até a procurar n'um Almanak onde era a Torre do Tombo com tenção de lá ir consultar os pergaminhos.{14} N'este proposito estava eu, sentindo já os calores da gloria, quando me encarregaram de traduzir uma comedia franceza para o Gymnasio. Puz de parte a Historia Universal, e traduzi a comedia com um esmero indigno do resultado, porque ella foi pateada visto que tinha, segundo disseram os criticos, uns gallicismos que lhe corrompiam a virgindade elegante do texto. Ora eu então fiz-me critico, animado pela grande copia de sandices que se escreveram contra a minha traducção. N'este modo de vida achei vantagens extraordinarias, sendo a primeira a dispensa de saber alguma coisa. Um critico, no jardim das lettras, representa uma toupeira em jardim de flores; é temivel porque remeche e estraga tudo; levanta impólas de terra, e suja quando não desvasta a mimosa vegetação. Eu fiz destroços grandes e escalavrei muitas reputações litterarias, já por amor da arte, já por amor do estomago, esta coisa onde um homem de genio não póde crear a luz, porque isto aqui (indicando o estomago) é um abysmo que só recebe a luz pela bocca. Mas a final, as obras litterarias que appareciam eram já de natureza que o arpéo da critica não lhes ferrava a{15} unha. Entreguei-me ao genero chamado reclame, e comecei a chamar a attenção do paiz para toda a coisa impressa, poema ou tragedia, romance ou farça. Este officio, posto que o mais aviltante da vida d'um escriptor, é o mais lucrativo no mundo patarata, em que eu me atasquei. A consciencia pezava-me pouco, se o estomago sahia pezado de casa do emprezario do theatro ou do editor do romance. Afoguei muitos escrupulos em sopa de camarão. Mas o sangue de principe, este não sei quê que me faz cócegas nos miolos, mostrou-me a indignidade da minha missão na terra, e desde logo atirei um vôo atrevido ás regiões aquilinas da politica. Estudei trez dias as questões de fazenda em Portugal, e entendi-as tão claramente como se fossem questões da minha fazenda. Percebi que o paiz estava como eu tal e qual: foi-me facil escrever uma serie de artigos nos quaes provava que a maneira de matar o deficit era... sim eu provava que a maneira de matar o deficit, esse cancro roedor das entranhas do meu paiz, era... sim eu provava... não me lembra agora o que provei... o certo é que me despacharam escrivão de fazenda de Santo Thyrso,{16} provavelmente para matar o deficit. Eis que chego, e vejo a Morgadinha... (Ouvem-se os tamborileiros) Não convem que estes barbaros me vejam parado em frente do portão da mulher amada... (Sáe).
Biba o incelentissimo morgado a mai'la snr.ª morgadinha!
Biba por muitos annos, biba!{17}
Olé! rapazes! Com que vossês já se vão chegando ao arraial?..
Ó promeiro, vamos tocar ós mordomos do Snr. San Joon, que tem festa d'arromba este anno; e ós despois la bamos pr'ó arraial com Deus. (Ouve-se ao longe a toada das cantadeiras que cantam o S. João.)
Bebam; mas não se encarraspanem como no anno passado.
É berdade, fedalgo! Aquillo é que foi perua! Indas m'alembra!{18}
Pois vê lá se arranjas outra que te faça esquecer a do anno passado.
Enton la bai á saude de Vossenhoria, a mais da snr.ª morgadinha.
A mesma.
Querem mais? bebam.
Non faz minga.
Então, rapazes, adeus. Lá nos veremos na romaria.{19}
Biba o fedalgo, e mai la obrigaçon. (Sáem rufando estrondosamente: cessa o estrondo pouco depois.)
Ora venham cá vossês, tomem tino no que eu vou dizer, e abram-me esses olhos. Vossês tem obrigação de zelar a honra d'esta casa, por que nasceram n'ella, cá se crearam, e cá hãode morrer, se me servirem bem. Aquillo que souberem a respeito do que vou perguntar hão de dizer-m'o. Aqui quem governa sou eu, percebem? Vossês tem visto de noite alguma vez por debaixo das janellas d'esta casa o escrivão de fazenda? um homem muito magro que cá vinha d'antes?{20}
Bem sei quem é o escribon das fazendas de Santo Thyrso... Olhe, fedalgo, eu jurar non juro que era elle; mas aqui atraz ha trez noutes, vinha eu de regar a cortinha das Chans, e ao sahir da carvalheira, rebentando sobre a direita, vi uma coisa a escoar-se por entre os carvalhos que parecia um abentesma...
Eu tambem já bi esse abentesma, salbo seja, ahi ós pois da mêa noute; mas aquillo, meu amo, non podia ser o escribon das fazendas por que Vossenhoria faça de conta que elle por este caminho alem lebaba-se assim têzo e hirtego que não bolia c'os pezes. Havéra de ser o mesmo que tu enxergaste, Antonho!
Pois creiam vossês que não era outro senão o escrivão de fazenda. N'estes arredores não ha homem d'aquelle feitio senão elle... Sabem{21} o que eu quero, rapazes? é que lhe dêem uma boa sova de estadulho.
Só se for a tiro; que non ha home que o pilhe na carreira.
E p'ra lh'acertar c'uma bala faz minga saber atirar ás lebres. (Ouvem-se risadas de mulheres já perto.)
Por ora, nada de tiros; o que mando é que lhe arrumem quatro bordoadas, sem lhe dizer isto nem aquillo. Vossês zupem-lhe e escamem-se, que eu com a justiça não quero testilhas; mas não lhe batam, sem o apanharem cá á volta da casa... Vamos conversar aqui p'ra carvalheira que vem ahi as raparigas da freguezia. (Sáem pela esquerda.){22}
Biba a snr.ª morgadinha de Val-d'Amores!
Biba! Biba! (Cantam o S. João.)
COPLAS
Son Joon adromeceu
Nas escadas do collejo;
Deron nas frêras co'elle,
Son Joon ten porbolejo.
Que é aquillo, que é aquillo, que é aquillo?
Son Joon a caçar um grilo.{23}
Ó meu son Joon da Ponte,
Ó meu bello patusquinho,
Dá-nos anno de bon pon,
Dá-nos anno de bom binho.
Non é nada, non é nada, non é nada,
Son Joon a comer pescada.
Biba a snr.ª morgadinha! Biba! Biba!
Adeus, raparigas. Como estás tu, Maria do Quinchoso! e tu Benta do Cazal? Olha a Marianna{24} da Egreja como está gorda com o cazamento! Ó João Lopes, dá vinho a essa raparigada toda.
Vossenhoria bai ao arraial?
Podéra não! Já estou preparada, e vou assim que a tarde refrescar, que quero ver o fogo prezo.
E mai lo auto do Natal, que vem la os d'Arnôzo co'elle.
E como a fidalga está pimponaça! Parece mêmo a Madanela da porcisson de Passos!
Benza a Deus, que palminho de cara assim, não se topa outra no mundo. Faz agora{25} um anno que os cassacas do Porto andabon todos enbeiçados atraz da snr.ª morgadinha no arraial; e enton aquelle goberno que está em S. Thirso esse é que andava memo azoratado!
Qual governo?!
Aquelle que lhe chamon o das fazendas, ou non sei que deanho...
Ah!.. (suspirando) Ja sei...
Má rais o parton, que me mandou citar indas hontem!
Eu onde le poder ser bon heide medirle o costado de pá a pá cum fueiro...{26}
Ora não sejas bruto, José da Eira! Elle faz a sua obrigação; faz tu a tua que é pagar o que deves ao rei.
Ao rei! Bem me fio eu n'isso... Enton a fidalga pensa que o rei aveza uma de X do dinheiro que nós demos!! Pois non avezastes! Os governos de S. Thirso repartem uns c'os outros no fim do anno o dinheiro que don os lavradores.
É como diz.
Sois uns selvagens. Deixemo'-nos de tolices. Cantem lá alguma coisa vossês.
Quer a Marianinha, fedalga?{27}
Pois sim; cantem lá a Marianinha.
Ja fui canario do rei,
Ja lhe fugi da gaiola.
Sim, sim, eu vou lá
Ó Marianinha,
Sim, sim, eu la vou
Ó pequerruchinha.
Agora sou pintassilgo
Destas meninas d'agora.{28}
Sim, sim, eu vou la, etc.
Pintassilgo está no bosque,
A andorinha no telhado.
Sim, sim, etc.
So eu não sei onde estou,
Quando não estou ao teu lado,
Sim, sim, etc.
A andorinha quando chove
Vai metter-se á escuridon{29}
Sim, sim, etc.
E eu quando o norte é rijo
Metto-me ó teu coraçon.
Sim, sim, etc.
Biba a snr.ª Morgadinha! Biba!
Então vossês vão já para a romaria?
Aindas bamos buscar as cazeiras de Vossenhoria que estão á espera de nós, e ós pois voltemos por qui.{30}
Pois vão, e voltem. (Sahem cantando o S. João. A morgadinha fica pensativa e melancolica, encostando o rosto á mão, em quanto se ouve e se vai perdendo a toada da cantiga.)
Como estes brutos são felizes!.. E eu sempre apoquentada por causa deste coração! Ai! eu antes de saber o que era amor tambem cantava... Lembras-te, ó João Lopes?
Ora se lembro! E cantava que nem uma calhandra a fidalga!{31}
Olha se te lembras, João! Eu ia ás espadeladas, ás descamizadas, ás malhas, brincava, saltava...
Até dançava a cana verde, e a chula que era um gosto vêl-a!.. E quando a menina quiz que eu lhe ensinasse o jogar o páo...
É verdade...
E o caso é que vossellencia ahi com duas duzias de lições já me chegava com o páo.
E d'aquella vez que eu me vesti de rapaz, e puz fóra da eira do Manoel Tamanqueiro, com quatro partidas de páo, mais de seis mascarados que la andavam a beliscar as minhas cazeiras!{32}
Por signal que a menina deu uma tapona no Zé Torto, que ficou torto de todo... Ó fidalga, vossellencia hoje já não era capaz de romper ahi com um marmeleiro p'ra frente d'um homem qualquer!..
Estás enganado... se me chegassem a mostarda ao nariz... Mas, ai!.. (Torna a sentar-se triste.) A minha alegria foi-se desde que eu soube o que era amor!.. Olha lá, João... não o vis-te hoje? não viste o meu amado Frederico?
Falle baixinho, menina. Olhe que o snr. morgado ainda ha todonada me esteve dizendo que desconfia que elle anda por aqui de noute. A fidalga acautele-o; que não vão os creados chegar-lhe ao forro da camiza...{33}
Façam isso, que os esgano! Que lhe ponham um dedo, e verão quem é a morgada de Val-d'Amores!
Não grite assim, que seu pai, se a ouve, quem as paga sou eu. A fallar a verdade, eu não desgosto do snr. Frederico; mas, em fim, esta aquella de ser escrivão, é ruim modo de vida para poder casar com a snr.ª morgadinha...
Isso que tem!? Todos somos eguaes; e o coração, quando ama, não quer saber de contos. Uma pessoa não está lá a averiguar se o objecto amado é fidalgo ou plebeu. Tem-se visto rainhas casarem com pastores, e reis casarem com pastoras.
Cá no conselho de Santo Thirso não me consta, hade perdoar.{34}
Mas lá por esse mundo fóra acontece isso a cada passo. Tu é por que não lês os livros das historias. Eu te lerei casos que aconteceram... E então que tinha que eu casasse com um escrivão?
Em fim, em fim, o paisinho da fidalga foi capitão-mór, seu avô foi desembargador, e seu bisavô foi sargento mór de batalha no Roussilhon...
Vai dizendo até chegar a Adão e Eva, vai dizendo, e eu depois te direi de quem eu e mais tu somos netos.
Isso assim é, não ha duvida; mas, diz lá o ditado, lé com lé, e cré com cré.{35}
Não quero saber de ditados! (com força) Este amor só m'o hade arrancar do peito a morte!
Fidalga, ponha os olhos nas armas reaes dos seus antepassados.
Ora! não tenho mais que fazer... Cuidas que eu não sei que meu avô casou com uma creada? Mostra-me onde estão alli as armas da creada. Bem se importou elle das armas, nem do brezabu que as leve! É o que faltava... estar-me eu aqui a definhar p'ra'mor da pedra! As armas são de pedra, e eu sou de carne e osso, ouviste?
A fidalga responde a tudo, e não ha remedio senão callar-se um homem, que a trouxe{36} nos braços desde os trez annos, e sou capaz de me metter no inferno vestido e calçado por causa da minha menina. (Sensibilisa-se.)
Sei o que tenho em ti, meu João Lopes... Vais tu ahi ao cimo do pinhal a vêr se o vês pela estrada?.. Elle disse-me que havia de passar para a romaria ás seis da tarde. Se o encontrares, diz-lhe que meu pai se está a vestir para ir tambem, e que elle póde demorar-se a conversar comigo um bocadinho.
Vou vêr se o avisto; mas, menina do meu coração, olhe que seu pai anda á espreita e traz espias... Nós temos grande desgraça pela porta...
Não morro de medo, já te disse. A mulher que ama não tem medo de nada!{37}
Seja assim; mas, se lhe quebram o espinhaço a elle! Coitado do homem, é tão delgadito que, se o apanha o vento d'um páo, elle vai a terra...
Quem lhe hade bater?! Cuidas que elle não anda armado? Que se attrevam sómente a ameaçal-o!..
Cá vou, cá vou, não se desespere. (Sáe.)
Ai! quem me dera casar!.. quem me dera casar com Frederico Arthur!.. (Musica de surdina){38} Como eu gosto d'elle! Ha mais de dous annos que este meu coração padece! Não ha noite em que eu não sonhe duas vezes com a sua imagem... Quando acordo, e o não vejo, a minha vontade é chorar, chorar, chorar! Perdi a vontade de comer! Tudo me faz fastio. Os cirurgiões mandam-me tomar aguas ferreas!.. e só eu sei o que tenho! O meu mal é aqui!.. (a mão sobre o coração) Oh céos! quanto eu sou desgraçada sem o meu Frederico! (Ergue-se, e falla com muito sentimento. Musica plangente.) Quando eu o vi, pela primeira vez, foi na hospedaria das Caldas de Vizella, onde meu pai tratava do seu rheumatico. Estávamos a jantar quando elle entrou, e meu pai offereceu-lhe frango com ervilhas. Elle agradeceu, mas não comeu, dizendo que o seu jantar era um ôvo quente. E d'ahi a pouco, trouxeram-lhe um ôvo quente n'uma tigella; e elle comeu o ôvo, bebeu um copo d'água fresca, e disse que tinha jantado! Como eu fiquei triste e pensativa a olhar para elle, e elle para mim! Perguntei-lhe, sem o pai ouvir, se podia viver só com um ôvo, e elle respondeu que a sua alma se sustentava com a esperança de ser amado por mim... e{39} com tres óvos por dia. Oh! que lembranças estas, que lembranças estas! (chora) E vai depois, disse-lhe eu: «O snr. está assim magro porque come muito pouquinho; se gosta d'óvos coma uma duzia d'elles de cada vez»; e elle pregou-me os seus lindos olhos, e respondeu a suspirar: «Que me importa o corpo? a mim o que me importa é o coração que é grande; e, se o corpo é magro, mais depressa me reduzirei a cinzas se V. Ex.ª me desprezar.» Isto fez-me no peito mossa! fiquei presa d'este dito; senti por aqui acima uma fogueira que me pôz a cara em brazas vivas, e não lhe disse coisa de geito porque fiquei um pedaço intallada. Depois, ao despedir-mo'nos, com muita vergonha, sempre pude dizer-lhe: «amo-vos, meu bem!» Ora aqui está como começou isto. Desde então para cá apenas lhe tenho fallado umas trez duzias de vezes da janella para o caminho... Sinto-me muito acabada; e, se isto assim dura, não vou longe. Elle tambem está no osso, o meu pobre Frederico!.. Antes de começar estes amores, eu pezava cinco arrobas e seis arrateis pela medida antiga; pois aqui ha oito dias pezei-me de novo, e tinha mingado duas arrobas. Assim não podemos{40} viver, nem eu nem elle. (Com força, que a musica imita.) É preciso acabar com isto d'uma maneira ou d'outra. Se meu pai quer, quer; senão quer, quero eu. Uma mulher não póde ser escrava da sua fidalguia. Antes quero ser esposa d'um escrivão, e viver contente, que ser a morgadinha de Val-d'Amores, e estar-me aqui a pôr na espinha... (Ouve-se rumor de vozes fóra.) É o meu papá!.. (Senta-se.) Vem-me empatar as vazas...
Veja lá como lhe falla... Olhe que ella é finoria... (á filha) Cá me vou preparar, Joaninha. Aqui te deixo o snr. Macario para não ficares sósinha. (Sáe.){41}
Tenha V. Ex.ª muito boas tardes.
Viva, snr. Macario, as mesmas.
Tem-lhe passado o fastio? Aquelle emplasto confortativo que eu lhe mandei fez-lhe bem?
Não o puz: cheirava a pez.
De pez de vergonha era; fui eu mesmo que{42} o manipulei... Então, a snr.ª morgadinha vae ao arraial?
Vou.
Faz muito bem; que lá hade encontrar pessoa que muito interessa a V. Ex.ª... enganei-me... pessoa que muito se interessa em vêr V. Ex.ª queria eu dizer.
Como é isso? não percebi.
Eu me vou explicar. Eu cheguei hontem de Guimarães, onde estive com o snr. deputado Cosme Jordão, um sabio que tem votado grandes fallas no parlamento... Ha de ter ouvido fallar V. Ex.ª...
Não sei nada de parlamentos, não leio periodicos.{43}
Pois, minha snr.ª, o doutor Cosme Jordão é um sujeito conhecido em todo o mundo, e lá na côrte até vae ao palacio do rei e come lá...
Deixal-o comer, que tenho eu com isso?
Não faço nada! está hoje levadinha dos diabos.
Vamos, diga lá, snr. Macario.
Pois este deputado vae hoje á romaria do S. João.
Deixal-o ir; que se divirta. Então é esse o homem que me quer vêr?{44}
Eu me explico. O snr. deputado Cosme diz que vira V. Ex.ª...
Ainda bem; é signal que não é cego. E que mais?
E que ficou muito agradado de V. Ex.ª...
Pois tem máo gosto e perde o tempo. Que mais?
V. Ex.ª, se o vir, não hade fallar assim. É ainda homem de boa edade, cheio de corpo, com uns oculos que lhe dão muito respeito á cara.{45}
Ora! oculos de respeito! que me importa cá a mim os oculos do homem? sabe que mais, snr. Macario? (Põem-se a bamboar uma perna sobre a outra, e a trautear o «Pretinho que vem d'Angola».)
Finalmente, snr.ª morgadinha, como V. Ex.ª quizer; mas lembre-se de que seu pae deve á fazenda nacional uns seis contos de réis, e que o snr. doutor Cosme, casando n'esta casa, hade fazer com que seu pae não pague nada, e mesmo no futuro lhe não lancem impostos.
Não me seque, snr. Macario. Vocemecê queria que meu pae pagasse commigo ao tal Cosme o que deve á fazenda? Pois que pague com o que é d'elle, e que me deixe com menos dote. Tenho dito, e deixemo'-nos de lerias. Metta-se lá na sua botica e não se faça casamenteiro. Vá fazer charopes.{46}
Apre com a cabra!
Que tal está o sacripanta!
Psiu, psiu.
Viste-o?
Elle ahi vem... Eu vou espreitar, e assim que eu tossir que fuja para a carvalheira.{47}
Anjo! milagre de bellesa, Joanna querida, não sentes n'estas mãos o vibrar da alma?
Como estás tu? passaste bem desd'hontem?
Pergunta ao lirio do valle o que lhe pende a fronte quando o orvalho do céo lhe não esfria os queimores do sol estivo.
Olha lá, Frederico, tenho a avisar-te, antes de mais nada, que é preciso andares prevenido...
Temos sicarios? Ha aqui vampiros? A vindicta paterna tem sêde do meu sangue? Eis aqui o peito. Que m'o farpem, que m'o fendam, que{48} m'o alanceem, que m'o lancetem. Tudo por ti, tudo por ti, ó estrella, ó loira visão dos meus sonhos! (Rumor fóra.)
Foge... esconde-te entre as arvores... (Frederico sóme-se.)
Muito bem seja apparecido
Seja apparecido
N'esta funcção. (Batendo palmas){49}
Bate as palmas c'o seu pexinho
Co' seu pexinho
Co' seu pexão. (Repete)
Mas dizias tu, pomba?
Que te acautelasses dos meus creados quando vens de noute. Deves vir bem armado.
Armado! para quê? Tu não sabes que o teu amor é talisman que prostra gigantes! As minhas armas são os raios de fogo que bebo de teus olhos; tenho vesuvios na alma capazes de abrazar cidades!{50}
Isto não é chalaça, meu amado Frederico! Peço-te que tenhas cuidado, muito cuidado. Se eu podesse estar sempre ao teu lado, não temeria ninguem... Tu verias o que é a morgada de Val-d'Amores... Mas eu não sei como isto hade ser... Bem sabes que meu pae tem a mania de fidalgo...
Fidalgo! que é fidalgo?! palavra obsoleta em 1871! Que é fidalgo? a sola velha e inutil d'um borzeguim do seculo XV! Oh! então é certo que teu pae ignora, que o baptismo de sangue da revolução franceza lavou todas as manchas da desigualdade entre homem e homem! Oh! a revolução! o segundo christianismo! Que é fidalgo? teu pae não sabe que aquelle brasão d'armas (apontando) está alli como a pedra sepulcral das cinzas feudaes! Teu pae está debaixo do sol e não sente o calor da fermentação social! Ouve o estrondear da democracia reinante, e volta a face para os phantasmas{51} dos avoengos que se somem lá em baixo no abysmo da historia!
Não sei lá d'essas historias; o que te peço é que não te exponhas a levar alguma paulada á falsa fé. Olha que os meus creados são uns patifes, e meu pae não é boa rez, quando se arrenega. Pensa no que se hade fazer, porque elle não nos dá consentimento para nos casarmos.
Heide movêl-o com a eloquencia d'um homem aquecido no sol moderno. Heide convencêl-o, enchendo-lhe o espirito de luz e o coração de ideias novas.
Não te mettas n'essa asneira, que não fazes nada. (Tem-se já ouvido toada de musica da chula, e depois a tosse rija de João Lopes. Frederico some-se sem ser preciso mandal-o. A morgadinha fica.){52}
Agora que eu vou passando,
Faço aqui minha parada;
Para saber da saude
Da incelentissima morgada.
Da incelentissima morgada
Tambem eu quero saber,{53}
Que mais linda creatura
Não na póde o mundo ter.
Não na póde o mundo ter
Nem terá até ao fim;
Os seus olhos são d'amóras,
Os seus dentes de marfim.
Se tem dentes de marfim,
O seu rosto é uma roza;
E viva sua incelencia
Que não na ha mais fermosa.
Quero dar a despedida
Á senhora Morgadinha;
Que não ha por estas terras
Mais bonita fidalguinha.{54}
Eu tamem vou espedir-me,
Despedida quero dar;
Adeus, senhora morgada,
Sirva-se de perdoar.
Tenho odio a estes selvagens que me roubaram horas de vida! Quando sahirão os lôrpas da face da terra?
É verdade, Frederico! Trouxeste-me os figurinos?{55}
Eil-os chegados hoje de Lisboa.
Ai! que demonio de mulheres! Pois ellas trazem estes vestidos assim incozipados nas pernas!?
Oh! isto é a elegancia circassiana! é a fórma na sua diafeneidade sublime; ha aqui a poesia do fino, a mulher parece toda nervosa, é o lyrismo da plastica...
Se eu te percebo, cebo! Boa cataplasma me parece este molho de clinas e sacarrolhas que ellas tem na cabeça.{56}
Nâo blasfemes! Ó Joanninha, veste-te assim; realça, sobredoura a tua bellesa com estes adornos que angelisam a mulher de compleição robusta, e transformam a mimosa em cousa ideal vestida de vapores. A mulher assim involta em roupagens etherias é um madrigal de setim que cahiu das lyras dos anjos.
Pois sim, faço-te a vontade. Vou mandar comprar no Porto esta trapalhice toda...
Passava para a romaria, e, como visse S. Ex.ª (indicando a morgadinha) vim depor a seus{57} pés os meus respeitosos cumprimentos, e informar-me da saude de V. Ex.ª
Estou bom, muito obrigado. Onde está o João Lopes?
Foi aparelhar a burra.
Vae tu preparar-te que são horas.
Quer vêr como agora são as modas, papá? olhe. O snr. Frederico vae levar estes figurinos ás nossas primas de Ruivães.
Pois faz-me o snr. muito favor se me cá não trouxer bonecos a casa. Nós cá não somos de modas.{58}
Direi a V. Ex.ª, snr. morgado, que as modas tem certa relação com o espirito das gerações e das épocas. Agora que o entendimento humano se adelgaça, o involucro material tambem se subtiliza nas raças finas...
Bem se vê que o snr. escrivão é d'uma raça muito fina... pelo muito adelgaçado que está...
Não me jacto de prosapia heraldica; mas, na jerarchia dos espiritos, preso-me de pertencer ao bando mais illuminado. Respeito muito o brasão; mas curvo-me diante da aristocracia do genio e do talento.
Sim, o snr. tem muito talento, bem sei... Já te disse, Joanna, que te vás arranjar.{59}
Adeus, snr. Frederico, muito obrigada. (Sáe.)
Creado de V. Ex.ª (Váe a sahir; mas Pantaleão detem-o.)
Faça favôr.
Escuto as suas ordens.
O snr. anda muito mal encaminhado. Minha filha é a morgada de Val-d'Amores; o snr.{60} é o escrivão de fazenda de Santo Thirso. Estão um do outro tão longe como aquella pedra d'armas do rebôlo d'um sapateiro, entendeu?
Entendi, que V. Exc.ª tem um estylo bastante chato. Entendi, posto que V. Exc.ª falle uma lingoagem assás gothica em pleno seculo XIX.
Pois se entendeu, tire o seu atrevido pensamento de minha filha, e procure a fórma do seu pé. Não me obrigue a usar dos usos e costumes dos meus avós. Quer que lh'os diga?
Heroismos dos seus ascendentes? Essas Odissêas da aldêa são hoje impraticaveis. Eu sei em que tempos vivemos, snr. morgado.{61}
Sabe? pois olhe que não sabe em que terra vive. O snr. veio lá de Lisboa onde qualquer bigorrilhas, que põe gravata, entende que é egual a todo o homem que põe gravata; o que o bigorrilhas não quer é sêr egual a todo o homem que não tem gravata.
Ahi ha certa sublimidade de idêa, de que lhe dou os parabéns. V. Exc.ª ia quasi escrevendo d'um traço a historia philosophica da democracia moderna.
Eu não escrevo historia nenhuma; o que eu lhe digo é que isto cá nas montanhas é outra cousa. Os morgados são morgados; os escrivães são escrivães; e os sapateiros são sapateiros. Ora, quando acontece alguem querer sahir da sua classe, primeiro avisa-se; depois quebram-se-lhe as costellas. O snr. sabia isto?{62}
Eu não sabia que estava na Cafrária. Cuidei que este concelho era um retalho do Portugal civilisado; cuidei que a luz do grande fóco radiara uma flecha de luz até ao coração de V. Ex.ª que me parece ser uma pessoa de bons costumes, e não um esquimó. Cuidei finalmente que o Evangelho e a Carta constitucional livellavam a dignidade humana... (Ouve-se o cantar das raparigas que se avisinha.)
Enganou-se comigo. Eu sou Pantaleão Cogominho de Encerrabódes, décimo oitavo senhor do morgadio de Val-d'Amores. Quem houver de casar com minha filha hade poder deixar apellidos nobres ao vigessimo senhor d'esta casa. Tenho dito, e acabou-se o cavaco. Saude e juizo. (Volta-lhe as costas. Frederico bambôa a cabeça altivamente e retira-se.){63}
Dondes vens ó velha?
Eu venho da feira.
Que trazes na cesta?
Crá, crá, crá,
Sardinha vareira,
Cri, cri, cri,
Por a retangueira;
Cró, cró, cró,
Se o galo cantou.{64}
Se o galo cantou
Deixal-o cantar.
Minha rica prenda
Crá, crá, crá,
Lá da beira mar
Cri, cri, cri,
Pela retangueira,
Cró, cró, cró,
Se o galo cantou.
D'onde vens ó velha?
Eu venho d'alli.
Que trazes na cesta?
Crá, crá, crá,{65}
Que te importa a ti,
Cri, cri, cri,
Pela retangueira,
Cró, cró, cró,
Se o galo cantou.
{67}
{68}
A festa animou-se com a auspiciosa chegada de V. Ex.ª O sol do empyreo e uma senhora bella, que é o sol dos corações sensiveis, onde brilham, tudo reanimam. Assaz ditoso me julgo em ser o mais feliz dos mortaes que se sentem influenciados e enthusiasmados pelos lumes encantadores de V. Ex.ª Falta, todavia, á minha completa dita a certeza de que os meus affectuosos requebros acham graça nos seus olhos.
Eu não lhe acho graça nenhuma.
Como assim, divina ingrata?{69}
Já disse ao boticario o que tinha a dizer.
Pois o seu coração...
Está dado. Eu cá sou franca. Não perca tempo.
Não ha duvida que ouvi dizer que V. Ex.ª, victima d'uma allucinação, aceitava a côrte d'um esgrouvinhado arcaboiço que exerce as ladras funcções de escrivão da fazenda! Heide eu, ó céos! accreditar que...
Sim, snr., acredite, e faça favor de me não incommodar que eu vim á romaria para me divertir. (Volta-lhe as costas.) Ó papá, quando se{70} faz o Auto do Natal? (Ouve-se a musica tocando uma marcha.)
É já. Mandei vir as figuras para aqui. Vae começar. Ó amigos, desempachem o terreiro que chêga o espectaculo. (O povo retira e apinha-se entre scenas.)
Canta, Manassés, que eu te acompanho; para isso com esta harpa vanho.{71}
O céo estrellado,
Sereno e propicio,
Será pois indicio
Do sol desejado.
Quem o habitará?
Quem o gozará?
Vêde a paz serena d'esta noute;
Nascerá a estrella de Jacó?
O gado socegado adivinha;
Não se bole no ninho a avesinha.
Quem o habitará?
Quem o gozará?{72}
Oh! que terno, caro Manassés, cantastes! O conceito da tua cançoneta amorosa me traz dôces lembranças. Ainda em nossos dias, veremos realisadas as porfecias? Não caibo na pelle de estifeito; da-me pancadas o coração n'este peito! (Frederico despede um impulso de riso. Espantam-se os cicumstantes.)
O senhor está a mangar d'estes actos sérios?!
Pois isto é sério! então não ha nada ridiculo n'este mundo senão o snr. boticario.
O senhor é muito mal criado, é um incivil, é... é... um escrivão!{73}
Snr. Macario, não esteja a interromper o auto. Deixe lá rir quem quer rir; chore vocemessê, se tem vontade.
Continuem lá vocês co'isso.
Ó Deus do céo, e da terra,
Ó vós que podeis tanto,
Ouvide nossos clamores
Sêde propicio, ó Deus sancto!
Do povo amado,
Mandae o desejado.
{74}
Escuta! Não foi Ruiva, a pastora que cantou?
Foi. E os pastores tambem, que nenhum dorme.
Incelso, interno rei sobrano, que sobre os crebins tens assento, oubide os nossos lamentos.
Do povo amado,
Mandae o desejado.{75}
Agora creio no mysterio occulto d'esta noite. Rebella que todos os pastores tem um só pensamento.
Vinde pastores aqui todos; n'este campo contemplaremos o silencio da noute, que o auctor d'altos mysterios annuncia.
Que semsaboria!
Sio! (prolongado.)
Aqui vimos, meus senhores,
Adorar nós o menino:{76}
No seu sancto nascimento
Com grande contentamento.
Se o menino é nascido,
Nós o bamos précurar;
Aparcei, senhor menino,
Que vos queremos adorar.
Sou o turco rei, que é
Valoroso na arrogancia;
Por ser filho da fortuna
E neto da extravagancia!
{77}
De moiriscos reis nasci,
Sou seu filho alentado,
O meu braço furibundo
Deixa tudo escangalhado.
Co'esta espada sou capaz
De entrar pelo inferno dentro
E pôr tudo em mil pedaços
Que eu sou um rei sanguenolento!
Já é pertinacia de espirito-forte e atheu estar ahi o senhor a gargalhar em tão solemne passo!
Solemne passo, diz o nobre deputado! chamar solemne passo á prostituição da arte!
O snr. é que é uma prostituição! Bem disse{78} aqui S. Ex.ª que o senhor é um atheu! um impio que zomba dos mysterios dogmaticos!
Quebra-se-lhe a cabeça!—Bordoada rija!—Vamos a elle!
Essa canalha que se calle! Ó João Lopes, onde está o regedor?
Saberá V. Ex.ª que o regedor tomou tamanha turca que está a cozel-a no palheiro d'um lavrador.
Um regedor crapuloso desacredita o funccionalismo e perverte a ordem social. A auctoridade que dá o exemplo da relaxação dos costumes não póde educar as massas. É necessario que não se desvirtue e desprestigie o funccionalismo,{79} com a embriaguez dos regedores. Parece que estamos chegados á desmoralisação do Baixo-Imperio!
Apoiado!
Então os snrs. fazem favor de deixar continuar o auto?
Ó Zé da Custodia, diz lá o que tinhas a dizer.
Se isto não leva rumor, acaba-se a pandega!
Magnificamente! Está a coisa definida: isto é uma pandega, e querem os moralões que a gente se desfaça em lagrimas! Faça favor de continuar, snr. rei turco, que eu estou sério, e talvez chore.{80}
Agora não sou eu que boto a falla, é o outro rei. Entra, ó Manel Zarôlho! (Chamando para dentro.) O Manel Zarolho é o rei christão. (Explicando.)
Eu trago os meus companheiros
Fieis á minha nação,
Para te convencer, ó turco,
E para te fazer christão.
Para onde ides, romanos,
Que tão alegres vos vejo?
Festejar o menino nado
Que é todo o nosso desejo{81}
Que é do passaporte?
Passaporte não trazemos,
Se nos não deixas passar
Para traz nós tornaremos.
Para traz não heisde tornar;
Que eu vou buscar algemas,
Que vos quero algemar.
Milagroso Deus menino,
Esta obra vossa é;
Ajudai-o a vencer
O turco inimigo da fé.{82}
Saca lá da tua espada!
Ó cão, que sova tu levas!
Detem-te, barbaro turco!
Cessa a tua infeliz sorte;
Faz-te christão, que não tarda
Que te apanhe a feia morte.
Faz-te christão que não tarda
Que te apanhe a feia morte.{83}
Eu sou o rei Almeirante
La do reino da Turquia;
Nunca fui prezoneiro,
So do rei da Lixandria!
Detem-te barbaro turco, etc.
Faz-te christão que não tarda
Que te apanhe a feia morte.
Que é isto? que sinto? que tenho eu aqui? (Com a mão sobre o estomago) Que tenho eu aqui?
Hade ser vinho. (A Morgadinha ri-se ás escancaras.){84}
Não ha noticia de tamanho escandalo!.. 0 snr. escrivão está mostrando que é um homem de sentimentos muito herejes!..
E eu assaz me espanto que a snr.ª morgadinha applauda com a sua hilaridade estas interrupções indecentes!
Eu cá é que não estou p'ra chalaças!.. Passem por cá muito bem. Por aqui me esgueiro. Ó rapasiada, vamos embora. Manda tocar a marcha ó Antonho da Pêga. (Sáe com os personagens do auto, atraz da Musica, que vae tocando a marcha.){85}
Isto já me aborrece, papá...
Vamos embora, menina?
Por em quanto não: quero vêr o fôgo prezo; mas vou descançar um pouquinho a casa dos cazeiros.{86}
Vae, que eu vou buscar-te assim que principiar o fogo.
Ó João Lopes, vem comigo. (Sáem. Frederico retira-se pelo outro lado com os cabos.)
Ó snr. morgado, pois V. Ex.ª deixa fugir esta occasião de fazer quebrar o espinhaço ao morôto?{87}
A occasião boa é; mas é que eu não quero que minha filha assista, por que ella é capaz de se metter no meio da desordem.
Pelo que observo, esta sua filha é uma heroina grega ou romana, snr. morgado! Ella faz lembrar a Pantasilea do Virgilio, e outras façanhudas mulheres da historia antiga! Nos tempos presentes, sou a dizer a V. Ex.ª que a mulher quer-se fragil, meiga e timorata; e por tanto permitta que eu censure a educação que deu a sua filha!
Que quer V. Ex.ª? É filha unica, ficou sem mãe muito cedo, e foi creada á laia de rapaz, a trepar ás arvores, a atirar aos passaros, e a jogar o páo; em fim, confesso que andei mal avisado. Eu então achava-lhe muita graça; hoje não lhe acho nenhuma; mas já não posso emendar{88} a mão. É tarde; minha filha tem vinte e seis annos; hade ser difficil corrigir-se, só se o casamento fizer a mudança, e espero que faça.
Se o casamento fizer a mudança! Ora essa! Pobre marido que não tem os focinhos direitos vinte e quatro horas! Eu cá por mim, snr. morgado, confesso que tive certos intentos matrimoniaes com ella; á vista, porém, das suas informações, declaro que desisto e renuncio, por que me não sinto com forças e habilidade para domesticar uma cobra-cascavel...
Não consinto que o snr. Cosme chame cobra a minha filha!
Isto é uma comparação rethorica, litterariamente fallando.{89}
É rethorica... não se offenda V. Ex.ª;... talvez ignore que a rethorica é uma sciencia que permitte, a respeito de cobras cascaveis...
Não quero saber de rethoricas: exijo que a filha do Pantaleão Cogominho de Encerrabodes seja respeitada! (Volta as costas, e sáe bufando.)
Isto é uma familia de hotentotes! Cheiram ao sertão estes selvagens! Do que eu me escapei! Se caio nas mãos d'estes dois barbaros da edade media! Parece-me uma reliquia de ostrogodos esta gente! E vocemecê, snr. Macario, a{90} dizer-me que esta fidalga tinha uma educação fina!
Fina, não disse: hade perdoar-me, snr. doutor Cosme; eu disse-lhe que ella era finoria; de fina p'ra finoria vae differença, phisicamente fallando.
Perdão. Vocemecê disse-me que ella tivera fina educação.
Isso então foi rethorica...
Eu não admitto rethoricas em objecto tão sério como é o casamento! Olhem que educação fina a d'este anjo! Trepa ás arvores, atira aos passaros, e joga o páo! Que predicados estes tão mimosos para augmentarem as graças virginaes d'uma menina! Não lhe falta senão vestir-se{91} de homem, que é agora o trajar das senhoras innocentes das novellas e dos dramas. Uma menina que enfia os seus pezinhos n'umas botas de canhão, e rompe com elles por umas pantalonas dentro, fica a recender um aroma suave de amores que nem açafétida! E hade a gente persuadir-se que mora uma alma muito candida e muito pura dentro do peito que se albarda com um paletó de homem para arrotar francamente umas phrases de bomba real que nos fazem comichões nos miolos e arrepios na espinha! Arreda! olha o que me estava reservado para os quarenta e seis annos! Uma mulher assim paralisava-me as funcções do intellecto, e lá se me iam as minhas ovações parlamentares! Primeiro que tudo, sou do meu paiz, devo-me á regeneração da minha patria, sou homem publico; e um homem publico quando se casa deve fazel-o com dama que o não impeça nem apoquente. A femea natural do homem politico é a politica; a esposa, para os homens devotados aos interesses materiaes do seu circulo, significa tão sómente um supplemento vivo e util ás commodidades domesticas. Percebe vocemecê, snr. Macario?{92}
Ora se percebo! A minha mulher cá para mim tambem é um supplemento ha muitos annos; e mais eu faço-a trabalhar na politica enchendo os bilhetes de votos na eleição. Diz V. Ex.ª muito bem, que nós os homens publicos não temos tempo para cuidar de mulheres... (Reparando em Frederico) Ahi vem o atheu...
Vou-me safando que não quero palestras com este safio. (Sáe.)
O douto pharmacopóla está irado contra mim por que fui causa a interromper-se o escandalo do auto...{93}
Eu não me metto com o senhor... Tenha a bondade de não embarrar cá por mim.
A sciencia é sempre orgulhosa. Façamos pazes e alliança, snr. Macario Mendes. Eu, com a minha sciencia das coisas espirituaes e o snr. com a sua sciencia do bazalicão e do oleo de mamona, podemos dominar este concelho, reunidas as duas forças n'uma aspiração unica. Por que me faz guerra inexoravel e crua, snr. Macario? Que lucra em impedir o meu consorcio com a Morgadinha? Por que anda o snr. servindo de alcaiote d'este alarve de Guimarães, que é o trompão grandioso das maiores asneiras civicas assopradas na charanga parlamentar? O officio do snr. Macario, n'este negocio, desacredita um pharmaceutico, que reune ao conhecimento do gamão, sciencia não vulgar da historia dos doze Pares de França, e tem orvalhado com lagrimas os fastos sanguinosos de Roncesvalhes.{94}
Vá mangar com o diabo que o leve... Eu lhe mostrarei brevemente quem é Macario Mendes... (Sáe.)
D'onde vens, ó velha,
Eu venho da feira, etc.
Olhe, se foge, que o snr. vae levar pancada de crear bicho. Estão-se a preparar os valentões.{95} (Frederico apita rijo. Apparecem de differentes sahidas 6 cabos de policia que escutam Frederico, em quanto se repete a cantilena. Finda a cantilena, ouve-se fóra o rumor da desordem, e o estalido dos varapáos. As cantadeiras fogem alvoroçadas a dar gritos.)
Formem em linha. Carregar armas!
Estão carregadas.
Vamos ser atacados pelos desordeiros. Á voz de fogo, atirem. (Vê-se atravessar a scena por{96} entre o povo um Desconhecido de chapéo derrubado, o rosto coberto por um lenço, de caraça, polainas de briche nas pernas e pés, com um grosso páo de choupa. Proximos de Frederico os valentões param, com os páos cruzados nas pernas, gingando em attitude ameaçadora. Frederico, não se desvia dos cabos. De repente, rompem de fóra uns poucos varrendo o campo a pauladas.)
Cabos de policia, sentido! Preparar armas! (Sáe perto da bocca da scena o Desconhecido. Encosta-se ao páo observando os movimentos dos valentões, os quaes vem já avançando, já recuando, crescendo sobre Frederico.)
Aperrar armas! (Uma paulada faz saltar a clavina das mãos d'um cabo. Os outros fogem. Frederico recúa, apitando rijamente. No maior aperto, o Desconhecido salta para a beira d'elle, descobre a choupa do páo, e arremette com os aggressores. Estes, forçados pela destreza, fogem,{97} logo que o primeiro cáe d'uma paulada. A vozeria cresce no momento em que o palco está despejado. O Desconhecido trava do braço de Frederico, e o traz á bocca da scena.)
Quem é o valente homem a quem devo a vida?! quem é?
Sou eu! salvei-te, Frederico!
Ó morgadinha de Val-d'Amores! Tu!.. oh! tu!.. Como és ideal e angelica! (Ajoelhando.){98} {99}
Como eu lhe vinha contando, amigo e snr. Macario Mendes, minha filha, desde que começou a vestir-se á moda, e a tocar piano, está muito distrahida do troca-tintas do escrivão. Não anda por janellas, não sáe de casa, e gasta alegremente o seu tempo a tocar, a cantar e a vestir-se. Isto custa-me um dinheiro callado; mas dou-o por bem empregado.{100}
E quem é que ensina a snr.ª morgadinha a tocar?
É a mulher d'um sujeito que se estabeleceu ha pouco em Santo Thirso com loja de fazendas brancas...
Bem sei, bem sei.
Foram lá as primas de Ruivães que fizeram a descoberta; mas o que tem muita graça é que o homem da mestra é tão ciumento que só a deixa ir a casas onde não ha homens...
Que tal pezêta é ella!..{101}
E para vir aqui, pôz por condição que a mulher só viria á noitinha acompanhada pelo marido que a deixa á porta, e vem por ella duas horas depois. Eu estive quasi a não aceitar tal professora por saber que o escrivão de fazenda estava muitas vezes na loja do marido; e receei que ella fosse medianeira d'alguma carta...
E tem rasão, snr. morgado... Veja lá!.. olhe que o mundo é um covil de marotos!
Não ha receio; que eu tratei de me informar, e soube que o logista pôz fóra da loja o velhaco do Frederico, por desconfiar que elle lhe trazia d'ôlho a consorte.
Não que sem licença d'elle não ha maior{102} desmoralisação n'este mundo! Aquillo tem mesmo idêas de Sardanapalo! Ainda bem que lhe está por um fio a ladroeira da repartição...
Conte lá isso então. Em que termos está a bernarda? Rebenta hoje ou ámanhã?
Hoje. Está tudo alevantado quando fôr nove horas. Os sinos hão-de tocar a rebate nas quatro freguezias mais chegadas, e o povo cáe todo sobre Santo Thyrso, e faz cêrco para que o escrivão não possa escapulir-se; que elle é leve como uma penna, e quando a gente mal se precatar, vê-o fazer vispre, zêpe-zêpe (expressão sibilante para imitar a rapidez da corrida.)
Se elle fugir, amigo Macario, deixal-o ir. Nada de o agarrar, que não vão os meus creados escadeiral-o e eu ter de o pagar por bom. O que{103} eu desejo é que elle não appareça mais em Santo Thirso. Lá a respeito da papellada isso é queimal-a toda; que depois o governo como não tem cadernos para a cobrança dos impostos, não o manda para cá a elle nem a outro.
Grande idêa é essa, snr. morgado! E o governo faz uma economia bem boa. Se a gente fosse dando cabo dos empregados, ajudava o governo a fazer economias, porque depois não havia quem quizesse servir os empregos. O sytema é um bocado violento para os empregados, mas eu não vejo outro meio de os ir acabando...
Não acho isso humanitario!
Meu caro amigo e snr. morgado, eu sou homem politico ha trinta annos, leio jornaes, e tenho feito muita somma de deputados; conheço{104} por dentro e por fóra o paiz e as suas necessidades. Fique certo d'isto; em quanto se não der fim a uma casa a que os jornaes chamam burrocracia, não se indireita a patria.
Como se chama isso?
Burrocracia, que pelos modos é palavra de idioma francez, que vem a dizer empregado publico.
Snr. Macario, vá indo cá com as minhas idêas moderadas. O melhor systema de se acabar com os escrivães de fazenda é queimar os cartorios. Eu lhe ponho uma comparação. Se eu queimar a palha que tenho, e não comprar outra, que me acontece á minha parelha de machos? Morrem de fome, não é verdade?{105}
Isso é.
Pois ahi tem: os escrivães, em se lhe queimando os papeis, não tem que roer.
Nada; a comparação dos machos não me convence, queira V. Ex.ª perdoar. (Com energia) Matal-os, matal-os, é o grande desideratum.
E os papeis? deixam-se ficar?
Os papeis queimam-se, queimam-se as casas, queimam-se os escrivães! Nada de cataplasmas emolientes; o paiz o que precisa é causticos e ventosas.{106}
Ora vocemecê, snr. Macario Mendes, sabe que no cartorio do tal pulha está o processo da execução que a fazenda nacional me move...
Por seis contos d'uma fiança dos bens dos frades, sei muito bem... Esteja descançado, que não ha de lá ficar papel em que se amortalhe um cigarro.
Quem é o chefe da revolução?
Á falta d'homens por hora sou eu; mas não sei a que os commandantes das freguezias decidirão. Já ouvi rosnar que elles querem acclamar V. Ex.ª general em chefe.{107}
Homem, tire isso da cabeça ás freguezias. Vocemecê bem sabe que eu ando muito adoentado dos intestinos, e não posso deixar de tomar o meu banho de canôa á noute. Dinheiro, sendo preciso, algum darei para a revolução; mas entrar nella em pessoa não posso por causa d'esta molestia dos reins que me não deixa cavalgar; e vocemecê bem entende que um general em chefe a pé não tem geito, nem pode vêr de longe o inimigo, se nos fôr necessario entrar em batalha com o exercito. Dispensem-me por tanto de tamanha honra.
Farei as diligencias; mas receio que...{108}
Vens para o piano, Joanninha?
Sim, papá, vou estudar a minha lição de escala. (Senta-se ao piano.)
Que desmoralisação! Isto é o peccado em carne e ôsso!{109}
Está vocemecê admirado d'estas modas, amigo Macario!
São bonitas... (Grave) Mas não acho isto decente para a observancia dos bons costumes.
Que quer? é moda; andam assim todas as senhoras do tom.
Do tom? Sem tom nem som. As minhas filhas assim não hão de vestir, se Deus quizer.
Então as suas filhas são senhoras?{110}
D'aquella massa se fazem, snr.ª morgada...
Adeus, adeus. Temos historia!
Não a zangue... Deixe-a lá... Tomára eu que ella se entretivesse com os vestidos...
A cabeça... está feito, mas as pernas a vêr-se-lhe, snr.ª morgada! Assim não se podem observar os bons costumes... (A Morgadinha canta acompanhando a escala, e desafina quando guincha as notas das oitavas altas. Macario Mendes, offendido pela desharmonia, faz caretas.)
Ainda não sabes cantar modinha nenhuma, menina?{111}
A mestra não quer que eu cante modinhas; aprendo a escala que é o essencial. (Repete a escala, e quando principia a desafinar, Macario despede-se, apertando a mão a Pantaleão.)
Veja lá os meus papeis, snr. Macario.
Está na sala de espera a snr.ª mestra pianista e mais o marido.
Está! Papá, é preciso sahir, tenha paciencia.{112} Bem sabe que ella, se vir homem aqui, não entra.
Está bom pedaço d'asno o marido! Então elle não sabe que eu sou um homem sério!
Que quer o papá! Já lhe tenho dito que póde entrar segura de que não ouve palavra que a offenda; ella bem o sabe; mas o marido, se souber que a mestra fallou com um homem, seja elle quem fôr, não a deixa voltar.
Com certos individuos tem elle rasão; mas nem todos são como o devasso escrivão de fazenda, que lhe andava a fazer a côrte á mulher, e por isso foi posto de lá para fóra. Acho justo que elle se acautele dos tratantes; mas de mim... parece-me bestialidade! Emfim cá vou. (Sáe.){113}
Póde entrar a snr.ª D. Thomazia.
Póde entrar a snr.ª D. Thomazia. (João Lopes sáe, assim que entra a supposta mestra. Frederico vestido de mulher, o rosto coberto de véo espesso, e cachos. Chapéu antiquado de orelhas, que lhe ajudem a cobrir a cara. Vae direito ao piano. Vê-se a cabeça de Pantaleão que espreita por uma fimbria do reposteiro. João Lopes tosse.)
Passou bem, snr.ª D. Thomazia!.. (Baixo) Não me falles que meu pae está espreitando, em quanto João Lopes tossir... (Tocam e cantam{114} a escala, Frederico canta em falsete a duo. Desharmonia nas vozes.)
O snr. morgado já está no pateo a conversar com o marido do snr. Frederico; estejam á vontade que eu vou para o postigo da escada. Quando eu tossir, vejam lá...
Este João Lopes é um prodigio de dedicação! é o typo genuino do antigo creado portuguez! Se eu realisar os meus sonhos, João Lopes, você ha de progredir na escala das importancias sociaes... Eu hei de arranjar-lhe a você um habito de Christo!
Deixa-o ir, deixa-o ir... (João Lopes sáe.){115}
E os nossos sonhos vão realisar-se, minha fada! Oh! (contemplando-a absorto) que deslumbrante! que eclipse estás fazendo nos anjos do céo! Não és só uma bellesa! és um milagre! uma gloria! uma divinisação! Não ouso beijar-te as mãos... Os pés, os pés! Estes pés requerem tapetes de labios e almofadas de corações! Consente que t'os beije, houri!
Não sejas tôlo! Gostas de me vêr assim?
Se gosto!.. Sinto delicias que atormentam, amor que me rescalda as fibras intimas do peito! Luz, luz que me cégas, faz-te lavareda, e... devora-me!
Vamos ao caso... Como estão os negocios?{116}
Optimos. Logo que chegarmos a Lisboa, tenho a certeza de que será consagrado nos altares o nosso amor. Poderiamos evitar a fugida, requerendo tu a tua emancipação, visto que já contas vinte e seis annos; mas, como receias que eu seja assassinado logo que requeiras ao juiz, cumpra-se a tua vontade. (João Lopes tosse. Vão sentar-se rapidamente ao piano, tocando e cantando a escala. Depois, a Morgadinha vae espreitar, em quanto Frederico toca uma valsa voluptuosa que obriga a Morgadinha a fazer alguns passos de dança. Frederico, arrebatado do donaire gracioso d'ella, ergue-se de mãos postas fazendo tregeitos de enlevado.)
Podem conversar, que elle passou para a tulha.
És divinamente grande nas minimas bagatellas da humanidade! Se lanças o pé quebradiço{117} e chinez em attitude dançante, sacodes e impelles brazas á minha alma. O pavimento arde debaixo dos teus pés lindissimos. Tudo que fazes mata e aviventa. Como não serás esbelta, nos salões de Lisboa, princeza dos bailes, a rodopiar vertiginosamente nas valsas, nos cotillons, nos lanceiros, na doidice sublime em que ha um espadanar de felicidade por todos os póros! Ó Joaninha, deixa-me sonhar! (Fixa os olhos espantados no tecto da platêa. Musica surda) A minha vida vae ser uma etherisação de todas as potencias espirituaes. Embriagado nas taças nectáreas do céo, viverei enlevado nos arrobos da minha embriaguez... Esse rosto em que se espelham as formosuras não vistas de Angelos nem de Raphaeis, será o meu Al-korão, porque o summo artifice escreveu ahi a suprema estrophe do seu poema. Quando os teus olhos se abrirem ao diluculo da manhã, vêr-me-has de joelhos a beijar os teus cabellos; quando os fechares, cansados de serem beijados, e as sedosas palpebras se cerrarem como conchas ciosas de suas perolas, eu me quedarei a teus pés velando que os sylphos amorosos da noite não ousem perturbar o teu dormir. Oh! Joanna, Joanna!{118} (Ajoelha-se-lhe aos pés. João Lopes tosse com maior força. A morgadinha adverte em vão Frederico que continúa no seu arrebatamento:) Abre-me aqui já o sepulchro, se em alguma hora hei de sentir-me orphão dos teus carinhos... (Pantaleão ao fundo, erguendo o reposteiro.)
Ah!
O diabo! (Desce o véo. Canta qualquer aria conhecida no acto de ajoelhar, e cantando, diz perceptivelmente á Morgadinha:)
Diz a teu pai que a mestra
Para melhor te ensinar,
Te está cantando uma ária
Das que se usa cantar
No Theatro de Lisbôa:
Prega-lhe a pêta, que é bôa;
E se esta nos não salva,
Nada nos póde salvar.{119}
Então que é isso?
É a minha mestra que me está ensinando uma ária das que se cantam no theatro de Lisbôa.
Ella tem a voz tão grossa! Não parece voz feminina!
Ella canta na voz que quer.... Então o papá já se esqueceu que o marido d'ella...{120}
Está bom, está bom; eu vou-me embora. Lá estive conversando com o marido da senhora, e lhe disse que não tivesse ciumes que eu sou um velho!... Aquelle seu marido parece-me um doudo!.. (Rindo) Ora andem lá, andem lá. (Sáe.)
Salvei-te ou não? Tu salvaste-me com a força, na romaria; e eu aqui, salvei-te com o genio! Vês como o amor me deu espirito n'um trance difficil? Fazes maravilhas de perspicacia e finura, tu, com a magia dos teus olhos, ó formosa! (Ouve-se toque a rebate de sinos, que sôa de diversas longitudes. Rumôr longiquo de vozes.){121}
Que será isto!? Ó João Lopes!
Que quer, snr.ª morgadinha?
Sabes a que tocam os sinos? é fogo?
Fogo não me parece. Acho que é bernarda. Estou cá á janella a vêr se entendo a gritaria.
Diz que é bernarda...
Horrivel! oh! horrivel! Isso bole sériamente{122} comigo, comtigo, comnosco, com o nosso futuro, Joanna!
É revolução.
Revolução!
Não ouves a fatalidade que esbraveja? Terei eu de perder-te, archanjo?
Qual perder-me! Importa-me cá a mim a bernarda! Hei de ser tua! Não temas, Frederico, que eu sou forte!..
Já intendi o que elles dizem... Dão morras{123} aos papeis, e que se queime o escrivão da fazenda... E trazem musica... Ouvem?... (Ouve-se distinctamente, mas ainda longe, o hymno da «Maria da Fonte», á mistura com os «môrra!»)
O snr. morgado está na torre a ouvir. Agora bom será que o snr. Frederico se escape, senão desconfio que o matem, sendo aqui pilhado... (Frederico apanha as saias na cintura para poder fugir. A Morgadinha agarra-o.)
Não te deixo sahir agora, que é perigoso.
Morrer aqui, seria uma morte ingloria, Joanninha! Dá-me armas que eu quero defender-me com uma bravura digna de ti! Armas! armas! um revolver de doze tiros! Quero armar-me até aos dentes, e combater, e morrer gloriosamente ao teu lado!{124}
Frederico, tu estás maluco!.. Olha que elles não vem cá... Não percas o juizo!
Não vem? Vem! Escuta! escuta! Não ouves o bramido do tigre popular? Olha... é o leão que ruge, partidos os grilhões de respeito á lei! É a Libia e a Hircania a vomitarem féras! Olha o lago sujo como se levanta em vagalhões e como elles roncam!
Vem então esconder-te, vem esconder-te!
Não! Um homem não se esconde quando olhos como os teus são testemunhas de tamanha covardia! É mister ser heroe!.. Mas eu estou vestido ignobilmente! (Arranca os vestidos mulheris:{125} fica de quinzena; mas conserva o chapéo e os boucles) Agora, armas! armas! (A morgada ri-se apontando-lhe para a cabeça.) Por que ris tu, mulher forte! porque ris tu, se fazes favor?!
Tira a cartola e os cachos, meu amor.
Morra o escrivão de fazenda! morra! (Grande catharro de João Lopes.)
É chegada a hora! Dá-me um abraço, querida! Um abraço! e até ao reino eterno! As nossas nupcias são no céo!.. (Aponta para o tecto e fica como extactico; em quanto a Morgadinha vae rapidamente dentro, e sáe com dous bacamartes de bocca de sino.){126}
Aqui tens um bacamarte; defende-te, que eu te defenderei tambem! (Ella aperra o bacamarte.)
Que vejo? que é isto? como entrou este homem aqui?
Venho offerecer-me á vingança de V. Ex.ª
Meu papá, o snr. Frederico vem pedir-lhe a minha mão de esposa!{127}
Das duas uma: ou o senhor foge, ou é espatifado pelo povo!
Não sei fugir: sei morrer.
Mas vá morrer a casa do diabo; não quero que o matem aqui.
V. Ex.ª tem rasão; matal-o aqui é máo: o melhor é eu ir escondêl-o no meu quarto; por que, se o povo o achasse aqui a estas horas, os creditos da menina não ficavam com muita saude.
Pois vae escondêl-o... some-o no inferno!{128}
Meu pae, se Frederico fugir, fujo eu; se elle morrer, morre sua filha, sua filha unica, a sua Joanninha, a luz dos seus olhos! Meu papá (ajoelha-lhe) eu já não posso deixar de ser esposa de Frederico, e juro que sou d'elle na vida e na morte! (Ergue-se: conduz Frederico pela mão, e ajoelha com elle) Dê-nos a sua benção, querido papá!
Nunca! nunca! (Ouvem-se fora as acclamações.)
Então, não tenho pae! tenho só marido! Se o povo o matar, ha de vêr morrer-me ao pé d'elle... mas vingada!.. (Lança mão do bacamarte) Que entre o povo!{129}
Em que apertos me vejo! Rebenta-me o coração!..
Snr. morgado!.. Olhe que perdemos a nosa menina!..
Esconda-se n'aquelle quarto, homem... Depressa.
Obedeço, por que m'o ordena o pae d'este anjo. (Sáe com João Lopes.){130}
Perdi a cabeça!.. Estou doudo... não sei o que vinha aqui fazer!.. Ah!.. onde está a pianista, que está alli fóra o marido á espera...
A pianista?..
Sim, a pianista onde está?.. (Olha para o chão, tropeçando no vestido de mulher) Que é isto? (levantando o chapéo e os caracoes) Que é isto?! que é isto, Joanna?..
Isso? Ah! meu pae, que eu morro, se me apoquenta muito!..{131}
Então a pianista era... era o escrivão?!..
Era, sim, snr.!
Que sucia de tratantadas se passam n'esta casa!.. e eu a conversar com o patife do logista que se dizia o marido d'esse velhaco!..
É meu espôso... perdôe-nos...
Tu és o demonio, mulher!
Sou uma infeliz apaixonada... O meu papá,{132} tenha piedade! Olhe que o Frederico é muito bom môço. Se não é fidalgo hoje, póde sêl-o ámanhã. O papá bem sabe que os fidalgos agora se fazem d'um dia pr'ó outro.
Ergue-te, ingrata, que déste cabo de teu pae! (Rompe a musica pelo interior da casa, com grande vozeria, tocando o hymno.)
Viva o snr. morgado de Val-d'Amores, general em chefe das forças populares do Minho!{133}
Viva! (Cala-se a musica.)
Snr. morgado! As forças populares de seis freguezias que ahi estão reunidas fóra no terreiro d'esta illustrissima casa, mandaram-me a mim, á frente dos seus doze commandantes que se acham presentes, declarar a V. Ex.ª que por voto geral foi acclamado general em chefe d'esta provincia. Eu lhes fiz um eloquente discurso para os tirar d'essa ideia, allegando com o meu gráo de pharmaceutico que V. Ex.ª soffria dos intestinos e d'outros incommodos intestinaes; mas elles não me attenderam e obrigaram-me a vir offerecer a V. Ex.ª a espada de general em chefe. Aqui está por consequencia esta valente espada que matou em 1810 muita somma de francez do Junot, e que ha de nas mãos de V. Ex.ª limpar este paiz de escrivães de fazenda e outros mariolas que nos desgraçam. Receba V. Ex.ª das minhas mãos esta espada e salve com ella a patria do snr. D. Affonso Henriques!{134}
Viva o snr. boticario! Viva!
Obrigado, valentes guerreiros! (A musica executa uma marcha muito compassada. Macario caminha a passo solemne e cadencioso com a espada offerecida segura pela lamina, levando a sua na bainha. O morgado faz signal de que quer fallar. Silencio.)
Snr. Macario Mendes, e mais Senhores! Grande impressão me fizeram as vossas palavras e não pude deixar de me commover... Estou realmente commovido, e sinto-me abalado com tanta honra; mas sinto muito dizer-lhe que as minhas doenças e outras desgraças me não permittem tomar o commando das valentes forças populares que representaes. Não posso, senhores, não posso. Se a fortuna me tivesse dado um filho, essa espada estaria já nas mãos d'elle.{135}
Está nas mãos de sua filha esta espada; e, como infelizmente, sou mulher, ha de haver um homem a quem meu pae chame filho, e elle será digno d'ella! (Chamando) Frederico! Frederico!
Sim! sim! recebo de vossas mãos, Senhora, a espada que ha de decepar as infinitas cabeças da hydra financeira! (Espanto geral.)
Como se entende esta caranguejola, snr. morgado!?{136}
Snr. Macario... esse homem... vae ser... vae ser... Eu desmaio!
Vae ser o marido da menina... (a Pantaleão) Faça favor de não desmaiar, por quem é!
E o marido da morgadinha de Val-d'Amores vae conduzir-vos á victoria, briosos populares! Eu vos ensinarei a calcar tyrannos! Auxiliado por vós, intrepidos filhos do norte, levantaremos o paiz das palhas pôdres em que o prostraram os comilões. Eu fallo assim, porque cada nação, nas horas criticas, tem o seu Vigor Hugo, o seu salvador por meio da rethorica. Vamos a elles, filhos da victoria! As nossas bandeiras desenroladas aos ventos das batalhas, dirão: Riqueza e Moralidade! Em menos de quatro annos de regimen moral, e dieta aos lambões, o paiz não deverá nada, e vós não pagareis um pataco de decima.{137}
Apoiado!
Cidadãos! Eu tenho estudado profundamente as doenças de Portugal e pude descobrir onde está o cancro que nos róe. Ahi vae o meu programma: O meu systema é dividir o paiz em republicas confederadas, cada republica tem seu presidente de eleição popular, quero dizer, cada conselho governa-se a si, e não quer saber do conselho visinho. Não sei se me percebem...
Muito bem, entendemos muito bem.
Por exemplo: Santo Thyrso fica sendo uma republica, que não tem nada com a republica de Famalicão, nem com a republica de Fafe. Nós cá vivemos com o que é nosso, fazemos as{138} nossas despezas, e não damos nem vintem aos de fóra.
Apoiado! apoiado!
Aqui está o meu systema que ainda não lembrou a ninguem, e que é o resultado de quinze annos de estudo. Conseguido isto, não temos a sustentar tropas, (Apoiados) nem as estradas por onde andam os outros, (Apoiados) nem theatros onde os outros se divertem, (Apoiados) nem escrivães de fazenda. (Apoiados) E declaro que me dou já por demittido do meu logar, e levanto minha voz auctorisada bradando: Guerra e morte a todos os escrivães de fazenda! (Os populares desembainham as espadas, e bradam: «guerra de morte!») E, portanto, senhores, beijo esta espada, e leio na sua lamina, os novos destinos que vão alvorecer para Portugal! Recebi-a da mão do anjo protector das nossas tremendas batalhas! E concedei, cidadãos, que essa bandeira{139} seja arvorada nas mãos da Judith lusitana! Não mais cahirá aos pés de vencedor algum o estandarte que foi consagrado pela filha d'este honrado fidalgo! (Frederico, tem passado a bandeira á Morgadinha, a qual se colloca de maneira que o pae fica entre ella e Frederico.) Bravos sycambros de Santo Thyrso! agora, á victoria, á victoria que a patria nos chama! Está inaugurada a republica confederada de Santo Thyrso! Toque o hymno! (Os musicos executam. Frederico florea a espada com arrebatada bravura. A morgadinha agita a bandeira. Os commandantes fazem tambem seus ademanes de valentões. João Lopes sentado com os queixos entre as mãos contempla tudo aquillo. Corre o panno.)
{141}
{143}
{144} {145}
Vamos a saber: temos dois quartos limpos e camas asseadas onde se passe a noute?
Háde haver.{146}
Ha de haver?! Pergunto se ha.
Faça favor de entrar aqui para o n.º 6; e acolá defronte está o n.º 10 tambem de vago. (Põe a bagagem dentro dos quartos.)
Então os outros estão occupados? Pelo que vejo reuniram-se muitos viajantes em Barcellos. Teem bom gosto! Quem está hospedado cá?
Nos n.os 1, 3, 5, 7 e 9 estão as snr.as fidalgas de Lanhoso, que são seis velhas.
Que faz por aqui esse mulherío?{147}
Vão para os banhos da Povoa. V. S.ª faça favor de fazer pouca bulha que ellas recommendaram-me todo o socego, que queriam dormir.
Pois que durmam. Ora que me importa cá a mim as fidalgas de Lanhoso!
V. S.ª toma alguma cousa?
Queres chá, Victorina?
Não quero nada. Quero deitar-me, que estou moída. O meu quarto é aquelle? (Apontando para o 10.){148}
Para onde deita aquella janella?
Para o quintal.
Para o quintal? está bom... Vá... Vae-te deitar, menina. (Ao creado) Vá você buscar outra luz. (O creado sáe.)
Boas noutes, meu pae.
Boas noutes. Se fôr preciso alguma coisa, bate na porta trez palmadas.{149}
Ai! (Gemido longo.)
Deixemo-nos de ais, Victorina. Juizo, juizo e juizo! (Victorina recolhe-se. O pae fecha a porta, e tira a chave.)
Diga-me cá vossê...
Meu amo, que manda?{150}
Por aqui é tudo femeas, ou tambem ha machos?
Machos?!
Sim, homens! Se estão homens n'estes quartos.
Já disse que não, meu amo. Não ha homens.
Da banda do Porto não veio passageiro nenhum?
Não snr.{151}
Está bom; dê cá você a luz e vá-se embora. Ás 7 da manhã, chame-me se eu não estiver a pé, ouviu?
Sim snr. (Aniceto recolhe-se, e fecha-se por dentro.)
Olá, Gregorio!
Por cá, snr. Guterres! Como está V. S.ª?{152}
Bom. Ha quarto?
Hade haver. D'onde vem?
Da Povoa. Venho no rasto d'uma mulher divina que veio n'um carro. Está cá?
Ora V. S.ª que ha de sempre andar atraz de mulheres! Com esta é a setima vez que o vejo n'aste fadario! E o maganão sabe-as escolher!
Então viste-a, viste-a? Boa de lei, eim? Onde está ella?
Alli no n.º 10.{153}
Alli? Oh! que perola se esconde n'aquella feia concha! Quem dirá que o meu ideal sonhado ha trinta e seis annos está na estalagem de Barcellos! Alli! n'aquelle antro!
Sempre V. S.ª está um poeta d'aquella casta! Lembra-se da filha do regedor de Guilhabreu que cá esteve na festa das Cruzes ha cinco annos?
Lembro. Era uma trigueirita d'olhos pretos...
E os versos que V. S.ª lhe botou? a gente sempre se ria...
Ah! vocês riam-se dos versos? Tens tu a felicidade{154} bestial de te rires da poesia? O talento póde contar com o couce até em Barcellos... Ora vamos... onde tenho eu quarto?
Está alli o n.º 11.
Bem. Podes ir. (Entra na alcova. O creado sáe.)
Não posso adormecer com a idêa de que ha uma janella no quarto de Victorina. Aquelle maldito não me deixa socegar em parte nenhuma. Receio que elle me siga por que o lobriguei quando passávamos em Vallongo; e ella tambem o viu. Quem me diz a mim que o tratante{155} nos não persegue, e anda á volta da casa? Cuidar aquelle valdevinos que se pôde com uma flauta arranjar uma rapariga com fortuna! Ha dous annos que minha filha está enfeitiçada por um trocatintas d'um estudante que conseguiu seduzir o coração d'uma menina que regeitou os melhores casamentos de Penafiel e Amarante! Afinal, não hasde vencer, sarrafaçal! Eu tolherei todos os teus calculos. Não me pilharás descuidado um instante! Mas aquella janella assusta-me. Vou fazer mudar Victorina para o meu quarto. (Olhando para o alto da porta) E de mais a mais esta porta tem vidraça em cima. Se elle aqui entrar, ella póde vêl-o d'alli... Que imprudencia eu ia commettendo! (Bate a porta) Victorina, Victorina!
Quem é?
É teu pae. Já estás na cama?{156}
Não, snr.
Que estás a fazer?
Nada. (Dando volta á chave.)
Nada? Posso entrar? (Áparte) Lá está ella a descer a vidraça. (Alto) Posso entrar?
Póde.
Estavas á janella?{157}
Ai!
Que estavas a fazer na janella?
Ora o pae tem manias! Credo! que havia de eu fazer na janella! Estava a tomar a fresca. Não tinha somno, não podia dormir, estava muito afflicta, muito opprimida, muito abafada, abri a janella, ai!
Pois sim, sim, minha menina. Assim será; mas troquemos os quartos. Vae para aquelle,{158} que eu vou para este. Dá cá o teu sacco de noute. Vamos. Leva o castiçal. Dá-me o meu sacco. Muito bem. Agora entra...
Oh céos!
Sim, sim. (Fechando a porta, e tirando a chave) Agora vou descançado. (Recolhe-se.)
Ella alli está, a formosa como a rolinha adormecida com o bico debaixo da aza; e eu venho aqui dar pasto ao coração;... mas que{159} pasto tão pouco nutriente! Pobre poeta! todo o teu alimento são esperanças! Em quanto a gente prosaica se embrutece com timbaes de pombos e pasteis de camarão, tu, poeta (batendo no peito) engoles timbaes de esperanças com pasteis de sonetos. Eu já sou do tempo em que um homem de genio amava com o auxilio dos sonetos, e fazia consistir toda a sua gloria de fino amante em gargarejar ternuras para um terceiro andar e recolher-se a casa com o coração a trasbordar de catarro. Hoje não. Os anjos actuaes se apparecem de noite á janella é para namorar a lua, ou vêr a cauda d'algum cometa. Desde que entrou a moda do amor ideal, os olhos d'uma senhora, que conversa com as estrellas, não descem a procurar na rua um d'estes amadores fanhosos, que só se sentem inspirados e eloquentes na occasião em que a patrulha os não deixa fallar. Eram d'uma paciencia adoravel as donzellas de ha vinte annos, quando em meu coração rebentavam as primeiras flôres!.. Que sensaborias a gente lhe disparava lá para cima, e a sancta resignação com que a gente as ouvia a ellas! A virtude d'aquelle tempo só se explica bem pela temperatura de{160} sorvete em que os corações se conservavam de parte a parte. Isto agora é outra coisa. Um homem sente no peito o progresso material. Aqui dentro ha gaz, ha vias-ferreas, ha fio electrico, ha balões, ha petroleo, ha tudo quanto é fogo, energia, rapidez, etc. Eu cá pelo menos sinto isso tudo; conheço que remoço, que amo e que ardo. Tenho phosphoros e ácido prussico aqui dentro. (batendo no peito) E esta mulher! Como eu amo esta mulher desde que a vi hontem na Povoa de Varzim! Eu, na minha qualidade de escrivão do juiz eleito, estava a escrever n'um processo, quando ella passava luminosa e radiante como uma aurora boreal. Larguei o processo como largaria um sceptro, se fosse rei. Segui-a; vi-a jantar á meza redonda do hotel portuense. Comeu apenas uma aza de borracho e meia banana. Que estomago tão fino! É que alli está um coração immenso cheio de ternura e com mais poesia que um livro de versos. Sahiram, e eu segui-os. Vi entrar o pai n'um escriptorio de viação e comprar dous bilhetes. Perguntei para onde iam os passageiros; disseram-me que para Barcellos. Pedi bilhete; mas não havia. Ó desventura! que farei? ficar? não! Ha{161} fatalidades invenciveis, funestissimas! Esta mulher tem o meu destino nas suas mãos; disse eu comigo. Cumpre-me seguil-a. Mas que farei? Não ha bilhete. Embora. Alma de poeta, exclamei eu, não succumbas! Heroicidade na desgraça, homem de coração de bronze! Segue-a! segue-a! Fui alugar um garrano, e segui-os a galope, terra a terra, a rédea solta, receando a cada passo que o coração e o garrano me rebentassem. Aqui estou. Ó mulher, mulher quem és tu? Ave do paraizo, que estás sonhando delicias do teu Éden, lembra-te, ó Eva, que és costella do homem, e que está aqui Adão digno de ti. (Repara na viola.) Uma viola franceza! (Pega d'ella e corre-lhe as cordas.) Está desafinada. Oh! que saudades me tu fazes, instrumento interprete das minhas paixões infantis! Que trovas eu descantava em noites de lua cheia ao arpejar dos teus bordões que gemiam comigo! (Pensativo) Quem sabe? (vai afinando) Quem sabe? Se tu fizesses o milagre, ó lyra das canções apaixonadas! Vamos! é o fado que me impelle; mas não vou tocar o fado. Inspira-me, coração, umas trovas dignas do anjo que alli está dormindo. (Avisinha-se da porta, onde presume que{162} está Victorina, e preludía com tregeitos de vate que invoca a inspiração do céo, e canta):
(MUSICA DA «ALTEA, MIMOSA ALTEA»)
Se tu soubesses, lindinha,
Quanto é grande o meu amor
Não dormiras descançada
Quando eu morro aqui de dôr.
(Allegro)
Acorda menina,
Não durmas agora,
Em quanto se fina
De dôr quem te adora.
Eu na Povoa descuidado
Já não sentia disvelos,
Eis que surges luz brilhante,
E eu te sigo até Barcellos.
Acorda, menina,
Não durmas agora,
Em quanto se fina
De dôr quem te adora.{163}
Passasse muito bem.
Viva.
Eu já vi o senhor se não me falha a memoria.
Sim, senhor, já tive a honra de jantar na meza em que V. S.ª estava na Povoa.{164}
É verdade. Pois snr., V. S.ª canta e toca muito bem; n'outra occasião muito lhe agradecerei o prazer de o ouvir; mas agora pedia-lhe o obsequio de se calar, porque tenho de seguir amanhã viagem e preciso dormir...
Pois não, senhor! Eu deponho já o instrumento importuno.
Agradeço muito a sua delicadeza. Se não fosse indiscreto, perguntaria com quem tenho a honra de fallar?
Sou Guterres Arthur de Miramar, para o servir.{165}
Então é estrangeiro? Esse nome não me parece de cá.
Sou portuguez nascido e baptisado na Povoa, onde exerço funcções publicas.
Ah! exerce funcções publicas? Esse emprego deve ser bem bom.
Soffrivel; mas vivo mais do espirito que do funccionalismo. Sou homem de bastantes lettras.
Ah! de bastantes lettras? então é capitalista... Eu tambem trago um pouco de dinheiro em descontos... O juro por aqui como regula?{166}
O juro? está favoravel. Um amigo meu empenhou o relogio a doze por cento ao mez. V. S.ª é do Porto?
Não senhor, sou de Penafiel, onde sou bem conhecido por Aniceto da Silva.
Oh! pois não, snr. Aniceto! E anda pelo Minho a divertir-se com sua ex.ma filha?
A divertir-me não... Isso são contos largos... se V. S.ª por aqui estiver ámanhã, conversaremos. Agora boas noutes, que são horas de dormir.
Tem razão, tem razão... Boas noutes. (Aniceto fecha-se.){167}
Ora ahi está a deidade, que eu eternizei nos meus versos! As esperanças de muitos poetas, quando se realisam, são pouco mais ou menos como esta. Este Aniceto, offerecendo-se aos meus devaneios d'alma, é uma imagem que eu tambem offereço como lição a todos os poetas. (Vê-se um encapotado ao fundo, com chapéo de aba derrubada).
Mas, a final, onde é que está a filha? Foi o velhaco do creado que me enganou! É o couce da proza que bateu no peito da poesia. Filha de Aniceto, onde quer que estejas, eu te offereço este calix d'amargura, e boas noutes. (Vai a recolher-se ao quarto.){168}
Boas noutes.
Boas noutes.
Quem é o senhor?
Não respondo a encapotados de melodrama. Destape-se.
Eis-me.{169}
Eis-me o que? Cada vez o conheço menos.
O senhor fallava agora aqui em filha d'Aniceto. Que ha de commum entre o senhor e a filha de Aniceto?
De commum de dois? temos questão grammatical ou phisiologica?
Que tem o senhor que ver com ella?
Que tenho que ver com ella? Ha muita cousa que ver: por exemplo, Barcellos, o rei dos tambores, V. S.ª etc. Falta elle que ver...{170}
O senhor sabe que da zombaria ao rewolver não ha mais que um passo?
O senhor figura-se-me um patusco bastante tragico. Um tyranno em Barcellos não póde ser melhor nem peor que a sua pessoa. Como se chama, posso saber?
Sou José Pimenta.
Pimenta? por isso o senhor é tão cálido!... Eu sou de apellido Mira-mar. Tenho uma alma larga e fresca como o oceano. Saibamos: o senhor namora a filha d'este Aniceto? Falle franco, que tem em mim um coração de poeta e um respeitador dos direitos adquiridos. Ama a tal pequena?{171}
Amo.
Tambem eu.
Tambem o senhor?
Tambem eu; mas ha uma differença entre nós, e vem a ser que ella a mim não me conhece, e provavelmente ao senhor ama-o.
Tenho provas d'isso.
Tem? (Solemne) O senhor sabe que esmagou{172} n'este momento um dos mais romanticos corações que batem em peito de homem? Sabe que espezinhou as florinhas d'um amor nascente que burbulhavam na charneca d'esta alma? (concentra-se) Coragem! Deixe-me saborear voluptuosamente o meu fel. E então o senhor vem aqui fallar-lhe? Sabe que ella está...
Sei que está alli no N.º 10, que m'o disse o creado da hospedaria.
Alli?
Alli sim. O senhor tambem o deve saber. Espere... (reparando na vidraça sobranceira á porta.) Vejo um vulto de cara por detraz d'aquelles vidros.. O senhor não vê?{173}
Sim, eu vejo lá o que quer que seja.
É ella que me conheceu a voz. Quer outra prova?
Não senhor, estou satisfeito. Aquella mulher é sua. Sou magnanimo até aqui!
Se me fosse possivel subir á altura da vidraça! Alli está uma mêza. O senhor guarda segredo? Não revella este arrojo d'um amante apaixonado?
O senhor chama a isso arrojo? Arrojo seria o snr. Pimenta quebrar os caixilhos das vidraças{174} e passar-se lá p'ra dentro. Póde fazêl-o que eu não digo nada.
É ella. É o anjo! Lá está o rosto amado!
Vá, não perca tempo. Dê-lhe um beijo envidraçado. (Pimenta aproxima uma banca da porta; sobe, e, ao chegar a cara aos vidros, Aniceto parte a vidraça com um murro, e põe fóra a cabeça.)
Ah cão!
Traição! traição! (Ouve-se o rodar da chave. Pimenta foge.){175}
Ainda aqui estás, ladrão!
Olhe que está enganado, snr. Aniceto. Suspenda-se. Veja que eu sou o funccionario da Povoa, Guterres Arthur. (Continúa a accender phosphoros.)
Mas eu vi a cara do meu algoz atraz d'aquella vidraça. Onde está o scelerado, o canalha do flautista?
Elle toca flauta? São fataes os flautistas...{176}
Transtornou a cabeça de minha filha o infame... Onde está elle?
Safou-se. Os phosphoros acabam-se. Eu vou buscar uma vela ao meu quarto. (Engana-se, e vae querer abrir o quarto de uma das fidalgas, que exclama de dentro.)
Quem está ahi?
Enganei-me.
Um homem! que desafôro! um homem!{177}
Perdão, minha senhora; não grite tanto. V. Ex.ª parece-me bastante velha pelo metal de voz, e não deve recear-se de homens.
Que escandalo! um homem! a empurrar a porta do quarto de uma senhora...
Não se assuste. V. Ex.ª em guerra de paixões é paiz neutro. Esteja socegada. Durma. (Engana-se novamente com a porta d'outra fidalga.)
Quem bate? quem anda aqui, mana?
Cá está outra inviolavel. Não é nada, minha senhora. A mana não teve perigo.{178}
Aqui está luz. Venha cá, snr. Miramolim.
Miramar, se faz favor.
Que me diz á perseguição d'este facinora? O senhor não lhe disse que eu estava n'este quarto?
Nada, eu não lhe disse coisa nenhuma. Eu bem vi que o senhor estava a espreitar pelos vidros; mas como elle disse «lá está o rosto amado» cuidei realmente que o rosto amado era o da sua pessoa. Não se afflija. O caso tem remedio. Trate a doença de sua filha pelo systema homoeopathico. Similia similibus. Sabe latim? (Signal negativo) Quer dizer: cura-se a molestia com a mesma droga que a faz, percebe? quer dizer: a doença de sua filha é causada pelo tal{179} sujeito, não é? (Signal affirmativo) Pois similia similibus arranje-lhe outro similhante.
Dois? tomára eu desfazer-me d'este.
Outro marido, percebeu?
Percebi, sim, senhor; mas eu não acho que a minha filha tenha necessidade de casar com este nem com o outro.
Snr. Aniceto, a natureza tem direitos inauferiveis. Ha periodos fataes no fluido nervoso que repellem toda a violencia, e a não soffrem sem que a especie seja deteriorada por transtornos contrapostos ás evoluções palyngenesicas da reproducção genesiaca, resultando d'ahi que{180} as evoluções abafadas disparam em atrophia do sensorio e outras aberrações de graves consequencias: o senhor percebe, eim?
As aberrações curam-se com uma boa bengala, snr. Miramolim.
Miramar, se faz favor. Vejo que V. S.ª não entendeu. Sua filha ha de dar-lhe grandes penas e trabalhos, se não tiver em quem empregar a actividade do seu coração: percebeu agora?
Muito bem. Aconselha-me então o senhor que lhe procure marido.
E quanto antes.{181}
O senhor é solteiro?
Sou, sim senhor, porque?
Quer casar com minha filha?
A sua filha, snr. Aniceto, é uma imagem que me sorria nos meus sonhos antes de a conhecer. Eu amo-a com este coração de anjo que tenho; e, se eu já não fosse poeta, os olhos d'ella fariam de mim um Camões d'occasião. Mas a sua pergunta á queima-roupa é um choque tal de felicidade que me burrifica. Deixe-me tomar ar. Ha commoções de alegria que achatam os bofes e sacodem todas as visceras d'um homem.{182}
Não ha tempo a perder. Quero livrar-me da perseguição d'este bandido da flauta. Se V. S.ª annue, vamos sahir immediatamente de Barcellos, e onde podermos parar em paz e socego trataremos do seu casamento com a minha Victorina. Eu vou chamar minha filha. Quero que ella o veja e ouça fallar.
Não, senhor. Isto de casamento é um acto sério e solemne. Corações apanhados de surpreza não me servem. A mulher, que houver de ser minha, hei de conquistal-a palmo a palmo com as armas do sentimentalismo poetico. Logo que eu conhecer que consegui apaixonar sua filha, então a contemplarei como objecto matrimonial. Eu sobretudo, snr. Aniceto, sou poeta.
Então que é preciso?{183}
É preciso que ella me ame espiritualmente. Eu vou principiar os meus primeiros ensaios no coração de sua filha empregando os expedientes sentimentaes.
Que vae o senhor fazer n'esse caso?
V. S.ª não me disse que sua filha se apaixonara pelo tal Pimenta em consequencia de elle tocar flauta?
Foi isso.
Pois eu vou empregar tambem a musica. Póde ser que esta menina tenha a alma lyrica e{184} philarmonica e que o seu coração só possa ser abalado instrumentalmente. Faz-me o snr. Aniceto o favor de recolher-se ao seu quarto, e esperar lá os phenomenos que se forem operando na sensibilidade de sua filha?
Sim senhor, eu cá vou esperar os phenomenos. (Recolhe-se.)
Eu na Povoa descuidado
Já não sentia disvelos;
Eis que surges, luz brilhante,
E eu te sigo até Barcellos.
{185} Acorda, menina,
Não durmas agora,
Em quanto se fina
De dôr quem te adora.
Victorina, escuta os hymnos,
Que te canta o meu amor;
Escuta os versos divinos,
De Guterres, trovador!
Acorda menina,
Não durmas agora,
Em quanto se fina
De dôr quem te adora.
Ella não se bole. Parece-me que a ouço resonar. É a belleza que ronca nos seus sonhos innocentes. (Reparando em José Pimenta que vem entrando) Temos chinfrim.{186}(Escutando declama:)
Josésinho, Josésinho, eu estou aqui. Acode-me, salva-me! Arromba esta porta! (Aniceto rompe do quarto com os braços no ar, a tempo que Victorina faz saltar a fechadura e corre aos braços de José Pimenta, exclamando:) José, José, quero morrer nos teus braços. Ai! (Desmaia nos braços d'elle.){187}
Você faz favor de me ir chamar o regedor? chame-me as auctoridades todas. Ah grande facinora, cuidavas tu que em Barcellos não ha justiça que vingue um pae?
Snr. Aniceto, não mande chamar as auctoridades. Nada de escandalos inuteis. Agora conheço que a chaga da sua filha só póde ser curada com o pêllo do mesmo... do mesmo José Pimenta. Não ha duvida que o coração d'esta menina está magnetisado pela musica; mas o que é certo é que a propensão d'ella não é a viola. A alma d'esta senhora inclina-se para instrumento de sopro. Não é assim, snr.ª D. Victorina? Faça favor de voltar a si para responder, e desmaie depois se quizer. (Ella abre os olhos) É verdade ou não?
Ai! (Aniceto cáe prostrado n'uma cadeira á boca da scena.){188}
O senhor não tem habilidade senão para a flauta. Aproveite a occasião e vá com a pequena ajoelhar-se aos pés do velho. Andem para diante. (Empurrando-os) Parece que nunca estiveram no theatro!
Meu pae! piedade!
Oh! (Grito rouco e prolongado; com os braços affasta tragicamente da vista o espectaculo dos dois que se ajoelharam.)
Snr. Aniceto, deixemo-nos de attitudes. Abençôe a união d'essas creaturas. Deixe-os casar; alegre-se com a esperança de que ha de ainda vêr meia duzia de netos a tocarem flauta; e meia duzia de netas, com o genio de sua mãe, amando uma orchestra de sujeitos distinctos desde a{189} trompa até á corneta de chaves. Vamos, volte o seu semblante misericordioso para os propagadores da sua individualidade tipica.
Levantem-se d'ahi! (Erguem-se submissos.)
Bem; estão os senhores absolvidos. Parabens. Ó snr. Pimenta, eu creio que algum serviço lhe fiz, provocando com esta viola o poder fascinador da sua flauta. Em recompensa, faça-me o senhor o favor de dizer se foi realmente com a aria da Sombra de Nino que enfeitiçou esta sympathica joven?
Esta aria era a senha com que os nossos corações se entendiam.
Ah! sim? Eu quero tocar isso no violão; vou{190} experimentar o effeito d'essa aria no coração de certas pessoas que costumam arrebatar-se fascinadas pela minha voz de tenor. (Tange na viola o acompanhamento da Sombra de Nino, e canta:)
(No intervalo de uma quadra á outra. A José Pimenta)Pobre poeta, ninguem te preza,
Pobre poeta, ninguem te quer;
Nem co'a viola tu conseguiste
Mover o peito d'uma mulher.
Isto vae bem? (Faz na viola escalas sobre os bordões.)
Mas não importa; vença a flauta
A sympathia das fracas almas;
Que eu antes quero, meus bons amigos,
O vosso affecto e as vossas palmas.
Os direitos de representação das duas comedias que formam este volume pertencem ao auctor.
Porto, 3 de Fevereiro de 1871.
CAMILLO CASTELLO BRANCO.