Title: Mga Paquigpulong sa Iningles ug Binisaya
Author: Gregorio de Santiago Vela
Release date: December 2, 2012 [eBook #41540]
Most recently updated: October 23, 2024
Language: English, Cebuano
Credits: Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
produced from scanned images of public domain material
from the Google Print project.)
Translation of the title in English: Expressions in English and Visayan.
This 1905 book was primarily meant for use by Cebuano speakers to learn English ‘by example.’ Given its ‘no grammar’ approach, it works equally well (or not) the other way round. The book starts with thematic lists of words, followed by a number of translated sentences on various themes, short sample letters, and concludes with a pronunciation guide (of English).
For modern users, two caveats apply: First, the spelling used is the old Spanish-derived orthography. This is fairly distinct from the modern orthography. The most conspicuous changes are: c is now written as either k or s, depending on the context; qui becomes ki, and gui becomes gi. The semivowel w is represented by o (For example, adlao for adlaw ‘sun’, or oala for wala ‘not’), and the semivowel y is not always written (for example, sia for siya ‘he’). The g with a tilde in the combination ng̃ is no longer used: modern Cebuano simply uses ng in that case. The preceding n is enough to indicate the correct pronunciation; when the g is to be pronounced, ngg is used. Second, the Cebuano used is sometimes rather formal, and does not reflect modern usage in many cases. Often, Spanish words have been abandoned in favor of English equivalents. Common contractions as used in speech have not been applied. Even a native Cebuano speaker might have trouble understanding some of the sentences, and will consider the language very ‘deep‘.
For English readers, a translation of the table of contents has been added.
Some more up-to-date resources for learning Cebuano on the internet are available from binisaya.com, bohol.ph, and sandayong.com.
[2]
Ang pinasugdan niining libro ng̃a guihalad co canimo, hinigugmang magbabasa, mao da lang ug pila ca pagpamulong ng̃a binisaya ng̃a guihubad co sa iningles cay aron musugod sa pagsulti niining pinolong̃an ang mg̃a bata ng̃a guitonan co niana; uala co gayud mahunahuna ng̃a arang maquita ang sinulat co sa mg̃a talahodon ng̃a tao ng̃a managagda canaco sa pagcahingpit sa acong buhat, sa pagcahimo ug usa ca libro ng̃a tacus sa pagimprenta. Busa guipon-an ang guisugdan co sa lain laing mg̃a pagpamulong, ug ania man ing̃on sa pagcacabús sa acong quinaadman. Dili pacaing̃on mo ng̃a nagapaandac aco sa acong binuhat; hinsaydan man naco ng̃a daghan caha ang mg̃a sayop ng̃a hipalgan mo sa pagbasa sa ubang mg̃a pagpamulong; apan, maquilooy aco canimo ng̃a pasagdan mo lang canang mg̃a sayop, ug imong tanaon da ang tuyo co sa pagpanagana canimo sa dalan sa pagsulti sa iningles. Cay maculi man caayo ang pagsangpot sa ubang mg̃a pulong niining pinolong̃an, cun dili quita ogaling mudang̃up sa quinachila, uala idugang co ang pagcaloas nila ing̃on sa guipanagtuman sa mg̃a magsusulat sa iningles. Maquita [4]mo usab ug mg̃a pulong ng̃a binisaya ng̃a lain man caha sa cahologan sa hindunggan mo ug buut aco ng̃a mahamatng̃on ca sa dacong calainan sa pagcasabut sa ubang mg̃a pulong sa tagsa ca longsod sa cabisay-an. Sa catapusan, ipang̃amuyo co canimo, hinigugmang magbabasa ng̃a ang quinaadman mo macapono unta sa pagcaculang niining basahon, ug cun macadang̃at aco ng̃a himuslan sia sa ubang mg̃a magbabasa igo man quining balos sa acong cabudlay. [5]
Ang mg̃a letra sa pinolong̃an ng̃a inglés ug ang mg̃a ng̃alan sa tagsa tagsa mao ang musonod:
A | a | ei | N | n | en |
B | b | bi | O | o | o |
C | c | si | P | p | pi |
D | d | di | Q | q | quiú |
E | e | i | R | r | ar |
F | f | ef | S | s | es |
G | g | dyi | T | t | ti |
H | h | ich | U | u | iu |
I | i | ai | V | v | vi |
J | j | dye | W | w | dobliú |
K | k | que | X | x | ex |
L | l | el | Y | y | uay |
M | m | em | Z | z | sed |
Quining mg̃a letra guibahin man sa mg̃a vocal ug sa mg̃a consonante; nahatung̃ud sa nahaunang bahin ang mg̃a letra a, e, i, o, ug u, ug usahay usab ang w ug ang y cun quining duha guisundan sa laing letra; sa icaduhang bahin nahatung̃ud ang uban. Dili man ang tuyo co ang pagsaysay sa nagcalain laing mg̃a ting̃oga sa tagsa ca letra: quining tuyo pagatumanon sa gramática, ng̃a may catungdanan sa pagtodlo sa mg̃a agui sa pagsulti ug sa pagsulat ug maayo sa [6]iningles. Labot pa niini; ang alfabeto ng̃a binisaya culang̃an sa ubang mg̃a letra1, ug malisud man caayo ang pagpaquisabot sa pagsangpot sa uban ng̃a iningles sa sinulat lamang. Busa ang mahagugma macatoon sa pagcaloas nila sa dacong pagcahingpit magaquinahanglan gayud sa usa ca magtotoon, ng̃a canunay magapamati cania sa lain lain ng̃a mg̃a ting̃og nianang mang̃a letra, ug sa ing̃on niana ang tinonan macadaog sa hinay hinay sa mg̃a cabilinggan ng̃a hinpalgan sa ng̃atanan ng̃a buut magasulti ug maayo sa iningles. Tung̃ud niini ibutang co lang dinhi ang mg̃a vocal da ug ang pagcaloas nila, uban sa pipila ca regla ng̃a lactud, cay aron hibaloan sa magbabasa ang labing quinahanglanon.
A
I. | Ang a guiting̃ug ing̃on sa ei sa mg̃a
pulong fate, make, date ug sa uban pa
maing̃on niining mg̃a sanglet.
Fate feit, make meik, date deit, shake sheik, take teik, &. [7] |
II. | Guiting̃ug ing̃on sa a sa mg̃a pulong
fat, mad, pad, hat, &.
Fat fat, mad mad, hat hat, cat cat, &. |
III. | Guiting̃ug ing̃on sa aa, cun sa usa ca a
ng̃a dugay dugayon, sa mg̃a pulong maing̃on niini
ng̃a sumunud: far, car, &.
Far faar, car caar, bar baar, &. |
IV. | Guiting̃ug ing̃on sa o sa mg̃a sanglet fall, call, all, &. |
V. | Guiting̃ug ing̃on sa ea sa mg̃a pulong
fare, care, dare, &.
Dare dear, care kear, fare fear, &. |
E
I. | Guiting̃ug ing̃on sa i sa mg̃a pulong
mete, scene, we, she, &.
Mete mit, scene sin, we ui, she shi, &. |
II. | Guiting̃ug ing̃on sa e sa mg̃a pulong
maing̃on niini pet, men, &.
Pet pet, men men, met met, hen hen, &. |
I
I. | Guiting̃ug ing̃on sa ai sa mg̃a pulong
bite, pine, &.
Bite bait, pine pain, pike paik, shine shain, &. |
II. | Guiting̃ug ing̃on sa i sa mg̃a pulong
bit, pick, pin, &.
Bit bit, pin pin, pig pig, kiss kis, &. |
[8]
O
I. | Guiting̃ug ing̃on sa ou sa mg̃a pulong
note, rose, bone, &.
Note nout, rose rous, bone boun, stone stoun, &. |
II. | Guiting̃ug ing̃on sa u sa mg̃a pulong
do, lose, move, &.
Do du, lose lus, move muv, who hu, whom hum, &. |
III. | Guiting̃ug ing̃on sa o sa mg̃a pulong
not, hot, clock, &.
Not not, hot hot, clock clok, soft soft, &. |
IV. | Guiting̃ug ing̃on sa oo cun sa usa ca o
ng̃a ta-as ta-ason, sa mg̃a pulong nor, for,
lord, &.
Nor noor, for foor, lord loord, horn hoorn, &. |
V. | Dunay usab ug laing pagcaloas sa o ng̃a guihing̃anlan sa mg̃a gramática eu francés, ug maculi matoon quining ting̃uga cun dili pamation ang pagcasangpot niana sa maong mg̃a inglés cun americano. Canang ting̃ug matuman sa mg̃a pulong maing̃on niini done, gone, son, some, &. |
U
I. | Guiting̃ug ing̃on sa iu sa mg̃a pulong
tube, tune, music, &.
Tube tiub, acute akiut, stupid stiupid, pure piur, &. [9] |
II. | Guiting̃ug ing̃on sa u sa mg̃a pulong
rude, rule, &.
Rude rud, rule rul, bull bul, pull pul, &. |
III. | Guiting̃ug ing̃on sa eu francesa sa mg̃a pulong tub, tun, begun, &. |
Quining ting̃uha magsama man sa naasuy co sa regla V sa letra o.
W
Cun ang w ana-a sa sinugdan sa usa ca pulong maing̃on
niini wind, maoy consonante; apan cun guisundan sa laing letra
maoy vocal ug guiting̃ug ing̃on sa u.
Sow sou, few fiu, down daun, sweet suit, &. |
Y
I. | Guiting̃ug ing̃on sa ai sa mg̃a pulong
maing̃on niini tyrant, deby, &.
Tyrant tairant, deby debai, rhyme raim, my mai, cry crai, &. |
II. | Guiting̃ug ing̃on sa i sa mg̃a pulong
liberty, fancy, &.
Liberty liberti, vanity vaniti, fancy fansi, &. |
Quining letra y consonante man usab cun ana-a sa sinugdan sa usa ca pulong maing̃on niini year, yard, yellow, &.
Ang mg̃a regla ng̃a guihatag co sa pagcaloas sa mg̃a vocal duna man ug daghang mg̃a pagcagauas [10]ng̃a arang maquita sa gramática ug ng̃a dili co ibutang dinhi cay malisud man ang pagpatima-an sa ng̃atanan ng̃a mg̃a pulong ng̃a dili macatuman sa tolomanon ng̃a guitodlo sa mg̃a maalam sa iningles. Tacus man usab ng̃a hibaloan sa magbabasa ng̃a ang pagcasangpot sa mg̃a letra ng̃a guisulat co sa ita-as sa tagsa ca vocal dili matuman sa pagsulti sa iningles sa usa ca agui ng̃a matinao. Busa ang mg̃a macatoon nianang pinolong̃an magmacugui unta sa pagpamati sa mg̃a americano, cay aron macadang̃at sia sa pagsulti sa dacong pagcahingpit. [11]
1 Sa pinolong̃an ng̃a bisaya totolo da ang mg̃a vocal: a, e cun i ug o cun u; apan sa iningles lilima man ug usahay ng̃ani ang w ug ang y, ug ang tagsa canila aduna man ug mg̃a ting̃ug ng̃a caogaling̃on nila ng̃a dili macasacot sa uban, ing̃on sa mg̃a regla ng̃a dinaclit ng̃a arang maquita sa magbabasa. Quinahanglan gayud ng̃a ang tinonan dili macaala sa nagcalain lain ng̃a mg̃a ting̃ug sa pagsulti, ug ng̃a dili usab ilisan nia ang mg̃a letra sa pagsulat nia sa iningles, hinoo magabantay sia unta ug maayo sa paghatag sa tagsa ca letra sa ting̃ug cun sa pagcamao ng̃a caogaling̃on niya.
The man | Ang tao |
The men | Ang mg̃a tao |
The birth | Ang pagcatao |
Infancy | Ang pagcabata |
An infant | Usa ca puya |
A child | Usa ca bata |
Male child1 | Batang lalaqui |
Female child | Batang babaye |
The children | Ang mg̃a bata |
Childhood | Ang pagcabata |
The boy | Ang batang lalaqui |
The girl | Ang batang babaye |
Youth | Ang pagcabag-ong tao |
A bachelor | Usa ca olitao |
A maid | Usa ca dalaga |
Young man | Lalaqui ng̃a batanon[12] |
Young woman | Babaye ng̃a batanon |
A man | Usa ca lalaqui |
A woman | Usa ca babaye |
Manhood | Ang pagcahamtong |
The married man | Ang lalaqui ng̃a miño |
The married woman | Ang babaye ng̃a miño |
An unmarried man | Usa ca lalaqui ng̃a dili miño |
An unmarried woman | Usa ca babaye ng̃a dili miño |
Paternity | Ang pagcaamahan |
Maternity | Ang pagcainahan |
Marriage | Ang magtiayon |
Matrimony | Ang pagtiayon |
The widower | Ang balo ng̃a lalaqui |
The widow | Ang balo ng̃a babaye |
Widowhood | Ang pagcabalo |
Old age | Ang pagcatigulang |
Old man | Lalaqui ng̃a tigulang |
Old woman | Babayeng tigulang |
An orphan | Usa ca ilo |
Death | Ang camatayon |
A master | Usa ca agalon |
A servant | Usa ca sologo-on |
A slave | Usa ca olipon |
A friend | Usa ca higala |
An enemy | Usa ca caauay |
A guardian | Usa ca magbabaton |
A ward | Usa ca binatonan |
An heir | Usa ca manununud |
A rich man | Usa ca salapian[13] |
A poor man | Usa ca macalolooy |
A beggar | Usa ca paquilimos |
A wise man | Usa ca maquinaadmanon |
An ignorant man | Usa ca cabús |
A fortunate man | Usa ca taong palad-an |
An unfortunate man | Usa ca tao ng̃a ualay palad |
A happy man | Usa ca bulahan |
An unhappy man | Usa ca macalolooy |
A white man | Usa ca taong maputi |
A black man | Usa ca taong maitum |
A half-breed | Usa ca mestizo |
An owner | Usa ca tagya |
A needed man | Usa ca mahang̃ul |
A tall man | Usa ca tao ng̃a hata-as |
A small man | Usa ca taong hamubo |
A dwarf | Usa ca alipondoc |
A blind man | Usa ca buta |
One-eyed person | Buta sa picas |
Squint-eyed man | Libat |
A deaf person | Usa ca bung̃ul |
A dumb person | Usa ca mama |
A lame person | Usa ca piang |
A maimed man | Usa ca pungcol |
A humpback | Usa ca boctot |
A benumbed man | Usa ca bacol |
A bald man | Usa ca upaon |
A flat-nosed man | Usa ca pislat |
A big-nosed man | Usa ca ilong̃on |
A big man | Usa ca taong supang |
A lean person | Usa ca taong maniuang[14] |
A sick person | Usa ca masaquiton |
A healthy man | Usa ca taong mapiscay ug lauas |
The corpse | Ang minatay |
The life | Ang quinabuhi |
The name | Ang ng̃alan |
The surname | Ang bansagon |
1 Maing̃on man ng̃a sa binisaya quinahanglan ng̃a ang mg̃a pulong lalaqui ug babaye mucuyog guihapon sa mg̃a sustantivo cun ang nagasulti may tuyo sa paglain sa masculino sa femenino, ing̃on man usab sa iningles dunay male ug female, man ug woman, &. ug uban pa ng̃a guitodlo sa gramática. Male child, bata ng̃a lalaqui; female child, bata ng̃a babaye; man servant, sologo-on ng̃a lalaqui; maid servant, sologo-on ng̃a babaye, &. Quining tolomanon mao day pagasondon niadtong mg̃a sustantivo ng̃a muang̃ay sa cahologan sa masculino ug femenino; ing̃on man usab, dili sumpayon canang mg̃a pulong male, female, &. cun dili quinahanglanon ang paglain sa nagasulti sa lalaqui sa babaye, maing̃on sa guituman sa binisaya.
The family | Ang panimalay |
The parents | Ang mg̃a guinicanan |
The husband | Ang bana |
The wife | Ang asaua |
Father | Amahan |
Mother | Inahan |
Nurse | Iua. Pasisiua |
Son | Anac ng̃a lalaqui |
Daughter | Anac ng̃a babaye |
Grandfather | Apohan ng̃a lalaqui |
Grandmother | Apohan ng̃a babaye |
Grandson | Apo ng̃a lalaqui |
Granddaughter | Apo ng̃a babaye |
Step-father | Ama ama |
Step-mother | Ina ina |
Step-son | Hinabdos ng̃a lalaqui |
Step-daughter | Hinabdos ng̃a babaye |
Godfather | Ama-on |
Godmother | Ina-on |
Godson | Quinogos ng̃a lalaqui |
Goddaughter | Quinogos ng̃a babaye |
Brother | Igso-on ng̃a lalaqui[15] |
Sister | Igso-on ng̃a babaye |
Twins | Mg̃a caluha |
Brotherhood | Caigso-onan |
The eldest brother | Ang quinamagulang̃an |
Elder brother | Magulang |
Younger brother | Manghod |
Youngest brother | Quinamangholan |
First-born | Pang̃anay |
Relationship | Pagcacaubanan |
Kindred | Cabanayan |
The relations | Ang mg̃a caubanan |
Brother-in-law | Bayao ng̃a lalaqui |
Sister-in-law | Bayao ng̃a babaye |
Father-in-law | Ogang̃an ng̃a lalaqui |
Mother-in-law | Ogang̃an ng̃a babaye |
Son-in-law | Masamong |
Daughter-in-law | Binalaye |
Uncle | Oyo-an |
Aunt | Ia-an |
Nephew | Pagumangcon ng̃a lalaqui |
Niece | Pagumangcon ng̃a babaye |
Male cousin | Igagao ng̃a lalaqui |
Female cousin | Igagao ng̃a babaye |
First cousin | Igagao itagsa |
Second cousin | Igagao itagurha |
Foster brothers | Magso-on sa gatas |
Natural child | Anac sa goa |
Forefathers | Mg̃a catigulang̃an |
Offspring | Mg̃a caliuatan[16] |
Betrothal | Pamalaye |
Bridegroom | Palamanhon |
Bride | Pang̃asauon |
Wedding | Pagcasal |
The soul | Ang calag |
Memory | Panomdoman |
Reason | Huna huna |
Understanding | Ihihibalo |
Wisdom | Quinaadman |
Will | Cabubuton |
To will | Pagbuut |
To think | Paghuna huna |
Mind | Huna huna |
Knowledge | Paghibalo. Caalam |
To wish | Pagting̃uha |
To love | Paghigugma |
To hate | Pagcadumut |
To understand | Pagsabot |
To comprehend | Pagtoquib |
To know | Paghibalo |
To remind | Pagdumdum |
To doubt | Pagduha duha |
The love | Ang gugma |
The hatred | Ang cadumut |
Wish. Desire | Ting̃oha |
Thought | Huna huna |
Forgetfulness | Paghicalimot |
Suspicion | Catahap |
Shame | Caulao[17] |
Honor | Cadongganan |
Virtue | Virtud |
Vice | Vicio |
Sin | Sala |
Sinner | Macasasala |
Fault | Paglapas |
Goodness | Caayo |
Evil | Cadaot |
Faith | Pagto-o |
Hope | Paglaom |
Charity | Paghigugma |
The lover | Ang nahagugma |
The loved | Ang hinigugma |
Justice | Catarong̃an |
A just | Usa ca matarung |
An unjust | Usa ca taong dili matarung |
Prudence | Pagcabuutan |
Fortitude | Calig-onan |
Temperance | Casarang̃an |
Pride | Pagpalabi labi |
Humility | Pagpaubus |
Covetousness | Cahicao |
Liberality | Calolot |
Anger | Caligutgut |
Patience | Pagantos |
Gluttony | Caulit |
Envy | Casina |
A proud man | Usa ca palabilabihon |
A humble man | Usa ca mapaubsanon |
A covetous man | Usa ca mahicaon[18] |
The angry man | Ang maligutguton |
The envious man | Ang masinahon |
Meekness | Caaghop |
Kindness | Pagcalolot |
Sloth | Cataca |
Diligence | Cacogui |
Piety | Puang̃ud |
Clemency | Calooy |
Chastity | Caolay |
Obedience | Pagsogot |
A lie | Usa ca pagbacac |
A liar | Usa ca bacacon |
A thief | Usa ca cauatan |
Vanity | Parayeg |
Haughty | Palabilabihon |
Naughty | Dautan |
Showy | Parayegon |
Boaster | Maandacon |
Gambler | Sugarol |
Cautious | Buutan |
Docile | Masinogtanon |
Foolish | Hong̃og. Buang |
Crafty | Maloibon |
Fearful | Mahadlocon |
Rascal | Tampalasan |
Brave | Maisug |
Cruel | Mapintas |
Deceitful | Malimbong̃on |
Stupid | Maborong |
Courteous | Maabiabihon |
Grave | Maligdong[19] |
Discreet | Buutan |
Quarrelsome | Tigcasamoc |
Rash | Mang̃ahason |
Affable | Nayanayaon |
Charitable | Maloloyon |
Diligent | Mapiscayon |
Faithful | Saliganan |
Generous | Maghalatagon |
Merciful | Manguilooyan |
Merciless | Ualay calooy |
Patient | Maantoson |
Selfish | Sinacoan |
Light | Maga-an ug buut |
Coward | Talaoan |
Tale-bearer | Tabian |
Flatterer | Tigolog olog |
Grateful | Matalamdon |
Ungrateful | Dili matalamdon |
Slothful | Tapolan |
Idle. Lazy | Balanghon |
Prodigal | Mausicon |
Adulterer | Tigpanapao |
Murderer | Mamomono |
Swearer | Tigpamalicas |
Slanderer | Tigbutang butang |
Censurer | Malibacon |
Drunkard | Palahubog |
Jealous | Magbuho-on |
Revengeful | Magbabalos ug dautan |
Guilty | Malapason |
Polite | Matinahoron[20] |
Disobedient | Masuquihon |
Careless | Ualay pagbantay |
Careful | Magbinantayon |
Diligent | Macoguihon |
Constant | Magpadayon |
Devout | Devotos |
Lewd | Maolag |
Passionate | Maligotgoton |
Merry | Malipayon |
Impudent | Ualay caulao |
Assiduous | Matinumanon |
Lovely | Hiligugmaon |
The calumny | Ang butang butang |
The compassion | Ang calooy |
The fear | Ang cahadluc |
A crime | Usa ca dacong sala |
The cruelty | Ang cabang̃is |
The cupidity | Ang caibog |
Disgust | Casaquit |
The error | Ang sayop |
The flattery | Ang pagcaolog olog |
The knavery | Ang pagcalimbong |
The ignorance | Ang pagcacabús |
The imbecility | Ang pagcahong̃og |
The incredulity | Ang pagcaualay pagto-o |
Indifference | Ang pagcaualay tagad |
Iniquity | Ang pagcadautan |
Innocence | Ang pagcaputung |
Wickedness | Ang pagcadautan |
Zeal | Caicog |
[21]
The human body | Ang lauas sa tao |
The senses | Ang mg̃a balatian |
The head | Ang olo |
Face | Naong |
Forehead | Agtang |
Hair | Buhoc |
Crown of the head | Alingpolo |
Temple | Dung̃an dung̃an |
An eye | Usa ca mata |
Eyelids | Mg̃a tabontabon |
Eye-lash | Piloc |
Eye-brow | Quilay |
Apple of the eye | Calimutao |
To wink | Pagpamiloc |
Sight | Ang italanao |
To see | Pagquita |
To look at | Pagtanao. Pagsolong |
To peep | Paglili |
To hint | Pagquilo |
To weep | Paghilac |
The ear | Ang dalonggan |
Hearing | Idolong̃og |
To hear | Pagcadung̃og |
To listen | Pagpatalinghog |
The nose | Ang ilong |
Nostrils | Mg̃a long̃ag-an |
To smell | Pagpaninghot |
Smell | Isilinghot[22] |
The mouth | Ang baba |
A tooth | Usa ca ng̃ipon |
The teeth | Ang mg̃a ng̃ipon |
The canine-teeth | Ang mg̃a tang̃o |
The molar-teeth | Ang mg̃a bag-ang |
Gum | Lag-os |
The tongue | Ang dilá |
Lips | Mg̃a ng̃abil |
The palate | Ang aling̃agng̃ag |
Taste | Itililao |
To taste | Pagtilao |
To eat | Pagcaon |
To drink | Paginom |
The chin | Ang solang |
The brain | Ang otoc |
The skull | Ang bagol bagol |
The cheeks | Ang mg̃a aping |
The neck | Ang li-og |
The nape of the neck | Ang tangcogo |
Adam’s apple | Poac |
Throat | Totonlan |
Shoulders | Mg̃a abaga |
The breast | Ang dughan |
A rib | Usa ca gosoc |
The backbone | Ang talodtod |
The articulations | Ang mg̃a lutahan |
The stomach | Ang coto coto |
Sides | Mg̃a quilid |
Belly | Tiyan |
Lap | Sabac-an |
The back | Ang boco boco[23] |
The waist | Ang hauac |
Breasts | Ang suso |
An arm | Usa ca bucton |
Arm-pit | Iloc |
Elbow | Sico |
Wrist | Popolan |
A hand | Usa ca camot |
The right hand | Ang too |
The left hand | Ang uala |
The palm | Ang palad |
A finger | Usa ca todlo |
The thumb | Ang cumalagco |
The forefinger | Ang itotodlo |
The heart-finger | Ang tangboso |
The ring-finger | Ang cuminlay |
The little-finger | Ang cumingquing |
The fist | Ang concon |
Touch | Ihilicap |
To touch | Paghicap. Pagcobil |
A leg | Usa ca pa-a |
Buttock | Dape dape |
Groins | Ang mg̃a bolog |
Hips | Mg̃a balatang |
The knee | Ang tohod |
The calf | Ang bates, bitiis |
The ankle | Ang singcod |
A foot | Usa ca ti-il |
The feet | Ang mg̃a ti-il |
The sole | Ang lapa lapa |
The toes | Ang mg̃a todlo sa ti-il |
Heel | Ticod[24] |
Skin | Panit |
The bones | Ang mg̃a bucog |
Flesh | Onod |
The nerves | Ang mg̃a cusug |
The veins | Ang mg̃a ogat |
The heart | Ang casing casing |
Liver | Atay |
Lungs | Mg̃a bag-a |
Kidneys | Mg̃a amimislon |
Spleen | Hagolila |
Bile | Apdo |
Blood | Dugo |
Guts | Tinay |
Sweat | Sing̃ut |
Tears | Mg̃a luha |
Phlegm | Sip-on |
Spittle | Loa |
Slaver | Lauay |
Beard | Bung̃ut |
Moustache | Bigote |
Down | Balhibo |
The nails | Ang mg̃a coco |
Freckles | Mg̃a boloc |
Blearedness | Mota |
Mole | Alom |
Laughter | Pagcataua |
Weeping | Pagcahilac[25] |
Respiration | Pagginhaua |
Sigh | Paghupao |
Sobbing | Pagbacho |
Sneezing | Pagbaha-on |
Thirst | Cauhao |
Hunger | Gutum |
Sleep | Pagcatolog |
Waking | Pagtucao |
Rest | Paghouay |
Lassitude | Cabudlay. Calaylay |
Voice | Ting̃ug |
Beauty | Catahom |
Ugliness | Cang̃il-ad |
Health | Capiscay |
Illness | Casaquit |
Tallness | Cata-as |
Meagreness | Caniuang |
Look | Daguay |
Weakness | Caluya |
Strength | Caisug. Cusug |
Appearance | Panauay |
Yawning | Paghuyab |
Stretching | Paghibid |
Hiccough | Sid-oc |
Belching | Pagpang̃ogab |
Kiss | Haloc |
Blowing | Hoyop |
Fatness | Catamboc |
Corpulent | Supang |
Stout | Maisug |
Lean | Maniuang[26] |
Black hair | Buhoc ng̃a maitum |
Red hair | Buhoc ng̃a bulagao |
Gray hair | Ubanon |
Curled hair | Culong̃on |
Digestion | Pagcalinis |
To make water | Pagihi |
To whistle | Pagtihol |
To kiss | Paghaloc |
To breathe | Pagginhaoa |
To blow | Paghoyop |
To cry | Pagtiabao |
To sing | Pagcanta |
To sleep | Pagcatolog |
To dream | Pagdanggo |
To snore | Paghagoc |
To be hungry | Paggutum |
To be thirsty | Paguhao |
Fever. Ague | Hilanat |
Cold | Sip-on |
Cough | Obo |
Swelling | Hobag |
Scab | Pono |
Itch | Nuca |
Wound | Samad |
Asthma | Cutas |
Consumption | Etica. Tisis |
Anœmia | Culang ug dugo |
Vertigo | Alipolong[27] |
Wen | Boctol |
Pimples | Bugas |
Fistula | Potic |
Leprosy | Balahac |
Small-pox | Boti |
Dropsy | Hopong |
Tetters | Bon-i |
Bloody flux | Calibang ug dugo |
Cut | Putul |
Fall | Pagcaholog |
Scarlatine | Dalap |
Measles | Tipdas |
Rupture | Damlac |
Giddiness | Pagtupad |
Flea-bite | Bong̃ag sing̃ot |
Erysipelas | Apoy |
Rheum | So-ot |
Dew-worm | Bitoc |
Burn | Pagcasunug |
Cancer | Cancer |
Blindness | Pagcabuta |
Cholera | Cólera |
Boil | Cobal |
Madness | Pagcabuang |
Dysentery | Paghibolos |
Poisoning | Pagcahilo |
Swoon | Capugdao |
Fracture | Pagcabali sa bucoc |
Gout | Tibac |
Hemorrhoids | But-but |
Sick headache | Tampihac[28] |
Dumbness | Pagcamama |
Plague | Peste |
Sting | Pinac-an |
Deafness | Pagcabong̃ol |
Whitlow | Basol |
Furuncle | Balusot |
Earache | Saquit sa dalonggan |
Head-ache | Calabad sa olo |
Tooth-ache | Saquit sa bag-ang |
Stomach-ache | Caso-ol sa coto coto |
Sore eyes | Taguimata |
Sore fingers | Saquit sa mg̃a todlo |
Sore throat | Saquit sa totonlan |
Sore feet | Saquit sa mg̃a ti-il |
Sarsaparrilla | Banag |
Philippine oil | Tagolaoay |
Purslane | Olasiman |
Immortelle | Siempreviva |
Sage | Dalapot. Gabon |
Rhubarb | Ruibarbo |
Rue | Ruda |
Rosemary | Romero |
Quinina | Quinina. Dita |
Chamomile | Manzanilla |
Mallows | Tabin |
Nightshade | Lubi lubi |
Mint | Yerba buena |
Ricinus | Tang̃an tang̃an[29] |
Saffron | Dulao |
Balsamine | Palea |
Coloquintida | Salag salag |
Betel-nut | Bonga |
Egg-plant | Talon |
Mug-wort | Bangcodo |
Celery | Apio |
Elder | Saliargao |
Chaste-tree | Lagundi |
Ginger | Luy-a |
Aloe | Acibar |
Antypirine | Antipirina |
Camphor | Alcanfor |
Camphorate brandy | Aguardinte alcanforado |
Chloroform | Cloroformo |
Ether | Eter |
Laudanum | Láudano |
Opium | Opio |
Ptisan | Tisana |
Purge | Purga |
Ointment | Pomada |
Pill | Píldoras |
Morphine | Morfina |
Magnesia | Magnesia |
Mustard | Mostaza |
Linseed-meal | Harina de linaza |
Cerato | Cerato |
Fruit salt | Sal de frutas |
Cathartic salt | Sal catártica |
Sedlits salt | Sedlitz |
Baths | Mg̃a pagcaligo[30] |
Medicine | Tambal |
Frictions | Pagcahilot |
Cupping-glass | Ventosa |
Clyster | Lavativa |
Cataplasm | Hampol |
Bandage | Ba-at |
To cure | Pagtambal |
To bathe | Pagcaligo |
To vaccinate | Pagcadlit |
City. Town | Ciudad |
Street | Dalan |
Walk | Sodoy sodoyan |
Garden | Tanaman sa mg̃a bulac |
Botanical garden | Jardín botánico |
House | Balay |
City-hall | Municipio |
Cathedral | Catedral |
Church | Singbahan |
Convent | Convento |
Nunnery | Convento sa mg̃a monja |
Palace | Palacio |
Quarter | Cuartel |
Hospital | Hospital |
Tower | Cota |
Custom-house | Aduana |
Post-office | Administracion sa correos |
Market | Tianggui. Mercado[31] |
College | Colegio |
Seminary | Seminario |
School-house | Escuelahan |
Naval academy | Academia naval |
Military academy | Academia militar |
University | Universidad |
Lyceum | Liceo |
Square | Plaza |
Theatre | Teatro |
Telegraph office | Oficina sa telégrafos |
Hotel | Hotel |
Inn | Doong |
Restaurant | Restaurant |
Shop | Tienda |
Manufactory | Fábrica |
Stores | Almacenes |
Stationery | Baliguia-an ug papel, &. |
Bakery | Buluhatan ug pan |
Brewery | Buluhatan ug cerveza |
Pottery | Buluhatan ug mg̃a colon, &. |
Groceries | Baliguia-an ug panacot |
Dairy | Baliguia-an ug gatas |
Printing-office | Imprenta |
Shoemaker’s shop | Buluhatan ug mg̃a sapin |
Blacksmith’s shop | Herrería |
Linen-draper’s shop | Baliguia-an ug panapton ng̃a hilo |
Dispensary | Botica. Farmacia |
Laundry | Bunac-an |
Book-seller’s shop | Baliguia-an ug mg̃a libro[32] |
Tailor shop | Sastrería. Tahianan |
Barber shop | Barbería. Alotanan |
Jail | Bilanggoan |
Gambling-house | Sugal-an |
Coffee-house | Café |
Cockfight | Bulang̃an |
Bar | Tanguayan |
Billiards saloon | Dula-an sa billar |
Cigar store | Baliguia-an ug tabaco |
Upholstery | Baliguia-an sa mg̃a mueble |
Confectionery | Baliguia-an ug matamis |
Millinery | Modista |
Hemp-market | Mercado sa lanot |
Rice-market | Tianggui sa bugas |
Sugar-market | Tianggui sa azucar |
Fish-market | Tianggui sa mg̃a isda |
Jewelry | Baliguia-an sa mg̃a hias |
Watchmaker’s shop | Buluhatan sa mg̃a horasan |
Bank | Banco |
The cathedral | Ang catedral |
The church | Ang singbahan |
The chapel | Ang capilla |
The oratory | Ang oratorio |
The cemetery | Ang cementerio |
A grave | Usa ca lubng̃anan |
The steeple | Ang torre |
The belfry | Ang campanario[33] |
The cupola | Ang cúpula |
The naves | Ang mg̃a nave |
An altar | Usa ca altar |
High altar | Altar mayor |
The pulpit | Ang ualihan |
Praying-desk | Lodhanan |
The organ | Ang órgano |
The confessional | Ang confesalan |
Benches | Mg̃a banco |
An image | Usa ca larauan |
A picture | Usa ca cuadro |
Bells | Mg̃a campana |
A bell | Usa ca campanilla |
The parish | Ang parroquia |
Amice | Amito |
Alb | Alba |
Girdle | Cíngulo |
Stole | Estola |
Maniple | Manípulo |
Chasuble | Casulla |
Cope | Capa |
Dalmatica | Dalmática |
Mitre | Mitra |
Chalice | Caliz |
Paten | Patena |
Altar-cloth | Manteles |
Linen altar | Corporales |
Monstrance | Viril |
Pix | Copon |
Pax | La paz. Portapaz |
Censer | Incensario[34] |
Vessel for incense | Naveta |
Holy-water-pot | Acetre |
Cross | Cruz |
Crucifix | Crucifijo |
Surplice | Sobrepelliz |
Small cassock | Sotanilla |
Cassock. Sotana | Sotana |
Roquet | Roquete |
The curtains | Ang mg̃a cortina |
The hangings | Ang mg̃a colgadura |
Sacristy | Sacristía |
Choir | Coro |
Baptismal-font | Buñagan |
Stoup | Benditahan |
Lectern | Facistol |
Missal-stand | Atril |
Candlestick | Candelero |
Lustre | Arañas |
Missal | Misal |
Ritual | Ritual |
Standard | Estandarte |
Bier | Long̃on |
A house | Usa ca balay |
Stone-house | Balay ng̃a bato |
Iron-house | Balay ng̃a puthao |
Brick-house | Balay ng̃a ladrillo |
Wooden-house | Balay ng̃a cahuy |
Wall | Cota. Paril[35] |
Thin-wall | Bongbong |
A cottage | Usa ca payag |
Home | Balay. Pinuyanan |
Staircase | Hagdan |
A step | Usa ca ang-ang |
A room | Usa ca cuarto |
The parlor | Ang salas |
Sitting-room | Descanso |
Bedroom | Cuarto ng̃a pagahigdaan |
Bath-room | Caligoan |
Dining-room | Calan-an |
Passage | Corredor |
Bridge | Latayan |
Hall | Salón |
Porch | Silong |
Kitchen | Cocina |
Chimney | Alasohan |
Hearth | Dapog |
Roof | Atop |
Zinc-roof | Atop ng̃a zinc |
Tile-roof | Atop ng̃a tisa |
Palm-roof | Atop ng̃a paod |
Straw-roof | Atop ng̃a cogon |
Lightning-rod | Pararrayos |
Ceiling | Quízame |
Floor | Salug |
Window | Talamboan. Ventana |
Door | Pulta. Tacop |
Street-door | Tugcalan |
Yard | Sauang |
Pantry | Despensa[36] |
Cellar | Pensa. Bodega |
Coach-house | Cochera |
Stable | Caballeriza |
Water closets | Calibang̃an |
Laundry | Bunac-an |
Pigeon-house | Salampatihan |
Fold | Carnerohan |
Poulterer | Manuc-an |
Hog-sty | Tangcal sa mg̃a babuy |
Cistern | Algibe |
Furniture | Mg̃a mueble |
A table | Usa ca lamesa |
A round table | Usa ca velador |
A console | Usa ca consola |
A bench | Usa ca langcape, banco |
A chair | Usa ca silla |
Arm-chair | Butaca |
Large-chair | Perezosa |
Rocking-chair | Mecedora. Lia lia |
A sofa | Usa ca sofá |
A lounge | Usa ca canapé |
A seat | Usa ca lingcodanan |
A cushion | Usa ca cojín |
A mirror | Usa ca salamín |
A desk | Usa ca sulatan |
Writing desk | Sulatan |
A picture | Usa ca cuadro[37] |
A portrait | Usa ca retrato |
A carpet | Usa ca alfombra |
A bed | Usa ca higdaan |
A cradle | Usa ca duyang |
A hammock | Usa ca hamaca |
Washing-stand | Hunauan |
A screen | Usa ca biombo |
A lamp | Usa ca quinqué, lámpara |
A lustre | Usa ca araña |
A chandelier | Usa ca candelabro |
A candlestick | Usa ca candelero |
A shelf | Usa ca estante |
A book case | Usa ca estante sa mg̃a libro |
A dresser | Usa ca aparador |
A sideboard | Usa ca alacena |
A bureau | Usa ca cómoda |
A time piece | Usa ca horasan |
A clock | Usa ca horasan |
A piano | Usa ca piano |
A trunk | Usa ca caban |
A box | Usa ca caja |
Hat-stand | Percha |
Stick-stand | Bastonera |
Curtain | Cortina |
Cage | Jaula |
Flower-pot | Macetero |
Maize-mill | Ligsanan |
Coffee-mill | Ligsanan sa café |
Loom | Halablan |
Distaff | Galing̃an[38] |
A key | Usa ca llave |
A lock | Usa ca llavihan |
A padlock | Usa ca candado |
A broom | Usa ca silhig |
A feather-brush | Usa ca paspas |
Satin | Satín |
Damask | Damasco |
Flax | Hilo |
Linen cloth | Lienzo |
Cambric | Cambray. Batista |
Silk | Seda |
Velvet | Terciopelo |
Gauze | Gasa |
Cotton | Algodon. Lumpot |
Wool | Lana |
Drill | Dril |
Calico | Espartero. Coquillo |
Blond lace | Blonda |
Cashmire | Cachemira |
Canvas | Lona |
Crape | Crespon |
Lace | Encaje |
Woollen cloth | Paño |
Flannel | Franela |
Merinos | Merino |
Muslin | Muselina |
Mohair | Moaré |
Cotton-cambric | Percal[39] |
Raso | Satín. Raso |
Condiman | Condiman |
Cloth | Panapton |
Stuffs | Lain laing mg̃a panapton |
Clothes | Visti sa lalaque |
Dresses | Visti sa babaye |
Hat | Calo sa lalaque |
Bonnet | Calo sa babaye |
Cap | Gorro |
Coat | Chaqueta |
Short jacket | Americana |
Frock coat | Levita |
Waistcoat. Vest | Chaleco |
Trousers | Pantalones. Calzones |
Drawers | Calzoncillos |
Stockings | Medias |
Socks | Calcetines |
Shoes | Mg̃a sapin |
Boots | Botas |
Undershirt | Camisin |
Shirt | Sinina sa lalaque |
Shift | Sinina sa babaye |
Collar | Cuello |
Cuffs | Puños |
Cravat. Necktie | Corbata |
Braces | Tirantes |
Kerchief | Paño |
Neckerchief | Candonga |
Handkerchief | Pañuelo[40] |
Slippers | Sinelas |
Ladies’ boots | Botines |
Flannel shirt | Sinina ng̃a franela |
Chinese shirt | Camisa de chino |
Piña shift | Sinina ng̃a piña |
Silk shift | Sinina ng̃a seda |
Chemise | Camison |
Jacket | Camiseta |
Skirt | Saya |
Petticoat | Naguas. Enaguas |
Corset | Corsé |
Waist | Corpiño |
Blouse | Blusa |
Shawl | Chal |
Mantle | Mantilla |
Veil | Velo |
Dressing gown | Bata |
Girdle | Bacos. Cinturón |
Belt | Baat. Faja |
Laze | Lazo. Listón |
Swadling | Mg̃a hapin |
Gloves | Mg̃a guantes |
Garters | Bang̃an |
Gaiters | Polainas |
A dress | Usa ca visti |
A costume | Usa ca traje |
A linen | Usa ca ilisan |
Lining | Hanig. Sapao |
Corsage | Calauasan |
Sleeves | Mg̃a bocton |
Bolsillo |
[41]
Ring | Singsing |
Ear-rings | Areos. Aretes |
Necklace | Collar. Cuentas |
Pin | Alfiler |
Cravat-pin | Alfiler sa corbata |
Bonnet-pin | Alfiler sa calo |
Breast-pin | Prendedor |
Hair-pin | Horquilla. Tranca |
Bracelet | Baclao. Brazalete |
Bracelets | Baluso. Pulseras |
Brooch | Gausing. Broche |
Parasol | Payong |
Umbrella | Payong |
Comb | Sudlay |
Flat purse | Portamonedas. Puntil |
Jewels | Mg̃a hias |
Chain | Cadena. Talicala |
Fan | Pay pay |
Stick. Cane | Songcod. Bastón |
Watch | Horasan |
Spectacles | Anteojos |
Rosary | Rosariohan |
Prayer book | Palang̃adyean |
Wig | Peluca |
Plaiting | Salapil |
Embroidery | Binoldahan |
Knitting | Gancillo |
Buckle | Hebilla[42] |
Medal | Medalla |
Locket | Medallón |
Dining-table | Lamesa ng̃a pagacan-an |
Table-cloth | Manteles |
Napkin | Servilleta |
Plate | Pinggan |
Dish | Fuente |
Salver | Bandeja. Abandejado |
A knife | Usa ca cuchillo |
A spoon | Usa ca cuchara |
A fork | Usa ca tenedor |
A glass | Usa ca vaso |
A bottle | Usa ca botella |
Wine-bottle1 | Botella sa vino |
Water-bottle | Botella sa tubig |
Cruet | Sudlanan sa suca |
Pepper-box | Sudlanan sa pimienta |
Oil-bottle | Lanahan |
Teapot | Sudlanan sa sha |
Coffee-pot | Sudlanan sa café[43] |
Cup | Taza. Copa |
Chocolate-cup | Escoria |
Coffee-cup | Taza sa café |
Tea-cup | Taza sa sha |
Liquor-cup | Copa sa licor |
Beer-cup | Copa sa cerveza |
Wine-glass | Vaso sa vino |
Water-glass | Vaso sa tubig |
Sugar-basin | Sudlanan sa azucar |
Salt-cellar | Alasinan |
Mustard-pot | Sudlanan sa mostaza |
Tray | Bandeja |
Bowl | Ponchera |
Soup-tureen | Sopera |
Cork-screw | Tirabuzón |
Filter | Filtro |
Cullender | Salahan |
Toothpick | Hing̃iqui. Palito |
1 Quinahanglan ng̃a dili masayop ang tinonan sa iningles sa paggamit niining mg̃a sustantivo ng̃a guihing̃anlan compuesto. Lain man wine-bottle, lain bottle of wine; ang nahauna may cahologan botella ng̃a pagasudlan ug vino, ug ang icaduha botella ng̃a may vino cun napono sa vino. Ang nahauna guihubad co sa mg̃a pulong botella sa vino ug ang icaduha botella ng̃a vino. Guiing̃on co quini cay usahay nadung̃ug man botella sa vino, botella sa tubig, &. ug masabut sa nagapamati botella ng̃a may vino, botella ng̃a may tubig, &. ug dili gayud mao ang cahologan niadtong mg̃a pagpamulong.
Boiler | Caldera |
Caldron | Caldero |
Potlid | Taclob |
Skimmer | Loag ng̃a binohoan |
Funnel | Embudo |
Gridiron | Parrillas |
Skewer | Asalan |
Pot | Colong |
Pestle | Docdocan |
Frying-pan | Sarten. Calaha[44] |
Pan | Cazuela |
Jar | Tadiao |
Duster | Noog |
Coffee-mill | Molino sa café |
Chopping-block | Tartaran |
Bed | Higda-an |
Camp-bed | Catre |
Straw-bed | Banig |
Pillow | Unlang |
Sheet | Habol ng̃a coquillo |
Blanket | Habol |
Spread. Quilt | Colcha |
Mattress | Colchoneta |
Mosquito-net | Mosquitero |
Pillow-case | Funda |
Night-table | Lamesa de noche |
Alarm-clock | Despertador. Pulucaon |
Candlestick | Palmatoria |
Matches | Sacafuegos |
Pot | Orinola. Ihianan |
Stool | Taburete |
Praying-desk | Ludhanan |
Carpet | Alfombra |
Shoe-horn | Calzador |
Waxlight | Bujía |
Lamp-shade | Pantalla |
Watch-pocket | Relojera. Bulutang̃an sa horasan |
[45]
Washing-stand | Hilamosan |
Toilet | Panhunauan |
Basin | Hunauan |
Pitcher | Pichel |
Looking-glass | Salamin |
Towel | Pamahiran |
Soap | Sabon |
Comb | Sudlay |
Scissors | Gunting |
Brush | Cepillo |
Tooth-brush | Cepillo sa ng̃ipon |
Cloth-brush | Cepillo sa visti |
Hair-brush | Cepillo sa buhoc |
Hat-brush | Cepillo sa calo |
Nail-brush | Cepillo sa coco |
Powder | Polvos. Binocboc ng̃a mahomot |
Razor | Navaja sa pagalot |
Brush | Brocha |
Hat-box | Sudlanan sa calo |
Glove-box | Sudlanan sa guantes |
Powder-box | Sudlanan sa binocboc |
Blacking | Betún |
Cosmetics | Cosmético |
Rice-powder | Binocboc sa bugas |
Finger-file | Limbas sa mg̃a coco |
Jewel-box | Estuche. Sudlanan sa hias |
[46]
Desk | Sulatan |
Books | Mg̃a libro |
Copy-book | Cuaderno |
Paper | Papel |
A sheet | Usa ca pliego |
A quire | Usa ca cuadernillo |
A ream | Usa ca resma |
Pocket-book | Cartera |
The pen | Ang pluma |
The pencil | Ang lapis |
The penholder | Ang mango |
The pen-knife | Ang cortaplumas |
The ink | Ang tinta |
The inkstand | Ang tintero |
The ruler | Ang regla |
The wafers | Ang mg̃a oblea |
Sealing-wax | Lacre |
Bell | Campanilla |
Envelope | Sobre |
Note-paper | Papel sa mg̃a sulat |
Stamp | Sello sa correo |
Seal | Patic |
Slate | Pizarra |
Rubber | Iquilias. Borrador |
Blotting-paper | Papel secante |
Sand-box | Salvadera |
A card | Usa ca tarjeta |
A billet | Usa ca billete |
A letter | Usa ca sulat |
[47]
Chisel | Tiguib |
The plumb | Ang tonton |
The square | Ang escuala |
The level | Ang nivel |
The saw | Ang gabas |
The plane | Ang cepilla, catam |
The mallet | Ang pacang |
The hammer | Ang bacbac |
The auger | Ang barrena |
Bit-stock | Adlong. Taladro |
Gimlet | Barreno ng̃a diotay |
Nippers | Quimpit |
Ruler | Regla |
Wrench | Birador. Destornillador |
Adze | Bingcong |
Compass | Compas |
Burin | Buril |
Pliers | Alicates |
Axe | Oasay. Palacol |
Vice | Tornillo |
Lathe | Ladican |
File | Limbas |
A nail | Usa ca lansang |
A wedge | Usa ca badyit |
[48]
Razors | Mg̃a navaja |
Shears | Gunting |
Comb | Sudlay |
Soap | Sabon |
Razor-strop | Baylan |
Brush | Brocha |
Oil | Lana |
Cosmetic | Cosmético |
Pomade | Pomada |
Powder | Polvos |
Hair-brush | Cepillo sa buhoc |
Towel | Pamahidan |
Basin | Hunauan |
Mirror | Salamin |
Awl | Hilihod |
Hammer | Bacbac |
Nail | Lansang |
Cast | Holma |
Shears | Gunting |
Knife | Cuchilla |
Peg | Tunuc |
Pitch | Salong |
Wax | Talo |
Tallow | Sebo |
Leather | Panit |
Varnished leather | Charol |
[49]
Hour-hand | Mano |
Minute-hand | Minutero |
Second-hand | Segundero |
Main-spring | Muelle |
Hair-spring | Buhoc |
Watch-spring | Cuerda |
Sphere | Esfera |
Anchor | Ancora |
Wheel | Ligid |
Register | Registro |
Pendulum | Péndula |
Key | Llave |
Chain | Cadena |
Case | Caja |
Reins | Riendas |
Bit | Bocado |
Headstall | Cabezada |
Whip | Fusta. Bonal |
Stirrups | Estribos |
Halter | Hocot |
Saddle | Silla |
Girths | Cincha |
Harness | Guarniciones |
Collar | Collera |
Bridle | Freno[50] |
Spurs | Espuelas |
Horse-shoe | Herradura |
Fire-arms | Mg̃a luthanan |
Side-arms | Mg̃a hing̃aniban |
Gun | Fusil |
Cannon | Luthanan. Cañón |
Revolver | Revolver |
Mortar | Mortero |
Grenade | Granada |
Ball | Bala |
Cartouch | Cartucho |
Cartridge-box | Cartuchera |
Powder | Pólvora |
Castle | Castillo |
Redoubt | Reducto |
Tower | Cota. Baluarte |
Spear | Bangcao |
Shield | Calasag |
Arrow | Pana |
Bow | Bosog |
Saber | Sable |
Sword | Espada |
Bolo | Sungdang |
Poniard | Baladao |
Cris | Calis |
Cutlass | Campilang |
Army | Ejército |
Artillery | Artillería[51] |
Infantry | Infantería |
Cavalry | Caballería |
Ambulance | Ambulancia |
Navy | Armada |
Music | Música |
A musician | Usa ca músico |
A singer | Usa ca cantor |
Tenor | Tenor |
Contralto | Contralto |
Treble | Tiple |
Bass | Bajo |
To sing | Pagcanta |
To play the guitar | Pagcoscos sa sesta |
To play the piano | Pagpiano |
To play on | Pagtocar. Pagpating̃ug |
Piano | Piano |
Organ | Organo |
Harmonium | Harmonium |
Harp | Harpa |
Flute | Flauta |
Clarionet | Clarinete |
Bugle | Clarin |
Trumpet | Trompeta |
Trombone | Trombon |
Hautboy | Oboe |
Horn | Trompa |
Cornet | Corneta |
Pipe | Flautin[52] |
Baritone | Barítono |
Lyre | Lira |
Bassoon | Bajón |
Violin | Violin |
Violoncello | Violoncello |
Viol | Viola |
Violone | Contrabajo |
Bandore | Bandurria |
Guitar | Sesta |
Accordion | Acordion |
Drum | Tambor |
Large drum | Bombo |
Kettle drum | Timbal |
Tambourine | Pandero |
Whole note | Redonda |
Half note | Blanca |
Crotchet | Negra |
Dotted note | Punto |
Quaver | Corchea |
Semiquaver | Semicorchea |
Demi semiquaver | Fusa |
Double demi semiquaver | Semifusa |
Clef | Clave |
G Clef | Clave de sol |
F Clef | Clave de fa |
C Clef | Clave de do |
Sharp | Sostenido |
Flat | Bemol |
Natural | Becuadro |
Tie | Ligadura |
Rest | Silencio[53] |
Pause | Calderón |
Key | Tecla |
String | Cuerda |
Bow | Arco |
Bridge | Puente |
Fret | Bidya |
Orchestra | Orquesta |
Band | Banda |
Billiards | Billar |
Chess | Ajedrez |
Dice | Dados |
Dominos | Dominó |
Lotto | Lotería |
Draughts | Damas |
Cards | Baraja. Cartas |
Theatre | Teatro |
Ball | Baile. Sayauan |
Dance | Pagsayao |
Gymnastics | Gimnasia |
Swing | Abiogan |
Fencing | Esgrima |
Walking | Pagsodoy sodoy |
Riding | Pagcabayo |
Driving | Pagcarruage |
Fishing | Pagpanagat |
Swimming | Pagcalang̃oy |
Running | Pagdalagan |
To dance | Pagsayao[54] |
To swing | Pagduyan duyan |
Top | Casing |
Kite | Talabanoc |
Races | Carreras |
Carriage. Coach | Carruage |
Bicycle | Bicicleta |
To play at billiards | Pagdula sa billar |
To play at cards | Pagbaraja |
To play at ball | Pagdula sa pelota. Pagsipa |
To play at dominos | Pagdominó |
To play at chess | Pagajedrez |
To eat | Pagcaon |
Dining-room | Canan-an |
To breakfast | Pagpainit |
Breakfast | Painit |
To lunch | Pagpamahao |
Lunch | Pamahao |
To dine | Pagpaniodto |
Dinner | Paniodto |
To sup | Pagpanihapon |
Supper | Panihapon |
Meal | Calanon |
Feast | Convida. Convite |
Vinegar | Suca |
Oil | Lana |
Salt | Asin |
Pepper | Malisa[55] |
Mustard | Mostaza |
Spices | Panacot |
Cinnamon | Mana |
Sauce | Salsa |
Bread | Pan |
Butter | Mantequilla |
Lard | Manteca |
Fat | Tambuc |
Meat | Carne. Onod |
Fresh meat | Onod ng̃a lab-as |
Cold meat | Onod ng̃a inasinan |
Jerked meat | Tapa |
Soup | Sopa |
Milk soup | Sopa ng̃a gatas |
Vermicelly soup | Sopa ng̃a fideos |
Macaroni soup | Sopa ng̃a macarrones |
Bread soup | Sopa ng̃a pan |
Rice soup | Sopa ng̃a bugas |
Broth | Sabao |
Boiled meat | Onod ng̃a linatan |
Pottage | Potage |
Vegetables | Olotanon |
Ham | Jamon |
Beef | Onod sa vaca |
Mutton | Onod sa carnero |
Veal | Onod sa vacang dumalaga |
Pork | Onod sa babuy |
Venison | Onod sa usa |
Lamb | Onod sa nating carnero |
Kid | Onod sa itoyng canding[56] |
Chicken | Piso |
Duck | Itic |
Goose | Gaquet |
Rabbit | Conejo |
Dove | Salampati |
Pigeon | Cuyabog sa salampati |
Turkey | Pavo |
Fish | Isda |
Salt-fish | Isda ng̃a binulad |
Brine-fish | Guinamus |
Cod-fish | Bacalao |
Oyster | Talaba |
Sardines | Tangban |
Lobster | Banagan |
Craw-fish | Alimang̃o |
Potatoes | Patatas |
Peas | Guisantes |
Spanish peas | Garbanzos |
Beans | Aluvias |
Cabbage | Coles |
Eggs | Mg̃a itlog |
Poached eggs | Estrellados |
Omelet | Tortillas |
Salad | Quinilao |
Cutlet | Chuleta sa carnero |
Beef-steak | |
Roast-beef | |
Fillet of beef | Hiua sa vaca |
Fricasse | Pepitoria |
Loin | Boco boco |
Sirloin | Boco boco sa vaca[57] |
Kidneys | Amimislong |
Heart | Casing casing |
Brain | Otoc |
Head | Olo |
Tongue | Dila |
Liver | Atay |
Blood | Dugo |
Neck | Liog |
Leg | Pa-a |
Dessert | Postre |
Cheese | Queso |
Mango | Manga |
Banana | Saguing |
Pine-apple | Piña |
Pears | Peras |
Oranges | Ucban |
Raisins | Pasas |
Grapes | Uvas. Paras |
Apples | Manzanas |
Dates | Dátiles |
Pomegranate | Granada |
Sweetmeats | Matamis |
Pudding | Pudin |
Custard | Natillas |
Pies | Pasteles |
To drink | Paginom |
Drinking | Ilimnon |
Water | Tubig[58] |
Wine | Vino |
Palm-wine | Tuba |
Beer | Cerveza |
Stout | Cerveza ng̃a maitum |
Liquors | Mg̃a licor |
Coffee | Café |
Tea | Sha |
Chocolate | Chocolate |
Milk | Gatas |
Broth | Sabao |
Claret | Burdeos |
Cider | Sidra |
Burgundy | Borgoña |
Port wine | Oporto |
Madera | Madeira |
Champagne | Champan |
Gin | Ginebra |
Sherry | Jerez |
Brandy | Aguardiente |
Whisky | Whisky |
Malmsey | Malvasia |
Cognac | Coñac |
Rum | Rom |
Nipa wine | Tanduay |
Glass of water | Vaso ng̃a tubig |
Glass of wine | Vaso ng̃a vino |
Glass of milk | Vaso ng̃a gatas |
Cup of beer | Copa ng̃a cerveza |
Cup of liquor | Copa ng̃a licor |
Cup of broth | Taza ng̃a sabao |
Cup of coffee | Taza ng̃a café[59] |
Cup of tea | Taza ng̃a sha |
Cup of chocolate | Escoria ng̃a chocolate |
Cup of chamomile | Taza ng̃a manzanilla |
Punch | Ponche |
Ice cream | Sorbete |
Lemonade | Limonada |
Almond water | Orchata |
Coffee and milk | Café ng̃a sinactan ug gatas |
Wine and water | Vino ng̃a sinactan ug tubig |
Water and sugar | Tubig ng̃a matamis |
Syrup | Almibar |
God | Ang Dios |
Creator | Magbubuhat |
Almighty | Macagagahom |
The holy Trinity | Ang santos uyamut ng̃a Trinidad |
The eternal Father | Ang Amahan ng̃a ualay catapusan |
The Son of God | Ang Anac sa Dios |
The Holy Ghost | Ang Espíritu Santo |
Jesus Christ | Si Jesucristo |
The Lord | Ang Guinoo |
Redeemer | Manonobos |
Saviour | Mamamauy |
The holy Church | Ang Santa Iglesia |
Sacrament | Sacramento[60] |
Baptism | Ang Pagbuñag |
Confirmation | Ang Pagcompilma |
Holy Eucharist | Ang Eucaristía |
The Communion | Ang Pagcalauat |
Penance | Ang Penitencia |
Extreme unction | Ang Pagbadlis |
Holy Order | Ang Pagorden |
Matrimony | Ang Pagcasal |
The mass | Ang misa |
Low mass | Misa rezada |
High mass | Misa cantada cun mayor |
The holy Gospel | Ang santos ng̃a Evangelio |
The Bible | Ang Biblia |
The holy scripture | Ang santos ng̃a sulat |
The Holy Virgin | Ang mahal ng̃a Virgen |
An angel | Usa ca angel |
A saint | Usa ca santos |
A just | Usa ca matarung |
Heaven | Ang lang̃it |
Glory | Himaya sa lang̃it |
Hell | Infierno |
Purgatory | Ang purgatario |
Judgment of last day | Adlao sa pagpanudia |
To fast | Pagpuasa |
Day of fasting | Adlao ng̃a igapuasa |
Day of working | Adlao ng̃a igatrabajo |
The Lent | Ang cuaresma |
Carnival | Bilin bilin |
Ash Wednesday | Ang badlis |
Holy Week | Semana Santa[61] |
Palm Sunday | Domingo sa lucay |
Good Thursday | Jueves Santo |
Good Friday | Viernes Santo |
Nativity of Christ | Pagcatao ni Jesucristo |
Christmas | Pasco sa Pagcatao |
Epiphany | Fiesta sa tolo ca hari |
Resurrection of Christ | Pagcabanhao ni Jesucristo |
Easter | Pasco sa Pagcabanhao |
Ascension | Pagsaca sa lang̃it |
Pentecost | Ang pagcunsad sa Espíritu Santo |
Whitsuntide | Pasco sa Espíritu Santo |
Corpus Christi day | Corpus |
Nativity of blessed Mary | Ang Pagcatao sa mahal ng̃a Virgen |
Candlemas | Candelaria |
Annunciation of Virgin Mary | Ang pagcunsad ni San Gabriel |
Assumption | Asuncion |
Conception | Concepcion |
All Saints’ day | Fiesta sa ng̃atanan mg̃a Santos |
All souls’ day | Adlao sa mg̃a minatay |
Feast | Fiesta ng̃a ililihi |
Advent | Adviento |
The Religion | Ang Religión |
Catholic Religion | Ang Religión Católica |
Protestantism | Ang protestantismo |
A christian | Usa ca cristianos |
A catholic | Usa ca católico[62] |
A protestant | Usa ca protestante |
A jew | Usa ca judios |
An idolater | Usa ca diuatahan |
A presbyterian | Usa ca presbiteriano |
A methodist | Usa ca metodista |
A calvinist | Usa ca calvinista |
A lutheran | Usa ca luterano |
A heretic | Usa ca herejes |
A schismatic | Usa ca cismático |
The devil | Ang yaua |
The sorcerer | Ang balbal |
The phantom | Ang abat |
The souls | Ang mg̃a calag |
The eternal life | Ang quinabuhi ng̃a ualay catapusan |
The everlasting life | Ang quinabuhi ng̃a dayon |
Anniversary | Sumad |
Holiday | Adlao sa fiesta |
New-year’s day | Adlao sa bag-ong tuig cun Año nuevo |
National holiday | Fiesta sa guinharian |
Thanksgiving-day | Fiesta sa pagpasalamat |
Grammar | Gramática |
Poetry | Poética |
Geography | Geografía |
Mathematics | Matemáticas |
Arithmetic | Aritmética |
Algebra | Algebra[63] |
Geometry | Geometría |
Trigonometry | Trigonometría |
Typography | Tipografía |
Rhetoric | Retórica |
Natural history | Historia natural |
Physics | Física |
Chemistry | Química |
Philosophy | Filosofía |
Logic | Lógica |
Metaphysics | Metafísica |
Cosmogony | Cosmogonía |
Physiology | Fisiología |
Meteorology | Meteorología |
Mechanics | Mecánica |
Geology | Geología |
Law | Derecho |
Pharmacy | Farmacia |
Architecture | Arquitectura |
Anatomy | Anatomía |
Sculpture | Escultura |
Photography | Fotografía |
Commerce | Comercio |
Agriculture | Agricultura |
Mineralogy | Mineralogía |
Zoology | Zoología |
Astronomy | Astronomía |
Botany | Botánica |
History | Historia |
Medicine | Medicina |
Surgery | Cirugía |
Theology | Teología[64] |
Philology | Filología |
Metallurgy | Metalurgia |
Painting | Pintura |
Engraving | Grabado |
Telegraph | Telégrafo |
Voltameter | Voltámetro |
Thermometer | Termómetro |
Telescope | Telescopio |
Anemometer | Anemómetro |
Sextant | Sextante |
Compass | Brújula |
Astrolabe | Astrolabio |
Press | Prensa. Lugpitanan |
Locomotive | Locomotora |
Sugar-mill | Intosan |
Loom | Halablan |
Cable | Cable |
Barometer | Barómetro |
Pump | Bomba |
Electromotor | Máquina eléctrica |
Crucible | Crisol |
Pluviometer | Pluviómetro |
Gas | Gas |
Sphere | Esfera |
Alembic | Alambique |
Steam-engine | Máquina de vapor |
Air-pump | Máquina pneumática |
Electrical light | Luz eléctrica |
Acid | Acido |
Telephone | Teléfono |
Wind-mill | Molino de viento[65] |
Phonograph | Fonógrafo |
Air-balloon | Globo |
Type-writer | Máquina sa pagsulat |
Sewing-machine | Máquina sa pagtahi |
Spinning-wheel | Galing̃an |
Kingdom | Guinharian |
Nation | Nación |
Province | Provincia |
State | Estado |
Republic | República |
Empire | Imperio |
Native land | Yutang nataohan |
City | Ciudad |
Village. Town | Longsod |
Suburb | Barrio |
Citizen | Taga ciudad |
Villager | Tagilongsod |
Peasant | Longsodanon |
Inhabitants | Mg̃a molopio |
Asia | Asia |
An Asiatic | Usa ca tao taga Asia |
Africa | Africa |
An African | Tao taga Africa |
America | América |
An American | Tao taga América |
Europe | Europa |
A European | Tao taga Europa |
Spain | España[66] |
A Spaniard | Usa ca cachila |
France | Francia |
A Frenchman | Tao taga Francia |
The French | Ang mg̃a taga Francia |
England | Inglaterra |
An Englishman | Usa ca inglés |
Germany | Alemania |
A German | Usa ca alemán |
Italy | Italia |
An Italian | Tao taga Italia |
Turkey | Turquía |
A Turk | Usa ca turco |
Russia | Rusia |
A Russian | Tao taga Rusia |
Arabia | Arabia |
An Arab | Usa ca árabe |
China | Cainsican |
A Chinese | Usa ca insic |
Japan | Japón |
A Japanese | Usa ca japonés |
United States | Estados Unidos |
An American | Usa ca americano |
American woman | Babayeng americana |
The Philippine Islands | Islas Filipinas |
A Filipino | Usa ca filipino |
A Tagalo | Usa ca tagalog |
A Bisaya | Usa ca bisaya |
A Cebuano | Usa ca sugbuanon |
Bisaya woman | Babayeng bisaya |
The language | Ang pinamulong̃an |
Bisaya | Binisaya[67] |
English | Iningles |
Spanish | Quinachila |
Chinese | Ininsic |
The Pope | Ang santos ng̃a Papa |
Cardinal | Cardenal |
Patriarch | Patriarca |
Archbishop | Arzobispo |
Bishop | Obispo |
Priest | Sacerdote. Pare |
Parish priest | Cura |
Clergyman | Clérigo |
Clergy | Caparian |
Canon | Canónigo |
Chaplain | Capellán |
Minister | Ministro |
Vicar | Vicario. Coadjutor |
Preacher | Palauali |
Friar | Fraile. Pare |
Abbot | Abad |
Abbess | Abadesa |
Monk | Monje |
Nun | Monja |
Missionary | Misionero |
Deacon | Diácono |
Acolyte | Acólitos |
Cantor | Cantor |
Sexton | Sacristán |
Ringer | Campanero[68] |
Organist | Organista |
Augustinian father | Pare ng̃a Agustinos |
Jesuit father | Pare ng̃a Jesuita |
Recoleto father | Pare ng̃a Recoleto |
Emperor | Emperador |
Empress | Emperatriz |
King | Hari |
Queen | Reina |
Prince | Príncipe |
Princess | Princesa |
Minister | Ministro |
Duke | Duque |
Earl. Count | Conde |
Countess | Condesa |
Duchess | Duquesa |
Marquis | Marqués |
Marchioness | Marquesa |
Baron | Barón |
Baroness | Baronesa |
Ambassador | Embajador |
Government | Gobierno |
Governor | Gobernador |
The Authorities | Ang mg̃a ponoan |
A chief | Usa ca ponoan, pang̃ulo |
A chairman | Usa ca pang̃olo |
A consul | Usa ca consul |
The president | Ang presidente[69] |
A colonel | Usa ca coronel |
A captain | Usa ca capitán |
A mayor | Usa ca general |
A lieutenant | Usa ca teniente |
A corporal | Usa ca cabo |
A soldier | Usa ca soldado |
A policeman | Usa ca policía |
A judge | Usa ca hocom |
The jury | Ang jurado |
A lawyer | Usa ca abogado |
A fiscal | Usa ca fiscal |
A registrar | Usa ca registrador |
An attorney | Usa ca procurador |
A secretary | Usa ca secretario |
An inspector | Usa ca inspector |
A superintendent | Usa ca superintendente |
A notary | Usa ca notario |
Court of justice | Juzgado. Hocmanan |
Judge of peace | Juez de paz |
A bailiff | Usa ca alguacil |
A detective | Usa ca policía secreta |
A jailer | Usa ca alcaide |
A post-master | Usa ca administrador sa correo |
A barber | Usa ca mananalot |
A jeweller | Usa ca magbabaliguia sa mg̃a hias[70] |
A washer-woman | Usa ca mamumunac ng̃a babaye |
A laundress | Usa ca mamumunac ug maguutao |
A baker | Usa ca magbolohat sa pan |
A harness-maker | Usa ca magbolohat sa guarniciones |
A brewer | Usa ca magbabaliguia ug cerveza |
A coach builder | Usa ca magbolohat sa mg̃a carruage |
A hatter | Usa ca magbobohat sa mg̃a calo |
A milliner | Usa ca magbobohat sa mg̃a calo sa babaye |
A tailor | Usa ca mananahi |
A grocer | Usa ca magbabaliguia ug panacot |
A dress-maker, seamstress | Usa ca mananahi ng̃a babaye |
A black-smith | Usa ca panday sa puthao |
A fruiterer | Usa ca magbabaliguia ug bong̃a |
A watch-maker | Usa ca maggagama sa mg̃a horasan |
A milk man | Usa ca magbabaliguia ug gatas |
A book seller | Usa ca magbabaliguia sa mg̃a libro |
A compositor | Usa ca cajista[71] |
A mason | Usa ca magbolohat sa mg̃a cota |
A carpenter | Usa ca panday |
A silver-smith | Usa ca mananalsal ug salapi |
A painter | Usa ca pintor |
A locksmith | Usa ca magbobohat sa mg̃a llavihan |
A physician, doctor | Usa ca médico |
A medicaster | Usa ca mananambal |
A pharmacist | Usa ca maggagama sa mg̃a tambal |
A dentist | Usa ca mananambal sa mg̃a ng̃ipon |
A teacher | Usa ca magtotoon |
A grammar teacher | Usa ca magtotoon sa gramática |
A school teacher | Usa ca magtotoon sa mg̃a escuela |
A music professor | Usa ca magtotodlo sa música |
A scholar | Usa ca tinonan |
A writer | Usa ca magsusulat |
A machinist | Usa ca magbobohat sa mg̃a máquina |
An author | Usa ca magsusulat sa mg̃a libro |
A dyer | Usa ca magtitina sa panapton |
A book-binder | Usa ca maghahanig sa mg̃a libro[72] |
A potter | Usa ca magbolohat ug mg̃a colon &. |
A stationer | Usa ca magbabaliguia ug papel, sobres, &. |
A hair-dresser | Usa ca magsusudlay sa buhoc |
A basket-maker | Usa ca magbolohat sa mg̃a bocag |
An inn keeper | Usa ca magbalantay sa doong |
A tinsmith | Usa ca magbolohat ug farol, &. |
An interpreter | Usa ca maghuhuad |
A professor | Usa ca magtotodlo |
A journalist | Usa ca magsusulat sa mg̃a mantala-an |
A musician | Usa ca músico |
A sculptor | Usa ca magbolohat sa mg̃a larauan |
A poet | Usa ca magtotocod sa mg̃a balac |
A printer | Usa ca tagimprenta |
A shoemaker | Usa ca magbolohat sa mg̃a sapin |
A merchant | Usa ca magbabaliguia |
A workman | Usa ca mamomo-o |
An engineer | Usa ca ingeniero, maquinista |
A farmer | Usa ca magbabaul, hacendero |
A fisher | Usa ca mananagat[73] |
A cook | Usa ca cocinero |
A cook-maid | Usa ca cocinera |
A scullion | Usa ca tanod |
A steward | Usa ca mayordomo |
A butcher | Usa ca magiihao, magbabaliguia ug carne |
A postman | Usa ca magbabahin sa mg̃a sulat |
A waiter | Usa ca bata bata, muchacho |
A servant | Usa ca sologo-on |
A floor-polisher | Usa ca lampacero |
A porter, door keeper | Usa ca portero |
A conductor, coachman | Usa ca cochero |
A nursery maid | Usa ca magbabantay sa mg̃a bata |
A servant maid | Usa ca sologo-on ng̃a babaye |
A gardener | Usa ca magbalantay sa tanaman |
A stable boy | Usa ca sota |
Augustin | Agustin |
Alexander | Alejandro |
Alphonsus | Alfonso |
Ambrose | Ambrosio |
Amelie | Amalia |
Ann. Nan | Ana |
Andrew | Andrés[74] |
Anthony | Antonio |
Bartholomew | Bartolomé |
Beatrice | Beatriz |
Benedict | Benito |
Blanche | Blanca |
Bridget | Brígida |
Charles | Carlos |
Charlotte | Carlota |
Catharine, Kate | Catalina |
Cecily | Cecilia |
Christopher | Cristobal |
James | Diego |
Dorothy | Dorotea |
Edward | Eduardo |
Ellen | Elena |
Henry | Enrique |
Emily | Emilia |
Harriet | Enriqueta |
Stephan | Esteban |
Esther | Ester |
Frederick | Federico |
Philip | Felipe |
Ferdinand | Fernando |
Frances | Francisca |
Francis. Franck | Francisco |
Jasper | Gaspar |
Gregory | Gregorio |
Wilhelmine | Guillermina |
William, Will | Guillermo |
Ignatius | Ignacio |
Agnes | Inés[75] |
Elizabeth | Isabel |
James, Jam | Jaime |
George | Jorge |
Joseph | José |
John | Juan |
Jane | Juana |
Julius | Julio |
Eleanor | Leonor |
Luke | Lucas |
Lucy | Lucía |
Louis, Lewis | Luís |
Magdalen, Maud | Magdalena |
Emanuel | Manuel |
Mark | Marcos |
Mary | María |
Matthew | Mateo |
Morris | Mauricio |
Michael | Miguel |
Nicholas | Nicolás |
Paul | Pablo |
Patrick | Patricio |
Peter | Pedro |
Raymund | Ramón |
Richard | Ricardo |
Robert, Robin | Roberto |
Ralph | Rodolfo |
Rowland | Roldán |
Solomon | Salomón |
Sarah, Selly | Sara |
Sophy | Sofía |
Susan. Sue | Susana[76] |
Theresa | Teresa |
Timothy | Timoteo |
Thomas | Tomás |
Zachary | Zacarías |
Mister. Mr. | Guinoo. Señor. Don |
Sir | Señor |
Lady | Señora |
Mistress. Mrs. | Señora. Sra. Dña. |
Madam | Señora. Sra. |
Gentleman | Caballero |
Master | Señorito |
His lordship | Su Señoría |
His Holiness | Su Santidad |
His Majesty | Su Majestad |
Your Highness | Su Alteza |
Your Excellency | Su Excelencia |
Rev. Revdo | Reverendo. Talohodon |
Honorable | Honorable. Talahodon |
The sky | Ang firmamento |
The atmosphere | Ang banua |
The sun | Ang adlao |
The moon | Ang bulan |
New moon | Patay ang bulan |
First quarter | Catin |
Full moon | Dactol[77] |
Last quarter | Muton catin |
The stars | Ang mg̃a bito-on |
Milky way | Balatas |
Comet | Bito-on ng̃a icogon |
Meteor | Bulalacao |
Eclipse | Baconaoa |
The sunrise | Ang casilang sa adlao |
The sunset | Ang casalop sa adlao |
The dawn | Ang banag banag |
The twilight | Ang salongson |
North | Amihan |
South | Habagat |
East | Casilang̃an |
West | Casadpan |
The clouds | Ang mg̃a dagom |
The wind | Ang hang̃in |
The storm | Ang onos |
The north wind | Ang amihan |
The south wind | Ang habagat |
The east wind | Ang timog |
The west wind | Ang balogo |
The typhoon | Ang baguio |
The rain | Ang olan |
The drizzle | Ang talisic |
The shower | Ang tabo tabo |
The dew | Ang yamog |
The rainbow | Ang balang̃ao |
The fog | Ang gabon |
The lightning | Ang quilat |
The thunder | Ang dalogdog |
The thunder bolt | Ang linti[78] |
The weather | Ang tiempo |
Warm | Mainit |
Cold | Matugnao |
Gloomy | Maming̃aon |
Dry | Mamala |
Damp | Mabasa basa |
The brightness | Ang calamdag |
The darkness | Ang cang̃itng̃it |
Hot weather | Aling̃asa |
Mist | Alisng̃ao |
Breeze | Hoyohoy |
Shade | Landung |
Clearness | Cahayag |
Earth. Land | Yuta |
World | Calibutan |
Continent | Dacong yuta |
Peninsula | Península |
Island | Polo |
Archipelago | Capopod-an |
Isthmus | Gitos |
Cape | Quinatomian |
Point. Cape | Catadman |
Coast | Baybayon |
Sea-shore | Bactason |
Shores | Mg̃a daplin sa suba |
Mountain | Buquid |
Mountains | Cabuquidan |
Range of mountains | Tagaytay[79] |
Hill | Bongtod |
Cliff | Ili |
Slope | Baquilid |
Valley | Ualog |
Plain | Datag |
Desert | Caming̃aoan |
Volcano | Volcán |
Wood | Lasang |
Cave | Lang̃ub |
Stone | Bato |
Earthquake | Linog |
Sea | Dagat |
Bay | Looc |
Current | Sulug |
Waves | Balod |
Gulf | Laod |
Channel | Sauan |
Strait | Silang̃a |
Port | Dungoanan |
Reef | Tacot |
Sand-bank | Pasil |
Flood-tide | Taob |
Ebb-tide | Honas |
Spring-tide | Sicla |
Neap-tide | Quibit |
Foam | Bulac |
River | Suba |
Brook | Sapa[80] |
Stream | Sapa sapa |
Rill | Salóg |
Lake | Danao |
Spring | Tubud |
Fountain | Tubudan |
Watering | Tubigon |
Well | Atabay |
Fall | Ambacan |
Salt-water | Tubig sa dagat |
Spring-water | Tubig sa tubud |
Deluge | Pagcalonop sa calibutan |
Inundation | Pagcalonop. Pagbaha |
A drop | Usa ca tolo |
To sow | Pagpugas |
Sowing | Baul |
Sowing season | Tigpugas |
To plant | Pagtanom |
Plant | Tanom |
Plantation | Tanaman |
To plough | Pagdaro |
To dig | Pagcalot |
To weed | Pagbonglay |
To reap | Paggalab |
To harvest | Pagani |
Harvest season | Tigani |
Harvest | Inani |
Farm | Hacienda. Baul |
Garden | Tanaman sa mg̃a bulac[81] |
A tree | Usa ca cahuy |
Grove | Cacahuyan |
Orchard | Lahuerta |
Trunk of a tree | Tugdan |
Bark | Panit sa cahuy |
Root | Gamot |
Branch | Sang̃a |
Sprig | Salingsing |
Stem | Odlot |
Germ | Saha |
Bud | Bios |
Flower | Bulac |
Leaf | Dahon |
Sap | Duga |
Fruit | Bong̃a |
Seed | Binhi |
Stone of fruit | Liso |
Grain | Lugas |
Bunch | Bulig |
Spike | Uhay |
Spike of maize | Puso |
Herb | Balili |
Grass. Hay | Cogon. Compay |
Straw | Dagami |
Wheat | Trigo |
Millet | Daua |
Rice | Humay |
Rice-field | Humayan |
Maize | Mais |
Maize-field | Maisan |
Sugar cane | Tobo[82] |
Sugar-plantation | Catubhan |
Indigo plant | Tagom. Añil |
Tobacco plant | Tabaco |
Coffee-tree | Cafeto |
Coffee-plantation | Capihan |
Cacao-tree | Cacao |
Cacao-plantation | Cacaoan |
Coca-plant | Lactang |
Banana-tree | Saguing |
Banana-plantation | Saguing̃an |
Hemp-tree | Lanot |
Hemp-plantation | Abacahan |
Cotton-plant | Gapas |
Cotton-plantation | Gapasan |
Vine-arbor | Paras |
Guava-tree | Bayabas |
Papaw-tree | Papaya |
Fig-tree | Higuera |
Date tree | Datilero |
Ebony | Bantulinao |
Mango-tree | Manga |
Cocoa-tree | Lubi |
Cocoa-plantation | Calubihan |
Cinchona | Ditá. Quina |
Mani-plant | Mani |
Rattan | Ouay |
Vegetables | Mg̃a utan |
Pulse | Lagotmon |
Spanish peas | Garbanzos |
Potatoes | Patatas |
Sweet potato | Camote. Batatas[83] |
Lettuce | Lechugas |
Tomato | Tomates |
Parsley | Perejil |
Radishes | Rábanos |
Onion | Cebollas |
Cabbage | Coles. Repollo |
Beet | Acelga |
Balsamine-plant | Palea |
Garlic | Ajos. Bauang |
Cucumber | Pepino |
Water-melon | Atimon. Sandía |
Pine-apple | Piña |
Lemon-tree | Limonero |
Orange-tree | Naranjo. Ucban |
Fungus | Ohong |
Animal | Mananap |
Domestic animals | Mg̃a hayopan |
Cat | Iring |
Kitten | Itoy sa iring |
Dog | Iro |
Pup | Tocoy |
Rabbit | Conejo |
Cow | Vaca |
Kine. Cows | Mg̃a vaca |
Bull | Toro |
Ox | Vaca ng̃a laqui |
Calf | Vacang dumalaga |
Horse | Cabayo[84] |
Mare | Cabayo ng̃a baye |
Foal | Nati sa cabayo |
Colt | Nating laqui sa cabayo |
Filly | Nati ng̃a baye sa cabayo |
Goat | Canding |
She-goat1 | Canding ng̃a baye |
Kid | Itoy sa canding |
Ram | Carnero |
Ewe | Carnero ng̃a baye |
Lamb | Itoy sa carnero |
Pig | Babuy |
Sow | Babuy ng̃a baye. Anayon |
Swine | Mg̃a anayon |
Sucking pig | Bactin |
Mule | Mulo |
Donkey | Asno |
Buffalo | Calabao |
Lion | Leon |
Elephant | Gadya |
Deer | Usa |
Hind | Libay |
Squirrel | Boot[85] |
Wild boar | Pacot |
Pole-cat | Milo |
Monkey | Amo |
Civet-cat | Singgalon |
Cayman | Buaya |
Snake | Halas |
Boa-constrictor | Saoa |
Iguana | Ibid |
Lizard | Haló |
Small lizard | Taloto |
Mouse | Balagtoc |
Rat | Ilaga |
Toad | Baqui |
Leech | Limatoc |
Snail | Omang |
Mantis | Baye baye |
Locust | Dolon |
Grasshopper | Alasiosi |
Froth-worm | Gang̃is |
Scorpion | Tang̃a |
Centipede | Olahipan |
Spider | Laua laua |
Cricket | Galin galin |
Ant | Hormigas |
White ant | Anay |
Worm | Olod |
Wood-louse | Bocboc |
Cockroach | Oc-oc |
Fire-fly | Anunugba |
Butterfly | Alibangbang |
Fly | Lang̃ao[86] |
Pterophorus | Higog-higog |
Mosquito | Namoc |
Spanish fly | Lagong Cantárida |
Hornet | Lagong |
Wasp | Lapinig |
Bee | Putiocan |
Drone | Boyog |
Gad-fly | Picot |
Louse | Coto coto |
Nit | Lusa |
Bug | Cuting |
Flea | Coto |
Tick | Cato |
1 Ang tolomanon sa paggamit sa mg̃a pulong male ug female sa paglain sa mg̃a lalaqui sa mg̃a babaye matuman usab sa mg̃a mananap sa paglain sa mg̃a laqui sa mg̃a baye. Dinhi niini naonahan ang mg̃a sustantivo sa mg̃a pronombre he ug she; sanglet: he-goat, canding ng̃a laqui; she-goat, canding ng̃a baye. Sa paglain sa mg̃a langgam naonahan ang sustantivo sa mg̃a pulong cock ug hen: cock-sparrow, gorrion ng̃a laqui; hen-sparrow, gorrion ng̃a baye. Sayod ang magbabasa ng̃a dili magaona quining mg̃a pulong cun dili sa mg̃a sustantivo ng̃a iningles ng̃a maoy cahologan ug usa ca mananap cun langgam ba ng̃a laqui ug baye.
Bird | Langgam |
Parrot | Perico |
Raven. Crow | Oac |
Kite | Banug |
Eagle | Manaol |
Sparrow | Gorrión |
Witwall | Antolihao |
Starling | Dalansiang |
Swallow | Sayao sayao |
Bat | Culagnig. Cabog |
Owl | Bocao |
Wood-pecker | Balalatoc |
Canary | Canario |
Sea-gull | Canaoay |
Turtle-dove | Tocmo[87] |
Ring-dove | Balod |
Magpie | Abucay |
Fledgeling | Piso sa langgam |
Bird of prey | Sangquil |
Fowls | Manuc, itic, &. |
Cock | Sonoy |
Hen | Himung̃a-an |
Chicken | Piso |
Duck | Itic |
Drake | Itic ng̃a laqui |
Duckling | Piso sa itic |
Goose | Gaquet |
Hen-goose | Gaquet ng̃a baye |
Gander | Gaquet ng̃a laqui |
Gosling | Piso sa gaquet |
Dove. Pigeon | Salampati |
Young pigeon | Cuyabog sa salampati |
Turkey | Pavo |
Swan | Cisne |
Fish | Isda |
Sea-fish | Isda sa dagat |
River-fish | Isda sa suba |
Whale | Bonansiso |
Tunny | Lumba lumba |
Shark | Iho |
Mermaid | Doyong |
Sword-fish | Pacang̃an |
Sardine | Tangban[88] |
Eel | Casili |
Flying-fish | Bangsi |
Horse-mackerel | Anduhao |
Red mullet | Balitobong |
Calamary | Cuguita |
Turtle | Pauican |
Tortoise | Ba-o |
Lobster | Banagan |
Shell-fish | Honas. Quinhason |
Craw-fish | Alagocoy |
Mussel | Bibi |
Shrimp | Pasayan |
Sponge | Bogá |
Oyster | Talaba |
Crab | Casag |
Cuttle-fish | Nocos |
Conch | Tamboli |
Isopod | Bocto |
Macropod | Bacay bacay |
Prawn | Olang |
Star-fish | Toron toron |
Xantho | Talamisan |
Mother of pearl | Tipay |
Barking of the dog | Pagcaosig sa iro |
Mewing of the cat | Pagcaing̃ao sa iring |
Neighing of the horse | Pagcabuhihi sa cabayo |
Bleating of the sheep | Pagcabahaha sa carnero |
Bellowing of the ox | Pagcaing̃a sa vaca[89] |
Grunting of the pig | Pagcaigoc sa babuy |
Buzzing of the bee | Pagcahagonghong sa putiocan |
Cackle of the hen | Pagcapotac sa manuc |
Crow of the cock | Pagcatalaoc sa sonoy |
Croak of the raven | Pagcaiac sa oac |
Warbling of the birds | Pagcalirog lirog sa mg̃a langgam |
Cooing of the pigeon | Pagcaagomod sa salampati |
Swarm of bees | Gapot |
Cattle | Panon sa mg̃a hayopan |
Flock of sheep | Panon sa mg̃a carnero |
Drove | Panon sa mg̃a vacang laqui |
Span | Pareja sa mg̃a cabayo |
Litter | Panon sa mg̃a bactin |
Flight of pigeons | Pongdoc sa mg̃a salampati |
Shoal | Doot |
Shoal of herrings | Doot sa tangban |
Hoof | Coco. Cocod |
Claws | Daguit |
Hair | Balhibo sa mananap |
Snout | Simod |
Tusk | Bangquil |
Skin | Panit |
Paws | Ti-il |
Jaws | Apapang̃ig |
Mane | Langbong̃ay |
Tail | Icog[90] |
Horn | Sung̃ay |
Bristles | Balocag |
Wing | Paco |
Beak | Song̃o |
Cock’s spur | Tahod |
Cock’s comb | Tapay |
Feathers | Balhibo sa langgam |
Nest | Salag |
Scale | Lisgis |
Fish-bone | Bucog sa isda |
Gills | Hasang |
Fin | Capay |
A vessel, ship | Usa ca sacayan |
A frigate | Usa ca fragata |
A brig | Usa ca bergantin |
A schooner | Usa ca goleta |
A boat | Usa ca bote |
A log, canoe | Usa ca baroto |
A steamer | Usa ca vapor |
A battleship | Usa ca acorazado |
A cruiser | Usa ca crucero |
A gun-vessel | Usa ca cañonero |
A gun-torpedo | Usa ca torpedero |
A destroyer | Usa ca destroyer |
A gun-boat | Usa ca cañonera |
A despatch boat | Usa ca aviso |
A transport | Usa ca transporte |
A man of war | Usa ca barco sa guerra[91] |
A squadron, fleet | Usa ca escuadra |
A barge, launch | Usa ca lancha |
A sloop | Usa ca balandra |
A bark | Usa ca barca |
A junk | Usa ca sampan |
British steamer | Vapor inglés |
Japan steamer | Vapor japonés |
German steamer | Vapor alemán |
French steamer | Vapor francés |
Spanish steamer | Vapor español |
Sailing vessel | Barco ng̃a lalayagon |
Merchant ship | Barco mercante |
A sail | Usa ca layag |
The mast | Ang talaroc |
The deck | Ang langcapan |
The poop, stern | Ang ulin |
The prow | Ang dolong |
The keel | Ang onayan |
The helm | Ang bansalan |
The binnacle | Ang bitácora |
The hold | Ang bodega |
The engine | Ang máquina |
A cable | Usa ca pisi |
A block | Usa ca moton |
Oars | Mg̃a gayon |
The compass | Ang padaloman |
The anchor | Ang sinipit |
Lead-line | Tongcad |
The flag | Ang bandila |
Port | Lauiganan |
Harbor | Dungoanan[92] |
Wharf | Muelle |
Quay | Tulay |
Custom-house | Aduana |
Semaphore | Semáforo |
Light-house | Faro |
Buoy | Payan payan |
Dockyard | Adyonan |
Dock | Dique |
Captainship | Capitanía del puerto |
The captain | Ang capitán |
The mate, pilot | Ang piloto |
A sailor | Usa ca marino, tigsacay |
To sail, set sail | Pagguican sa sacayan |
To ship, load | Paglulan |
To embark | Pagsacay |
To discharge | Pagcauas |
To land | Pagcauas |
To launch | Pagpalutao |
To cast anchor | Pagdungo |
To weigh anchor | Pagangcal |
High water | Pagcataob |
Low water | Honasan |
The ebbing | Quighod |
The flowing | Pagcataob |
Shipwreck | Pagcalonod |
Trade | Pagcomercio |
To sell | Pagbaliguia |
To buy | Pagpalit[93] |
To change | Pagbaylo |
To pay | Pagbayad |
To owe | Pagutang |
To sell on credit | Pagbaliguia sa inutang |
To sell on retail | Pagbaliguia sa tolotaguidiot |
To sell on wholesale | Pagbaliguia sa paquiao |
A merchant | Usa ca magbabaliguia |
Buyer | Ang nagapalit |
Seller | Ang nagabaliguia |
Goods | Mg̃a baliguia |
Bank | Banco |
Interest | Pagcacapin |
Debtor | Utang̃an |
Creditor | Hinutang̃an |
Market | Mercado. Tianggi |
Shop. Stall | Tienda |
Ware-house. Store-house | Almacén |
The shop keeper | Ang nagatienda |
Steel yard | Timbang̃an |
Hemp-merchant | Magbabaliguia ug lanot |
Sugar-merchant | Magbabaliguia ug azucar |
Gold | Bulauan |
Silver | Salapi |
Copper | Tumbaga |
Lead | Tingga |
Tin | Estaño |
Zinc | Zinc |
Iron | Puthao |
Steel | Acero |
Nickel | Nikel[94] |
Brass | Metal |
Coal | Uling |
Ivory | Gading |
Marble | Marmol |
Cotton | Gapas |
Flax | Lino |
Hemp | Lanot |
Muslin | Muselina |
Silk | Seda |
Wool | Lana. Balhibo sa carnero |
Stuffs | Mg̃a panapton |
Rattan | Ouay |
Wine | Vino |
Whisky | Whisky |
Vinegar | Suca |
Milk | Gatas |
Olive-oil | Lana sa cachila |
Cocoanut-oil | Lana sa lubi |
Petroleum | Petroleo |
Sherry | Jerez |
Gin | Ginebra |
Beer | Cerveza |
Cognac | Coñac |
Honey | Dugos |
Wax | Talo |
Wheat | Trigo |
Millet | Daua |
Oranges | Mg̃a ucban |
Potatoes | Patatas |
Rice | Bugas[95] |
Maize | Maiz |
Sugar | Azucar |
Molasses | Calamay |
Flour | Harina |
Dates | Dátiles |
Figs | Higos |
Indigo | Tagom |
Coprax | Linuguit |
Cocoa-nuts | Mg̃a lubi |
Coffee | Café |
Tea | Sha |
Cacao | Cacao |
Hams | Mg̃a jamon |
Beef | Onod sa vaca |
Birds’ nests | Mg̃a salag sa mg̃a sayao sayao |
Butter | Mantequilla |
Cheese | Queso |
Cod | Bacalao |
Dry-fish | Isda ng̃a binulad |
Fish | Isda |
Eggs | Mg̃a itlog |
Oxen | Mg̃a vacang laqui |
Horses | Mg̃a cabayo |
Buffaloes | Mg̃a calabao |
Pigs | Mg̃a babuy |
Bulls | Mg̃a toro |
Sheep | Mg̃a carnero |
Chickens | Mg̃a piso |
Birds | Mg̃a langgam |
Opium | Opio[96] |
Pepper | Malisa |
Musk | Catsoli |
Salt | Asin |
Tobacco | Tabaco |
Cigars | Mg̃a tinustus |
Cigarettes | Mg̃a cigarrillos |
Cloves | Clavo |
Brazil wood | Sibucao |
Camphor | Alcanfor |
Gun | Tagoc |
Spices | Panacot |
Dyes | Mg̃a tagom |
Tortoise-shell | Carey. Sisic |
Watches | Mg̃a horasan |
Jewelry | Mg̃a hias |
Soap | Jabon. Sabon |
Paper | Papel |
Matches | Sacafuegos |
Leather | Panit |
Chinaware | Vajilla |
Glass | Mg̃a vaso, &. |
Horns | Mg̃a sung̃ay |
Hides | Mg̃a panit |
Machines | Mg̃a máquina |
Instruments | Mg̃a tolongon |
Books | Mg̃a libro |
Hats | Mg̃a calo |
Furniture | Mg̃a mueble |
Harness | Guarniciones |
Drugs | Mg̃a tambal |
Timber | Mg̃a cahoy[97] |
Candles | Mg̃a candila |
Pianos | Mg̃a piano |
Conserves | Mg̃a lata |
Liquors | Mg̃a licor |
Ropes | Mg̃a pisi |
One | Usa |
Two | Duha |
Three | Totolo |
Four | Upat |
Five | Lima |
Six | Unum |
Seven | Pipito |
Eight | Ualo |
Nine | Siam |
Ten | Napolo |
Eleven | Napolo ug usa |
Twelve | Napolo ug duha |
Thirteen | Napolo ug tolo |
Fourteen | Napolo ug upat |
Fifteen | Napolo ug lima |
Sixteen | Napolo ug unum |
Seventeen | Napolo ug pito |
Eighteen | Napolo ug ualo |
Nineteen | Napolo ug siam |
Twenty | Caloha-an |
Twenty-one | Caloha-an ug usa |
Twenty-two | Caloha-an ug duha |
Thirty | Catloan[98] |
Forty | Capatan |
Fifty | Calim-an |
Sixty | Canuman |
Seventy | Capitoan |
Eighty | Caualoan |
Ninety | Casiaman |
One hundred | Usa ca gatus |
One hundred and one | Usa ca gatus ug usa |
One thousand | Usa ca libo |
One thousand and twenty | Usa ca libo ug caloha-an |
Five thousand, one hundred and thirty-two | Lima ca libo, usa ca gatus ug catloan ug duha |
One thousand, nine hundred and four cun nineteen hundred and four | Usa ca libo, siam ca gatus ug upat |
One million | Usa ca libo ca libo |
The first | Ang nahauna |
The second | Ang icaduha |
The third | Ang icatolo |
The fourth | Ang icaupat |
The fifth | Ang icalima |
The sixth | Ang icaunum |
The seventh | Ang icapito |
The eighth | Ang icaualo |
The ninth | Ang icasiam |
The tenth | Ang icapolo |
[99]
The eleventh | Ang icapolo ug usa |
The twelfth | Ang icapolo ug duha |
The thirteenth | Ang icapolo ug tolo |
The fourteenth | Ang icapolo ug upat |
The fifteenth | Ang icapolo ug lima |
The sixteenth | Ang icapolo ug unum |
The seventeenth | Ang icapolo ug pito |
The eighteenth | Ang icapolo ug ualo |
The nineteenth | Ang icapolo ug siam |
The twentieth | Ang icacaloha-an |
The twenty-first | Ang icacaloha-an ug usa |
The thirtieth | Ang icacatloan |
The fortieth | Ang icacapatan |
The fiftieth | Ang icacalim-an |
The sixtieth | Ang icacanuman |
The seventieth | Ang icacapitoan |
The eightieth | Ang icacaualoan |
The ninetieth | Ang icacasiaman |
The hundredth | Ang icausa ca gatus |
The thousandth | Ang icausa ca libo |
The millionth | Ang icausa ca libo ca libo |
One part | Usa ca bahin |
The half | Ang catung̃a |
Three thirds | Tolo ca bahin |
A fourth | Usa ca bahin |
One fifth | Usa ca icalimang bahin |
Two fifths | Duha ca icalimang bahin |
Four eighths | Upat ca icaualong bahin[100] |
Six tenths | Unum ca icapulong bahin |
Once | Nacasa. Nacausa |
Twice | Nacaduha |
Three times | Nacatolo |
Four times | Nacaupat |
Ten times | Nacapolo |
One hundred times | Nacagatus |
One thousand times | Nacalibo |
Many times | Nacadaghan |
A few times | Nacapila. Talagsada |
Some times | Nacapila. Usahay |
Several times | Nacapila |
Seldom | Talagsada |
Often | Sa masubsub |
Sunday | Domingo |
Monday | Lunes |
Tuesday | Martes |
Wednesday | Miércoles |
Thursday | Juéves |
Friday | Viérnes |
Saturday | Sábado |
January | Enero |
February | Febrero |
March | Marzo |
April | Abril[101] |
May | Mayo |
June | Junio |
July | Julio |
August | Agosto |
September | Septiembre |
October | Octubre |
November | Noviembre |
December | Diciembre |
The year | Ang tuig |
Last year | Ang tuig ng̃a miagui |
Next year | Ang tuig ng̃a umalabut |
Leap year | Tuig ng̃a bisiesto |
Coming year | Tuig ng̃a umabut |
A century | Usa ca gatus ca tuig |
A month | Usa ca bulan |
A week | Usa ca semana |
Last week | Semana ng̃a natapus |
Next week | Semana ng̃a mubanos |
A day | Usa ca adlao |
An hour | Usa ca horas |
A half | Catung̃a sa horas |
A quarter | Usa ca cuarto sa horas |
A minute | Usa ca minuto |
A second | Usa ca segundo |
A moment | Usa ca pagpiloc |
Birthday | Adlao sa tao |
Day-break | Caadlaon |
Morning | Buntag |
Forenoon | Modto |
Noon, mid-day | Modto, odto |
Afternoon | Palis[102] |
Evening | Hapon |
Night | Gabi-i |
Mid-night | Tung̃ang gabi-i |
Yesterday | Cahapon |
To-day | Caron adlao |
To-night | Caron gabi-i |
Last night | Cagabi-i |
To-morrow | Ugma |
Day after to-morrow | Damlag |
To-morrow morning | Ugma sa buntag |
To-morrow evening | Ugma sa hapon |
In the morning | Sa buntag |
In the evening | Sa hapon |
In the night | Sa gabi-i |
In olden times | Sa canhi. Sa caniadto. Sa onang mg̃a adlao |
In our times | Sa atung mg̃a tiempo |
At all times | Sa ng̃atanan mg̃a tiempo. Sa guihapon |
Time to come | Tiempo ng̃a umalabut |
Always | Guihapon. Sa guihapon |
Ever | Guihapon |
From this time | Cutub caron |
From morning till evening | Cutub sa buntag hasta sa hapon |
From evening till night | Cutub sa hapon hasta sa gabi-i |
From this hour till to-morrow | Cutub caron hasta sa ugma |
From January to March | Cutub sa Enero hasta sa Marzo[103] |
From my childhood | Sucad sa acong pagcabata |
From his illness | Sucad sa iyang saquit |
Every day | Sa adlao adlao |
Every morning | Sa buntag buntag |
Every week | Sa solosemana |
Every month | Sa bulan bulan |
Every year | Sa tuig tuig |
At one o’clock | Sa a la una |
At two o’clock | Sa a las dos |
At three o’clock | Sa a las tres |
At four o’clock | Sa a las cuatro |
At five o’clock | Sa a las cinco |
At six o’clock | Sa a las seis |
At seven o’clock | Sa a las siete |
At eight o’clock | Sa a las ocho |
At nine o’clock | Sa a las nueve |
At ten o’clock | Sa a las diez |
At eleven o’clock | Sa a las once |
At twelve o’clock | Sa a las doce |
A quarter past twelve | Un cuarto para la una. Sa a las doce y cuarto |
Half past one | Media para las dos |
A quarter to two | Tres cuartos para las dos |
Before three o’clock | Sa dili pa a las tres |
After four o’clock | Pasado na a las cuatro |
About five o’clock | Sa a las cinco capin cun culang |
After May | Liuas na sa Mayo |
After Easter | Liuas sa pasco |
Before Lent | Sa dili pa ang cuaresma[104] |
A. M. | Sa dili pa mamodto |
P. M. | Oña na sa modto |
At present | Caron caron |
The whole day | Tibooc ng̃a adlao |
The whole night | Tibooc ng̃a gabi-i |
The whole week | Tibooc ng̃a semana |
The whole year | Tibooc ng̃a tuig |
Each day | Tagsa ca adlao |
Each night | Tagsa ca gabi-i |
Each month | Tagsa ca bulan |
Manila, 1st June | Manila, 1 sa Junio |
Cebu, 2nd July | Sugbu, 2 sa Julio |
Iloilo, 3d August | Iloilo, 3 sa Agosto |
Cebu, 10th September 1904 | Sugbu, 10 sa Septiembre sa 1904 |
Manila, 4th November 1903 | Manila, 4 sa Noviembre sa 1903 |
Cebu, January the first of nineteen hundred and five | Sugbu, sa nahauna sa bulan sa Enero sa usa ca libo, siam ca gatus ug lima ca tuig |
The first | Ang nahauna |
The last | Ang catapusan |
The middle | Ang catung̃a |
The beginning | Ang sinugdan |
One peso | Usa ca pisus |
Fifty centavos | Calim-an ca céntimo |
Twenty centavos | Caloha-an ca céntimo[105] |
Ten centavos | Napolo ca céntimo |
Five centavos | Lima ca céntimo |
One centavo | Usa ca céntimo |
Half centavo | Catung̃a sa céntimo |
Mao quini ang mg̃a ng̃alan sa nagcalain lain ng̃a mg̃a moneda sa bag-ong salapi ng̃a guihing̃anlan Conant cun moneda ng̃a filipina.
Salapi sa Estados Unidos:
One cent (tumbaga) | Usa ca céntimo |
Five cents (nikel) | Lima ca céntimo |
One dime (salapi) | Napolo ca céntimo |
Quarter dollar | Caloha-an ug lima ca céntimo |
Half dollar | Calim-an ca céntimo |
One dollar | Usa ca pisus |
One dollar (bulauan) | Usa ca pisus |
Three dollars | Tolo ca pisus |
Quarter eagle | Duha ca pisus ug salapi |
Half eagle | Lima ca pisus |
Eagle | Napolo ca pisus |
Double eagle | Caloha-an ca pisus |
Ang bili niining salapia doble man cun capin ng̃ani sa salapi ng̃a Conant. [106]
Mg̃a moneda ng̃a bulauan ng̃a española ug filipina:
Sa tagsa ca pisus | One dollar |
Sa tagurha ca pisus | Two dollars |
Sa tagupat ca pisus | Four dollars |
Sa taguilma ca pisus | Five dollars |
Sa tagualo ca pisus | Eight dollars |
Sa tagpolo ca pisus | Ten dollars |
Sa tagpolo ug unum ca pisus | Sixteen dollars |
Sa tagcaloha-an ca pisus | Twenty dollars |
Ang mg̃a moneda ng̃a salapi ug tumbaga ng̃a cachila ug mejicano dili ibutang co cay guipahipus na ug guiilisan sa Conant.
Dunay mg̃a billete ng̃a americano sa Banco ng̃a guibalihan ug doble sa cantidad ng̃a guisulat sa maong mg̃a billete.
Ang mg̃a billete ng̃a Conant guibalihan man ang cantidad ng̃a guibasa sa maong mg̃a billete.
Sicaualo | Six centavos and two eighths |
Sicapat | Twelve centavos and a half |
Cahate | Twenty five centavos[107] |
Salapi | Fifty centavos |
Pisus | One peso |
Ang mg̃a pulong: sicaualo, sicapat ug cahate, ug ing̃on man usab, daco, colotio &. dili na unta gamiton sa pagng̃alan sa mg̃a moneda ug sa pagisip sa salapi, cay uala nay hinungdan.
Avoirdupois weight:
Ounce (oz.) | Onza |
Pound (lb.) | Libra |
Quarter (qr.) | Arroba |
One hundredweight (cwt.) | Quintal |
Ton (t.) | Tonelada |
Ang tonelada may caloha-an ca quintal, ang quintal upat ca arroba, ang arroba caloha-an ug lima ca libra, ug ang libra napolo ug unum ca onza. Quining mg̃a tilimbang̃an guipanaggamit sa pagtimbang sa mg̃a baliguia.
Troy weight:
Grain (gr.) | Grano |
Pennyweight (pwt.) | Pennyweight |
Ounce | Onza |
Pound | Libra |
Ang libra may napolo ug duha ca onza, ang [108]onza caloha-an ca pennyweight ug quini caloha-an ug upat ca grano. Quining mg̃a tilimbang̃an guigamit sa pagtimbang ug bulauan, salapi, mg̃a mutia, &.
Apothecaries’ weight:
Grain | Grano |
Scruple | Escrúpulo |
Dram | Dracma |
Ounce | Onza |
Pound | Libra |
Ang libra may napolo ug duha ca onza, ang onza ualo ca dracma, ang dracma totolo ca escrúpulo ug ang escrúpulo caloha-an ca grano. Quining mg̃a tilimbang̃an guigamit sa pagtimbang sa mg̃a tambal.
Onza | Ounce |
Cate | Twenty-two ounces |
Sinantan | Ten cates |
Pico | Ten sinantans |
Dry measure:
Pint (pt.) | Pinta |
Quart (qt.) | Quart |
Peck (pk.) | Celemín |
Bushel (bu.) | Fanega |
[109]
Liquid measure:
Gill (gi.) | Gill |
Pint | Pinta |
Quart | Quart |
Gallon (gal.) | Galon |
Sa mg̃a otan:
Baquid | Caban. Twenty-five gantas |
Gantang | Ganta. Eight chupas |
Salupan | Chupa |
Sa mg̃a ilimnon:
Tadiao | Sixteen gantas |
Gantang | Eight chupas |
Salupan | Chupa |
Inch (in.) | Punto. Pulgada |
Finger | Todlo |
Hand | Dapal |
Span | Dang̃ao |
Foot (ft.) | Ti-il |
Cubit | Sico |
Ell | Vara |
Yard (yd.) | Yarda |
Half yard | Catung̃a sa yarda |
Quarter yard | Ang icaupat ca bahin sa yarda[110] |
Eighth | Ang icaualo ca bahin sa yarda |
Sixteenth | Ang icapolo ug unum ca bahin sa yarda |
Fathom | Dupa |
Rod (rd.) | Lima ca yarda ug tung̃a |
Furlong (fur.) | Capatan ca rod |
Mile (mi.) | Milla |
League | Legua |
White | Maputi |
Black | Maitum |
Red | Mapola |
Yellow | Malalag |
Green | Lunhao |
Blue | Azul |
Bad | Dautan |
Good | Maayo |
Tall. High | Hata-as |
Small. Low | Hamuho |
Large. Big | Daco |
Small. Little | Diotay |
Nimble | Mapiscayon |
Lazy. Idle | Tapolan |
Dressed | Vinisti |
Naked | Hinobo |
Fat | Tambuc. Supang |
Lean | Maniuang |
Rough | Mahait[111] |
Smooth | Mahimlo |
Hard | Magahi |
Soft | Mahomoc |
Sweet | Matamis |
Bitter | Mapaet |
Old | Da-an |
New | Bag-o |
Wise | Maquinaadmanon |
Ignorant | Cabus |
Merry. Glad | Malipayon |
Sorry. Sad | Maming̃aon |
Living | Buhi |
Dead | Patay |
Sick. Ill | Masaquiton |
Healthy | Mapiscay |
Tidy | Malimpio |
Dirty | Mahugao |
Fine | Matinao |
Muddy | Maloboc |
Full | Pono |
Empty | Ualay sulud |
Sharp | Matalinis |
Blunt | Mabaga |
Bright | Mahayag |
Dark | Mang̃itng̃it |
Calm | Malinao |
Stormy | Tigonos |
Prodigal | Mausicon |
Economical | Daguinotan |
Wide | Halapad |
Narrow | Hagoot[112] |
Hot | Mainit |
Cold | Mabugnao |
Famous | Bantugan |
Unknown | Dili cailhan |
Grateful | Matalamdon |
Ungrateful | Dili matalamdon |
Dear | Mahal |
Cheap | Barato |
Fragrant | Mahomot |
Fetid | Mabaho |
Fine | Maanindut |
Ugly | Malagsot |
Written | Sinulat |
Binolde | |
Worthy | Tacus |
Unworthy | Dili tacus |
Right | Matanus |
Oblique | Baliquig |
True | Matuod |
False | Dili matuod |
Useful | Mapulus |
Useless | Ualay pulus |
Free | Binuhi |
Fastened | Hinoctan |
Open | Inocab |
Close | Tinacop |
Inflamed | Dinagcot |
Extinguished | Napalong |
Kind | Maloloyon |
Stingy | Sinacoan |
Evident | Madayag[113] |
Obscure | Dili madayag |
Dry | Mamala |
Wet | Mahumud |
Salted | Maasgad |
Insipid | Matab-ang |
Easy | Masayon |
Difficult | Maculi |
Saltish | Matayam |
Sour | Maaslom |
Light | Maga-an |
Heavy | Mabugat |
Just | Matarung |
Unjust | Dili matarung |
Happy | Palad-an |
Unhappy | Ualay palad |
Rich | Salapian |
Poor | Mahang̃ol |
Ripe | Mahinog |
Green | Hilao. Linghod |
Far | Halayo |
Near | Hado-ol |
Long | Tag-as |
Short | Mubo |
Slow | Mahinayon |
Swift | Maingsilon |
Deep | Halalum |
Shallow | Hamabao |
Polite | Maabiabihon |
Uncivil | Maborong |
[114]
To go | Pagadto |
To come | Paganhi |
To walk | Paglacao |
To travel | Pagviaje |
To start, to set out, to depart | Pagguican |
To arrive | Pagabut |
To go out, to come out | Paggoa |
To go in, to come in, to enter | Pagsulud |
To go up, to come up | Pagsaca |
To go down, to come down | Pagcanaog |
To mount, to ascend | Pagtugnas |
To descend | Pagtubong |
To ascend | Pagcayab |
To descend | Pagcunsad |
To wing, to fly | Paglupad |
To ride | Pagcabayo |
To drive | Pagcarruage |
To ship, to embark | Pagsacay |
To land | Pagcauas |
To sit | Paglingcod |
To stand | Pagtingdug |
To prostrate | Paghapa |
To rise | Pagbacong |
To kneel | Paglohod[115] |
To go to bed | Paghigda |
To lie down | Pagcaligad |
To see | Pagtanao. Pagsulung |
To look at | Pagquita |
To look for, to seek | Pagpang̃ita |
To inquire | Pagsusi |
To buy | Pagpalit |
To sell | Pagbaliguia |
To exchange | Pagbaylo. Pagilis |
To owe | Pagutang |
To pay | Pagbayad |
To be worth | Pagbili |
To lend | Paghulam |
To eat | Pagcaon |
To drink | Paginom |
To satiate | Pagbosog |
To be hungry | Pagutum |
To be thirsty | Paguhao |
To sleep | Pagcatolog |
To dream | Pagdanggo |
To wake, to watch | Pagtucao |
To wake | Pagpucao |
To awake | Paghimata |
To wash | Paghilamos |
To wash | Pagbunac |
To iron | Pagutao |
To bathe | Pagcaligo |
To comb | Pagsudlay |
To dress | Pagvisti |
To undress | Paghubo |
To know | Pagila[116] |
To fear | Pagcahadluc |
To try | Pagsulay |
To love | Paghigugma |
To hate | Pagcadumut |
To want | Pagbuut |
To wish | Pagting̃uha |
To desire | Pagcaibog |
To think | Paghuna huna |
To intend | Pagtuyo |
To order | Pagsugo |
To obey | Pagsugot |
To rule | Pagcahari |
To agree | Pagoyon |
To prison | Pagbilanggo |
To punish | Pagcastigo |
To judge | Paghocom |
To sentence | Pagsentencia |
To seize | Pagdacop |
To know | Paghibalo |
To teach | Pagtodlo |
To learn | Pagtoon |
To study | Pagestudio |
To understand | Pagcasabut |
To explain | Pagsaysay |
To comprehend | Pagtoquib |
To show | Pagpadayag |
To read | Pagbasa |
To write | Pagsulat |
To copy | Paghuad |
To adore | Pagsingba |
To pray | Pagampo[117] |
To ask | Pagpang̃ayo |
To entreat, to pray | Pagpang̃amuyo |
To ask for | Pagpaning̃il |
To supplicate | Paghang̃yo |
To pray | Pagpang̃adye |
To consider | Pagpalamdong |
To speak | Pagsulti |
To talk | Pagpamulong |
To carry tales | Pagcuti cuti |
To backbite | Paglibac |
To slander | Pagbutangbutang |
To swear | Pagpanumpa |
To whisper | Paghonghong |
To say | Paging̃on |
To tell | Pagsuguilon |
To dispute | Pagindig indig |
To sew | Pagtahi |
To cut | Paggunting |
To cut out | Pagtabas |
To baste | Paglagda |
To weave | Paghabol |
To spin | Paggaling |
To dry | Pagbulad |
To water | Pagbobo |
To give | Paghatag |
To receive | Pagdauat |
To begin | Pagsugud |
To wait for | Paghulat |
To expect | Pagpaabut |
To bring | Pagdala |
To take | Pagcoha[118] |
To pick up | Pagpulot |
To call | Pagtauag |
To come back | Pagpauli |
To fill | Pagpono |
To pour | Pagyabo |
To cook | Pagloto |
To die | Pagcamatay |
To kill | Pagpatay |
To murder | Pagbono |
To do, to make | Pagbuhat |
To doubt | Pagduha duha |
To hear | Pagcadung̃ug |
To listen | Pagpatalinghog |
To hope | Paglaom |
To laugh | Pagcataua |
To live | Pagbuhi |
To dwell | Pagpuyo |
To invite | Pagabi abi |
To feel | Pagbati |
To find | Pagcaplag |
To forget | Pagcalimot |
To put | Pagbutang |
To finish | Pagtapus. Pagtibauas |
To preach | Paguali |
To deny | Paglimod |
To bury | Paglobong |
To dig | Pagcalot |
To dance | Pagsayao |
To play | Pagdula dula |
To swim | Paglang̃oy |
To run | Pagdalagan[119] |
To paint | Pagpintal |
To print | Pagimprenta |
To draw | Pagdibujo |
To bind | Paghanig |
To cut | Pagabis. Pagputul |
To measure | Pagsocod |
To abandon | Pagbia |
To burn | Pagcasunug |
To embrace | Paggacos |
To kiss | Paghaloc |
To open | Pagocab |
To shut | Pagtacop |
To abuse | Pagpatuyang |
To accompany | Paguban |
To counsel | Pagsambag |
To accuse | Pagsumbong |
To guess | Pagtagna |
To adorn | Pagdayan dayan |
To flatter | Pagolog olog |
To shave | Pagalot |
To loosen | Pagloag |
To agonize | Paghing̃utas |
To suffer | Pagantos |
To smoke | Pagaso. Pagtabaco |
[120]
Indicativo.
Presente.
I love God | Aco nahagugma sa Dios |
You teach English | Icao nagatodlo ug iningles |
He writes a letter | Sia nagasulat ug usa ca sulat |
We hate the sins | Quita nacadumut sa mg̃a sala |
You help the poor | Camo nanaglaban sa mg̃a pobre |
They despise the enemies | Sila nanagpasipala sa mg̃a caauay |
God is loved by me | Guihigugma co ang Dios |
English is taught by you | Guitodlo nimo ug iningles |
A letter is written by him | Guisulat nia ug usa ca sulat |
The sins are hated by us | Guidumtan namu ang mg̃a sala |
The poor are helped by you | Guilabanan niño ang mg̃a macalolooy |
The enemies are despised by them | Guipasipad-an nila ang mg̃a caauay |
[121]
Do I love my parents? | Nahagugma ba aco sa acong mg̃a guinicanan? |
Do you teach Spanish? | Nagatodlo ca ba ug quinachila? |
Does he write a letter? | Nagasulat ba sia ug usa ca sulat? |
Do we hate the sins? | Nacadumut ba quita sa mg̃a sala? |
Do you help the beggars? | Nanaglaban ba camo sa mg̃a paquilimos? |
Do they despise the money? | Nanagpasipala ba sila sa salapi? |
Are my parents loved by me? | Guihigugma co ba ang acong mg̃a guinicanan? |
Is Spanish taught by you? | Guitodlo ba nimo ug quinachila? |
Is a letter written by him? | Guisulat ba nia ug usa ca sulat? |
Are the sins hated by us? | Guidumtan ba natu ang mg̃a sala? |
Are the beggars helped by you? | Guilabanan ba niño ang mg̃a paquilimos? |
Is the money despised by them? | Guipasipadan ba nila ang salapi? |
I do not love the evil | Dili aco nahagugma sa pagcadautan |
You do not teach Bisaya | Dili ca magatodlo ug binisaya[122] |
He does not write a book | Dili sia magasulat ug usa ca libro |
We do not hate the enemies | Dili quita macadumut sa mg̃a caauay |
You do not help the sick | Dili camo magatabang sa mg̃a masaquiton |
They do not despise the money | Dili sila managpasipala sa salapi |
Do I not love the evil? | Di ba aco nahagugma sa pagcadautan? |
Do you not teach the lesson? | Di ba icao nagatodlo sa lesion? |
Does he not write a news? | Di ba sia nagasulat ug usa ca noticia? |
Do we not help the children? | Di ba quita nanagtabang sa mg̃a bata? |
Do you not hate the murderers? | Di ba camo nacadumut sa mg̃a mamomono? |
Do they not despise the goodness? | Di ba sila nanagpasipala sa caayo? |
The friend is not loved by me | Dili co guihigugma ang amigos |
Chinese is not taught by you | Dili mo guitodlo ug ininsic |
A book is not written by him | Dili nia guisulat ug usa ca libro |
Our cousin is not hated by us | Dili natu guidumtan ang atung igagao[123] |
The happy are not helped by you | Dili niño guilabanan ang mg̃a palad-an |
The meal is not despised by them | Dili nila guiaydan ang calanon |
Is not my father loved by me? | Di ba guihigugma co ang acong tatay? |
Is not the grammar taught by you? | Di ba guitodlo mo ang gramática? |
Is not a news written by him? | Di ba guisulat nia ug usa ca noticia? |
Is not your friend hated by us? | Di ba guidumtan ta ang imong abian? |
Are not the happy helped by you? | Di ba niño guitabang̃an ang mg̃a palad-an? |
Are not the rich despised by them? | Di ba nila guipasipad-an ang mg̃a salapian? |
Pretérito imperfecto.
I loved God | Aco nahagugma sa Dios |
You taught Latin | Icao nagtodlo ug linatin |
She washed the linen | Sia namunac sa visti |
We spoke to him | Quita nanagsulti cania |
You told that | Camo nagsuguilon niana |
They said | Sila naging̃on |
God was loved by me | Guigugma co ang Dios[124] |
Rhetoric was taught by you | Guitodlo nimo ang retórica |
The linen was washed by her | Guipamunac nia ang visti |
We were defeated by you | Guidaog came niño |
You were bitten by the dog | Guipaac camo sa iro |
They were whipped by the teacher | Guihampac sila sa maestro |
Did I love God? | Nahagugma ba aco sa Dios? |
Was Logic taught by you? | Guitodlo ba niño ug lógica? |
He did not say so | Uala sia mamulong niana |
Did we not agree with you? | Uala ba came managoyon canimo? |
The sick were not visited by you | Uala niño duaua ang mg̃a masaquiton |
Were you not abandoned by them? | Uala ba camo bia-i nila? |
Pretérito perfecto.
I have loved God | Nahagugma na aco sa Dios |
You have opened the door | Nagocab na icao sa pulta[125] |
He has finished his work | Nacahuman na sia sa iyang buhat |
We have accused you | Nagsumbung na came canimo |
You have guessed our mind | Nanagtagna na camo sa amung huna huna |
They have adored the statue | Nanagsingba na sila sa larauan |
I have been loved by you | Guihigugma na aco nimo |
You have been taught by me | Guitodloan co na icao |
He has been flattered by them | Guiolog ologan na sia nila |
We have been advised by him | Guisambagan na came nia |
You have been shaved by the barber | Guiaguilan na camo sa mananalot |
They have been adorned by us | Guidayan dayanan na namu sila |
Have I loved my mother? | Nahagugma na ba aco sa acong anan? |
You have not done anything | Uala icao magbuhat ug bisan onsa |
Has he not gone to the market? | Uala pa ba sia muadto sa tianggi? |
Have we been afflicted by you? | Guisaquit-an ba came nimo?[126] |
Have you not been pleased by us? | Di ba guicalipayan camo namu? |
They have not been regaled by me? | Uala co sila atang̃i |
Pretérito pluscuamperfecto.
I had loved the child | Human na aco paghigugma sa bata |
You had bought the horse | Ubus na icao pagpalit sa cabayo |
He had sold his house | Nagbaliguia na sia sa iyang balay |
We had changed the money | Nanagilis na quita sa salapi |
You had let the room | Human na camo pagabang sa cuarto |
They had paid the count | Nanagpamayad na sila sa cuenta |
The girl had been loved by me | Guihigugma co na ang bata |
You had been chosen by him | Human na icao guipili nia |
I had been praised by you | Guidayeg na aco nimo |
We had been disturbed by the boys | Guisamocan na quita sa mg̃a bata |
You had been alarmed by the thieves | Da-an hing̃ubcan camo sa mg̃a cauatan[127] |
They had been put into prison | Da-an guibilanggo sila |
Had I loved the maid? | Nahagugma na ba aco sa dalaga? |
You had not acquired anything | Uala icao macadang̃at ug bisan onsa |
He had not been overtaken by you | Uala nimo apasa sia |
Had we not been fed by the people? | Uala ba quita guipanagmuhi sa longsod? |
Had you not been protected by the rich? | Uala ba camo panglabanan sa mg̃a salapian? |
Had they menaced the bad boys? | Nanaghulga ba silang da-an sa mg̃a bata ng̃a dautan? |
Futuro.1
I shall love you | Aco mahagugma canimo[128] |
You will walk this evening | Icao magasodoy sodoy carong hapon |
He will announce his goods | Sia magamantala sa iyang mg̃a manggad |
We shall extinguish the fire | Quita magapalong sa calayo |
You will put out the candle | Camo magapalong sa candila |
They will plough the field | Sila magadaro sa baul |
I shall be loved by my sister | Higugmaon aco sa acong igso-on |
You will be appreciated by me | Palangaon co icao |
He will be punished by the teacher | Castigohon sia sa maestro |
We shall be blessed by the good | Bendicionan came sa mg̃a tao ng̃a maayo |
You will be tormented by the devil | Panagsaquiton camo sa yaua |
They will be terrified by God | Calisang̃an sila sa Dios |
Shall I love my son? | Mahagugma ba aco sa acong anac? |
Will you not be inquired by any one? | Dili pagsusihon ca sa bisan quinsa? |
Will he dine at twelve o’clock? | Maniodto ba sia sa a las doce?[129] |
We shall not kneel on the ground | Dili came mulohod sa yuta |
You will not learn the lesson | Dili camo macatoon sa lesion |
They will be taught English | Todloan sila ug iningles |
Futuro perfecto.
I will have loved my brother | Aco mahagugma na sa acong igso-on |
You shall have finished the letter | Icao magasulat na sa sulat |
He shall have made the trousers | Magabuhat na siya sa calzones |
We will have given our money | Magahatag na came sa amung salapi |
You shall have got the book | Macadang̃at na camo sa libro |
They shall have received the newspaper | Madauat na nila ang mantala-an |
I will have been loved by him | Human na aco higugma-a nia |
You shall have been forgiven by me | Ubus na icao pasaylo-a naco |
It shall have been purchased by the butcher | Human na palita sia sa magbaliliguia ug carne |
We will have been informed by the lawyer | Human na came sambag-i sa abogado[130] |
You shall have been answered by her | Pagabaslan na camo nia |
They shall have been rewarded by God | Human na sila pagabaslan sa Dios |
Shall I have loved the sin? | Mahagugma na aco cahá sa sala? |
Will you have been cured by the doctor? | Tambalan na icao cahá sa médico? |
Will he not have been corrected by the Father? | Uala pa ba sia badlong̃a sa Pare? |
Shall we not have invited my friends? | Di ba magaabi abi na came sa acong mg̃a higala? |
You shall not have come at five o’clock | Uala pa camo muanhi sa a las cinco |
They shall not have been awaken at six o’clock | Uala pa sila pucaua sa a las seis |
Imperativo.
Love the study | Maghigugma ca sa pagtoon |
Let him love the poor | Mahagugma sia sa mg̃a mahang̃ul |
Let us love God | Maghigugma quita sa Dios |
Love the good deeds | Maghigugma camo sa mg̃a buhat ng̃a maayo[131] |
Let them love the Fathers | Maghigugma sila sa mg̃a Pare |
Be loved by me | Higugmaon co icao |
Let him be loved by you | Higugmaon mo sia |
Let us be loved by them | Higugmaon came nila |
Be loved by her | Higugmaon camo nia |
Let them be loved by you | Higugmaon niño sila |
Don’t love | Dili ca maghigugma |
Let him not love | Dili sia maghigugma |
Let us not love | Dili quita maghigugma |
Don’t love | Dili camo maghigugma |
Let them not love | Dili maghigugma sila |
Subjuntivo.
Presente.
That I may love | Ng̃a mahagugma aco |
That you may travel by land | Ng̃a magaviaje ca sa mamala |
That he may walk this morning | Ng̃a magalacat sia carong buntag |
That we may ride this evening | Ng̃a magcabayo came carong hapon[132] |
That you may drive this evening | Ng̃a magcarruage camo carong gabi-i |
That they may run | Ng̃a mudalagan sila |
That I may be loved by them | Ng̃a higugmaon aco nila |
That you may be recompensed for your work | Ng̃a baslan ca tung̃ud sa imong buhat |
That he may be esteemed by every body | Ng̃a higugmaon sia sa ng̃atanan |
That we may be ordered by you | Ng̃a sogoon came nimo |
That you may be blamed by men | Ng̃a sauayon camo sa mg̃a tao |
That they may be favored for the trouble | Ng̃a tabang̃an sila tung̃ud sa cabudlay |
That I may not love that | Ng̃a dili aco mahagugma niana |
That you may not go up | Ng̃a dili ca musaca |
That he may not go out | Ng̃a dili sia mugoa |
That we may not be deceived by any one | Ng̃a dili palimbong̃on came sa bisan quinsa |
That you may not be humbled by your comrades | Ng̃a dili camo paubson sa iñong mg̃a isigcaing̃on[133] |
That they may not be found by their parents | Ng̃a dili hipalgan sila sa ilang mg̃a guinicanan |
Pretérito imperfecto.
That I might love the infant | Ng̃a mahagugma aco unta sa bata |
That you might burn the house | Ng̃a macasunug ca unta sa balay |
That he might stay at home | Ng̃a mapalibin sia unta sa balay |
That we might think of you | Ng̃a magahunahuna came unta canimo |
That you might understand what I am speaking | Ng̃a macasabut camo unta sa acong guipamulong |
That they might begin their work | Ng̃a magasugud sila unta sa ilang buhat |
That I might be seen by the man | Ng̃a quitaon aco unta sa tao |
That you might be excused from this work | Ng̃a gauson ca unta niining buhat |
That he might be called to that employment | Ng̃a taga-an sia unta nianang catungdanan |
That we might be saved from shipwreck | Ng̃a luason came unta sa pagcalunud[134] |
That you might be noted by the servant | Ng̃a oquitan camo unta sa sologo-on |
That they might be changed | Ng̃a ilisan sila unta |
That I might not love the playing | Ng̃a dili aco unta mahagugma sa dula-an |
That you might not depart | Ng̃a dili ca unta muguican |
That he might not know that | Ng̃a dili sia unta mahibalo niana |
That we might not die | Ng̃a dili came unta mamatay |
That you might not wait | Ng̃a dili camo unta magahulat |
That they might not be commanded by any body | Ng̃a dili sugo-on sila unta sa bisan quinsa |
Condicional.
I should go to Manila | Muadto aco unta sa Manila |
You would return home | Mupauli ca caha sa balay |
He would work | Ting̃ali magtrabajo sia |
We should build the house | Magatocod quita unta sa balay |
You would leave the town | Muhalin camo caha sa longsod[135] |
They would write a letter | Magasulat sila daguay ug usa ca sulat |
Pretérito perfecto.
That I may have bought a horse | Ng̃a mupalit na aco unta ug usa ca cabayo |
That you may have loved the friends | Ng̃a mahagugma na icao unta sa mg̃a abian |
That he may have walked in the garden | Ng̃a magasodoy sodoy na sia unta sa tanaman |
That we may have concealed the truth | Ng̃a magtago quita unta sa camatooran |
That you may have read the book | Ng̃a magbasa na camo unta sa libro |
That they may have started this evening | Ng̃a muguican na sila unta carong hapon |
That I may have been loved by the Father | Ng̃a higugmaon na aco unta sa Padre |
That you may have been compelled to go to school | Ng̃a lugson ca unta sa pagadto sa escuelahan |
That he may not have been invited to the supper | Ng̃a uala pa sia unta abi abiha sa panihapon |
That we may not have been called by you | Ng̃a uala came unta taoga niño |
That you may have consented to it | Ng̃a nanagoyon da camo unta niana[136] |
That they may have confided in that friend | Ng̃a nanagsalig na unta sila nianang higala |
Pretérito pluscuamperfecto.
If I might have loved God | Cun mahagugma pa aco unta sa Dios |
If you should have liked fruit | Cun mahagugma pa icao unta ug bong̃a |
If he would have wanted anything | Cun magaquinahanglan pa sia unta ug bisan onsa |
That we might have advised the sinner | Ng̃a magasambag came unta sa macasasala |
If you might have arrived to the port | Cun macaabut pa unta camo sa laoyganan |
If they should have amused themselves | Cun magaling̃ao ling̃ao pa sila unta |
If I should have been joked by the boys | Cun tiao tiaoan pa aco unta sa mg̃a bata |
If you would not have been talked by the tale-bearer | Cun dili pamolong̃an pa icao unta sa cuticutihan |
If he would not have trusted to any one his money | Ug dili pa sia magpabantay sa bisan quinsa sa iyang salapi |
That we might have been accompanied by the children | Ng̃a ubanan pa came unta sa mg̃a bata[137] |
If you might not have come so soon | Ug dili pa icao muanhi sa ing̃on ng̃a madali |
If they would have been conducted to their house | Cun ihatod pa sila unta sa ilang balay |
Futuro.
If I will love the work | Cun mahagugma aco unta sa buhat |
If you shall come back | Cun bumalic pa icao |
If he shall stay at home | Ug pabilin pa sia sa balay |
If we will sit down | Cun mulingcod quita unta |
If you will stand | Ug mutindog pa camo |
If they shall remain | Cun pabilin pa sila |
If I will be loved by her | Cun paghigugmaon pa aco nia |
If you will not be spoken by me | Cun dili pa icao pamulong̃an co |
If he shall not to out | Cun dili sia mugoa |
If we will be rewarded by the master | Ug dili pa came basli sa agalon |
If you will not learn by heart | Ug dili camo unta magasaolo |
If they will not be accused by the teacher | Cun dili isumbung sila unta sa magtotoon |
[138]
Futuro perfecto.
If I will have loved the books | Cun mahagugma na aco unta sa mg̃a libro |
If you shall have killed the goat | Cun muihao na icao unta sa canding |
If he shall have placed the pictures | Cun magabutang na sia unta sa mg̃a cuadro |
If we will have repeated the lesson | Cun magasubli quita unta sa paghatag sa lesion |
If you will have returned home | Cun mupauli na camo unta sa balay |
If they will have ruled the city | Cun managsugo na unta sila sa ciudad |
If I shall have been loved by my wife | Cun higugmaon pa aco unta sa acong asaua |
If you shall not have been despised by the husband | Cun dili pa icao pasipad-an unta sa bana |
If he will not have included the rice | Cun dili pa sia muipon unta sa bugas |
If we shall have been pleased by men | Cun guihimuutan na quita unta sa mg̃a tao |
If you will not have smoked a cigar | Ug dili pa camo magtabaco ug usa ca tinustus |
If they will not have finished their work | Cun dili pa sila macatapus sa ilang buhat |
[139]
1 Tacus man ng̃a hibaloan sa magbabasa ng̃a may duha ca agui sa paghimo niining tiempo ug sa uban pa ng̃a arang maquita sa ubus ng̃a magadala sa mg̃a auxiliar will ug shall, would ug should. Cun sa atung pagpamulong mao day tuyo natu ang pagpahibalo sa usa ca buhat cun tuman ng̃a umalabut, atong gamiton ang nahaunang agui; ug ang icaduha cun magpadayag quita sa atung pagbuut ng̃a matuman gayud ang buhat ng̃a ipahibalo ta sa atung pagpamulong. Ang tolomanon sa pagcahimo sa mg̃a tiempo ng̃a magadala nianang mg̃a auxiliar mao ang sumunud:
Nahaunang agui | Icaduhang agui | ||
I shall love | We shall love | I will love | We will love |
You will love | You will love | You shall love | You shall love |
He will love | They will love | He shall love | They shall love |
Indicativo.
Presente.
I have the pen | Ania man canaco ang pluma |
You have the inkstand | Na-a canimo ang tintero |
He has the paper | Tua cania ang papel |
We have the pencil | Ania canatu ang lapis |
You have the ruler | Na-a caniño ang regla |
They have the penholder | Tua canila ang mango |
Have I a book? | Dinhi ba canaco ug usa ca libro? |
Have you a penknife? | Diha ba canimo ug usa ca cortaplumas? |
Has he a letter? | Didto ba cania ug usa ca sulat? |
Have we ink? | Duna bay amung tinta? |
Have you wafers? | Duna bay iñong mg̃a oblea? |
Have they copybooks? | Duna bay ilang mg̃a cuaderno? |
Have I not any wine? | Uala ba acoy vino? |
Have you no butter? | Uala ca ba ug mantequilla?[140] |
Has he no bread? | Uala ba siay pan? |
Have we not any milk? | Uala ba quita ug gatas? |
Have you not any beer? | Uala ba camo ing cerveza? |
Have they not any meal? | Uala ba sila ing calanon? |
I have no meat | Uala acoy carne |
You have not any fruit | Uala icao ing bong̃a |
He has no water | Uala siay tubig |
We have no dinner | Uala came ing paniodto |
You have no viand | Uala camo ing sud-an |
They have no supper | Uala silay panihapon |
Pretérito imperfecto.
I had a fork | Dinhi canaco ug usa tenedor |
You had the knife | Diha canimo ang cuchillo |
Had I the spoon? | Dinhi ba canaco ang cuchara? |
Had you a plate? | Diha ba canimo ug usa ca pinggan? |
He had not a glass | Uala man cania ug usa ca vaso |
We had no spoons | Uala man came ug mg̃a cuchara |
Had you no knives? | Uala ba camo ug mg̃a cuchillo? |
Had they no glasses? | Uala ba sila ing mg̃a vaso? |
[141]
Pretérito perfecto.
I have had gold | Dinhi na canaco ug bulauan |
You have had silver | Diha na canimo ug salapi |
Have you not had the money? | Uala na ba canimo angsalapi? |
Has he not had the brass? | Uala na ba cania ang bronce? |
Has she had any sugar? | Diha ba cania ug azucar? |
Have we had any rice? | Dinhi ba canamu ug bugas? |
You have not had tobacco | Uala diha caniño ug tabaco |
They have not had cocoa-nuts | Uala sila ing mg̃a lubi |
Pretérito pluscuamperfecto.
I had had the bottle | Da-an dinhi canaco ang botella |
You had had the cup | Da-an diha canimo ang copa |
He had not had the napkin | Uala didto cania ang servilleta |
He had not had the table-cloth | Uala cania ang manteles[142] |
Had the boy had the tea-pot? | Didto ba sa bata ang sudlanan sa sha? |
Had we had the coffee-pot? | Dinhi ba canamu ang sudlanan sa cape? |
Had you not had the dishes? | Uala ba caniño sa caniadto ang mg̃a pinggan? |
Had they not had the cup? | Uala ba canila ng̃a da-an ang caldohan? |
Futuro.
I shall have maize | Aco aduna man ug mais |
You will have some millet | Icao aduna man ug daua |
He will have some wheat | Sia aduna man ug trigo |
He will have some bananas | Sia aduna ug mg̃a saguing |
The tree will have some fruit | Ang cahuy mamong̃a |
We shall have the pears | Aduna man quita ug mg̃a peras |
You will have the plums | Aduna camo ug mg̃a ciruelas |
They will have the apples | Aduna man sila ug mg̃a manzana |
I shall not have a horse | Dili aco muangcon sa usa ca cabayo |
You will have no dogs | Dili ca aduna ing mg̃a iro[143] |
He will have no cows | Dili sia muiya ug mg̃a vaca |
We shall have no cats | Dili quita aduna ing mg̃a iring |
They will not have any bulls | Dili sila aduna ing mg̃a toro |
You will not have goats | Dili camo muangcon ug mg̃a canding |
Shall I have the umbrella? | Dinhi ba canaco oña ang payong? |
Shall you have a stick? | Duna ba oña canimo ug usa ca bastón? |
Will he have the chains? | Dauaton ba nia ang mg̃a talicala? |
Shall we not have the watch? | Dili dauaton ta ang horasan? |
Shall you not have any rings? | Uala oña caniño ug mg̃a singsing? |
Will they have no spectacles? | Uala sila oña ug anteojos? |
Futuro perfecto.
I shall have had a hen | Dinhi na canaco ug usa ca himung̃a-an |
You will have had no chickens | Uala na canimo ug mg̃a piso |
Will he have had the cock? | Diha na ba cania ang sonoy?[144] |
Will she not have had the duck? | Di ba didto na cania ang itic? |
Will the girl have had the bird? | Di ba muangcon ng̃a da-an ang bata sa langgam? |
We shall have had the goose | Dinhi na canaco ang gaquet |
You will have had the pigeon | Diha na caniño ang salampati |
They will not have had a canary | Uala na canila ug usa ca canario |
Imperativo.
Have patience | Magantos ca |
Let him have charity | Maghigugma sia |
Let us have money | Magpatigayon quita ug salapi |
Have kindness | Malooy camo |
Let them have prudence | Magbuutan sila |
Have no pride | Dili ca magpalabi labi |
Have no fear | Dili ca mahadluc |
Subjuntivo.
Presente.
That I may have a house | Ng̃a dinhi canaco ug usa ca balay |
That you may have a sowing | Ng̃a dunay imo ug usa ca baul[145] |
That he may have a tree | Ng̃a aduna sia ug usa ca cahuy |
That she may not have a garden | Ng̃a uala cania ug usa ca tanaman |
That the child may have the flowers | Ng̃a didto sa bata ang mg̃a bulac |
That we may not have a bouquet | Ng̃a uala came ug usa ca pong-pong |
That you may have no blossoms | Ng̃a uala caniño ug mg̃a bulac |
That they may have buds | Ng̃a didto canila ug mg̃a by-os |
Pretérito.
That I might have father | Ng̃a duna acoy unta ug amahan |
That you might not have mother | Ng̃a uala unta icao ug inahan |
That he might have no cousins | Ng̃a uala unta siay mg̃a igagao |
That she might have children | Ng̃a duna unta siay mg̃a bata |
That it might have feathers | Ng̃a duna unta sia ug mg̃a balhibo |
That we might not have any relations | Ng̃a uala unta came ug mg̃a caubanan |
That you might have a sister | Ng̃a dunay unta niño ug usa ca igso-on |
That they might have no brothers | Ng̃a uala unta silay mg̃a igso-on |
[146]
I should have a billet | Dinhi canaco caha ug usa ca billete |
You would have a cup of whisky | Ting̃ali diha canimo ug usa ca copa ng̃a whisky |
He would have vinegar | Didto cania unta ug suca |
He would not have any tea | Dili sia aduna unta ing sha |
Peter would have coffee | Si Pedro duna caha ug café |
We should have milk | Quita dunay caha ug gatas |
You would have broth | Camo may caha ing sabao |
They would have some liquor | Ting̃ali may sila ug licor |
Dili ibutang co ang ubang mg̃a tiempo niining verbo ug sa magasunud cay guipacaing̃on co ng̃a dili na quinahanglan sa human co pagsulat sa ng̃atanan ng̃a mg̃a tiempo sa activa ug pasiva ng̃a mahimo man sa mg̃a auxiliar to have ug to be.
Indicativo.
Presente.
I am a workman | Mamomoo man aco |
You are a servant | Sologo-on man icao |
He is a butcher | Magiihao man sia |
We are merchants | Magbabaliguia man quita[147] |
You are fishers | Mananagat man camo |
They are barbers | Mananalot man sila |
Am I good? | Maayo ba aco? |
Are you bad? | Dautan ca ba? |
Is he prudent? | Buutan ba sia? |
Are we sinners? | Macasasala ba quita? |
Are you old? | Tigulang ba camo? |
Are they young? | Batanon ba sila? |
I am not a tailor | Dili man aco mananahi |
You are not a soldier | Dili icao soldado |
He is not a sailor | Dili man sia magsasacay |
We are not carpenters | Dili man cameng mg̃a panday |
You are not shoemakers | Dili camong mg̃a zapatero |
They are not waiters | Dili mang silang mg̃a bata bata |
Am I not a teacher? | Dili ba aco magtoto-on? |
Are you not a professor? | Di ba icao magtotodlo? |
Is he not a priest? | Di ba pare sia? |
Are we not doctors? | Di ba cameng mg̃a médico? |
Are you not lawyers? | Di ba mg̃a abogado camo? |
Are they not policemen? | Di ba silang mg̃a polis? |
[148]
Pretérito imperfecto.
I was sick yesterday | Masaquit aco cahapon |
He was not well last week | Masaquit sia sa usang semana |
Was he indisposed last night? | Nagadaot ba sia gabi-i? |
Was she not unwell last year? | Di ba salaquit-an sia sa usang tuig? |
The boy was very sick at the beginning of the month | Nasaquit man caayo ang bata sa sinugdan sa bulan |
We were well the day before yesterday | Mapiscay man came sa usang adlao |
Were you not last month in good health? | Di ba mapiscay camo sa bulan ng̃a miagui? |
They were not ill on Sunday | Uala sila magmasaquit sa Domingo |
Pretérito perfecto.
I have been fatigued this morning | Guicapuyan aco ganina sa buntag |
Have you been tired? | Guicapuyan ba icao? |
He has not been rich | Uala sia magsalapian |
Has she not been poor? | Di ba sia macalolooy ng̃a da-an? |
The servant has been prudent till now | Mabuutan man ang sologo-on cutub caron |
Have we not been diligent? | Uala ba came magmatinumanon?[149] |
You have been obedient | Masinogtanon man camo |
They have not been grateful | Uala sila magmatalamdon |
Pretérito pluscuamperfecto.
Had I not been happy? | Uala ba aco magpalad-an? |
You had been formerly unhappy | Icao ualay palad sa caniadto |
Had he been faithful? | Saliganan ba siang da-an? |
She had been ungrateful | Dili man sia matalamdon sa caniadto |
The woman had not been careful | Ang babaye uala magmabinantayon |
Had we been careless? | Tigayad ba came? |
You had been unfortunate | Macalolooy man camong da-an |
They had not been fortunate | Da-an ualay palad sila |
Futuro.
I shall be a good man | Magmaayong tao aco |
You will be a bad boy | Magdautan ca ng̃a bata |
He will not be a kind man | Dili sia magmaloloyon ng̃a lalaqui |
Will she be an affable girl? | Magnaya-nayaon ng̃a bata ba sia? |
Will not Gregory be a polite comrade? | Dili ba magmatinahoron ng̃a cauban si Gregorio?[150] |
We shall not be physicians | Dili came magmédico |
You will not be pharmacists | Camo dili magboticario |
They will be scholars | Magtinonan man sila |
Futuro perfecto.
I shall have been weak | Nagmaluyahon aco caha |
You will have been strong | Nagmaisug ca man caha |
He will have been idle | Ting̃ali nagtapolan sia |
Will he have been lovely? | Naghiligugmaon ba sia caiha? |
Will not Mary have been assiduous? | Uala ba caha magmatinumanon si María? |
We shall have been lying | Ting̃ali bacacon came |
You will not have been guilty | Uala camo magmalapason |
They will have been merry | Magmalipayon man sila daguay |
Imperativo.
Be pious | Mapuang̃urun ca |
Let him be devout | Magdevotos sia |
Let us be generous | Maghalatagon quita |
Be grave | Magmaligdong camo |
Let them be discreet | Magbuutan sila |
[151]
Subjuntivo.
Presente.
That I may be fearful | Ng̃a mahadlucon aco |
That you may not be boaster | Ng̃a dili ca maandacon |
That he may be merciful | Ng̃a manguilooyan sia |
That she may not be foolish | Ng̃a dili mabuang sia |
That Raymund may be docile | Ng̃a masinogtanon si Ramón |
That we may not be haughty | Ng̃a dili quita palabilabihon |
That you may be courteous | Ng̃a maabiabihon camo |
That they may not be rascal | Ng̃a dili tampalasan sila |
Pretérito.
That I might be modest | Ng̃a magmaligdong aco unta |
That you might not be a gambler | Ng̃a dili ca unta mahimong sugarol |
That he might not be a drunkard | Ng̃a dili sia unta palahubog |
That she might be cautious | Ng̃a magbalantay sia unta[152] |
That the boy might not be showy | Ng̃a dili unta parayegon ang bata |
That we might be humble | Ng̃a mapaubsanon unta came |
That you might not be crafty | Ng̃a dili mabudhion unta camo |
That they might not be cruel | Ng̃a dili unta magmapintas sila |
I should be admired | Mahating̃ala aco unta |
You would not be angry | Dili ca maligutgut caha |
He would be deceitful | Magalimbong sia unta |
She would not be disobedient | Dili sia unta masuquihon |
Emanuel would not be a censurer | Dili malibacon unta si Manuel |
We should be sad | Maming̃aon unta quita |
You would not be rash | Dili camo unta mang̃ahason |
They would be tolerant | Tigpasagad man sila unta |
[153]
Sit down | Mulingcod ca |
Lie down | Magligad ca |
Go to bed | Muhigda ca |
Stay here | Pabilin ca |
Stop | Muhunung ca |
Stand | Mutingdug ca |
Go to sleep | Matolog ca |
Keep still | Magpuyo ca |
Go on | Padayon ca |
Go in. Come in | Musulud ca1 |
Go down. Come down | Manaog ca |
Go up. Come up | Musaca ca |
Go out. Come out | Mugoa ca |
Come back | Mupauli ca |
Come | Umari ca. Dali na |
Go away | Pahaua |
See | Tanaua. Solng̃a[154] |
Think | Huna huna-a |
Speak | Magsulti ca |
Cry | Magtiabao ca |
Listen | Mamati ca |
Take care | Bantay ca |
Talk | Mamulong ca |
Hear | Paninghod ca |
Put on the hat | Magcalo ca |
Put on the trousers | Magcalsones ca |
Put on the shirt | Magsinina ca |
Put on the stockings | Magmedias ca |
Take off the neckerchief | Hocasa ang paño |
Take off the shoes | Holbota ang sapin |
Take off the hat | Palusa ang calo |
Take off the drawers | Huboa ang calzoncillos |
Do you see the flower? | Naquita mo ba ang bulac? |
Do you look for money? | Nang̃ita ca ba ug salapi? |
Does he look at the child? | Nanulong ba sia sa bata? |
Does he know that man? | Naila ba nia canang tao? |
Do you love me? | Guihigugma ba aco nimo? |
Do you understand me? | Nacasabut ca ba canaco? |
Do you think of your friends? | Nagapalandung ca ba sa imong mg̃a abian? |
Do you believe what I say? | Mitoo ca ba sa acong guipamulong? |
[155]
Read the book | Basaha ang libro |
Write the letters | Sulata ang mg̃a sulat |
Learn the lesson | Magtoon ca sa lesion |
Learn the lesson by heart | Saolohon mo ang lesion |
Say the lesson | Ihatag mo ang lesion |
Take the lesson | Pang̃utana ang lesion |
Count the boys | Ihapa ang mg̃a bata |
Take your book | Dad-a ang libro mo |
Do not do that | Ayao pagbuhata cana |
Do not eat that meal | Ayao ca pagcaon nianang calanon |
Do not drink that water | Ayao ca paginom nianang tubig |
Do not taste this wine | Ayao pagtilaoi quining vino |
Do not open the door | Ayao ca pagocab sa pulta |
Do not shut the window | Ayao ca pagtacop sa ventana |
Do not speak that | Ayao ca pagsulti niana |
Do not say it | Ayao ca paging̃on niana |
Feed the pigs | Laluga ang mg̃a babuy |
Whip the dog | Bunala ang iro |
Drive the cat away | Bugaua ang iring |
Milk the she-goat | Pagatasi ang canding |
Saddle the horse | Sillahi ang cabayo[156] |
Kill the chicken | Ihaoa ang piso |
Tie the bull | Hocta ang toro |
Water the sheep | Pasuyupa ang mg̃a carnero |
Water the flowers | Boboa ang mg̃a bulac |
Pull off the herb | Ibta ang balili |
Plant the tobacco | Itanom mo ang tabaco |
Sow the maize | Ipugas mo ang maiz |
Cut the tree | Putla ang cahuy |
Weed the bramble | Bonglaya ang sagbot |
Plough the sowing | Darohi ang baul |
Reap the rice | Galaba ang humay |
Do you know that man? | Naila ba nimo cadtong tao? |
I do. I do not | Naila co. Dili co maila |
Do you know this news? | Nahibalo ca ba niining noticia? |
I do. I do not | Oo. Dili, uala |
Do you know how to sing? | Maalam ca mucanta? |
I do. I do not | Maalam aco. Dili aco maalam |
Do you know where is he? | Nahibalo ca ba cun hain ba sia? |
I do. I do not | Oo. Ambut, inay |
I may read | Mahimo cong pagbasa[157] |
May I speak? | Arang ba naco pagsulti? |
May I run? | Mahimo cong pagdalagan? |
You may. You may not | Mahimo man. Dili mahimo mo |
Can I play? | Macadula dula ba aco? |
You cannot, because it makes you ill | Dili ca macahimo cay cana macadaot canimo |
Can you do that? | Macahimo ca ba niana? |
I cannot because I am not well | Dili aco macahimo cay masaquit aco |
Must I love God? | Higugmaon co ba ang Dios? |
You must | Oo |
Must I hate my neighbor? | Dumtan co ba ang acong isigcatao? |
You must not | Dili |
Must I go to school? | Catungdanan ba naco ang pagescuela? |
You must | Catungdanan mo |
Must I honor my parents? | Catungdanan co ba ang pagtahod sa acong mg̃a guinicanan? |
Yes, you must | Oo, catungdanan mo |
As white as cotton-fruit | Maputi ing̃on sa gapas |
As hard as a stone | Magahi ing̃on sa bató |
As tall as a cocoa-tree | Hata-as ing̃on sa usa ca lubi[158] |
As high as a steeple | Hata-as ing̃on sa torre |
As grave as a judge | Maligdong ing̃on sa usa ca hocom |
As sweet as sugar | Matamis ing̃on sa calamay |
As bitter as bile | Mapaet ing̃on sa apdo |
As dirty as a pig | Mahugao ing̃on sa babuy |
As meek as a lamb | Maaghop ing̃on sa usa ca nati sa carnero |
As slow as a snail | Mahinayon ing̃on sa omang |
As black as a crow | Maitum ing̃on sa oac |
As innocent as a dove | Maputung ing̃on sa salampati |
As silly as a goose | Tontos ing̃on sa gaquet |
As ugly as a toad | Malagsot ing̃on sa baqui |
As false as a snake | Maluibon ing̃on sa halas |
As busy as a bee | Macuguihon ing̃on sa putiocan |
As gay as a butterfly | Malipayon ing̃on sa alibangbang |
As strong as a lion | Maisug ing̃on sa león |
As fierce as a tiger | Mapintas ing̃on sa tigre |
As cruel as an alligator | Mabang̃is ing̃on sa buaya |
As hungry as a wolf | Gogotmon ing̃on sa lobo |
As timid as a hare | Talauan ing̃on sa liebre |
As faithful as a dog | Saliganan ing̃on sa iro[159] |
As playful as a kitten | Tigdula dula ing̃on sa itoy sa iring |
If I were you | Ug aco pa icao |
If I were a woman | Ug babaye pa aco |
If I were his mother | Cun inahan pa aco nia |
If you were a man | Ug lalaque pa icao |
Would it be I | Ug aco pa |
Would it not be you | Ug dili pa icao |
Should I get that money | Cun muangcon pa aco nianang salapi |
Should I go to Manila | Cun muadto aco unta sa Manila |
It is far | Halayo man |
It is near | Hado-ol man |
It is long | Dugay man. Halayo pa |
It is warm | Mainit man |
It is cold | Matugnao man |
It is dark | Mang̃itng̃it man |
It is late2 | Buntag na, hata-as na ang adlao, &.[160] |
It is early | Masayo man, buntag pa, &. |
It is raining | Nagaolan |
It is windy | Nahang̃in |
It is stormy | Nagaonos |
It is lightening | Nang̃ilat |
It is thundering | Nagadalogdog |
It is cloudy | Nadagoman |
It is muddy | Nalapocan. Dunay daghang lapoc |
It is dusty | Naabogan. Dunay daghang abóg |
I am reading | Nagabasa aco |
I am writing | Nagasulat aco |
I am speaking | Nagasulti aco |
He is eating | Nang̃aon sia |
She is dining | Naniodto sia |
We are breakfasting | Namahao came. Nagapainit came |
You are supping | Nanihapon camo |
They are lunching | Namahao sila |
I am at home | Ania man aco sa balay |
You are at the store | Diha man icao sa almacen |
He is in the street | Didto man sia sa dalan |
She is in the room | Didto sia sa cuarto[161] |
It is in the town | Didto man sia sa longsod |
We are at the school | Dinhi came sa escuelahan |
You are in the market | Diha man camo sa tianggi |
They are in the walk | Tua sila sa sodoy sodoyan |
Are you right in? | May hinungdan ca ba sa...? |
Are you wrong in? | Uala bay hintungdan ca sa...? |
Are you thirsty? | Nauhao ca ba? |
Is he hungry? | Guigutum ba sia? |
Is she tired? | Nacapuy ba sia? |
Are you sleepy? | Catologon ba icao? |
Are you afraid? | Nahadluc ca ba? |
Are they ashamed? | Naulao ba sila? |
What are you doing? | Onsay guipanagbuhat niño? |
What are you writing? | Onsay guisulat mo? |
What is he reading? | Onsay guibasa nia? |
What is she washing? | Onsay guipamunac nia? |
What is she sewing? | Onsay guitahi nia? |
What are they speaking? | Onsay guipanagsulti nila? |
What are you telling? | Onsay guisuguilon niño? |
What are they talking? | Onsay guipanagpamulong nila? |
[162]
Hurry up | Dalia. Dalion mo |
Make haste | Magdali ca. Dalia |
Be silent | Saba diha. Muhilom ca |
Be quiet | Puyo ca. Magpuyo ca |
Take this | Dauata quini. Coha-a quini |
Wait a moment | Hulata madiot. Ayao usa. Hulat usa |
Look out | Bantay ca |
Leave to me | Pasagdi aco |
Light the lamp | Dagcoti ang quinqué |
Put it out | Palng̃a |
Give me fire | Padungca aco |
Lay the cloth | Ipanagana ang lamesa |
Clean the glasses | Hugasa ang mg̃a vaso |
Make the bed | Andama ang caligad-an |
Dust the table | Paspasa ang lamesa |
Brush the clothes | Cepillahi ang mg̃a visti |
Go fast | Magingsil ca |
Go slowly | Maghinay ca sa pagadto |
Speak slowly | Hinaye ang pagpamulong |
Speak louder | Samta |
Read faster | Dalia pa ang pagbasa |
Write better | Ayoha ang pagsulat |
Drink any more | Imna pa |
Learn it again | Usba ang pagtoon niana |
[163]
Let us go | Tala na quita |
Let us depart | Muguican na quita |
Let us come back | Mupauli na quita. Pauli na quita |
Let us run | Mudalagan na quita |
Let us walk | Magsodoy sodoy quita |
Let us return | Mupauli quita |
Let us rise | Mubang̃on quita |
Let us start | Muhalin quita |
Bring me | Dad-i aco |
Lend me | Hulami aco |
Say me | Pahibaloa aco |
Show me | Todloi aco |
Teach me | Ton-i aco |
Give me | Taga-i aco |
Tell me | Suguinli aco |
Send me | Dad-i aco |
Let me see | Paquita-a aco |
Let me walk | Pasodoy sodoy aco |
Let me do | Pabuhata aco |
Let me sleep | Pacatolog aco |
Let me eat | Pacan-a aco |
Let me sit down | Palingcola aco |
Let me smoke | Patabaco aco |
Let me come back | Papaulia aco |
Is it I? It is I | Aco ba? Aco man[164] |
Is it you? It is not you | Icao ba? Dili man icao |
Is it he? | Sia ba? |
Is it she? | Sia ba? |
Is it it? | Sia ba? |
Is it we? It is not we | Quita ba? Dili man quita |
Is it you? It is you | Camo ba? Camo man |
Is it they? | Sila ba? |
Let him laugh | Pacataua sia |
Let him play | Padula dula sia |
Let him walk | Palacao sia |
Let him see | Patanao sia |
Let him eat | Pacaon sia |
Let him drink | Painom sia |
Let him speak | Pasulti sia |
Let him tell | Pasuguilon sia |
It is easy to do that | Masayon mabuhat cana |
It is difficult to get money | Maculi madang̃at ang salapi |
It is necessary to love God | Quinahanglan ng̃a higugmaon ang Dios |
It is possible to build the house | Mahimo man ang pagtingdug sa balay |
It is impossible to find fish | Dili mahimo macaplag ug isda |
It is good to blame the faults | Maayo ng̃a badlong̃on ang mg̃a sayop |
It is worthy to forgive the sins | Tacus man ng̃a pasayloon ang mg̃a sala[165] |
It is unworthy to deceive the friends | Dili muang̃ay ang paglimbong sa mg̃a higala |
What do you wish? | Onsay ting̃uhaon mo? |
What do you want? | Onsay quinahanglanon mo? |
What do you like? | Onsay higugmaon mo? |
What do you need? | Onsay quinahanglanon mo? |
What do you love? | Onsay higugmaon mo? |
What do you desire? | Onsay caibgon mo? |
What do you want? | Onsay buut mo? |
What do you ask? | Onsay pang̃ayoon mo? |
Love not the sin | Ayao paghigugma-a ang sala |
Hate not the enemies | Ayao pagdumti ang mg̃a caauay |
Forget not the gifts | Ayao paghicalimti ang mg̃a hatag |
Shame not your father | Ayao pagcaulaoi ang imong tatay |
Trouble not your mother | Ayao pagcasamoc-i ang imong nanay |
Frighten not the children | Ayao pagcalisang̃-i ang mg̃a bata |
Praise not the proud | Ayao pagdayega ang mg̃a palabi labihon |
Vex not your friends | Ayao pagcasuco sa imong mg̃a higala |
[166]
Do you wish to take a bath? | Buut ca ba maligo? |
Do you wish to take a walk? | Buut ca magsodoy sodoy? |
Do you wish to take a cigar? | Buut ca magtabaco? |
I do. I do not | Oo, buut aco. Dili |
Will you take wine? | Buut ca muinom ug vino? |
I will. I will not | Buut aco. Dili aco buut |
Are you willing to take coffee? | Buut ca muinom ug café? |
I am. I am not | Oo. Dili |
It is my book | Aco quining libro |
It is your pen | Imo ang pluma |
It is his ink | Iya ang tinta |
It is not her ruler | Dili iya ang regla |
It is its feather | Iya man ang balhibo |
This is our book | Atu quining libro |
That is your pencil | Iño canang lapis |
It is their inkstand | Ila man ang tintero |
It is mine | Aco man |
This is yours | Imo man quini |
That is his | Iya man cadto |
That is hers | Iya man cana |
It is its | Iya man |
These are ours | Amo man quining mg̃a... |
Those are yours | Iño man canang mg̃a... |
Those are theirs | Ila man cadtong mg̃a... |
[167]
What do you like to drink? | Onsa bay iinom mo? |
What do you wish to dine? | Onsay ipaniodto mo? |
I wish to dine fish | Maniodto aco unta ug isda |
What do you like to eat? | Onsay buut mong pagcaon? |
I like fruit | Mucaon aco unta ug bong̃a |
What do you wish to breakfast? | Onsa bay ipainit mo? |
What do you want to sup? | Onsay ipanihapon niño? |
I want a chicken | Manihapon unta aco ug usa ca piso |
What do you say? | Onsay guipamulong mo? |
I say nothing | Uala |
What do you mean? | Onsay cahologan sa imong pulong? |
I mean you are no good | Ng̃a dili maayo icao |
What do you speak? | Onsay guipanagsulti niño? |
We speak of your illness | Nanagsulti came sa imong saquit |
What do you think? | Onsay guipanaghuna huna niño? |
We think of your trouble | Ang casamoc mo maoy guipanaghuna huna namu |
[168]
How much wine have you? | Pilay imong vino? |
How much sugar has he? | Pila bay iyang azucar? |
How much rice has the merchant? | Pila ba ang bugas sa magbabaliguia? |
How much money has your father? | Pila ba ang salapi sa imong atan? |
How much beer have you? | Pila bay imong cerveza? |
How much is your salary? | Pila bay imong sohol? |
How much is the cost of this hat? | Tagpila ba quining calo? |
How much do you ask for a hen? | Pilay pang̃ayoon mo tung̃ud sa usa ca himung̃a-an? |
When I was at home Elizabeth came to speak with me | Sa diha pa aco sa balay guianha aco ni Isabel |
When I was in the church the dog ate my meal | Sa didto aco sa singbahan guican-an aco sa iro sa acong calanon |
When I was going to the sea I met your aunt | Sa pagadto co sa dagat guihinagbo co ang ia-an mo |
When I was visiting Mercedes her father was wounded | Igo aco nagduao can Mercedes guisamad-an ang iyang amahan[169] |
When I was going to depart I received one letter from Cebu | Nadauat co ug usa ca sulat sa Sugbu dayon sa pagguican co |
When I was learning the lesson you were playing | Igo aco nacatoon sa lesion nanagdula dula camo |
When I came here I have not seen any one asking for me | Sa acong pagabut dinhi uala maquita co ug bisan quinsa ng̃a nang̃utana tung̃ud canaco |
When I arrived in Manila I saw your niece | Naquita co ang imong pagumangcon sa pagabut co sa Manila |
I shall call at you before I depart from Cebu | Sa dili pa aco muguican sa Sugbu muhapit aco usa sa iño |
I passed yesterday before your house | Cahapon miagui aco sa tung̃ud sa iño |
I shall write before | Musulat aco usa |
I shall be at the market before ten o’clock | Muadto aco sa tianggi sa dili pa a las diez |
After your coming the boys will not obey me | Dili sumugot ang mg̃a bata cutub sa paganhi mo |
I will mend the benches of the school after your holidays | Sa human na ang vacaciones mo ayohon co ang mg̃a banco sa escuelahan[170] |
I asked the owner for the price of the horse after you saw him | Sa ubus mo maquita ang cabayo nang̃utana aco sa tagya sa tung̃ud sa bale |
My boy is after yours in the school | Ang acong bata nagasunud sa imo sa escuelahan |
How many horses have you? | Pila ba ang imong mg̃a cabayo? |
How many dogs have I? | Pila ba ang mg̃a iro co? |
How many cows has he? | Pila ba ang mg̃a vaca nia? |
How many children has she? | Pilay iyang mg̃a bata? |
How many times have you gone to the church? | Sa nacapila miadto ca sa singbahan? |
How often have you read your lesson? | Sa nacapila guibasa mo ang lesion? |
How many boys are in the school? | Pila ba ang mg̃a bata ng̃a ana-a diha sa escuelahan? |
How many dollars do you want to be paid for this house? | Pila ca pisus buut ca pabayad tung̃ud niining balay? |
I am a bachelor | Olitao aco |
You are a widower | Balo man icao |
He is a boy | Bata man sia |
She is a maid | Dalaga man sia |
She is a married woman | Miño man sia[171] |
We are soldiers | Mg̃a sundalo man quita |
You are beggars | Mg̃a paquilimos camo |
They are merchants | Mg̃a comerciante man sila |
Do you want to accompany me? | Buut ca ba muuban canaco? |
Yes, I will | Oo, buut aco |
Do you wish to come with me? | Buut ca ba mucuyog canaco? |
No, I do not | Dili, dili aco buut |
Can you call at my house? | Mahimo ca muari sa amo? |
I can | Mahimo co |
Can you go to Cebu? | Macaadto ca ba sa Sugbu? |
I cannot | Dili aco macaadto |
How much money have you? | Pila bay imong salapi? |
I have a little | Diriot da |
How much rice has he? | Pila ba ang bugas nia? |
He has a great deal of it | Daghan caayo ang bugas nia |
How many bonnets has she? | Pila bay iyang mg̃a calo? |
She has many of them | Daghanan ang mg̃a calo nia |
How many chickens have you? | Pila ba ang mg̃a piso mo?[172] |
I have a few | Diriot da |
Have you anything to eat? | Duna bay imong macaon? |
I have nothing | Uala acoy bisan onsa |
Have you anything to sell? | Duna bay imong ibaliguia? |
I have something | Dunay acong ibaliguia |
Have you any wine to drink? | May vino ca ba ng̃a iinom? |
I have some | May vino aco |
Have you any money to change? | Duna bay imong salapi ng̃a ilisan? |
I have not any | Uala acoy salapi |
Good morning | Maayong buntag |
Good evening | Maayong hapon. Maayong gabi-i |
Very well | Maayo man |
Thank you | Diosmagbayad canimo |
I am very much obliged to you | Diosmagbayad canimo |
I am at your service | Tomanon co ang imong mg̃a sogo |
I thank you for your kindness | Nagadiosmagbayad aco canimo tung̃ud sa imong calooy |
I give you many thanks for your advice | Nagahatag aco canimo sa daghang mg̃a pagdiosmagbayad tung̃ud sa imong sambag |
[173]
Have you time to dine? | Duna bay imong tiempo sa pagpaniodto? |
Have you time to study? | May tiempo ca ba sa pagestudio? |
Have you a mind to learn? | Mahagugma ca ba macatoon? |
Have you a wish to learn by heart? | Mahagugma ca ba sa pagsaolo? |
Have you a desire to buy my horse? | Mahagugma ca ba mupalit sa acong cabayo? |
Have you the intention to work your field? | Duna bay imong tuyo sa pagtrabajo sa yuta mo? |
Have you the courage to do that? | May gahum ca ba sa pagbuhat niana? |
Have you the courage to speak to the teacher? | Ualay icao ug cataha sa pagsulti sa magtoto-on? |
Are you fond of riding? | Mahagugma ca mang̃abayo? |
Are you fond of driving? | Mahagugma ca ba magcarruage? |
Is he fond of bathing? | Mahagugma sia maligo? |
Is he fond of swimming? | Mahagugma ba sia lumang̃oy? |
Are they fond of fishing? | Mahagugma sila magpanagat? |
Are they fond of playing? | Mahagugma ba sila magdula-dula? |
Are you fond of beer? | Mahagugma ca ba ug cerveza?[174] |
Are you fond of palm-wine? | Mahagugma ca ba ug tuba? |
Have you to write? | Duna bay imong susulaton? |
Have you to read? | Duna bay imong basahon? |
Have you to do? | Duna bay imong bubuhaton? |
Has he to go? | Duna bay iyang adtoon? |
I have to work | Dunay acong trabajoon |
They have not to sell | Ualay ibaliguia nila |
I have to keep the money | Dunay acong bantayan ang salapi |
I have to buy some meat | May acong paliton ug onod |
Do it | Buhata |
Write it | Sulata |
Bring it | Dad-a |
Try it | Sulaya |
Take it | Dauata |
Drink it | Imna |
Eat it | Can-a |
Taste it | Tilaoi |
I am rich | Salapian man aco |
You are poor | Macalolooy man icao |
He is handsome | Matahum man sia[175] |
She is ugly | Malagsot man sia |
It is pretty | Maanindut man sia |
We are wise | Maquinaad manon man quita |
You are clever | Masinaboton man camo |
They are diligent | Macuguihonman sila |
I am a Spaniard | Cachila man aco |
I am from Spain | Taga España man aco |
You are an American | Americano man icao |
You are from United-States | Taga Estados Unidos man icao |
She is an American woman | Americana man sia |
She is a Spanish lady | Española man sia |
You are a Bisaya | Bisaya man icao |
You are from Cebu | Sugbuanon man icao |
Please look for matches | Ibolong aco nimo ug sacafuegos |
Please buy handkerchiefs for me | Ipalit aco nimo ug mg̃a paño |
Please get supper for me | Ipatigayon aco nimo ug panihapon |
Please find a chicken for me | Ipang̃ita aco nimo ug usa ca piso |
If you please, give me some money | Cun maarang sa imong buut, tagai aco unta ug salapi[176] |
Advise to me, if you please | Sambag-i aco, ug maarang sa pagbuut mo |
Please sit down | Lingcod ca. Mulingcod ca usa |
Please take a cigar | Coha-a usa ca tinustus |
Do me the favor to write to our friend | Isulat aco nimo sa atung higala |
Do me the favor to answer to me | Basl-i aco unta |
Beg the president to bring my letters | Ipadala mo sa presidente ang acong mg̃a sulat |
Beg the boy to help you | Paquitabang ca sa bata |
Tell the poor to come back | Papaulia ang mg̃a paquilimos |
Tell the servant to sweep my room | Pasilhigon mo ang sologo-on sa acong cuarto |
Send for milk | Ipacuha mo ug gatas |
Send for the children | Ipacoha ang mg̃a bata |
Send me your books | Ipadala canaco ang mg̃a libro mo |
Send me your watch | Ipahatod mo canaco ang horasan mo |
Order the waiter not to go out | Dili pacanaogon mo ang bata bata[177] |
Order the children not to make noise | Dili mo pacasaba ang mg̃a bata |
Order the president to mend the school-houses | Paayohon mo ang presidente sa mg̃a escuelahan |
Order the pupil to fulfil his duty | Patumanon mo ang tinonan sa iyang catungdanan |
Order the policemen to seize the thieves | Pagapusa ang mg̃a polis sa mg̃a cauatan |
Order the scholars to learn their lesson by heart | Pasaolohon mo ang mg̃a escuela sa ilang lesion |
Can you read? | Maalam ca magbasa? |
Can you write? | Mantigo ca ba musulat? |
Can you speak English? | Maalam ca ba ug iningles? |
Can you speak Bisaya? | Mantigo ca sa binisaya? |
Do you speak Spanish? | Magasulti ca ba ug quinachila? |
Do you speak in Spanish? | Magquinachila ca ba? |
Do you speak English? | Magasulti ba icao sa iningles? |
Do you speak in English? | Magainingles ca ba? |
Speak to me in Spanish | Quinachila-an aco nimo |
Speak to me in English | Maginingles ca canaco[178] |
Speak to me in Bisaya | Magbinisaya ca canaco |
Speak to me in Chinese | Magininsic ca canaco |
Translate this book into Spanish | Quinachilaon mo quining libro |
Translate this letter into English | Ininglison mo quining sulat |
Translate this writing into the Bisaya language | Binisayaon mo quining sinulat |
Translate these papers into the Chinese language | Hubaron mo quining mg̃a mantala-an sa pinolong̃an ng̃a insic |
I am rich, are you not? | Salapian man aco, ug icao? |
I have no money, have you? | Uala acoy salapi, ug icao duna ba? |
I have viand, have you not? | May acong sud-an, ug icao? |
I am going to the church, are you not? | Paing̃on aco sa singbahan, ug icao dili muadto? |
I do not read this book, do you? | Dili aco magabasa niining libro, ug icao? |
I love the child, do you not? | Nahagugma aco sa bata, ug icao nahagugma ba usab? |
I want to receive your friend, will you not? | Buut aco dumauat sa imong amigos, ug icao?[179] |
I do not want to learn English, do you want to? | Dili aco buut macatoon sa iningles, ug icao buut ba? |
Never mind | Ualay sapayan |
Do not take care of that | Ayao ca pagtagad niana |
Excuse me | Tabe |
Not yet | Dili pa, uala pa |
I do not know | Ambut, inay |
It is said. They say | Cono cono |
Yes | Oo |
No | Dili, uala |
Do you wish to have your hair cut? | Paalot ca ba? |
Will you have your dress washed? | Pabunac ba icao sa visti? |
Do you like to have your hat made? | Pabuhat ca ba sa calo? |
Will you have your trousers sewed? | Patahi ca ba sa imong calsones? |
Do you wish to have your money? | Pahatag ba icao sa imong salapi? |
Do you wish to have your wages? | Pasohol ca ba? |
Do you wish to get money? | Buut ca ba muangcon ug salapi? |
Do you wish to get a meal? | Buut ca ba mudang̃at ug calanon? |
[180]
Why do you talk? | Ng̃ano guipamulong mo? |
Why do you speak? | Ng̃ano nagasulti ca? |
Why do you laugh? | Onsay guicatauan mo? |
Why do you cry? | Ng̃ano nagatiabao ca? |
Why do you fear? | Onsay guicahadlucan mo? |
Why do you shame? | Onsay guicaulauan mo? |
Why do you run? | Ng̃ano midalagan ca? |
Why do you stop? | Ng̃ano mihunung ca? |
You are a fast man | Buang buang man icao |
He is a greenhorn | Uala siay calibutan |
Raymund is full of tricks | Tampalasan man si Ramón |
The child is always in the way | Ang bata nacasamoc guihapon |
Theresa is a humbug | Tabian caayo si Teresa |
Joseph is under the weather | Maming̃aon si José |
Morris is a crack | Si Mauricio culang culang ug madiot |
Mr. John is a rascal | Bañaga man si D. Juan |
What do you want me to do to-day? | Onsay buut mo ng̃a bubuhaton co carong adlaua? |
What do you want me to do this evening? | Onsay ipabuhat mo canaco carong hapon? |
I want you to learn the lesson | Buut aco ng̃a macatoon ca sa lesion |
I want you to go to the market | Buut aco ng̃a muadto ca unta sa tianggi[181] |
I want you to get the money | Buut aco ng̃a idang̃at mo ang salapi |
I wish you good morning | Buut aco ng̃a hatagan ca unta ug maayong buntag |
I wish you to have a bottle of beer | Buut aco ng̃a diha unta canimo ug usa ca botella ng̃a cerveza |
I want you to fulfil your duty | Buut aco ng̃a macatuman ca unta sa imong catungdanan |
If you obey your parents, God will reward you | Cun mutahod ca unta sa imong mg̃a guinicanan, baslan ca sa Dios |
If you do well, the boys will imitate your deeds | Cun maayo unta ang imong batasan, ang mg̃a buhat mo ipanalamin sa mg̃a bata |
If you are diligent to study your lessons, the teacher shall give you a prize | Ug dao magmacugui ca sa pagtoon, taga-an ca sa maestro ug usa ca premio |
If your sister is out, come here very soon | Cun uala na caha sa balay ang imong igso-on, bumalic ca dinhi sa madali |
If you read the Ang Camatuoran, you will know a lot of news | Ug magbasa ca sa Ang Camatuoran, macaila ca ug daghan ng̃a mg̃a noticia[182] |
If the grandfather is angry, try to amuse him | Cun masuco ogaling ang apohan, sulayon mo ang pagling̃ao ling̃ao cania |
If the chickens are dear buy none | Ug mahal ogaling ang mg̃a piso ayao pagpalita |
If your sister is well, why does she not walk? | Cun mapiscay ogaling si inday, mano dili sia magasodoy sodoy? |
I do not like to be ordered by any one | Dili aco pasugo sa bisan quinsa |
I do not want to be despised by that cunning fellow | Dili aco buut pasipad-an nianang tampalasan |
The mother will not be sucked by her child | Ang inahan dili pasus-an sa iyang bata |
I will not be defeated by that boasting man | Dili aco padaog nianang palabilabihon |
I will make you the teacher of the town | Buhaton co icao ug magtotoon sa longsod |
I will compel the boys to go to school | Papugson co ang mg̃a bata sa pagescuela |
I wish you to become a prudent man | Guiting̃uha co ng̃a magbuutan ca unta |
I wish Peter to become a catholic | Buut aco ng̃a magcatolico unta si Pedro |
[183]
I am sad because my father is dead | Nasubu aco cay guicamatyan aco sa acong tatay |
I have not gone because my daughter is sick | Uala aco muadto cay guicasaquitan aco sa acong anac |
I did not do that because I have been told a lie | Uala co buhata cana cay guibacac-an aco |
I have no money for my house is burnt | Uala acoy salapi cay guicasunugan aco sa balay |
I am glad for I have heard many good news | Nalipay aco cay guisuguinlan aco ug daghang mg̃a noticia ng̃a maayo |
I am angry because my children troubled me | Nasuco aco cay guicasamocan aco sa acong mg̃a bata |
I do not like to dine because I have been robbed | Dili aco laihan maniodto cay guicauatan aco |
I do not trust you for I was deceived | Dili aco sumalig canimo cay guilimbong̃an aco |
He has the headache | Masaquit sia sa olo |
He has a fever | Guihilantan sia |
He has a cold | Nasip-on sia |
I have sore fingers | Masaquit ang acong mg̃a todlo[184] |
I have sore feet | Masaquit ang acong mg̃a ti-il |
He has sore throat | Masaquit sia sa totonlan |
I am very sick | Masaquit aco caayo |
I am very well | Mapiscay aco caayo |
What do you feel? | Onsay imong guibati? |
What makes you so ill? | Onsay nacasaquit canimo sa ing̃on? |
What is the matter with you? | Onsa ba ang saquit mo? |
What is your sickness? | Onsa bay saquit mo? |
How do you feel? | Comusta ca? |
How are you? | Comusta ca? |
Why are you so weak? | Onsay nacaluya canimo? |
Why are you so sick? | Ng̃ano masaquit ca sa ing̃on? |
Be prudent | Magbuutan ca |
Be saint | Magsantos ca |
Be diligent | Magmacugui ca |
Be kind | Magmaloloyon ca |
Be not afraid | Ayao ca cahadluc |
Be not ashamed | Di ca maulao |
Be not in hurry | Ayao pagdalia |
Be not molest | Ayao pagcasamoca |
Let me alone | Pasagdi aco |
Let him do it | Pasagdi sia[185] |
Do not take care of that | Ayao ca pagtagad niana |
Do not meddle in your friend’s business | Ayao ca paghilabot sa mg̃a buhaton sa higala mo |
Dress yourself | Pavisti ca |
Wash yourselves | Maghilamos camo |
Change your clothes | Magilis ca |
Take the dirty linen | Hipusa ang bulunacan |
That is my business | Caogaling̃on co canang buhat |
That is very dear | Mahal caayo cana |
That is very cheap | Barato man caayo cana |
That is of no use | Ualay pulus cana |
That is worthy of reward | Tacus ng̃a pagabaslan cana |
That is unworthy of remembrance | Dili tacus ng̃a hinumduman cana |
That house is to let | Abang̃an canang balay |
That horse is to sell | Ibaliguia canang cabayo |
How high is your house? | Pila ba ang cata-ason sa balay mo? |
How deep is the well? | Pila ba ang calaodan sa atabay? |
How tall is your sister? | Pila ang cata-as sa imong igso-on? |
How large is the room? | Pila ang cadaco sa cuarto? |
How wide is the parlor? | Pila ba ang calapdon sa salas?[186] |
It is five yards wide | Lima ca yarda |
How thick is the wall? | Pila ang cabaga sa cota? |
It is ten inches thick | Napolo ca punto (pulgada) |
How far is it from here to Cebu? | Pila ba ang cahalayo cutub dinhi ng̃adto sa Sugbu? |
It is not very far | Dili man halayo caayot |
How many miles is it? | Pila ba ca milla? |
Ten miles only | Napolo da ca milla |
How old is your brother? | Pila ba ang edad sa igso-on mo? |
He is twenty years old | Caloha-an ca tuig |
I am older than he | Magulang aco cania |
I am twenty-five years old | Caloha-an ug lima ca tuig na ang edad co |
Do not let him to come in | Ayao ca pagpasulud cania |
Do not let him to do that | Dili nimo sia pabuhaton niana |
Do not permit him to spend the money | Ayao ca pagpausic cania sa salapi |
Do not permit her to go to the ball | Ayao pagtuguti sia sa pagadto sa sayaoan |
Do not allow him to gamble | Ayao pagtuguti sia sa pagsugal |
Do not allow him to drink too much wine | Ayao pagpainom cania ug vino sa hinlabihan[187] |
Do not consent to be deceived by anybody | Ayao pagpalimbong ca sa bisan quinsa |
Do never consent to his manners | Ayao ca pagoyon sa guihapon sa mg̃a lihoc nia |
I was told you will depart | Guisuguinlan aco ng̃a gumilican ca |
I have heard your father is going to die | Guinoticiahan aco ng̃a mamalatay ang imong amahan |
They say your son will be married very soon | Mamiliño, cono, ang imong anac |
It is said that this man is a murderer | Mamomono man quining tao, cono |
People say that the war is over | Natapus na, cono, ang guerra |
Somebody says you are a proud man | Dunay namulong ng̃a palabilabihon ca |
Somebody says that your daughter went not to school | Dunay nagsuguilon ng̃a ang anac mo uala muadto sa escuelahan |
Some one told to me that the feast of the town will take place on Saturday | Guisuguinlan aco ng̃a oña sa Sábado mao ang fiesta sa longsod |
How long have you been here? | Dugay na ba icao dinhi? |
I have been here three months | Totolo ca bulan[188] |
How long is it since your father arrived? | Dugay na ba ng̃a miabut ang tatay mo? |
It is not yet long | Dili pa dugay |
How long is it since you saw him? | Pila ca adlao na cutub sa pagquita mo cania? |
A week only | Usa ca semana da |
How long is it since you have lived here? | Pilay dugay cutub sa pagpuyo mo dinhi? |
Five years ago | Dugay na lima ca tuig |
At what o’clock will you dine? | Onsa ng̃a horas ipaniodto niño? |
At twelve o’clock | Sa a las doce |
At what o’clock will you set out? | Onsa ng̃a horas iguican niño? |
At half past two | Sa a las dos y media |
What o’clock is it? | Onsa ng̃a horas? |
It is ten minutes to five | Culang napolo ca minuto para las cinco |
What time is it? | Onsa ng̃a horas? |
It is a quarter to eleven | Tres cuartos para las once |
Is there any one in the church? | Duna bay tao sa singbahan? |
There is none | Uala |
Is there anybody in the house? | Duna bay tao sa balay? |
There is nobody | Uala[189] |
Are there many girls in the school? | Duna bay daghang mg̃a bata ng̃a babaye sa escuelahan? |
There are a few | Dunay diriot. Diriot da |
Is there any one speaking English? | Duna bay macasulti sa iningles? |
There are some of them | Dunay pila ca booc |
Studying the languages is useful | Mapulus man ang pagestudio sa mg̃a pinamulong̃an |
Playing at cards is no good | Dili maayo ang pagbaraja |
To love the parents will be always praised | Dalayegon guihapon ang paghigugma sa mg̃a guinicanan |
To despise the poor is an unworthy action | Maoy usa ca buhat ng̃a dili tacus ang pagpasipala sa mg̃a mahang̃ul |
Do you wish anything else? | Nagating̃uha ca pa ug lain? |
I do not wish anything else | Dili na aco magating̃uha ug lain |
Do you take notice of him? | Magtagad ba icao cania? |
I do not take notice of him | Dili aco magtagad cania |
The cat mews | Ang iring nagang̃iao |
The cow moos | Ang vaca nagaing̃a[190] |
The horse neighs | Ang cabayo nagabuhihi |
The sheep bleats | Ang carnero nagabahaha |
The mouse squeaks | Ang balagtoc nagaic-ic |
The hen cackles | Ang himung̃a-an nagapotac |
The cock crows | Ang sonoy nagatalaoc |
The dove coos | Ang salampati nagaagomod |
The dog barks | Ang iro nagausig |
The frog croaks | Ang tala tala nagacala cala |
The pig grunts | Ang babuy nagaioic |
The canary warbles | Ang canario nagalirog lirog |
The bee buzzes | Ang putiocan nagahagonghong |
The raven croaks | Ang oac nagaoac |
The kite caws | Ang banug nagaticuy |
The chickens pip | Ang mg̃a piso nagayapyap |
The horse trots | Ang cabayo nagatrote |
The fish swims | Ang isda nagalang̃oy |
The turtle dives and swims | Ang pauican nagasalom ug nagacapay capay |
The monkey climbs | Ang amo nagadalicatcat |
The tortoise creeps | Ang ba-o nagacamang |
The bird flies | Ang langgam nagalupad[191] |
The rabbit flees | Ang conejo midalagan |
The worm crawls | Ang olod nagacuyamang |
The horse kicks | Ang cabayo nagatindac |
The cow gores | Ang vaca nagasung̃ay |
The dog bites | Ang iro mama-ac |
The cat scratches | Ang iring nagacamas |
The wasp stings | Ang tamboboan nagaicot |
The snake bites | Ang halas mama-ac |
The crab pinches | Ang casag nagapang̃ig |
The hen pricks | Ang manuc nagatoco |
The baby smiles | Ang bata nagang̃isi ng̃isi |
The child weeps | Ang bata nagahilac |
The boy laughs | Ang batang lalaqui micataua |
The girl sobs | Ang batang babaye nagabacho |
The man moans | Ang lalaqui nagaagolo |
The woman complains | Ang babaye nagaagodoy |
The maid sighs | Ang dalaga nagahupao |
The bachelor yawns | Ang olitao nagahoyab |
Our task is closed | Tapus na ang atung buhat |
This is finished | Human na quini |
It is over | Tapus na, human na |
The war is over | Tapus na ang pagpangubat[192] |
The wine is out | Nahudut na ang vino |
My beer is out | Guihotdan aco sa cerveza |
We are at the end | Ania quita sa catapusan |
End | Catapusan |
1 Mao day usa ca agui sa paghubad sa binisaya nianang duha ca pagpamulong ng̃a iningles; ug quinahanglan gayud ng̃a hibaloan sa magbabasa ang tolomanon sa paggamit nila. Cun diha ca sa salas, pananglet, ug muanha usa ca tao sa pulta, pasudlon mo sia sa paging̃on: come in; apan cun didto sa goa camong duha ug buut ca magpasulud cania, ingna: go in. Mao man usab ang tolomanon ng̃a sondon mo sa mg̃a pagpamulong ng̃a sumunud: go down, come down, &. Cun ang tao ng̃a pamolong̃an mo tua sa itaas sa balay, pananglet, pacanaogon mo sia sa paging̃on: go down; apan ug didto na icao sa ubus ug sia sa ita-as, ingna sia: come down.
2 Quining mg̃a pagpamulong ng̃a iningles: It is late, It is early, hubadon sa binisaya, ang nahauna, sa mg̃a pulong: buntag na, hapon na, gabii na, hata-as na ang adlao &., ug ang icaduha, buntag pa, hapon pa, masayo man, &. sumala sa horas ng̃a guipatung̃ud sa nagasulti, ing̃on sa batasan pagsabut sa cahologan nianang mg̃a pagpamulong ug sa uban pa, ng̃a, maing̃on sa naasuy, nagpahibalo canatu sa tiempo cun sa horas sa pagtuman sa bisan onsa.
What do you call this? | Onsay ng̃alan niini? |
What is that? | Onsa ba cana? Onsa ba cadto? |
What is it? What is the matter? | Onsa ba? Onsalan? |
What does it mean? | Onsay cahologan niana? |
What is this? | Onsa ba quini? |
What do you ask for? | Onsay guipang̃utana mo? |
What did they answer? | Onsay guitubag nila? |
What do you say to it? | Onsay ipamulong mo sa tung̃ud niana? |
What do you think of it? | Onsay guihuna huna mo niana? |
What are you doing? | Onsay guibuhat mo? |
What does he say? | Onsay pulong nia? |
What do you want? | Onsay buut mo? |
What do you want to say? | Onsay buut mong pagpamulong? |
What do you wish to have? | Onsay buut mong pagangcon? |
What do you want to get? | Onsay buut mong pagdang̃at?[193] |
What is rice good for? | Onsa ba ang pagcaayo sa bugas? |
What kind of bird is that? | Onsa ba canang langgama? |
What are you saying to one another? | Onsay guipaquigpulong pulong niño? |
What is it that you have come? | Onsay imong guianhi? Onsay tuyo mo? |
What is your trouble? | Onsa ba ang imong casamoc? |
Which way shall we go? | Onsang dalana atung pagalactan? |
Which paper do you need? | Onsang papela ang iquinahanglan mo? |
Which dress is the best? | Onsang vistiha ang labing maayo? |
Which is the worst? | Onsa ba ang labing dautan? |
Whose book is this? | Cansa ba quining libro? |
Whose stick is that? | Quinsa ba ang tagya nianang bastón? |
Whose fault is it? | Cansa ang sala? Quinsa ang tagsala? |
Whose boots are those? | Cansa ba cadtong botas? |
Whose children are these? | Cansa ba quining mg̃a bata? |
Who told you that? | Quinsa ba ang nagsuguilon canimo niana? |
Who told you so? | Quinsay nagsuguilon canimo sa ing̃on?[194] |
Who makes this coat? | Quinsa ba ang nagabuhat niining americana? |
Who speaks so loud? | Quinsa ba ang nagacasaba diha? |
Who runs? | Quinsay midalagan? |
Who wrote this letter? | Quinsay nagsulat niining sulat? |
Who is reading? | Quinsa ba ang nagabasa? |
Who did so? | Quinsa ang nagbuhat sa ing̃on? |
Who came first? | Quinsa ba ang nahaunang mianhi? |
Who did that? | Quinsa ba ang nagbuhat niana? |
Whom do you speak of? | Quinsay guihisgutan niño? |
Whom do you speak to? | Quinsay guipamulong̃an mo? |
Whom do yo ask for? | Quinsay guipang̃utanan niño? |
Whom are you looking for? | Quinsay guipang̃ita mo? |
Whom is it for? | Cansa ba cana? Iasa mo cana? |
What is that for? | Onsay tuyo niana? Iasa cana? |
Whom did you hate? | Quinsay guidumtan mo? |
Whom are you talking to? | Quinsay iñong guisultihan? |
When did you hear that? | Canosa madung̃og mo cana?[195] |
When will you come? | Anosa ca muanhi |
When will you leave for Manila? | Anosa muadto ca sa Manila? |
When will you return? | Anosa ca mupauli? |
When did you arrive? | Canosa paghiabut mo? |
When did you depart? | Canosa minguican ca? |
When did you do it? | Canosa buhata cana? |
Where are you going to? | Asa ca paing̃on? |
Where do you wish to go? | Asa buut mong pagadto? |
Where do you come from? | Sa onsa ca? Diin ca guican? |
Where is he? | Hain ba sia? |
Where is the coach? | Hain ba ang carruage? |
Where is John? | Hain ba si Juan? |
Where are you taking it? | Iasa cana? |
Where is your house? | Saa ang balay mo? |
Where do you live? | Diin nagapuyo ca? |
Where is my hat? | Hain ba ang acong calo? |
Who has your book? | Hain ba ang imong libro? |
Why do you not answer? | Mano di ca mutubag? |
Why do you not speak? | Mano di ca magsulti? |
Why do you say that? | Ng̃ano namulong ca niana? |
Why did you stay at home? | Ng̃ano didto ca sa balay? |
Why do you speak? | Ng̃ano nagasulti ca? |
Why will you not come back? | Mano di ca bumalic? |
Why will you go to bed? | Mano muhigda ca?[196] |
Why did he run? | Ng̃ano mindalagan sia? |
How far do you go? | Asa cutub muadto ca? |
How do you do that? | Guionsa ang pagbuhat mo niana? |
How do you speak this? | Onsaon mong pagpamulong niini? |
How did you travel? | Guionsa ang pagviaje mo? |
How does he go? | Onsaon niang pagadto? |
Will you have it? | Buut ca ba niana? |
Will you get that? | Buut ca ba muangcon niana? |
Will they come with me? | Buut ba sila mucuyog canaco? |
Will he be at home to-night? | Mupauli ba sia sa balay caron gabi-i? |
Will she do that? | Buut ba sia magbuhat niana? |
Do you understand me? | Nacasabut ca ba canaco? |
Do you hear me? | Nacadung̃ug ca ba canaco? |
Does Mary hear the teacher? | Nacadung̃ug ba si Maria sa magtotoon? |
Does Peter read the lesson? | Guibasa ba ni Pedro ang lesion? |
Does the steamer start this evening? | Muguican ba ang vapor caron hapon? |
Do they write the letters? | Nagasulat ba sila sa mg̃a sulat? |
Do you go to the church? | Muadto ba camo sa singbahan?[197] |
Is he at home? | Diha ba sia sa balay? |
Is he out? | Uala ba sia? Nanaog ba sia? |
Are they playing? | Nanagdula dula ba sila? |
Are they running? | Nanagdalagan ba sila? |
Have you anything? | Duna ba canimo ug bisan onsa? |
Have you my books? | Diha ba canimo ang acong mg̃a libro? |
Is there any one? | Duna bay tao diha? |
Are there any boys? | Duna bay mg̃a bata diha? |
Are there any flowers in the garden? | Duna bay mg̃a bulac sa tanaman? |
Is there any paper in the desk? | Duna bay papel sa sulatan? |
Shall I exchange my money? | Ilisan co ba ang acong salapi? |
Shall I call the servant? | Taogon co ba ang sologo-on? |
Is it necessary for you to answer the letter? | Quinahanglan ba ng̃a bumalos ca sa sulat? |
Is it good living in Manila? | Maayo ba ang pagpuyo sa Manila? |
Is it easy to finish this work? | Masayon ba ang pagcatapus niining buhat? |
[198]
Do you speak English? | Nagasulti ca ba ug iningles? |
Yes, I do | Oo, nagasulti aco |
I speak it a little | Nagasulti aco ug diotay |
I do not speak it well | Dili maayo ang pagsulti co sa iningles |
I begin to speak it | Misugod aco sa pagsulti sa iningles |
I speak it enough to make myself understood | Ngasulti aco sa iningles ng̃a igo sa pagpaquigsabut sa acong pulong |
I understand it a little | Nacasabut aco ug diotay |
I understand it perfectly | Nacasabut aco ug maayo |
I pronounce very badly | Dautan caayo ang pagcasangpot co |
Do you know Bisaya? | Maalam ca sa binisaya? |
No, I do not | Dili |
I find it very difficult | Maculi man canaco ang pagsulti co niana |
It is very easy | Masayon man |
Yes, I think so, but for the natives | Oo, masayon man lagui, apan sa mg̃a bisaya hinoo |
You cannot speak Bisaya because you have not practised it | Dili ca macasulti ug binisaya cay uala ca magsulti niana sa canunay[199] |
I wish to practise conversation a good deal | Buut aco unta magapulong pulong niana sa masubsub |
Does he speak Spanish? | Nagasulti ba sia ug quinachila? |
He does | Oo |
He speaks it very well | Nagasangpot sia ug maayo sa quinachila |
He speaks it badly | Dili maayo ang pagsulti nia niana |
He speaks it tolerably well | Maarang arang ang pagsulti nia sa quinachila |
Can you speak Latin? | Mantigo ca ug linatin? |
I can | Oo |
I cannot speak it, but I can translate it into Spanish | Dili aco macahimo magsulti sa linatin, apan mahimo cong paghubad niana sa quinachila |
How long have you been studying Spanish? | Dugay na ng̃a nacatoon ca ug quinachila? |
I have been learning it three months | Tolo ca bulan da cutub sa pagsugod co sa pagtoon niana |
Why do you not use to speak Bisaya? | Mano di ca magasulti ug binisaya sa canunay? |
Because I am afraid of making blunders | Cay nahadluc aco sa pagpamulong ug mg̃a sayop |
With what grammar did you learn Bisaya? | Sa onsang gramática nacatoon ca ug binisaya?[200] |
With the grammar of Father Zueco | Sa gramática ni P. Zueco |
I learned Bisaya with the grammar written by Father Encina | Aco nacatoon ug binisaya sa gramática ng̃a guisulat ni P. Encina |
What professor have you? | Quinsa ba ang imong magtotoon? |
An Augustinian Father | Usa ca Pareng Agustinos |
Teach me English | Ton-i aco ug iningles |
Teach me Spanish and I will teach you Bisaya | Todlo-i aco ug quinachila ug aco magatodlo canimo ug binisaya |
If you please, I shall teach you English | Cun mahagugma ca unta, todloan co icao ug iningles |
I prefer to learn Spanish | Guipalabi co ang pagtoon sa quinachila |
It is very difficult to understand Spanish | Maculi man caayo ang pagcasabut sa quinachila |
I think so | Mao man |
Is it easy to learn a language? | Masayon ba ang pagtoon sa usa ca pinulong̃an? |
It is not, because it is necessary to study a great deal | Dili, tung̃ud cay quinahanglan gayud ang pagestudio sa dacong cacugui |
Do you understand what I say? | Nacasabut ca ba sa acong guiing̃on? |
I understand it very little | Diriot da caayo ang mg̃a pulong ng̃a nasabut co[201] |
Have you understood me? | Nasabut mo ang acong pulong? |
Yes, I have | Oo, nasabut co |
I can not understand you if you do not speak slowly | Dili aco macasabut canimo cun dili ca unta magmahinay sa pagsulti |
Will you speak English? | Buut ca ba magsulti sa iningles? |
Do you wish to speak Spanish? | Buut ca ba magsulti ug quinachila? |
Yes, I wish | Oo, buut aco |
Let us speak a little | Managsulti quita macadiot |
Let us speak Spanish | Magquinachila quita |
Let us speak English | Maginingles quita |
Let us speak Latin | Maglinatin quita |
Speak to me in English | Ininglisan aco |
Speak to me in Bisaya | Binisaya-an aco |
Speak to me in Chinese | Ininsican aco |
Translate this book into English | Ininglison mo quining libro |
Translate this news into Spanish | Quinachilaon mo quining noticia |
Does your boy understand Bisaya? | Nacasabut ba ang imong bata sa binisaya? |
He understood it formerly | Nacasabut sia niana sa caniadto |
Are you learning the English language? | Nacatoon ca ba sa pinolong̃an ng̃a inglés?[202] |
I am not, because I was told that the pronunciation of that language is very difficult | Uala, cay guisuguinlan aco ng̃a maculi man caayo ang pagsangpot nianang pinamolong̃an |
Come to-day | Muanhi ca caron adlaoa |
Come to-morrow morning | Muari ca ugma sa buntag |
Early | Masayo, sa pagcabuntag |
As early as I | Masayo ing̃on canaco |
Earlier than I | Masayo pa canaco |
Not so early as I | Dili masayo ing̃on canaco |
Does he go to church earlier than you? | Muadto ba sia sa singbahan labi pang masayo canimo? |
I go too early | Miadto aco sa buntag pa caayo |
I go at five o’clock in the morning | Muadto aco sa a las cinco sa buntag |
It is too early. It is very early | Labihan casayo |
I would go at eight o’clock | Nabatasan co ang pagadto sa a las ocho |
It is late | Buntag na man |
No, it is early | Dili, buntag pa man |
Go there on Christmas | Mamasco ca didto sa Pagcatao[203] |
Perhaps I shall not be able because it is long | Ting̃ali dili aco macahimo cay halayo pa |
I shall see him at Easter | Maquita co sia sa pasco sa Pagcabanhao |
I shall go to you at Michaelmas | Muari aco sa iño sa fiesta ni S. Miguel |
At the end of the week | Sa catapusan sa semana |
Towards the middle of the month | Hapit sa tung̃a sa bulan |
About the end of the year | Sa tumalapus ang tuig |
The fourth of the present month | Sa icaupat niining bulana |
The first of the next month | Sa nahauna sa bulan ng̃a muabut |
The next quarter | Sa trimestre ng̃a umalabut |
Next year | Sa tuig ng̃a banos niini |
When did you leave the town? | Canosa minhalin ca sa longsod? |
Two months ago | Duha na ca bulan |
It is three weeks since | Tolo na ca semana |
A fortnight ago | Duha na ca semana |
Four years ago | Upat na ca tuig |
Eight days since | Ualo na ca adlao |
Do you know what o’clock is it? | Nahibalo ca cun onsa ng̃a horas caron? |
Do you know what time is it? | Nahibalo ca cun onsa ng̃a horas? |
I do not know | Ambut |
What o’clock is it? | Onsa ng̃a horas?[204] |
I cannot tell you exactly | Ambut cun onsa ng̃a horas ng̃a matuod |
Will you be so kind as to tell me the hour? | Mahagugma ca ba magpahibalo canaco cun onsay horas caron? |
Yes, sir, it is half past six | Oo, señor, media na para las seis |
What o’clock is it by your watch? | Onsa ng̃a horas sa horasan mo? |
It is about two o’clock | Hapit na sa a las dos |
It is about twelve o’clock | Sa a las doce capin cun culang |
It is one o’clock | A la una na |
It is ten minutes past five | Las cinco y diez minutos |
It is on the stroke of three | Hapit na mabagting las tres |
It is just struck twelve | Human na bagting̃a las doce |
It is noon | Odto na |
It is early | Sayo pa |
It is late | Hata-as na ang adlao |
Is it late? | Hata-as na ang adlao? Modto na? |
It is | Oo |
It is early | Buntag pa man |
What day of the week is it to-day? | Onsa ba carong adlaua? |
It is Monday | Lunes man caron |
When will your friend come? | Anosa muabut ang higala mo?[205] |
I think he shall be here on Friday | Oña sa Viernes caiha |
Why so soon? | Mano ing̃on ng̃a madali? |
Because he has not gone to Manila | Cay uala sia mahanayon sa Manila |
How long have those children been playing? | Dugay na ba ng̃a nanagdula dula canang mg̃a bata? |
Since twelve o’clock | Cutub sa a las doce |
Till what o’clock will they be singing? | Asa cutub ng̃a horasa managcanta sila? |
Till one o’clock | Hasta sa a la una |
Till noon | Hasta sa modto |
Till evening | Hasta sa gabi-i |
Till eight o’clock in the evening | Hasta sa a las ocho sa gabi-i |
Until morning | Hasta sa buntag |
Till ten o’clock in the morning | Hasta sa a las diez sa buntag |
They will sing till day-break | Mang̃adlaoon sila sa pagcanta |
They will not sing till night | Dili cagabhian sila sa pagcanta |
They were dancing till the sunrise | Guicabuntagan sila sa pagsayao |
Have you not been there? | Uala ba icao didto? |
I have not | Uala |
What day of the month is it? | Icapila quita caron?[206] |
It is the fifteenth | Icapolo ug lima caron adlao |
It is the seventh | Icapito man caron |
No, it is the eighth | Dili, icaualo man |
I think it is the sixth | Guipacaing̃on co ng̃a caron mao ang icaunum |
I will do it to-morrow | Buhaton co cana ugma |
I will do it in a week | Buhaton co cana sa usa ca semana |
I can build the house in a year | Tingdugon co ang balay sa usa ca tuig |
I shall write a book in a month | Sa usa ca bulan sulaton co ug usa ca libro |
I shall call at you every other day | Duaon co icao sa icaduhang adlao |
Come before five o’clock | Muanhi ca sa dili pa las cinco |
Come after five o’clock | Muanhi ca pasado na las cinco |
Come about five o’clock | Muanhi ca sa a las cinco capin cun culang |
I went there in the forenoon | Didto aco sa uala pa las doce |
I rise in the morning at seven o’clock | Nagabang̃on aco sa a las siete sa buntag |
Send it to me this morning | Dad-i aco niana caron buntag |
Come and spend the evening at my house | Oña sa hapon ari ca sa amo |
I will call at you this evening | Muduao aco canimo caron hapon[207] |
I was there yesterday | Didto aco cahapon |
He sent it to me two days after | Guidad-an aco nia niana sa icaduhang adlao |
The year one thousand, nine hundred and four | Sa tuig sa usa ca libo, siam ca gatus ug upat |
January the first | Nahauna sa bulan sa Enero |
May the sixth. 6th May | Icaunum sa Mayo |
5th August, 1904 | 5 sa Agosto sa 1904 |
22nd March, 1903 | 22 sa Marzo sa 1903 |
20th November | 20 sa Noviembre |
Cebu, September the third | Sugbu, sa icatolo sa Setiembre |
We expect him from day to day | Canunay guipaabut namu sia |
We shall go there one day or other | Usa ca adlao muadto came didto |
I do it daily | Nagabuhat aco niana sa adlao adlao |
I have been here a week | Dinhi na aco usa ca semana |
A daily paper | Usa ca mantala-an ng̃a mugoa sa adlao adlao |
A weekly bulletin | Usa ca gaceta ng̃a mugoa solosemana |
A semi-weekly review | Usa ca revista ng̃a mugola sa macaduha sa usa ca semana |
A monthly magazine | Revista ng̃a mugola sa bulan bulan[208] |
Is your watch right? | Maayo ba ang paglacat sa horasan mo? |
It is right | Maayo man |
It goes too fast | Nagaona caayo |
It goes too slow | Naolahi sia caayo |
It has stopped | Namatay sia |
Wind up your watch | Llavihi ang horasan mo |
My watch stops now and then | Usahay namatay sia |
It is not right | Dili maayo ang lacat nia |
How long did you stay here since your father went out? | Dugay ca ba dinhi cutub sa pagguican sa amahan mo? |
I did three years | Tolo na ca tuig |
It is two years since I saw your brother | Duha ca tuig na ng̃a uala co maquita ang imong igso-on |
Has that man been waiting long? | Dugay na canang tao naghulat? |
He has just come | Bag-o pa miabut sia. Mao pa caron miabut sia |
How is the weather? | Naonsa ang tiempo? |
It is very fine | Maayo man caayo |
Is it fine weather? | Maayo ba ang tiempo? |
Yes, it is fine weather | Oo, maayo man ang tiempo |
It is beautiful weather | Maayo man caayo angtiempo[209] |
How was the weather yesterday? | Naonsa ba ang tiempo cahapon? |
It was bad weather | Dautan man tuod |
It was very warm | Mainit man caayo |
It was very cold | Matugnao caayo |
It was very windy | Mahang̃in caayo |
How is the weather to-day? | Naonsa ba ang tiempo caron? |
The weather is settled | Maayo man caron |
It is very sultry | Guialindang̃an ang tiempo |
The weather is unsettled | Nagalain lain ang tiempo |
It gets cloudy | Magadagom. Dagoman ang tiempo |
It is cloudy | Guidagoman ang tiempo |
It is windy | Nahang̃in man |
It is very windy | Nacusug ang hang̃in |
The wind falls | Nalinao man ang tiempo |
It is foggy | Nagabon man |
It is changeable | Lain man ang tiempo |
The weather begins to clear up | Nahayag hayag na ang tiempo |
It is mild | Maayo man ang tiempo |
It is damp | Naomog ang tiempo |
It is very hot | Naigang caayo |
It is dark | Mang̃itng̃it man |
It is gloomy | Maming̃aon man |
It is clear | Mahayag man |
It is going to rain | Magaolan cahá[210] |
I feel drops of rain | Nagatalisic na |
It rains. It is raining | Nagaolan |
It rains very fast | Nagaolan ug maayo |
It pours. It is pouring | Nabascog caayo ang olan |
It is only a shower | Nagaolan ng̃a binabaye |
It does not rain | Dili magaolan |
It has left off raining | Natu-ang na man |
Will it rain to-morrow? | Magaolan ba caha ugma? |
Perhaps it will not | Dili caha |
Is it windy? | Nahang̃in ba? |
Does it thunder? | Nagadalogdog ba? |
Is it stormy? | Nagaonos ba? |
It is | Oo |
It is not | Uala. Dili |
Does it drizzle? | Nagatalisic ba? |
No, it does not | Uala man |
Is the weather stormy? | Nagaonos ba ang tiempo? |
We shall have a storm | Magaonos. Abutan quita sa onos |
Do you hear the thunder? | Nadung̃ug ba nimo ang dalogdog? |
I do | Oo |
I hear the roaring of the thunder | Nadung̃ug co ng̃a nagadagooc |
Is it thundering? | Nagadalogdog ba? |
It is thundering and lightening | Nagadalogdog ug nang̃ilat |
It lightens | Nang̃ilat |
The weather clears up | Nang̃ayao na ang tiempo[211] |
It clears up | Napuao na |
Of what were you speaking when I came in? | Onsay guipanagpamulong niño sa pagsulud co? |
We were speaking of the weather | Nanagpulong pulong came sa tung̃ud sa tiempo |
Can you learn by heart when it is very cold? | Mahimo ca ba magasaolo cun matugnao ang tiempo? |
Better than when it is warm | Maayo pa cay cun mainit |
If it is fine weather to-day I will have the pleasure of seeing you | Cun maayo unta ang tiempo caron adlaua muadto aco sa pagquita canimo |
At what o’clock? | Onsa ng̃a horas iadto mo? |
At five o’clock, or earlier if I can | Sa a las cinco, cun masayo pa ug dao mahimo |
Did you hear the thunder last night? | Nadung̃ug mo ba ang dalogdog gabi-i? |
Yes, it was a terrible storm, and it rained in torrents | Oo, daco caayo ang onos ug nabascug uyamut ang olan |
I hope we shall have good weather to-morrow | Basin ng̃a magmaayo ang tiempo ugma |
Why do you close your eyes? | Ng̃ano nagapid-oc ca sa mata?[212] |
Because the sun is in my face | Cay guisulao aco sa adlao |
Does the sun shine? | Nagaadlao ba? |
Yes, it does | Oo |
It is day-light | Nalamdag man |
It is night | Nagabi-i man |
It is very dark | Mang̃itng̃it caayo |
It is moon-light | Bolanon man |
We shall have a fine day | Magmaayo caayo ang adlao |
The sun shines | Nahayag ang adlao |
Will you go to my house to-morrow? | Buut ca ba umari sa amo ugma? |
Yes, I will go at sunrise | Oo, muadto aco sa pagcasilang sa adlao |
Go at sunset | Muadto ca sa pagcasalup |
See, what a beautiful rain-bow! | Tanaua, pagcamanindut sa balang̃ao! |
The days are growing long | Ang mg̃a adlao nanaganam |
The days are decreasing | Nagdiotay diotay ang mg̃a adlao |
The days are very short | Hamubo man caayo ang mg̃a adlao |
I am warm | Mainit aco |
I am cold | Mabugnao aco. Guitugnao aco |
Are you warm? | Mainit ca ba? Nainitan ba icao? |
Are you not warm? | Di ba mainit ca?[213] |
Are you not cold? | Di ba mabugnao ca? |
It is very warm | Mainit man caayo |
I am quite wet | Nahomod aco ug maayo |
I am wet through | Nahomod aco tood |
Dry your clothes | Bulalon mo ang imong visti |
It does not rain, let us hurry back | Nato-ang na, tala na mupauli sa madali |
What is that? | Onsa ba cana? |
It is wind blows hard | Ang hang̃in ng̃a nang̃usug caayo |
The wind is turned | Nabalhin ang hang̃in |
See how it rains | Tanaua ang olan |
Let us shelter ourselves | Panilong quita |
I am starving with cold | Nang̃urut curut aco sa catugnao |
Is there any news? | Duna bay mg̃a noticia? |
There is no news | Ualay mg̃a noticia |
Is there anything new? | Duna bay mg̃a noticia? |
There is nothing new | Ualay bisan onsang noticia |
Do you know anything new? | Nahibalo ca ba ug bisan onsang balita? |
I do not | Uala |
What is the news? | Onsa ba ang mg̃a noticia? |
We have no news | Uala came ug mg̃a noticia[214] |
What news is there? | Onsay mg̃a noticia? |
There is good news | Dunay mg̃a noticia ng̃a maayo |
There is bad news | Dautan man ang mg̃a noticia |
Have you got anything to tell me? | Duna bay imong isuluguilon canaco? |
I have got nothing | Uala acoy isuluguilon canimo |
What is the talk about town? | Onsay mg̃a balita sa longsod? |
There is no talk of anything | Ualay bisan onsang balita |
Have you not heard of anything? | Uala camo noticiahi sa bisan onsa? |
We have not heard of anything | Uala came macadung̃ug ug bisan onsa |
What is the news in your quarter? | Onsay mg̃a noticia sa iño? |
The news are very bad | Dautan caayo ang mg̃a noticia |
This is a good news | Maayo man quining noticia |
This is a bad news | Dautan man quining noticia |
I have heard that your mother is sick | Guisuguinlan aco ng̃a masaquit ang inahan mo |
It is not true | Dili matuod |
I have not heard of that | Uala aco noticiahi niana |
Did you read the papers? | Guibasa mo ba ang mg̃a mantala-an?[215] |
What do the papers say? | Onsay guisuguilon sa mg̃a mantala-an? |
I have read no papers to-day | Uala co basaha ang mg̃a mantala-an caron adlaua |
Did you read that in any paper? | Guibasa mo ba cana sa mantala-an? |
It is only mentioned in a private letter | Guisuguid man cana sa usa ca sulat lamang |
Do they say who received that letter? | Guibalaod ba cun quinsay nacadauat nianang sulat? |
No, they do not | Uala |
They will not tell who received that letter | Dili buut sila magsuguilon cun quinsa man ang nacadauat nianang sulat |
From whom have you had that news? | Quinsa ang naghatag canimo nianang noticia? |
I have that news from the president of the town | Guihatagan aco nianang noticia sa presidente sa longsod |
I have a very good news | Duna acoy usa ca noticia ng̃a maayo caayo |
How do you know that? | Ng̃ano nahibalo ca niana? |
That report has proved false | Bacac man, cono, canang suguilon |
Do they still talk of war? | Duna pay mg̃a noticia sa guerra?[216] |
Do they think we shall have peace? | Guihuna huna ba sa mg̃a tao ng̃a maquigdaet ang mg̃a nanagpangubat? |
It is not likely | Dili daguay |
Have you received any letter from your brother? | Nadauat mo ba ug sulat sa imong igso-on? |
Yes, I have | Oo |
Have you heard from your father? | Duna bay noticia mo sa imong amahan? |
I expect to hear from him | Guipaabut co ug mg̃a noticia cania |
I have received a letter from him yesterday | Nadauat co ug sulat nia cahapon |
What does he say to you from Manila? | Onsay guisuguilon nia canimo tung̃ud sa Manila? |
He gives me many news | Daghan ang mg̃a noticia ng̃a guisuguilon nia canaco |
How old are you? | Pila na ang edad mo? |
What is your age? | Pilay edad mo? |
What may your age be? | Pila na caiha ang edad mo? |
How old is he? | Pilay edad nia? |
He will be twelve years the fifteenth of next month | Napolo ug duha ca tuig na sa icapolo ug lima sa bulan ng̃a umalabut[217] |
He shall soon be ten | Di na madugay napolo na sia ca tuig |
I am twenty-five | Caloha-an ug lima ca tuig na ang edad co |
How old is your father? | Pilay edad sa imong amahan? |
He is fifty years old | Calim-an na ca tuig |
What is your brother’s age? | Pila na ang edad sa igso-on mo? |
He is not yet forty | Uala pa sia capatan ca tuig |
How old is your sister? | Pilay edad sa imong igso-on ng̃a babaye? |
She is not yet of age | Bata pa sia |
She is more than seven | Capin na sia sa pito ca tuig |
How old may this child be? | Pila caiha ang edad niining bata? |
He is only six years old | Unum ca tuig da |
He is almost eight | Hapit na sia sa ualo ca tuig |
He is about ten | Napolo ca tuig capin cun culang |
He is tall for his age | Labihan ang cata-as nia |
How old is Miss Mary? | Pila na ang edad ni Maria? |
She is twenty-two | Caloha-an ug duha na |
I am older than she | Magulang aco nia |
Your uncle must be very near forty-five years | Ang edad sa imong oyoan hapit na daguay sa capatan ug lima[218] |
He is in his forty-second year | Capatan ug duha pa ca tuig ang edad nia |
He is in the prime of life | Ang iyang edad mao ang labing ang̃ay sa paghiagom pa sa quinabuhi |
Your grandfather looks very aged | Ang apohan mo nagapacatigulang na |
How old do you think he is? | Sa imong paminao, pila na caha ang edad nia? |
I think he is about eighty | Caualoan ca tuig daguay |
He is eighty-four | Caualoan ug upat na |
He is older than I | Magulang sia canaco |
I think he cannot be more than eighty | Guipacaing̃on co ng̃a uala pa sia mulabao sa caualoan |
I did not think him so old | Naco, ng̃a dili pa sia tigulang caayo |
He carries his age well | Maayo man ang pagcatigulang nia |
Is your father still living? | Buhi pa ang amahan mo? |
He must be very old | Tigulang man sia daguay |
He is just entering into his hundredth | Guisugdan na nia ang icausa ca gatus |
He has become quite childish | Olianon man sia |
When is your birthday? | Canosa bay imong adlao? |
It was the seventh of last month | Sa icapito ca adlao sa bulan ng̃a miagui |
[219]
Will you have the goodness to tell me where is your father? | Mahagugma ca ba sa pagpahibalo canaco cun hain ba ang amahan mo? |
Will you tell me who is that man? | Buut ca ba magpahibalo canaco cun quinsa ba cadtong tao? |
Where does Mr. John live? | Hain nagapuyo si Sr. Juan? |
Do you know Mr. Paul? | Nacaila ca ba can Don Pablo? |
No, Sir, I do not | Uala, Señor |
I do not know anybody of that name here | Uala co maila ug tao nianang ng̃alana dinhi |
Yes, Sir, I know him | Oo, Señor, naila co |
I know him very well | Naila co sia caayo |
I have the honor of knowing him | Nacaila aco cania |
Will you favor me with his address? | Buut mong pagtodlo canaco sa ila? |
Yes, I will | Oo, buut aco |
In what street does he live? | Sa onsang dalana nagapuyo sia? |
He lives in Butuan-street | Nagapuyo sa dalan sa Butuan |
He lives near the church | Nagapuyo sia dool sa singbahan[220] |
He lives in front of the College | Nagapuyo sia atbang sa Colegio |
His house stands on the outside of the city | Ang balay nia tua sa gauas sa ciudad |
It is far from here, is it not? | Halayo man dinhi, di ba mao? |
It is but two steps off | Dool man. Dili halayo |
Can you direct me to his house? | Mahimo mong pagpahatod canaco sa balay nia? |
I am going that way myself | Paing̃on aco nianang dalana |
I will show you his house | Ihatod co icao sa iyang balay |
It is very far from here | Halayo caayo dinhi |
In that case I will take a hackney coach | Sa ing̃on niana muabang aco sa usa ca carruage |
Call for a coach | Ipadala aco ug usa ca carruage |
Conductor, drive me to the Bank-street | Cochero, dada aco sa dalan sa Banco |
Stop at this house | Muhunung ca diha nianang balay |
Where do you wish to go now? | Asa ca buut mong pagadto caron? |
I wish to go to the Custom-house | Buut aco muadto sa Aduana |
On the right side going up | Padayon ca dapit sa too[221] |
On the left side going down | Padayon ca manugbong dapit sa uala |
Do you know my father? | Naila mo ba ang acong tatay? |
No, but I wish very much to make my acquaintance with him | Uala, apan buut aco caayo macaila cania |
Do you know the president of the town? | Nacaila ca ba sa presidente sa longsod? |
Yes, I do | Oo, naila co |
Are you acquainted with that woman? | Nacaila ca ba nianang babaye? |
Yes, I am | Oo, naila co |
I am acquainted with her | Nacaila aco cania |
Is she married or single? | Miño man sia cun dalaga ba? |
She is married | Miño man |
Do you know her husband? | Nacaila ca ba sa iyang bana? |
I do not know him | Dili aco macaila cania |
Where is now your sister? | Hain ba caron ang igso-on mo ng̃a babaye? |
I do not know if she is in the ball | Ambut cun didto ba sia sa sayaoan |
Tell her to come to my house this evening | Paarion mo sia sa amo caron hapon |
[222]
What shall we do? | Onsay bubuhaton ta? |
What have we to do? | Onsa may atung bubuhaton? |
What are we to do to get the money? | Onsa may atung bubuhaton sa pagdang̃at sa salapi? |
What course remains for us to take? | Onsa pay agui ng̃a atung tutumanon? |
What is to be done? | Onsay bubuhaton? |
I am quite puzzled | Nalibog aco |
I do not know what to do | Ambut cun onsay bubuhaton co |
I am greatly embarrassed | Nasamocan aco caayo |
We are very perplexed | Guibodcan came ug maayo |
If I were you | Ug aco pa icao |
If I were in your place | Ug aco pa diha sa imong lugar. Ug aco pa muilis canimo |
I advise you to do that | Magasambag aco canimo sa pagbuhat niana |
I am of opinion that you should go there | Sa acong pagpalabay maayo ng̃a muadto ca didto |
If you will take my advice you will do it | Cun matuman mo ang acong sambag buhaton mo cana[223] |
An idea strikes me | Guilagdupan aco sa usa ca huna huna |
I have been thinking of that | Da-an guihuna huna co cana |
Let me alone | Pasagdi aco |
Let us do one thing | Tumanon ta ang usa ca butang |
I have changed my mind | Lain na man ang huna huna co |
Let us do otherwise | Tumanon ta ug lain agui |
Let us go another way to work | Pilion ta ug lain agui sa pagbuhat |
What do you say about it? | Onsay pulong mo sa tung̃ud niini? |
I think as you do | Ang acong huna huna mao da man sa imo |
Would it not be better to buy the house? | Di ba maayo pa ng̃a paliton ang balay? |
It is the best we can do | Mao cana ang labing maayo ng̃a arang icabuhat ta |
It is the only thing we have to do | Mao da cana ang igabuhat ta |
That is the only course we can take | Mao da canang alaguian ang arang ta pagasondon |
Let us do it | Magbuhat quita niana |
Are you sure of what you say? | Guihuna huna mo ba ug maayo ang imong guipamulong? |
Yes, I am | Oo[224] |
I have no doubt about it | Uala acoy duha duha niana |
I think it is | Guipacaing̃on co ng̃a mao |
I think it is not | Naco ng̃a dili mao |
I think it is not true | Guipacaing̃on co ng̃a dili matuod |
Nothing is more certain | Ualay lain ng̃a matuod pa niana |
I answer for it | Aco lamang cun dili mao cana ogaling |
I don’t think so | Dili aco maghuna huna sa ing̃on |
It is a story | Bacac man cana |
He is my friend | Higala nacu sia |
Dennis is my best friend | Si Dionisio mao ang labing maayong higala co |
Miss Blanch is my intimate friend | Si Srta. Blanca mao ang abian co ng̃a saliganan |
We are intimate friends | Amigos man quita caayo |
I am sincerely attached to her | Guihigugma co sia sa gugma ng̃a quinasing casing |
Our friendship is reciprocal | Nasighigugma came |
Our tempers are alike | Magsama man ang atung mg̃a gaui[225] |
We are closely united | Nanagusa came sa usa ca gugma ng̃a matuod |
We agree perfectly well | Nanagoyon came sa usa ca pagoyon ng̃a hingpit |
He has given me many proofs of his friendship | Guitaga-an aco nia ug daghang mg̃a tima-an sa iyang pagcahigala |
I hope we shall never part | Basin ng̃a dili quita magbulag sa guihapon |
I felt an attachment for him the first time I met him | Cutub sa nahaunang pagquita co cania minbati aco ug usa ca dacong gugma cania |
We love each other like brothers | Nasighigugma came ing̃on sa mg̃a igso-on |
There is no secret between us | Uala canamo ug bisan onsa ng̃a tinago |
I would do anything for him | Tung̃ud cania buhaton co unta ug bisan onsa |
I love him very much for he is very attentive | Guihigugma co sia ug maayo cay maabi-abihon man sia |
Nobody esteems you more than I | Ualay mahagugma canimo maing̃on canaco |
He is the best of my friends | Sia mao ang labing daco sa mg̃a higala naco |
My dear friend, do you not pity me? | Abian co ng̃a hinigugma, di ca ba malooy canaco?[226] |
I will pity you with all my heart | Caloy-an ta icao sa tibooc ng̃a casing casing co |
To deceive a friend is a very unworthy action | Maoy usa ca buhat ng̃a dili tacus ang paglimbong sa usa ca higala |
Do you like our neighbor? | Nahagugma ca ba sa atung siling̃an? |
I do not | Dili |
I dislike that man for he is very proud | Dili aco mahagugma nianang tao cay palabilabihon man sia caayo |
Where has my little sister been to-day? | Diin ang acong manghod carong adlao? |
She has been at her friend’s | Didto sia sa balay sa iyang mg̃a higala |
Doing what? | Naonsa sia didto? |
Studying her Spanish lesson | Guiestudio nia ang iyang lesion sa quinachila |
Are you a bachelor? | Olitao ba icao? |
I am married | Miño man aco |
Who is your wife? | Quinsa ba ang asaua mo? |
Jane, the daughter of the president | Si Juana, anac sa presidente |
Are you a widow? | Balo ba icao? |
Yes | Oo[227] |
Who was your husband? | Quinsa ba ang imong bana? |
Henry | Si Enrique |
Is it long since he was dead? | Dugay na ba ng̃a namatay sia? |
It is five years ago | Lima na ca tuig |
Which of these boys is the best? | Quinsa ang labing maayo niining mg̃a bata? |
Jack is the best and I have always esteemed him very much | Si Juanito man ang labing maayo ug guipalangga co sia tinood |
Do you know Mr. John? | Nacaila ca ba can Don Juan? |
Yes, he belongs to a very good family | Oo, nahatung̃ud sia sa usa ca banay ng̃a maayo |
Did you know his forefathers? | Naila mo ba ang iyang mg̃a guinicanan? |
Yes, and they were very rich | Oo, ug salapian man caayo sila |
How many brothers are they? | Pila ca magso-on sila? |
They are two only, and they do not love each other very much though they are twins | Duha da, ug sila masighigugma caayo bisan caluha man sila |
Have you any children? | Duna bay imong mg̃a anac? |
I have none | Uala |
Did you know your grandfather? | Nacaabut ba icao sa imong apohan?[228] |
Yes, I did | Oo |
Are you a relation of Mr. Emanuel? | Macaubanan ba camo si D. Manuel? |
I am not | Dili |
How many brothers are you? | Pila camo magso-on? |
We are four | Upat |
Have your brothers any children? | Duna bay anac sa imong mg̃a igso-on? |
The elder has two, a daughter and a son | Ang magulang may duha ca booc, ang usang babaye ug ang icaduhang lalaqui |
Is it you the brother of my friend? | Icao ba ang igso-on sa acong amigos? |
It is I | Aco man |
Are our neighbors so indigent as they said? | Ang atong mg̃a siling̃an pobres ba ing̃on sa ilang guiasuy? |
They are not | Dili man gayud |
Did you go to see my father yesterday? | Didto ba icao cahapon sa paquigquita sa acong atan? |
Yes, but he was not at home | Oo, apan uala sia sa balay |
How many children has Mr. Edward? | Pila ba ang mg̃a bata ni D. Eduardo? |
Two sons and three daughters | Duhang lalaqui ug totolong babaye |
Well, have you seen your uncle? | Maayo, naquita mo ba ang imong oyo-an?[229] |
Yes, he was with my father and both were speaking of the marriage of my sister | Oo, didto sia uban sa acong amahan nanagpulong pulong sila sa tung̃ud sa pagcasal ni inday |
Is your sister going to be married? | Mamiño ba caha ang imong igso-on? |
She is, certainly | Oo, mamiño gayud sia |
With whom? | Quinsa ba ang palamanhon nia? |
With Thomas | Si Tomás |
Is Mary pleasant with him? | Nahagugma ba cania si María? |
Yes, she is indeed because she spoke with my mother about her marriage | Oo, nahagugma sia gayud cay iyang guipamulong̃an ang acong anan sa tung̃ud sa iyang pagcasal |
When will the wedding take place? | Anosa pacasal sila? |
On next Saturday | Oña sa Sábado |
Who is that maid? | Quinsa ba canang dalaga? |
She is the daughter of my aunt | Mao ang anac sa acong iya-an |
So that, you are first cousins | Busa, magagao itagsa man camo |
When will you be married? | Anosa ca mang̃asaua? |
I do not know, I do not yet like to take a wife | Ambut, dili pa aco buut mang̃asaua[230] |
Have you a step-father? | Duna bay imong ama ama? |
No, but I have a step-daughter, for I am married to a widow with a daughter | Uala, apan may acong usa ca hinabdos ng̃a babaye cay nang̃asaua aco sa usa ca balo ng̃a may usa ca anac |
Where does your uncle live? | Hain nagapuyo ang imong oyo-an? |
He lives now in Cebu | Sia nagapuyo caron sa Sugbu |
Whose are these children? | Cansa ba quining mg̃a bata? |
They are my brother’s | Sa acong igso-on |
How many has he? | Pila ba ang mg̃a bata nia? |
Five ones | Lilima |
The elder one is a boy | Ang magulang lalaqui man |
The youngest is a girl | Babaye man ang quinamanghulan |
How many relations have you? | Daghan ba ang mg̃a caubanan mo? |
I have two male and four female cousins | Duha ca igagao ng̃a lalaqui ug upat ng̃a babaye |
Will you esteem my children as much as I do yours? | Mahagugma ca ba sa acong mg̃a bata ing̃on ng̃a guihigugma co ang imo?[231] |
I will esteem them very much if they are humble and obedient as mine; but if they are naughty and proud, I will despise them | Higugmaon co sila caayo cun mapaubsanon ug matinahoron sila unta maing̃on sa aco; apan cun dautan ug palabilabihon sila ogaling pasipad-an co sila |
Will that child cry if they do not give him the meal he is asking? | Muhilac ba canang bata cun dili taga-an sia sa calanon ng̃a iyang guipang̃ayo? |
I believe so, for he is the most willful boy I have seen in my life | Ting̃ali caha, cay sia mao ang bata ng̃a labing magbubuut ng̃a hinquit-an co cutub |
Are you loved by your parents? | Guihigugma ca ba sa imong mg̃a guinicanan? |
Yes, very much | Oo, daco caayo |
What countryman are you? | Taga diin ca ba? |
I am from Spain | Taga España |
I am a Spaniard | Cachila man aco |
What countrywoman are you? | Taga diin ca ba? |
I am a Spanish woman | Taga España |
What countryman is that?1 | Taga diin ba canang tao?[232] |
He is from Manila | Taga Manila man sia |
He is a native of these Islands | Taga Filipinas man sia |
He is a Filipino | Filipino man sia |
Where are you from? | Taga diin ca ba? |
I am from Cebu | Sugbuanon aco. Taga Sugbu |
Are you from Bohol? | Boholanon ba icao? |
No, I am from Mindanao | Dili, taga Mindanao aco |
From what province? | Sa onsang provincia? |
From Misamis | Sa Misamis |
I am an Englishman | Taga Inglaterra man aco |
I am from United States | Taga Estados Unidos man aco |
Are they French? | Taga Francia ba sila? |
I do not know | Ambut |
Are they not from England? | Di ba sila taga Inglaterra? |
They are | Oo |
What is your name? | Quinsay ng̃alan mo? |
My name is William | Si Guillermo |
What is the name of your mother? | Quinsay ng̃alan sa imong nanay? |
Her name is Catherine | Si Catalina |
1 Cun lalaqui unta ang pang̃utanon mo taga diin ba sia, ing̃non mo sa iningles: what countryman are you?; apan cun babaye sia ogaling, ingna: what countrywoman are you? Labi pang masayon mao ang paging̃on: from where are you? cun where are you from?
Good afternoon, Madam | Maayong palis, Señora |
How do you do? | Comusta ca? |
Very well | Maayo sa calooy sa Dios[233] |
Good evening, Miss | Maayong hapon, Señorita |
How are you? | Comusta ca? |
Very well, thank you | Maayo man, diosmagbayad canimo |
Good evening, Sir | Maayong gabi-i, Señor |
Are you well? | Maayo ba icao? |
I am very well, and you? | Maayo man, ug icao? |
I am well also | Maayo aco usab |
I am quite well, thank you | Maayo man aco, diosmagbayad canimo |
I am very glad to see you in good health | Nalipay aco sa pagquita canimo ng̃a mapiscay ug lauas |
Good morning, Sir | Maayong buntag, Señor |
Good morning, Gentlemen | Maayong odto, Señores |
Good day, Misses | Maayong adlao, Señoritas |
How do you do, Ladies? | Comosta camo, mg̃a Señora? |
How are you, Miss? | Comusta ca, Señorita? |
Pretty well, so so | Maayo ayo, arang arang |
I am very glad of it | Nalipay aco caayo niana |
I did not think to meet you here | Uala co mahunahuna ang pagquita canimo dinhi |
How do you do, Mr. John? | Comusta ca, Sr. Juan? |
I am well | Sa calooy sa Dios[234] |
I am glad to see you | Nalipay aco sa pagquita canimo |
How is your daughter? | Comusta ang anac mo ng̃a babaye? |
She is now suffering from asthma | Guicotasan man sia caron |
You look well now | Maayo ang imong daguay caron |
Have you seen your sons? | Naquita mo ba ang imong mg̃a anac ng̃a lalaqui? |
Yes, and I scolded them very much for they are always fighting | Oo, ug guicasaban co sila ug maayo cay canunay naquigauay sila |
Why so? | Onsay guiauayan nila? |
I do not know, it may be because the eldest has many pretty toys | Ambut, ting̃ali mao cay ang magulang may daghang mg̃a dula-an ng̃a maanindut |
You ought to inquire after that subject | Icao nagsusi unta niana |
What is that to you? | Onsay labot mo sa acong buhat? |
I can advise to you about that | Arang aco macasambag canimo sa tung̃ud niana |
I do not want your advices | Dili aco magaquinahanglan sa imong mg̃a sambag |
Good morning, Miss Mary | Maayong buntag, Señorita María |
When did you return? | Canosa nahauli ca? |
Yesterday morning | Cahapon sa buntag[235] |
How did you like your journey? | Nahagugma ca ba sa imong viaje? |
I have had a very pleasant journey | Oo, maayo caayo ang acong viaje |
Where do you come from? | Diin ca guican? |
I am coming from Manila | Guican aco sa Manila |
How is Mr. Edward? | Comusta si D. Eduardo? |
He is indisposed | Nadaut sia |
How is Miss Monica? | Comusta si Srta. Mónica? |
He is sick | Masaquit sia |
What is her illness? | Onsa ba ang saquit nia? |
She has caught a severe cold | Nasip-on sia ug maayo |
How is your wife? | Comusta ang imong asaua? |
She is very well | Maayo man |
How is your mother? | Comusta ang inahan mo? |
She is very sick now | Malisud man sia caron |
She is dying | Mamalatay sia |
I am very sorry for it | Nasubu aco caayo tung̃ud niana |
How is your family? | Comusta ang imong mg̃a loon? |
How are your children? | Maayo ba ang imong mg̃a bata? |
They are all very well | Mapiscay man silang tanan |
What made you come so soon? | Ng̃ano cay mianhi ca ing̃on ng̃a madali?[236] |
Some business called me here | Ubang mg̃a pagtigayon co maoy nagapaanhi canaco |
When will you leave the town? | Anosa ca muhalin sa longsod? |
Next week | Oña sa usang semana |
Where are you going to? | Asa ca paing̃on caron? |
I am going to Cebu | Paing̃on aco sa Sugbu |
Are you going home? | Mupauli ca ba sa iño? |
I will go very soon to Iloilo | Dili madugay muadto aco sa Iloilo |
When will you call at my house? | Anosa muhapit ca sa amo? |
I cannot tell you | Dili arang cong pagpahibalo canimo |
When will you go there? | Anosa ca muadto didto? |
I will wait for you to-morrow | Hulaton co icao ugma |
I have many business to do | Daghan ang mg̃a buhat co |
I cannot go | Dili co mahimong pagadto |
I cannot go to you to-morrow | Dili macahimo aco muadto sa iño ugma |
I will call at you the day after to-morrow | Hapiton co icao ugma damlag |
When will you come and dine with us? | Anosa maniodto ca sa amo? |
I will go one day or other | Oña na sa laing adlao |
We shall be very happy to see you | Malipay came ug daco sa pagquita canimo |
Good by | Ari na aco |
[237]
What religion do you profess? | Onsa ba ang religión mo? |
I profess the catholic religion | Sacop man aco sa religión ng̃a católica |
I am a jew | Judios man aco |
I am a protestant | Protestante man aco |
I am a catholic | Católico man aco |
What is the religion of your wife? | Onsa ba ang religión sa imong asaua? |
She is a schismatic | Cismática man sia |
What religion does your father profess? | Onsa ba ang religión ng̃a guinsacopan sa imong amahan? |
He is a Roman Catholic | Sacop man sia sa Iglesia Romana |
I want to confess | Mucompisal aco unta |
I wish to take the communion | Buut aco macalauat |
Do you wish to confess in Bisaya? | Buut ca ba mucompisal sa binisaya? |
Yes, I wish | Oo, buut aco |
Do you wish to confess in English? | Buut ca ba mucompisal sa iningles? |
I wish, but it is said that there is no priest who understands it | Buut aco unta, apan uala conoy Pare ng̃a macasabut sa iningles |
I will confess in Spanish for there is an Augustinian father | Buut aco unta mucompisal sa quinachila cay dunay usa ca Pareng Agustinos dinhi[238] |
Do you confess every year? | Macatuman ca ba sa pagcompisal sa tuig tuig? |
Yes, I do if I can | Oo, cun ualay cabilinggan |
At what o’clock is the mass? | Onsa ng̃a horas imisa? |
You can hear the low mass at five o’clock | Mahimo ca sumingba ng̃a rezada sa a las cinco |
The high mass is at eight o’clock | Ang mayor mao sa a las ocho |
What alms must one give in Cebu for a mass? | Pilay limos sa usa ca misa sa Sugbu? |
You can give what you please | Icao lang magabuut mulimos sa imong higug maon |
And for a requiem mass is there no alms ordered? | Uala bay sugo sa tung̃ud sa paglimos sa usa ca misa sa minatay? |
I have never inquired after it | Uala aco cutub magsusi niana |
Do you know the Bishop? | Naila mo ba ang Sr. Obispo? |
Yes, I have seen him very often | Oo, naquita co sia sa masubsub |
Are there many churches in Cebu? | Duna bay daghang mg̃a singbahan sa Sugbu? |
There are several | Duna man ug pipila ca booc |
I like very much to see the Holy Child | Buut aco unta muquita sa Santo Niño[239] |
It is a very celebrated image | Maoy usa ca larauan ng̃a bantugan caayo |
Do you know its history? | Nahibalo ca ba sa historia nia? |
I have read that it was found by a soldier of expedition of Legazpi in the house of a native, but it is said it was left here when the Spaniards arrived at these Islands under the command of Magallanes | Guibasa co ng̃a sa paganhi ni Legazpi ang usa ca soldado nia nacacaplag nianang larauan sa balay sa usa ca sugbuanon, apan guiing̃on man ng̃a da-an guibia-an sia dinhi cun ang mg̃a cachila miabut niining mg̃a polo sa ubus sa gahum ni Magallanes |
Can a requiem mass be celebrated by you in this church for the soul of my husband? | Mahimo mong pagmisa niining singbahan tung̃ud sa calag sa acong bana? |
Yes, I can | Oo, mahimo man |
When will the mass be celebrated? | Anosa imisa? |
You can hear the mass to-morrow | Sumingba ca ugma |
Can you celebrate another mass to Saint Joseph also? | Mahimo mong pagpahanung̃ud usab ug laing misa can S. José? |
Why not? I can | Mano dili? Mahimo man |
I should like to offer a candle to the Holy Child | Ihalad co unta ug usa ca candila sa Santo Niño[240] |
For whom are you praying? | Quinsay guipang̃adye-an mo? |
I am praying for the soul of my mother | Ang calag sa acong inahan maoy guipang̃adye-an co |
Where is Miss Clara? | Hain ba si Srta. Clara? |
She is at home | Atua sa balay |
She is out | Uala sa balay |
She is up stairs | Tua sa ita-as |
She is down stairs | Tua sa ubus |
She is in his room | Tua sa iyang cuarto |
Go into his room | Musulud ca sa iyang cuarto |
Go in the parlor | Musulud ca sa salas |
Sit down and wait a while | Mulingcod ca usa ug hulata madiot |
I am going to return for it is late | Pauli aco usa cay hapon na man |
Very well | Maayo man |
Who is there? | Quinsa ba diha? |
Who is knocking at the door? | Quinsay nagatoctoc sa pulta? |
Who is ringing? | Quinsay nagatauag? |
Mr. John and his lady | Si D. Juan ug ang iyang asaua |
Mr. Lopez and his friends | Sila si Sr. López[241] |
Introduce them in the sitting-room | Pasudla sila sa descanso |
Tell them to sit down | Palingcoda sila |
Tell them to go into the parlor | Pasudla sila sa salas |
Tell them to wait a while | Pahulata sila macadiot |
Good morning, how do you do? | Maayong buntag, comusta camo? |
Very well, thank you | Maayo man, diosmagbayad canimo |
I am very glad to see you | Nalipay aco caayo sa pagquita caniño |
Your house is very beautiful | Maanindut caayo ang balay mo |
No, it is not so beautiful | Dili, dili man sia maanindut caayo |
Where does your sister live? | Hain nagapuyo ang igso-on mo? |
She lives in Parian-street | Nagapuyo sa dalan sa Parian |
She lives in a very good house | Nagapuyo sia sa usa ca balay ng̃a maayo |
Whose house is that? | Cansa ba canang balay? |
It belongs to a merchant who has his stores on the Rizal square | Sa usa ca magbabaliguia ng̃a aduna iang mg̃a almacén sa Plaza Rizal |
What must you have to buy that house? | Pila iquinahanglan mo sa pagpalit nianang balay?[242] |
I must have three thousand pesos | Quinahanglan co ug totolo ca libo ca pisus |
When do you begin to build your house? | Anosa musugod ca sa pagpatindug sa balay mo? |
I cannot work now for I have no timber | Dili mahimo cong pagpatrabajo caron cay uala acoy mg̃a cahui |
When do you gather the bricks? | Anosa ca magtigom sa mg̃a ladrillo? |
On the next month | Oña sa usang bulan |
When will they do me the favor to clear my room? | Anosa magalimpio sila sa acong cuarto? |
Very soon, for they are arranging your books | Di na madugay, cay nagpahamutang sila ug maayo sa imong mg̃a libro |
They are putting in order your things | Nanaghusay sila sa imong mg̃a butang |
They will do it right away | Caron caron magabuhat sila niana |
Where is your father? | Hain ba ang imong tatay? |
I cannot tell you exactly | Dili aco gayud mahibalo |
He is out | Nanaog sia |
He is at the door | Atua sia sa pultahan |
He is in his counting-house | Atua sia sa iyang oficina |
Are there any beggars? | Duna bay mg̃a paquilimos diha?[243] |
There are none | Uala |
There is one at the stairs | Dunay usa ca booc sa hagdan |
Tell him to come again | Pabalicon mo sia |
Tell him to come back | Papaulion mo sia |
Tell him to walk into the kitchen | Pasudlon mo sia sa cocina |
Where are the children? | Hain ba ang mg̃a bata? |
I think they are at their teacher’s | Atua sila daguay sa balay sa ilang magtotoon |
They went to school | Minadto sila sa escuelahan |
Do you know when they will return home? | Nahibalo ca anosa mupauli sila sa balay? |
I do not know if they will be here at eleven o’clock | Ambut cun mupauli ba sila sa a las once |
Does the president intend to mend the school-houses? | Nagatuyo ba ang presidente sa pagayo sa mg̃a escuelahan? |
He does not | Uala |
Do you wish to speak to him? | Buut ca ba magsulti cania? |
I do | Oo |
Let us go to his house | Tala na quila sa ila |
Where is the president of the town? | Hain ba ang presidente sa longsod? |
He is not at home; perhaps he is at town-house | Uala sia sa balay; ting̃ali atua sia sa tribunal[244] |
You are right; he is now at cock-fight | Dili matuod ang tubag mo; atua sia caron sa bulang̃an |
When must I call again to find him at home? | Anosa bumalic aco caha sa paghiabut cania sa balay? |
At four o’clock | Sa a las cuatro |
I think you will find him at home | Naco ng̃a maquita mo sia sa balay |
Very well, I return home | Maayo man, mupauli aco usa |
Good by | Ari na aco |
Come again | Balic balic |
Where do you come from? | Sa onsa ca? Diin ca guican? |
I come from the church | Guican aco sa singbahan |
Did you see the church? | Naquita mo ba ang singbahan? |
Yes, I did | Oo |
Have you visited the church? | Misulud ca ba sa singbahan? |
Yes, I have heard the mass | Oo, misingba aco |
Do they celebrate high mass to-day? | Dunay misa mayor caron adlaua? |
Yes, and there will be a sermon also | Oo, ug dunay uali usab |
I advise you to go | Nagasambag aco canimo ng̃a muadto ca unta[245] |
I am already preparing myself | Nanagandam na man aco |
Who will celebrate the mass? | Quinsay magamisa? |
The parish priest | Ang cura |
And who will be the preacher? | Ug quinsay magauali? |
An Augustinian father | Usa ca Pare ng̃a Agustinos |
At what o’clock will the services begin? | Anosa musugud ang función? |
At ten o’clock | Sa a las diez |
So, I have time to breakfast before | Busa duna acoy tiempo sa pagpainit |
Have you heard the mass? | Misingba ba icao? |
Yes, and I am glad of it | Oo, ug nalipay aco niana |
Why so? | Ng̃ano man? |
Because I have seen the church inside, and it is very handsome | Cay naquita co ang singbahan sa sulud ug matahum man caayo |
How many naves are there? | Pila ang mg̃a nave sa singbahan? |
There is but one, and it is of a good height | Usa da man, apan igo ng̃a hata-as |
Where is the sacristy? | Hain ba ang sacristía? |
Behind the high altar | Sa licod sa altar mayor |
What do you say of the sermon? | Onsay pulong mo sa tung̃ud sa uali?[246] |
I liked it very much; the preacher is a good one | Nahagugma aco caayo; maayo man ang palauali |
The cantors made their task well? | Nanagcanta ba ug maayo ang mg̃a cantor? |
I found them very good | Naquita co ng̃a maayo sila |
Were there many people? | Daghanan ba ang mg̃a tao? |
Yes, these catholics are very pious | Oo, quining mg̃a católico mapuang̃urun man caayo |
Say the lesson | Ihatag mo ang lesión |
I have not learned it | Uala aco macatoon. Dili aco maalam |
Why so? | Ng̃ano man? |
Because I forget to learn it | Cay hincalimtan co ang pagtoon niana |
Because I have had many things to do | Cay daghan ang mg̃a buhat co |
Because I was very busy | Cay daghan ang acong mg̃a caling̃auan |
Because my father is sick | Cay masaquiton ang acong tatay |
Because the lesson is very hard | Cay maculi man caayo ang lesión |
Because I had no time to learn it | Cay uala coy tiempo sa pagtoon[247] |
Because I could not learn it by heart | Cay uala aco macahimo sa pagsaolo |
What is your lesson? | Onsa ba ang lesión mo? |
It is the tenth | Ang icapolo |
What are you studying now? | Onsa ba ang guitonan mo caron? |
I am studying the English grammar | Guitonan co ang gramática inglesa |
Can you say now your lesson? | Mahimo mong paghatag na sa lesión? |
I cannot say it yet | Dili pa mahimo. Di pa maalam aco |
You will be kept in | Dili ca papaulion sa balay |
You are very careless | Dili man icao macuguihon |
I am at the head of the class | Ania man aco sa nahaunang lugar sa escuelahan |
Never mind, you have not learned your lesson to-day | Ualay sapayan, uala ca magasaolo sa lesion caron adlao |
I am not deserved of that punishment | Dili aco tacus nianang castigo |
The idle boys shall be always punished | Ang mg̃a bata ng̃a tapolan castigohon guihapon |
Go and sit down in your place | Musibug ca sa imong lingcoranan |
There is no room | Ualay lugar |
Sit by me | Mulingcod ca sa luyo co |
Have you done your exercise? | Nagasulat ca ba sa imong tema?[248] |
Not yet | Uala pa |
Go to the black-board | Mugoa ca sa encerado |
I cannot walk | Dili aco macalacao |
Why? stand and obey me | Ng̃ano? tumindog ca ug musugot canaco |
Write your exercise | Isulat mo ang tema |
There is no room | Ualay lugar |
Rub that out | Panasa cana |
Go and get some chalk | Mang̃ita ca ug tisa |
Is it right? | Maayo ba? |
No, you have made many mistakes | Dili, daghan ang mg̃a sayop mo |
It is right | Maayo man |
All right | Maayo man |
It is wrong | Dili maayo cana |
Peter will take you down | Si Pedro magauna canimo |
May I go on? | Mahimo cong pagpadayon? |
No, that will do | Dili, igo na |
Look over your lesson again | Magsaolo ca pagusab sa lesión |
The class is over | Tapus na ang pagescuela |
Not yet | Dili da |
There is something to translate into English | Duna pay ihulubad niño sa iningles |
Translate word for word | Tagsa tagsaon ang paghubad mo sa mg̃a pulong |
It makes no sense at all | Dili gayud masabut cana[249] |
Read your piece | Basaha ang imong bahin |
May I go home? | Mahimo cong pagpauli na sa amo? |
You may | Oo |
Let me read this book | Pabasaha aco niining libro |
Which book is that? | Onsa ba canang libroha? |
It is an English Reader | Usa ca basahon ng̃a iningles |
Will you read some pages? | Buut ca ba magbasa ug pila ca dahon? |
I cannot, for it is very difficult | Dili aco macahimo, cay maculi man gayud |
Try to read | Sulaya |
Do I read fast enough? | Casarang̃an ba ang pagcabasa co? |
Quite so fast | Igo ng̃a madali. Casarang̃an man |
What mistakes did I make? | Onsay mg̃a sayop co? |
Point them out to me | Todloi aco sa mg̃a sayop |
You pronounce English badly | Dili ca macaloas ug maayo sa iningles |
You speak English well | Icao nagasangpot ug maayo sa iningles |
You speak English badly | Icao nagasalicoaot sa iningles |
You read very well indeed | Sa pagcamatuod, icao nagabasa ug maayo |
I think English is very difficult | Guihuna huna co ng̃a maculi caayo ang iningles[250] |
I think so, but if you use to read it every day you will find it very easy at last | Mao man, apan cun magbatasan ca unta sa pagbasa sa adlao adlao maquita mo ng̃a masayon man oña |
Here we are in Cebu | Ania man quita sa Sugbu |
Am I already in the city? | Ania man aco sa ciudad? |
Yes, you are | Oo |
Tell me in what street there is a catholic church | Pahibaloa aco sa onsang dalana na-a usa ca singbahan ng̃a católica |
There are many, what do you wish to visit? | Duna man ug daghan, onsang singbahan buut mong pagduao? |
I do not prefer any one | Dili aco magapili pili |
Well, if you go on this street you can see the cathedral | Maayo, cun magapadayon ca unta niining dalan maquita mo ang catedral |
Can you tell me where the Augustinian Convent is situated? | Nahibalo ca cun hain ba ang Convento sa mg̃a Agustinos? |
It is on Rizal-square | Tua sa plaza Rizal |
And where is the Bishop palace? | Ug hain ba ang palacio sa Sr. Obispo? |
It is in front of the cathedral | Atbang sa catedral[251] |
What street is this? | Onsa ba quining dalana? |
It is Infanta-street | Quini mao ang dalan Infanta |
There are a great many of shops | Daghan caayo ang mg̃a tienda |
Is this street very long? | Hata-as ba caayo quining dalana? |
Not very long | Dili hata-as caayo |
I like it very much | Nahagugma aco caayo niini |
Does the street begin here? | Mao ba quini ang sinugdan sa dalan? |
It begins on Rizal-square | Misugod sa plaza Rizal |
And where is the end? | Ug hain ba ang catapusan? |
It ends in Fagina bridge | Sa puente sa Fagina |
On which side of the bridge is San Nicolás? | Hain ba dapit sa taytayan ang San Nicolás? |
It is on South side | Tua dapit sa habagat |
Has the city a good harbor? | Duna bay maayong dungoanan sa ciudad? |
Yes, it has a good one | Oo, duna man ug usa ng̃a maayo |
Do many ships arrive there? | Daghan ba ang mg̃a sacayan ang nagadungo diha? |
Not so many because the port of Manila is the first in the Islands | Dili daghan caayo cay ang puerto sa Manila maoy nahauna sa Filipinas |
Where is the Custom-house? | Hain ba ang Aduana?[252] |
It is on the sea-shore | Tua sa baybayon |
Please tell me where the Spanish Consulate is | Todloi aco cun hain man dapit ang Consulado Español |
It is far from here | Halayo man cutub dinhi |
You must take a cab | Magcarruage icao unta |
Where is there a cab-stand? | Hain ba dapit ang mg̃a carruage ng̃a igalabang? |
It is near | Dool man |
I want to see the Consul | Quinahanglan co ang pagquita sa Cónsul |
Where does he live? | Hain nagapuyo sia? |
He lives in Tinago | Didto sa Tinago |
Please tell me if I am going right for Recoleto Convent | Todloi aco unta cun maayo ba ang paglacat co paing̃on sa Convento sa mg̃a Recoletos |
Tell me which way I must go to reach the Quarter-master | Pahibaloa aco cun onsang dalana pagaguian co sa pagabut sa Quarter-master |
Go on the right | Padayon ca dapit sa too |
Go on the left | Padayon ca dapit sa uala |
It is on the second square on the left hand side | Atua sa icaduhang plaza dapit sa uala |
What is the name of this street? | Onsa ba ang ng̃alan niining dalan? |
Its name is Lutaos | Lutaos |
This street is very crowded | Daghanan caayo ang mg̃a tao niining dalan[253] |
Is there any walking? | Duna bay sodoy sodoyan? |
There is none, but you can walk along the sea-shore | Uala, apan mahimo ca magsodoy sodoy sa bactason |
Will you have holidays this year? | Magavacaciones ca caron tuiga? |
Yes, I intend to go home | Oo, naghuna huna aco muadto sa amo |
When will you go out? | Anosa ca muguican? |
When my task shall be over | Cun mahuman na ang mg̃a lesion |
Are you studying now? | Nagaestudio ca ba caron? |
Yes, I shall be examined very soon | Oo, dili madugay examinahon aco |
When will you return to the city? | Anosa bumalic ca sa ciudad? |
I will be back in a few days | Bumalic aco oña na sa pila da ca adlao |
Do you intend to take sea-baths? | Nagatuyo ca ba sa pagcaligo sa dagat? |
I will see my physician about it | Paquisambag pa aco usa sa mananambal |
Are you fond of fishing? | Nahagugma ca ba sa pagpanagat? |
Yes, but I prefer walking | Oo, apan guipalabi co ang pagsodoy sodoy[254] |
Will it be very expensive to go to Manila? | Mahal ba caiha ang hinacay sa Manila? |
No, Sir, if you are not very extravagant | Dili, Señor, cun dili ca ogaling buut magusic sa imong salapi |
My town is a very delicious place | Ang acong longsod malilipayon caayo |
I am going there myself | Muadto aco usab didto |
Why do you wish to go? | Mano magating̃uha ca muadto? |
Because it is a watering-place, and I want to go on account of my health | Cay dunay mg̃a caligoan didto, ug buut aco muadto tung̃ud sa caayo sa acong lauas |
How long are you going to stay here? | Magmadugay ca ba sa pagpuyo dinhi? |
I intend to pass the whole holidays | Naghuna huna aco sa pagvacaciones |
We shall row on the sea | Magaling̃ao ling̃ao came sa paggayong didto sa dagat |
We shall walk every evening | Magasodoy sodoy came sa hapon hapon |
We shall eat fish every day | Mucaon came ug isda sa adlao adlao |
We shall go to the theatre every evening | Muadto came sa teatro sa gabi-ing tanan |
We shall go to Naga also | Muadto came usab sa Naga |
It is a place worthy of visiting | Tacus ng̃a pagaquitaon canang longsod[255] |
When do you intend to depart? | Anosa naghuna huna ca muguican? |
To-morrow morning | Ugma sa buntag |
Good evening, how are you? | Maayong hapon, comusta ca? |
Very well, I am very glad to see you so soon | Maayo man, nalipay aco sa pagquita canimo sa ing̃on ng̃a masayo |
Why? | Ng̃ano? |
Because I intend to take a walk, do you want to accompany me? | Cay may tuyo co sa pagsodoy sodoy, buut ca ba muuban canaco? |
I am at your service | Icao ang magabuut |
Many thanks, perhaps Mary will be pleasant of coming with us | Diosmagbayad canimo, ting̃ali si María mahagugma muuban canatu |
I am glad of it; and the children shall remain at home? | Nalipay aco niana; ug ang mg̃a bata mapabilin ba sa balay? |
I do not know; wait a while for I am going to dress myself | Ambut; hulata aco macadiot cay magailis aco |
With the greatest pleasure | Tumanon co sa hingpit ang pagbuut mo. Sa labing maayong cabubuton |
While I go in my room sit and you may read this book | Sa diha pa aco sa sulud, mulingcod ca usa ug basaha quining libro[256] |
That is a good entertainment | Mao cana ang usa ca caliling̃auan ng̃a maayo |
I am ready to go out | Naandam na aco sa pagcanaog |
Let us go, have you forgotten anything? | Tala na, dunay hincalimtan mo? |
Perhaps my handkerchief was left on the bureau | Ang acong paño caiha hincalimtan sa cómoda |
Send the waiter to take it | Ipacoha mo sa bata |
Boy, bring me the handkerchief I left on the bureau | Bata, iari ang paño ng̃a guibilin co sa cómoda |
It is not there | Uala man diha |
It is, I am sure | Na-a man, uala coy duha duha |
No, I have not found it | Uala, uala aco macacaplag |
Look for it | Mang̃ita |
Here it is, it was into the drawer | Ania man, diha sia sa sulud sa cajón |
Do you want anything else? | Buut mo ug lain pa ng̃a butang? |
No, I have cigars enough | Dili, duna acoy mg̃a tabaco ng̃a igo |
Please take this umbrella | Dada unta quining payong |
I think it will not rain | Guipacaing̃on co ng̃a dili magaolan[257] |
Well, let us begin our walk | Maayo, magsodoy sodoy na quita |
Which street do you want to go? | Onsang dalana buut mong pagagui? |
If you please, let us go along the sea-shore | Cun dao mahagugma ca magabay bay quita sa bactason |
It is very muddy; we shall go Parian-street | Nalapoc caayo diha; muagui quita unta sa dalan sa Parian |
I do not want because it is very dusty; we can go this way | Dili aco buut, cay naagbon caayo diha; padayon quita niining dalana |
I am at your service; how far do you want to walk? | Icao magabuut; asa cutub buut mong pagsodoy sodoy? |
As far as the fountain; go on under the trees for they give a cool shadow | Cutub sa tubud; padayon ca manilong sa mg̃a cahui cay nagalandung sa usa ca landung ng̃a mabugnao |
Let us call at this coffee-house | Atung hapiton quining buhatan ug café |
Very well | Maayo man |
Excuse me, I have to call at this church in order to pray for us | Tabe, dunay acong hapiton niining singbahan cay aron sa pagampo tung̃ud canatu |
You are very pious | Mapuang̃urun man icao caayo[258] |
Ay no, I am a sinner | Ay dili, macasasala man aco |
God will reward your good action | Baslan ca sa Dios tung̃ud sa buhat mo ng̃a maayo |
What a pretty flower! look at it | Pagcanindut niining bulac! tanaua |
I am looking at, but there are many of them on the other side, do you want to cross the way? | Nagasulung na aco, apan sa luyo dunay daghan, buut ca mutapon didto? |
Let us cross; you are right in telling that there are many here | Tala na; may hinungdan ca sa paging̃on ng̃a daghanan man dinhi |
It is long since I saw them | Dugay na ng̃a naquita co sila |
It seems to me that the walking is wet | Mabasa man daguay ang yota |
No, that is the color of the ground, do you want to be seated on that bench? | Dili, mao man ang color sa yuta, buut ca ba mulingcod nianang banco? |
I do not want to, because there is a pool | Dili, cay diha ana-a man ang usa ca danao |
Perhaps you are mistaken, there is no pool here | Ting̃ali nasayop ca cay ualay danao dinhi |
Are you sure? | Matuod ba ang guiing̃on mo? |
Yes, I am | Oo[259] |
So, let us go and sit down | Busa, tala na ug mulingcod quita |
I am seeing now that this is a good place | Naquita co caron ng̃a maayo quining lugara |
I think so, therefore I was wrong in telling you that there was a pool here | Mao man lagui, busa uala acoy hinungdan sa paging̃on canimo ng̃a dinhi man ug usa ca danao |
I thank you for your kindness; you know very well that my will is yours | Diosmagbayad canimo tung̃ud sa imong calooy; nasayod ca man ng̃a naandam aco guihapon sa pagtuman sa imong mg̃a sugo |
Many thanks | Diosmagbayad |
I am tired and wish to rest for a short while | Nacapuy man aco ug naning̃uha sa pagpahamudlay sa macadiot |
What is that noise? | Onsa ba canang banha? |
Do you not hear it? | Dili ca macadung̃ug? |
Yes, it is the noise of the carriages | Oo, mao ang banha sa mg̃a carruage |
I saw them formerly | Da-an naquita co sila |
Look at the trees, this is a talisay, that one a dipolo and this other a dapdap | Tanaua ang mg̃a cahui, quini guihing̃anlan talisay, cadto dipolo ug cari dapdap |
I like very much to know the names of the trees growing in the Philippines | Buut aco caayo macaila sa mg̃a ng̃alan sa mg̃a cahui ng̃a ania dinhi sa Filipinas[260] |
I do not know how you call these trees in English | Uala co hibaloi ang mg̃a ng̃alan niining mg̃a cahui sa iningles |
Perhaps they are unknown in England for I never saw them there | Ting̃ali dili cailhan sila sa Inglaterra cay uala nacu cutub maquita sila didto |
The sun is setting, do you want to return home? | Nagasalup na ang adlao, buut ca ba mupauli na sa balay? |
Yes, it is late and it is far from here to home | Oo, hapon na man ug halayo ang balay |
Perhaps we shall want a lantern | Ting̃ali magaquinahanglan quita sa usa ca iuag |
I know the way very well; do not fear for there are many lights in the streets also | Nahibalo aco ug maayo sa dalan; ayao ca cahadluc cay dunay usab ug daghang mg̃a suga sa mg̃a cadalanan |
Well, go on first; I do not like to walk in such a darkness | Maayo man, muona ca; dili aco mahagugma mulacao cun mang̃itng̃it na ing̃on niaron |
Here is your house | Ania man ang balay mo |
Go up | Hapit usa |
I can not because my father is waiting for me, I am sure | Dili mahimo cay guihulat aco tinood sa acong amahan |
Very well, go home, till to-morrow | Maayo man, mupauli ca, hasta sa ugma[261] |
Good night | Ari na aco |
I hope you will sleep very well | Milaom aco ng̃a matolog ca ug maayo |
I think so, for I am much fatigued | Mao man, cay nacapuy aco tuod |
When will you go to the farm? | Anosa muadto ca sa hacienda? |
I will go in a few days for the doctor advised me to leave the city | Muadto aco sa sulud sa pila ca adlao cay ang médico nagsambag canaco ng̃a mubia aco unta sa ciudad |
I wish to have a country life also | Aco buut man usab magpuyo sa gauas sa ciudad |
Do you want to accompany me? | Buut ca ba muuban canaco? |
I want to | Buut aco |
Do you like agriculture? | Nahagugma ca sa pagbaul? |
Yes, I like it very much | Oo, nahagugma caayo |
So that, we can spend the days speaking about the trees, flowers, fruits and other useful things | Sa ing̃on niana, muagui quita sa mg̃a adlao sa pagsulti sa tung̃ud sa mg̃a cahuy, sa mg̃a bulac, mg̃a bong̃a ug uban pang mg̃a butang ng̃a mapulus[262] |
I think so | Mao man |
All right; we must leave the city on next Saturday | Maayo man; oña sa Sábado muhalin quita sa ciudad |
Who is the proprietor of this farm? | Quinsa ba ang tagya niining hacienda? |
A friend of my father | Usa ca abian sa acong amahan |
Is it a fertile soil? | Malabong ba quining yuta? |
Yes, it is | Oo |
Does it produce fruit-trees? | Mabuhi ba ang mg̃a cahuy ng̃a bong̃ahan? |
Yes, you can see many kinds of them | Oo, arang ca macaquita sa mg̃a cahuy ng̃a nagcalain lain |
There are the mango-trees, banana-trees and chico-trees | Dunay mg̃a manga, mg̃a saguing ug mg̃a chico |
What kind of trees are there in that wood? | Onsa ba ang mg̃a cahuya ng̃a na-a diha sa lasang? |
You can see there the molabe, ipil, balayon and other trees | Mahimo mong pagquita diha sa molabe, ipil, balayon ug laing mg̃a cahuy |
Where is the sugar-plantation? | Hain ba ang catubhan? |
It is not far from here | Dili man halayo[263] |
The sugar-crop will be plentiful | Daco man caayo ang pagcaintos oña. Magdaco ang inani sa tubo |
How many hogsheads of sugar does the farmer make? | Pila ca bayong ng̃a azucar ang guiani sa hacendero? |
I think about three thousands | Guihuna huna co ng̃a tolo ca libo capin cun culang |
Let us go to the maize-field | Tala na quita sa maisan |
What a beautiful field! | Pagcamatahum niining baul! |
When will they harvest the maize? | Anosa magapopo sila sa maiz? |
On next month | Sa bulan ng̃a umalabut |
They get two crops of it, the first on August and they call it panuig, and the second called ulilan, on January or February | Duha ca inani guidang̃at nila, ang nahauna sa bulan sa Agosto, ng̃a guihing̃anlan panuig, ug ang icaduha ng̃a mao ang ulilan sa Enero cun sa Febrero ba |
Do you see that rice-field? | Naquita mo ba canang humayan? |
Yes, I do; what are they doing in it? | Oo; onsay guibuhat nila diha? |
They are cutting the spikes | Nang̃otlo sila |
Do they not mow the rice? | Dili sila managgalab sa humay?[264] |
They do not; they cut only the spikes as they do with maize: they take out the ears | Dili; mang̃otlo lang sila ing̃on sa guibuhat nila sa maiz: magapopo lang sa mg̃a poso |
Let us walk amongst these trees | Magsodoy sodoy quita sa taliuala niining mg̃a cahuy |
Very well, you can walk under this cocoa-plantation for it is warm | Maayo man, panilong ca niining calubihan cay mainit man |
How do you call these trees? | Onsay ng̃alan niining mg̃a cahuy? |
Cocoa-trees | Mg̃a lubi |
They are very useful for the natives, for they get cocoa-nuts and tuba from them | Quining mg̃a cahuy himuslan caayo sa mg̃a filipino cay guidang̃at nila guican canila ang mg̃a lubi ug ang tuba |
What are the cocoa-nuts good for? | Onsa ba ang capuslanan sa mg̃a lubi? |
They are good for making cocoanut-oil | Ang pulus nila mao cay guican canila ang lana sa lubi |
What is the name of the cocoa-tree that produces tuba? | Onsa ng̃alan sa lubi ng̃a nagahatag ug tuba? |
Its native name is sangutan | Ang ng̃alan nia sa binisaya mao sangutan |
There are many flowers; if you please, you can make up a bouquet for the misses | Dunay daghang mang̃a bulac; ug maarang sa imong pagbuut, mahimo mong paggama ug usa ca pong-pong nila sa mg̃a dalaga[265] |
There are also many buds | Dunay usab ug daghang mg̃a labios |
Which flowers do you prefer? | Onsa bay mg̃a bulac ang palabihon mo? |
I prefer the rose, lily and violet | Ang rosas, lirio ug ang violeta |
The violet is the emblem of modesty | Ang violeta mao ang larauan sa pagcamaligdong |
Are there any shade-trees? | Duna bay mg̃a cahuy ng̃a nagalandong? |
Yes, there are some dapdap and talisay | Oo, dunay mg̃a dapdap ug mg̃a talisay |
How many times a day does the gardener water the flowers? | Sa macapila sa usa ca adlao boboan sa magbalantay sa tanaman ang mg̃a bulac? |
Twice a day | Macaduha sa usa ca adlao |
See that shady spot on the valley | Tanaon mo cadtong calibong̃an sa ualog |
Near of that place there is a banana-plantation | Dool nianang lugara duna man ug usa ca saguing̃an |
I have heard that Manila-hemp is produced by a plantain-tree | Guisuguinlan aco ng̃a ang lanot guican sa usa ca pono sa saguing[266] |
Yes, it is obtained from a banana-plant which grows in the Philippine Islands | Oo, ang abacá guican sa tugdan sa usa ca saguing ng̃a mabuhi sa Filipinas |
How do you call the Manila-hemp in Bisaya? | Onsa ng̃alan sa abacá sa binisaya? |
Lanot | Lanot |
The hemp-plantation is called abacahan or abachan | Ang casaguing̃an sa abacá guihing̃anlan abacahan cun abachan |
For what is Manila-hemp used? | Onsay pulus sa lanot? |
It is made into ropes or woven into clothes | Sa lanot mahimo ug mg̃a pisi cun mg̃a panapton |
Why is it called Manila-hemp? | Ng̃ano ang lanot guihing̃anlan abacá sa Manila? |
Because Manila is its principal market | Cay Manila mao ang nahaunang mercado nianang lanota |
How many crops does it produce? | Pila ba ang mg̃a inani sa abacá? |
It is ever producing | Canunay paani sia |
Does the farmer grow millet? | Guipugas ba ug daua sa hacendero? |
Yes, there is a milletfield there | Oo, didto man ang usa ca dauahan |
Is the seed good? | Maayo ba ang binhi? |
Yes, a grain of millet produces several ears of corn | Oo, ang usa lugas ng̃a daua mamong̃a ug pipila ca puso[267] |
Do they plough the soil? | Guidarohan ba ang baul? |
No, for it is sandy | Dili cay mabongbong man ang yuta |
What is the extent of this ground? | Onsa ba ang cadaco niining baul? |
I do not know | Ambut |
Let us return home, I am very hungry | Mupauli na quita sa balay, guigutum man aco tinood |
Do not forget to take the bouquet of flowers | Dili hicalimtan mo ang pagbitbit sa pongpong sa mg̃a bulac |
Where are you going? | Asa ca paing̃on? |
I am going to take a bath | Paing̃on aco sa pagcaligo |
Where are the best baths? | Hain ba ang mg̃a caligoan ng̃a labing maayo? |
In the sea-shore | Sa bactason |
Are they near here? | Hadool ba sila dinhi? |
They are not far from here | Dili man halayo cutub dinhi |
Where are they? | Hain ba sila? |
Near the Custom-house | Dool sa Aduana |
What is the price of each bath? | Tagpila ba ang tagsa ca pagcaligo? |
One peso each | Mamisos ang usa |
Do they give towels? | Guihatag ba nila ug mg̃a pamahiran?[268] |
Yes; you can find there three towels, a large one for the body, a smaller one for the face and another for the feet | Oo; taga-an ca totolo ca booc, ang usang daco sa pagpahid sa lauas, ang icaduha ng̃a diotay pa sa naong ug ang icatolo sa mg̃a ti-il |
What perquisite must I give to the servant? | Pila ang ihatag co sa sologo-on? |
Do not think of that for they will not receive anything | Ayao ca paghuna huna niana, cay dili sila dumauat ug bisan onsa |
Are all the baths occupied? | Duna bay tao sa ng̃atanan ng̃a mg̃a caligoan? |
Yes, you must wait a while | Oo, hulaton mo unta ug macadiot |
I wish the bath to be cold | Buut aco maligo sa tubig ng̃a mabugnao |
Hot water | Tubig ng̃a mainit |
Lukewarm water | Tubig ng̃a inadlao |
Boiling water | Tubig ng̃a binucal |
I want a bathing dress | Quinahanglan co ug usa ca visti sa pagcaligo |
Give me also a cake of soap | Taga-i aco usab ug usa ca pastilla ng̃a sabon |
I do not wish the bath very warm | Dili aco maligo sa tubig ng̃a mainit caayo |
I will call you when I wish to leave the bath | Taogon ta icao cun gumuloa na aco sa caligoan |
I wish to dry myself | Pahid-an co ug maayo ang acung lauas |
Let me know when I have been ten minutes in the bath | Pahibaloa aco cun diha na aco sa caligoan napolo ca minuto[269] |
I wish to take a boiling bath | Buut aco maligo sa tubig ng̃a binucal |
I think you can not suffer it | Dili ca macaantos niana daguay |
I wish the bath neither warm nor cold | Buut aco ng̃a ang tubig dili mainit ni mabugnao |
Clean the bath well | Hugasi ug maayo ang caligoan |
Is there a swimming bath in this Establishment? | Dunay caligoan ng̃a daco ng̃a pagalang̃oyan niining balay? |
Yes, there is one | Oo, duna man ug usa ca booc |
You can dive | Mahimo ca pagsalom |
Where is the bath-keeper? | Hain ba ang magbalantay sa caligoan? |
He is now preparing the cold bath | Nagandam man sia caron sa caligoan ng̃a mabugnao |
Call me when I have been in the bath for a while | Sangpita aco cun dugay dugay na aco sa caligoan |
I wish to bathe in sea-water | Buut aco maligo sa tubig sa dagat |
I intend to take nine baths | May tuyo co ang pagcaligo sa macasiam |
I will come every Sunday to bathe myself | Muanhi aco sa pagcaligo sa dolodomingo[270] |
The baths make me good | Ang pagcaligo macaayo canaco |
Bathe this dog | Ligoa quining iro |
I will not because it makes him ill | Dili aco buut cay macadaot cania ang pagcaligo |
Do you wish to take medicinal baths? | Buut ca ba maligo sa tubig ng̃a matambal? |
I have to speak to the doctor about it | Paquisambag aco usa sa médico |
If you wish you can go to Mainit | Ug buut ca unta mahimo mong pagadto sa Mainit |
Where is that watering-place? | Hain dapit canang mg̃a caligoan? |
It is near of Santander, a town of Cebu province | Dool sa Santander, usa ca longsod sa Provincia sa Sugbu |
Are you hungry? | Guigutum ca ba? |
Yes, I am very hungry | Oo, guigutum aco ug maayo |
I am dying with hunger | Hapit mamatay aco sa gutum |
I feel very hungry | Guigutum aco tinood |
Are you thirsty? | Nauhao ca ba? |
I am not | Uala |
I am very thirsty | Nauhao aco caayo[271] |
I could drink with pleasure | Muinom aco unta |
Give me something to drink | Tagai aco ug bisan onsang ilimnon |
Give me a glass of water | Tagai aco ug tubig sa vaso |
Why do you sit down? | Ng̃ano milingcod ca? |
Because I am very tired | Cay nacapuy aco ug maayo |
If you are tired you must prefer to go to bed | Cun nacapuy ca muadto ca unta sa higdaan |
I am very much fatigued | Guicapuyan aco tinood |
I am cold | Guitugnao aco |
My hands are cold | Mabugnao man ang mg̃a camot co |
I am warm | Mainit aco |
I am very warm | Nainitan aco tuod |
I am sleepy | Catologon aco |
Go to sleep | Muhigda ca |
I think I shall sleep well | Guipacaing̃on co ng̃a macatolog aco ug maayo |
I am overcome with sleep | Catologon aco tinood |
I wish I were in bed | Mihigda na aco unta |
You must go to bed very soon because your body is very cold | Muhigda ca sa labing madali cay nang̃amig ang imong lauas |
[272]
Have you seen Alphonso? | Naquita mo ba si Alfonso? |
I often see him, almost every day | Naquita co sia sa masubsub, hapit sa mg̃a adlaong tanan |
Is he well now? | Mapiscay ba sia caron? |
He is not well | Dili mapiscay caayo |
How is your younger brother? | Comusta ang imong manghud? |
He is still very sick | Masaquiton pa sia caayo |
What has been the matter with you to-day? | Onsay guibati mo caron adlaua? |
Nothing | Uala |
And what has been the matter with your sister? | Ug onsay guibati sa imong igso-on ng̃a babaye? |
She has been indisposed | Masaquit saquit sia |
How is your grandfather? | Comusta ang imong apohan? |
He has been unwell for some days past; he is obliged to keep to his room | Tan tan na nagadaot sia, ug tung̃ud niana dili sia macagoa sa iyang cuarto |
I hope it will be nothing | Basin ng̃a diotay unta ang saquit nia |
It is a mere trifle; but at his years it is necessary to be careful | Dili unta tagdon ang saquit nia, apan cay tigulang na man quinahanglan gayud ng̃a magabantay sia[273] |
What is the matter with you? | Onsay saquit mo? |
I do not know | Ambut |
What ails you? | Onsay imong naol-ol? |
The whole body ails me | Naol-ol ang tibooc ng̃a lauas |
I am very fatigued | Maluya caayo ang acong lauas |
What has been the matter with your sister-in-law? | Onsay saquit sa imong bayao ng̃a babaye? |
She has been very tired | Nacapuy sia ug maayo |
Is your mother well? | Maayo ba ang inahan mo? |
She is sickly | Salaquitan man sia |
How is your daughter? | Comusta ang imong anac ng̃a babaye? |
She is never well two days together and yet she takes every possible precaution | Dili sia mapiscay ug lauas duha ca adlao da ng̃a nagasunud, bisan daco caayo ang pagbantay nia sa iyang caogaling̃on |
There are no people who lose their health sooner than those who take too much pain to preserve it | Ualay lain ng̃a masaquit sa labing madali niadtong mg̃a tao ng̃a nagabantay sa hinlabihan ng̃a pagbantay sa ilang lauas[274] |
Perhaps you are right, but it is very difficult to find the golden mean | Ting̃ali may hinungdan ca, apan maculi caayo ang pagtoltol sa casarang̃an |
For that reason health is of all our possessions the most valuable and the worst cared of | Tung̃ud niana ang capiscay sa lauas bisan maoy usa ca caayohan sa mg̃a labing hamili, sa masubsub maoy ang labing guiaydan ta |
The medicine makes the sick recover | Ang tambal macaayo sa masaquiton |
Of what illness did Peter die? | Onsay guicamatyan ni Pedro? |
He died of fever | Ang hilanat maoy guicamatyan nia |
Why did your friend remain at home to-day? | Ng̃ano ang higala mo nagapuyo sa balay caron adlao? |
Because he has headache | Cay masaquit sia ug olo |
Can he not go out? | Dili macanaog sia? |
He cannot, because he has fever also | Dili macahimo sia cay guihilantan usab |
Did he send for the doctor? | Guipacoha ba nia ang médico? |
Yes, he did | Oo |
My brother is so sick that he cannot see you | Ing̃on ng̃a daco ang saquit sa igso-on co ng̃a dili arang sia macaquita canimo[275] |
What made him so sick? | Onsay nacasaquit cania? |
I think fruit made him ill | Naco ng̃a ang bong̃a maoy nacadaot cania |
Don’t eat too much fruit if you do not want to be sick | Ayao ca pagcaon ug bong̃a sa hinlabihan ug dili ca buut magmasaquit |
Where is your father? | Hain ba ang imong amahan? |
He is at home | Tua sia sa balay |
Why does he not walk? | Mano dili sia magasodoy sodoy? |
Because he has not yet recovered | Cay apiogon pa sia |
Waiter, how long has the physician been waiting for me? | Bata, dugay na ba ng̃a guihulat aco sa médico? |
Not long, a few minutes | Dili dugay, pila ca minuto da |
You must go out very seldom, for I never have the pleasure of meeting you in the street | Talagsada nanaog ca daguay, cay uala pa co maquita icao sa dalan |
I am very ill, so that I cannot go out | Masaquit aco ug daco, tung̃ud niana dili aco macanaog |
I am very cold | Nasip-on aco tinood |
I have been told your son is very sick, what is the matter with him? | Guisuguinlan aco ng̃a masaquiton caayo ang anac mo, onsay saquit nia?[276] |
He went to walk the other day with some friends, and caught a severe cold | Sa usang adlao miadto sia sa pagsodoy sodoy uban sa pila ca isigcaing̃on nia ug nasip-on sia ug daco |
Will you be able to take care of that child? | Mahimo mong pagbantay nianang bata? |
I will take care of it with the greatest pleasure | Bantayan co sia sa maayong cabubuton |
How does your teacher feel? | Comusta ang imong magtoto-on? |
He is so so now | Arang arang man sia caron |
He is unwell | Nadaot sia |
Is your neighbor in good health? | Maayo ba ang imong siling̃an? |
He is now suffering from his stomach | Caron guisoolan sia sa coto coto |
He is a little indisposed | Masaquit sia ug diotay |
How is your family? | Maayo ba ang imong panimalay? |
They all are well except my brother | Maayo man silang tanan gauas sa acong igso-on ng̃a lalaqui |
What is his illness? | Onsa ba ang saquit nia? |
He has sore fingers | Masaquit sia sa mg̃a todlo |
I have heard your uncle is not well | Nadung̃ug co ng̃a masaquit usab ang imong oyo-an[277] |
It is not true | Dili matuod |
He has got a sore throat | Masaquit sia sa totonlan |
How long has he been ill? | Dugay na ng̃a masaquit sia? |
It is not long since | Bag-o pa |
And you, Sir, how do you feel? | Ug icao, Señor, comusta ca? |
So so, but my daughter has a violent fever | Arang arang, apan ang acong anac ng̃a babaye guihilantan ug maayo |
Since when? | Canosa cutub? |
At midnight she was seized with it | Sa tung̃ang gabi-i minsugod sia sa pagbati niana |
I wish her a speedy recovery | Naning̃uha aco ng̃a magmapiscay sia sa labing madali |
She is much better than she was | Maayo ayo na sia caron |
I hope she will get immediate ease from her illness | Milaom aco ng̃a luason sia unta sa madali sa iyang saquit |
How are you, Madam? | Comusta icao, Señora? |
I have not been well lately, but I feel better now | Bag-o pa masaquit aco, apan caron maayo ayo na |
I hope to see you better soon | Nagalaom aco sa pagquita canimo ng̃a mapiscay sa dili na madugay |
Are you sick, mother? | Masaquit ca ba, anan? |
Yes, I am | Oo[278] |
I am very sorry for it | Nasubu aco caayo tung̃ud niana |
I hope you are not seriously ill | Basin ng̃a dili daco ang saquit mo |
I have sent for you, doctor, because I feel very ill | Guipaanhi co icao, Doctor, cay masaquiton aco caayo |
What ails you? | Onsay imong guibati? |
My body is very weak | Maluya caayo ang acong lauas |
How did you rest last night? | Maayo ba ang pagcatolog mo caron gabi-i? |
Very badly; I did not sleep a moment | Dautan caayo; uala aco matolog bisan usa ca pagpiloc da |
Let me feel your pulse | Pamisil ca |
I had a fever the whole night | Guihilantan aco sa tibooc ng̃a gabi-i |
I have had a terrible nightmare | Guialimong̃aoan aco ug daco |
It would be better to die | Maayo pa ang pagcamatay |
Show me your tongue | Ipaquita canaco ang imong dila |
My head aches me | Masaquit ang acong olo |
You want bleeding | Quinahanglan ang pagcadlit canimo[279] |
Your tongue is foul | Buling̃on man ang imong dila |
Have you any pain in your chest? | Masaquit ba ang imong dughan? |
I have a pain in my throat | Masaquit ang acong totonlan |
Sit up on the bed | Mulingcod ca sa higdaan |
Have you a pain in your side? | Guibati mo ba ug saquit sa imong quilid? |
No, I have a pain in my waist | Dili, ang acong hauac hinoo maol-ol |
I feel exceedingly weak | Nalay lay caayo ang acong lauas |
I can scarcely stand on my legs | Lugus macatindug aco |
Do you sleep soundly? | Nacatolog ca ba ug maayo? |
I dream a great deal | Nagadamgo aco caayo |
How were you taken ill? | Onsay guinicanan sa imong saquit? |
I began by a shivering | Nasip-on aco sa sinugdan |
Do you think it dangerous? | Sa imong pagsabut malisud ba caha quini? |
Do not believe that | Ayao ca paghuna huna niana |
I am very tired of being so long in bed | Nabalao aco na sa higdaan |
I am going to die | Mamatay aco |
We don’t know the value of health till we have lost it | Dili quita magpacamahal sa caayo sa atung lauas cun dili quita magmasaquit[280] |
Take care not to catch cold | Bantay ca ng̃a dili ca baya masip-on |
Must I take that potion? | Muinom aco caha nianang tambal? |
Yes, but take it fasting | Oo, apan sa dili pa icao magpainit |
How often must I take it? | Macapila muinom aco niana? |
Three times a day | Macatolo sa usa ca adlao |
Good morning, Madam | Maayong buntag, Señora |
Good day, Sir | Maayong adlao, Señor |
Good afternoon, Miss | Maayong palis, Señorita |
How do you do? | Comusta ca? |
Very well, thank you very much | Maayo man, diosmagbayad canimo sa macadaghan |
Be seated | Mulingcod ca |
Please to take a seat | Mulingcod ca usa |
Ah!, here is Mr. Michael, I am very glad to see you | Ah!, ania si Sr. Miguel, nalipay aco caayo sa pagquita canimo |
I am delighted to make your acquaintance, Sir | Daco ang calipay co sa pagcaila canimo, Señor |
I have the honor to salute you | Nalipay aco sa pagpang̃amosta canimo |
Somebody knocks | Dunay nagatoctoc[281] |
Can it be Mr. Nicholas? | Mao ba caha si D. Nicolás? |
Madam, I have the honor to wish you good day | Señora, nalipay aco sa paghatag canimo ug maayong adlao |
I am delighted to see you well again | Nalipay aco sa pagquita canimo ng̃a mapiscay na usab |
You are very kind to have thought of me | Labihan ang caicog mo sa paghuna huna canaco |
I have called at your house several times, but I have not had the pleasure of finding you at home | Dinhi na aco sa iño sa nacapila ug uala aco macadang̃at sa calipay sa paghiabut canimo sa balay |
Yes, and I am much regretting that I was not at home to receive you | Mao lagui, ug nasaquit aco tinuod cay uala aco sa balay sa pagdauat canimo |
Allow me to retire | Tuguti na aco sa pagpauli |
You want to leave me already? | Pauli ca na ba? |
Deign to believe that I am very sorry that I cannot stay any longer with you | Sayod ca usa ng̃a masaquit aco ug daco tung̃ud cay dili aco macahimo gayud magdugay sa paguban canimo |
I equally regret that your visit has been so short | Nasaquit aco usab tung̃ud sa pagcahamubo sa imong visita[282] |
What are you going to do this evening? | Onsay bubuhaton mo caron hapon? |
I have to take my sister to the theatre | May ihatod co sa teatro ang igso-on co ng̃a babaye |
Very well, till then | Maayo man, hasta sa paquigquita quita |
Are you going already? | Muadto na icao? |
You are in great hurry | Dinalian ca lagui |
I must go | Pauli aco na gayud |
Why are you in such a hurry? | Ng̃ano dinalian ca sa ing̃on? |
I have a great many things to do | Daghan man ang mg̃a buluhaton co |
Don’t forget us | Ayao came hicalimti |
I must take leave of you | Quinahanglan ng̃a manamilit aco canimo |
We must part | Magabulag na quita |
I am going to take leave of you | Magaadios na aco canimo |
Till I have the honor of seeing you again | Hasta sa laing paghibala ta |
Till we meet again | Hasta sa laing pagquita |
Till our next meeting | Hasta ng̃a macaquita quita |
Thank you for your visit | Diosmagbayad canimo tung̃ud sa imong pagduao |
Your servant, Madam | Ang imong magsisilve, Señora |
I am at your service | Tomanon co ang imong mg̃a sugo[283] |
Your humble servant | Ang ubus ng̃a sologo-on mo |
I am very much obliged to you | Nagadiosmagbayad aco canimo sa macadaghan |
My compliments to your brother | Icomusta aco sa imong igso-on |
Present my regards to your mother | Icomusta aco sa imong anan |
Present my best wishes to your aunt | Icomusta aco sa imong ia-an |
Present my respects to your husband | Icomusta aco sa imong bana |
Give my kind regards to your lady | Icomusta aco sa imong asaua |
Remember me to all at home | Icomusta aco sa imong mg̃a loon |
I will not fail | Tumanon co gayud ang imong mg̃a sugo |
Come very often | Muanhi ca sa masubsub |
Good by | Ari na aco |
Come again | Balic balic |
Alas! here is Mr. Alexander | Diay! ania si D. Alejandro |
How do you do Mr.? | Comusta ca Señor? |
Very well | Sa calooy sa Dios |
I am not well, my pains shall not have an end | Dili maayo aco, ang acong mg̃a saquit dili matapus sa guihapon |
You must drive away your sadness | Quinahanglan ng̃a licayan mo canang pagcaming̃ao[284] |
I cannot | Dili aco macahimo |
You must; to dispel one’s sorrow the best remedy is to visit the friends | Quinahanglan man; sa paglicay sa mg̃a huna huna ng̃a masolobon ang labing maayong sumpa mao ang pagduao sa mg̃a abian |
All the friends are not able to dispel my sorrow | Ang tanan ng̃a mg̃a caila co dili macagahum sa pagpauala sa acong caming̃ao |
You must try to visit them very often | Magasulay ca sa pagduao canila sa masubsub caayo |
I should be so happy to be able to get rid of my low spirits | Paladan aco unta cun cauad-an aco sa mg̃a huna huna ng̃a maming̃aon |
To do so, you must never think of your troubles | Cay aron dang̃aton mo cana, ayao ca pagpalandong sa guihapon sa imong mg̃a saquit |
I give you many thanks for your advice | Nagadiosmagbayad aco canimo sa nacadaghan tung̃ud sa imong sambag |
Don’t mention it | Ayao ca paging̃on niana. dili aco tacus |
[285]
I feel very sleepy | Catologon aco caayo |
Do you want to go to bed? | Buut ca ba muhigda? |
Yes, I wish I was in bed | Oo, naligad na aco unta |
Did the servant make the bed? | Guiandam ba ang higda-an sa sologo-on? |
Yes, but he did not change the sheets | Oo, apan uala sia magailis sa mg̃a habol ng̃a coquillo |
Waiter, change this pillow | Bata, ilisi quining unlan |
These pillow-cases are not clean | Buling̃on man quining mg̃a funda |
This blanket is very thick, I want another thin one | Mabaga caayo quining habol, buut aco ug lain ng̃a maga-an (manipis) |
Do you want any more? | Buut pa nimo ug lain? |
Put out the lamp | Palng̃a ang quinqué |
Bring me the candlestick | Iari ang palmatoria |
Till to-morrow, good night | Hasta sa ugma, maayong gabi-i |
Pleasant dreams to you | Basin ng̃a magadamgo ca sa mg̃a malilipayon |
Why do you not tell the children to go to bed? | Mano dili nimo pahigda-a ang mg̃a bata? |
Because they have to sup before | Cay manihapon pa sila[286] |
And when do you go to bed? | Ug anosa muhigda ca? |
I will go very soon | Muhigda aco dayon |
Tell the waiter to come here | Paanhion mo ang bata |
Have you closed the shutters? | Guitacpan ba nimo ang persianas? |
Yes, Sir | Oo, Señor |
You had better leave them open | Ayo pa ng̃a dili sirhan sila |
Why? | Mano? |
Because the weather is very warm | Cay mainit caayo ang tiempo |
At what o’clock must I waken you? | Onsa ng̃a horas ipucao canimo? |
At five o’clock | Sa a las cinco |
All right, till to-morrow | Maayo man, hasta sa ugma |
Good night | Maayong gabi-i |
Good night | Adios |
Good morning, how did you sleep last night? | Maayong buntag, naonsa ang pagcatolog mo caron gabi-i? |
How have you slept? | Guionsa ang pagcatolog mo? |
How did you rest? | Naonsa ang pagpahoay mo?[287] |
Waiter, why did you not wake me? | Bata, ng̃ano uala pucaoa aco nimo? |
It is time to get up | Horas na man sa pagbang̃on |
Let us get up | Mubang̃on na quita |
Come, up up | Nan, mubang̃on ca |
Rise quickly | Mubang̃on ca sa madali |
I have not slept very well | Uala aco matolog ug maayo |
Never mind, rise | Ualay sapayan, mubang̃on ca |
You slept without waking | Uala ca maghimata sa tibo-oc ng̃a gabi-i |
No, let me sleep a little more | Uala, pasagdi pa aco ug diriot |
Dress yourself, idle; do you not see the sunshine? | Magvisti ca, tapolan; dili maquita mo ang cahayag sa adlao? |
At what o’clock did you rise? | Onsa ng̃a horas nagbang̃on ca? |
I have just up | Caron pa nagbang̃on aco |
What time is it? | Onsa ng̃a horas? |
It is late | Buntag na man |
So soon! It can’t be; I have not been in bed more than two hours | Ing̃on ng̃a madali! Dili gayud mahimo; uala pay duha ca horas cutub sa paghigda co |
Two hours, say nine! | Duha da ca horas, ingnon mo siam! |
I was sleeping so well when you called me up! | Pagcamaayo sa pagcatolog co sa pagpucao canaco![288] |
I think so, but you must go up very soon | Mao man, apan quinahanglan ng̃a mubang̃on ca dayon |
Pity me, I am even very sleepy | Caloy-i aco, catologon pa aco tuod |
Make haste, and dress quickly | Dalia, ug magvisti ca sa ualay lang̃an |
Why should I hurry so? | Mano magdali aco sa ing̃on? |
The boys have been in class for more than a quarter of an hour | Didto na ang mg̃a bata sa escuelahan capin na sa usa ca cuarto sa horas |
Well, cannot they begin without me? | Maayo, quinahanglan ba aco caha cay arong musugod sila sa pagescuela? |
I have not any doubt that they can | Sa ualay duha duha dili ca quinahanglanon |
So, let me sleep | Busa, pacatolga aco |
I cannot allow you to be in bed for a moment | Dili aco macatogot canimo sa paghigda pa bisan sa usa ca pagpiloc da |
I am ready | Listo na man aco |
Yes, but it has not been without trouble | Mao man, apan uala mahimo cana sa ualay cabudlay |
[289]
Where do you come from? | Di-in ca guican? |
I come from Bohol | Guican aco sa Bohol |
Where are you going now? | Asa ca paing̃on caron? |
I am going to Mindanao | Paing̃on aco sa Mindanao |
Where do you wish to go? | Asa buut mong pagdolong? |
I wish to go to Manila | Buut cong pagdolong sa Manila |
Where will you go to? | Asa buut mong pagadto? |
I will go home | Buut cong pagadto sa amo |
Where are you going to? | Asa ca paing̃on? |
I am going to market | Paing̃on aco sa tianggi |
I am going to you | Paing̃on aco sa iño |
I go to your house | Muadto aco sa imong balay |
I am going to the church | Paing̃on aco sa singbahan |
I am going to village | Paing̃on aco sa longsod |
Where have you to go? | Asa bay imong adtoon? |
I have to go to Cebu | Dunay acong adtoon sa Sugbu |
I have to go to Tagbilaran | May acong adtoon sa Tagbilaran[290] |
I have to go to the church to pray the Holy Child for us | Dunay acong adtoon sa singbahan sa pagampo sa Santo Niño tung̃ud canatu |
Do you want to come with me? | Buut ca ba muuban canaco? |
Do you want to accompany me? | Buut ca ba mucuyog canaco? |
I cannot, for I have many things to do | Dili aco macahimo cay duna acoy daghang mg̃a buhat |
Where shall we go to? | Asa quita padolong? |
We shall go to take a walk | Magasodoy sodoy quita |
Let us take your brother on our way | Hapiton ta ang imong igso-on |
We want to go and take a walk | Buut came magasodoy sodoy |
Which way shall we go? | Onsang dalana atung pagaguian? |
Which way you please | Icao magabuut |
Let us go to your brother’s | Tala na sa balay sa imong igso-on |
With all my heart | Sa maayong cabubuton |
I have no objection | Uala acoy igalalis canimo |
Let us go this way | Paing̃on quita niining dalana |
Where do you come from? | Di-in ca guican? |
I come from Mrs. Mary’s | Guican aco sa balay ni Dña. María[291] |
I come from your father’s | Sa balay sa imong amahan |
I come from yours | Guican aco sa iño |
I come from the teacher’s | Sa balay sa magtoto-on |
I come from their house | Guican aco sa ila |
Where is Mr. Patrick? | Hain ba si D. Patricio? |
You will find him at his house | Maquita mo sia sa ila |
He is at home | Tua sa ila |
He is out | Uala sa ila |
He is going to his uncle’s | Paing̃on sia sa balay sa iyang oyo-an |
Can you tell me where he has gone to? | Mahimo ca ba magpahibalo canaco asa sia paing̃on? |
He is just gone out | Bag-o pa nanaog sia |
He has gone to church | Miadto sia sa singbahan |
He went to the barber’s | Miadto sia sa buhatan sa mananalot |
Let us call at the hatter’s | Hapiton ta ang baliguia-an sa magbolohat sa mg̃a calo |
Let us call at your aunt | Muduao quita sa ia-an mo |
Is Mr. Edward at home? | Ania ba sa balay si D. Eduardo? |
He is not at home | Uala sia sa balay |
He is at Mrs. Elizabeth’s house | Atua sa balay ni Doña Isabel |
Where is Mr. William going to? | Asa paing̃on si D. Guillermo?[292] |
I do not know where he is going to | Ambut cun asa paing̃on sia |
Where does Mrs. Clara go? | Asa paing̃on si Dña. Clara? |
I do not know | Ambut. Inay |
Why are you so glad? | Ng̃ano malipay ca sa ing̃on? |
Because my father called at me | Cay guiduao aco sa acong tatay |
Why are you so sad? | Ng̃ano masubu ca sa ing̃on? |
Because I have seen my friends passing and they have not called at my house | Cay naquita co ang acong mg̃a higala ng̃a miagui lang ug uala aco nila hapita |
Why do you not go out? | Mano di ca manaog? |
Because my steamer is just arrived | Cay guidungoan aco sa vapor |
I am going away; it is time | Pauli na aco; horas na man |
At what o’clock do you intend to come back? | Onsa ng̃a horas ipauli mo? |
I shall be at home very soon | Mupauli aco dayon sa balay |
I will go along with you | Mucuyog aco canimo |
I will accompany you | Ubanan ta icao. Magbolyog quita |
You go too fast | Icao mainsil caayo |
I must return home | Pilit aco mupauli sa balay |
Come back as fast as you can | Dalia ang pagpauli, ta man sa mahimo mo[293] |
Come back quickly | Pauli ca sa madali |
Will you come back again? | Mupauli na icao usab? |
I shall see you on my return | Sibugan co icao sa pagpauli |
I shall go to Cebu to-morrow | Ugma muadto aco sa Sugbu |
What will you gain by it? | Onsay ipatigayon mo niana? |
You will not get anything by it | Dili nimo pagdang̃aton ug bisan onsa |
When do you intend to depart? | Anosa ca naghuna huna muguican? |
I intend to depart to-morrow | Naghuna huna aco muguican ugma |
At what o’clock will the steamer set out? | Onsa ng̃a horas iguican sa vapor? |
At seven o’clock in the morning | Sa a las siete sa buntag |
How far did you travel last year? | Asa ba cutub nagviaje ca sa usang tuig? |
As far as Spain | Cutub sa España |
Are you fond of riding? | Mahagugma ca ba mang̃abayo? |
I am very fond of it | Mahagugma aco caayo |
Is it good travelling? | Maayo ba ang pagviaje? |
It is | Maayo man |
Are you fond of driving? | Mahagugma ca magcarruage? |
I am | Oo[294] |
Are you fond of travelling by sea? | Mahagugma ca magviaje sa dagat? |
Do you wish to travel by land? | Mahagugma ca ba magviaje sa yuta? |
Do you want to travel on foot? | Buut ca ba mulacao sa pagviaje? |
Do you like to travel on horse-back? | Buut ca ba mang̃abayo sa pagviaje? |
How far is it from here to Manila? | Pila ba ang cahalayo cutub dinhi hasta sa Manila? |
It is not very far | Dili man halayo caayo |
Is Cebu very far from Bohol? | Halayo ba caayo cutub sa Sugbu hasta sa Bohol? |
It is near | Dool da man |
Has your friend already gone to Manila? | Miadto na ba ang abian mo sa Manila? |
He has not yet gone, but he shall go very soon | Uala pa, apan muadto sia di na madugay |
How far is he going? | Asa cutub muadto sia? |
As far as my brother’s | Cutub sa balay sa acong igso-on ng̃a lalaqui |
As far as my sisters’ | Cutub sa balay sa acong mg̃a igso-on ng̃a babaye |
When will you go away? | Anosa ca muguican? |
Very soon, because they are waiting for me at home | Dili na madugay, cay guihulat aco nila sa balay[295] |
Shall we set out early? | Magmasayo ba quita sa pagguican? |
We shall start at five o’clock in the morning | Muguican quita sa a las cinco sa buntag |
We cannot start till eight o’clock | Dili mahimo quita muguican hasta sa a las ocho |
When is your brother-in-law going out? | Anosa muguican ang imong bayao? |
To-morrow evening | Ugma sa hapon |
Did you go very far? | Halayo ba caayo ang imong guilactan? |
Not very far | Dili halayo |
Where is your brother? | Hain ba ang imong igso-on? |
He has gone to take a walk round the garden | Didto sia nagasodoy sodoy sa tanaman |
Where was he yesterday? | Diin ba sia cahapon? |
He was not at home | Uala sia diha sa balay |
When will that man go away? | Anosa muguican canang tao? |
He will go immediately | Muguican sia caron caron |
Why has your brother gone away so soon? | Ng̃ano minguican ang igso-on mo ing̃on ng̃a madali? |
Because some friends were waiting for him | Cay guihulat sia sa iyang mg̃a amigos |
Why do you walk so fast? | Ng̃ano ing̃on ng̃a mapiscay ang paglacao mo? |
Because I have scarcely time to be at home at four o’clock | Cay lugus macaabut aco sa balay sa a las cuatro |
[296]
I have to go to Europe | Dunay acong adtoon sa Europa |
When do you intend to depart? | Anosa naghuna huna ca muguican? |
I intend to depart on next week | Naghuna huna aco muguican oña sa usang semana |
When do you think of leaving? | Anosa nagatuyo ca muguican? |
I will embark myself to-day | Buut aco musacay caron adlao |
At what o’clock does the steamer start? | Onsa ng̃a horas iguican sa vapor? |
At four o’clock in the afternoon | Sa a las cuatro sa hapon |
How long do you mean to stay there? | Madugay ca ba didto? |
Four or five months | Upat cun lima ba ca bulan |
I shall be happy to see you again | Malipay aco ug daco sa pagquita canimo pagusab |
Have you any commission for Europe? | Duna bay imong togom sa Europa? |
I do not wish to trouble you | Dili aco buut macasamoc canimo |
Do not fail to write to us very soon | Ayao ca paghicalimot sa pagsulat canamu sa madali[297] |
I do not forget to do it | Dili aco malimot niana |
I wish you a pleasant voyage | Naning̃uha aco ng̃a maayo unta ang imong viaje |
I must go | Muadto na aco |
We must part | Quinahanglan ng̃a magabulag quita |
I must take leave of you | Manamilit na aco canimo |
I am going to take leave of you | Magaadios aco canimo |
Till we meet again | Hasta sa paquigquita quita |
I do not say good bye to you | Dili aco magaadios canimo |
I hope to see you very soon | Milaom aco sa pagquita canimo sa dili madugay |
I have a letter to write to-day | May acong sulaton ug usa ca sulat caron adlao |
Is it for the mail? | Ipahatod ba sa correo canang sulat? |
Yes, it must leave to-night | Oo, quinahanglan ng̃a muguican caron gabi-i |
You have no time to write; it is very late already | Uala ca nay tiempo sa pagsulat; hapon na man[298] |
I shall not be long | Dili aco madugay |
Do you want any note paper? | Quinahanglan ba nimo ug papel sa mg̃a sulat? |
I have a whole quire | May aco ug usa ca booc ng̃a cuadernillo |
Lend me a sheet | Hulami aco ug usa ca pliego |
Be good enough to bring me some envelopes, ink, pens and sealing wax | Iari canaco pipila ca sobre, tinta, mg̃a pluma ug lacre cun dao malooy ca |
Here they are | Ania man |
Do you require any stamps? | Quinahanglan mo ba ang mg̃a sello? |
I do not want any | Dili co quinahanglan |
What day of the month is it? | Icapila quita caron? |
It is the third | Sa icatolo |
No, I have only the address to write | Caron mao ray culang ang pagsulat co sa sobre |
When does the mail start? | Anosa muguican ang correo? |
The letters must be posted before half-past-five, if you want to forward them by the evening mail | Ang mg̃a sulat didto na unta sa Administración sa a las cinco y media cun buut mo ng̃a padadon sila sa correo sa hapon |
Do you not think that this letter is too heavy? | Guipacaing̃on mo ba ng̃a mabugat caayo quining sulat?[299] |
I do not think so | Dili |
Take these letters to the Post Office, and pay the postage of them | Dada quining mg̃a sulat sa correo ug baidan mo ang mg̃a sello |
I was not in time | Uala co hiabuti ang correo |
Will my letters go? | Paguicanon ba ang acong mg̃a sulat? |
Yes, I arrived in time | Oo, hiabutan co ang correo |
Your letter will be delivered to-morrow morning | Ang sulat mo paguicanon ugma sa buntag |
I have even to write some letters; give me some note paper | Duna pay acong sulaton ug mg̃a sulat; taga-i aco ug papel |
How much is the postage for letters to Manila? | Tagpila ang mg̃a sello sa mg̃a sulat sa Manila? |
Two centavos | Tagurha ca centavo ang usa ca booc |
Can you tell me when these letters will arrive at their destination? | Arang mo ba ang pagpahibalo canaco anosa muabut quining mg̃a sulat? |
They ought to arrive within three days | Macaabut sila daguay sa icatolong adlao |
This letter is heavy, the postage will be fifty centavos | Quining sulat mabug-at man tuod, busa magquinahanglan sia ug usa ca sello sa tagcalim-an ca centavo[300] |
I am expecting a letter from Manila; do me the favor to send to the office to inquire if there are any letters for me | Nagapaabut aco ug sulat sa Manila; utang cong buut canimo ug pagsusihon mo unta sa correos cun dunay mg̃a sulat canaco |
Will you please to tell me if there are any letters arrived for me from Manila? | Arang mo ba sa pagpahibalo canaco cun duna ba acoy mg̃a sulat ng̃a guican sa Manila? |
There are two ones | Duna man ug duha ca booc |
Take this letter to Mrs. Monica and wait for answer | Ihatod mo quining sulat can Dña. Mónica ug hulata ang balos |
Drop this letter into the post-office box | Iholog mo quining sulat sa buzón |
These envelopes are inferior | Quining mg̃a sobre dili maayo caayo |
Go to the stationery and buy some | Muadto ca sa baliguia-an ug papel ug paliton mo ug pila ca booc |
Go to the Post-Office and buy a dozen stamps at twenty-five cents each | Muadto ca sa Administración ug paliton mo ug usa ca docena sa mg̃a sello sa tagcaloha-an ug lima ca céntimo ang usa |
What do you wish to write? | Onsay buut mong sulaton?[301] |
I do not wish to write anything | Dili aco buut magasulat ug bisan onsa |
Whom are you writing to? | Quinsay guisulat mo? |
I am writing to my father | Nagasulat aco sa acong amahan |
Have you written? | Guisulat mo na? |
I have | Oo |
Have you forgotten to write to your brother? | Hincalimtan mo ba ang pagsulat sa imong igso-on? |
I have not | Uala man |
Dear Sir | Talahoron ng̃a Guino-o (Señor) |
Dear Madam | Talahoron ng̃a Guino-o (Señora) |
My dear Sir | Talahoron cong Guino-o |
Sir | Guino-o |
Madam | Señora |
Miss | Señorita |
Dear friend | Hinigugma ng̃a abian |
My dear friend | Hinigugma cong higala |
Dear father | Hinigugma ng̃a amahan |
My friend | Abian co |
I am, sir, your most obedient servant | Aco man, guino-o, ang labing matinahoron mong magsisilve |
Your humble servant | Ang ubus ng̃a sologo-on mo |
Yours respectfully | Ang imong matinahoron ng̃a magsisilve[302] |
Your servant | Ang ubus ng̃a sologo-on mo |
Yours | Ang imong magsisilve |
Yours truly | Matuod ng̃a magsisilve mo |
Do you want to dine? | Buut ca ba maniodto? |
Do you wish to dine? | Buut ba camo maniodto? |
We do; we are very hungry | Oo; guigutum came ug maayo |
What do you wish to eat? | Onsay iñong cacanon? |
We wish to eat anything | Mucaon came ug bisan onsa |
Do you wish to breakfast? | Buut ba camo magpainit? |
Yes | Oo |
Do you want to take coffee or chocolate? | Buut camo muinom ug café cun chocolate ba? |
We want to have chocolate | Buut came ug chocolate |
Do you not like coffee? | Dili camo mahagugma ug café? |
We do not | Dili |
At what o’clock do you dine every day? | Onsang horasa igpalaniodto mo sa adlao adlao? |
I generally dine at twelve o’clock | Nabatasan co ang pagpaniodto sa a las doce[303] |
Do the Spaniards always dine at twelve o’clock? | Ang mg̃a cachila maniodto ba guihapon sa a las doce? |
Yes, they do | Oo |
They breakfast at eight o’clock in the morning, dine at twelve and sup at nine in the evening | Namahao sila sa a las ocho sa buntag, naniodto sa a las doce ug nanihapon sa a las nueve sa gabi-i |
Why do you not ask for breakfast? | Ng̃ano dili ca mang̃ayo ug pamahao? |
Because it is too early | Cay sayo pa |
Do you wish to accompany me to take milk and coffee? | Buut ca ba muuban canaco sa paginom ug gatas ng̃a sinactan ug café? |
Yes, I want | Oo |
Do you want to taste this wine? | Buut ca macatilao niining vino? |
Most willingly | Buut aco caayo |
Thank you, I do not like wine | Diosmagbayad, dili aco muinom ug vino |
How do you like the sherry I sent you the other day? | Onsay guihuna huna mo sa tung̃ud sa jerez ng̃a guipadala co canimo sa usang adlao? |
I like it very much | Maayo man caayo |
Is the living dear in the Philippines? | Mahal ba ang pagquinabuhi dinhi sa Filipinas? |
It is dear in the cities, but cheap in the towns | Mahal man sa mg̃a ciudad, apan barato sa mg̃a longsod[304] |
Do you smoke immediately after dinner? | Magtabaco ca ba dayon sa human ca maniodto? |
Not immediately | Dili dayon |
Have you anything to offer me? | Duna bay imong idalit canaco? |
Do you want to have anything to eat? | Buut ca ba mucaon ug bisan onsa? |
Yes, I want | Oo, buut aco |
I have some good ham, meat, bread and wine | May acong maayong jamón, carne, pan ug vino |
What time shall we dine to-day? | Onsang horas ipaniodto ta caron adlao? |
The cloth will be laid presently | Caron caron andamon ang lamesa |
Is the dinner on the table? | Listo na ba ang paniodto? |
Yes, it is | Oo, listo na |
Let us sit down | Manlingcod quita |
Do you expect company? | Duna bay imong inabi abi? |
I expect Mr. Paul | Duna man si D. Pablo. Guihulat co si D. Pablo |
Have you given orders for dinner? | Guipanagana mo ba ang lamesa? |
What have you ordered? | Onsay guisugo mo?[305] |
What shall we have for dinner? | Onsay atung igpaniodto? |
What shall we have for supper? | Onsay atung igpalanihapon? |
Shall we have any fish? | Mucaon ba quita ug isda? |
There was no fish in the market | Ualay isda sa tianggi |
Let us begin dinner | Nan, maniodto na quita |
What may I offer you? | Onsay idolot co canimo? |
Do you want to have some soup? | Mahagugma ca ba ug sopa? |
Do you want to take some soup? | Buut ca mucaon ug sopa? |
Thank you | Diosmagbayad canimo |
Give me a little beef | Taga-i aco ug diriot ng̃a onod sa vaca |
It looks very nice | Maayo man quini daguay |
This fowl is delicious | Quining manuc malamion caayo |
Do you want to have a wing? | Buut ca ug usa ca paco? |
If you please | Icao magabuut |
I will thank you for some gravy | Doloti aco ug diriot ng̃a sabao (salsa) |
Shall I give you some vegetables? | Buut ca ba ug mg̃a olotanon? |
I will take some salad | Mucaon aco ug binachao |
May I offer you a piece of this roast beef? | Buut ca ug usa ca pinotol niining asado? |
I will willingly take a small piece | Mucaon aco gayud ug usa ca diotay ng̃a pinotol[306] |
This salad is no good | Dili maayo quining quinilao |
There is a roast sucking-pig | Duna man ug usa ca inasal |
I will taste it only | Macatilao aco lang niana |
Do you want to have it well done? | Buut ca ba sa guiasal ug maayo? |
Yes | Oo |
Give me some meat | Paambita aco sa carne |
Will you have it well done? | Mahagugma ca ba sa linatan ug maayo? |
Yes, but not too much | Oo, apan ayao paglabihi |
Let me take fish | Pacana aco ug isda |
How do you like it? | Maayo ba caha? |
I do not like it very much | Dili maayo caayo. Dili aco mahagugma caayo |
Have you any good cheese? | Duna bay imong queso ng̃a maayo? |
Yes, I have | Oo |
Please bring some | Doloti aco ug diotay |
Give me a bit of it | Taga-i aco ug usa ca pinotol |
Which do you want to have? | Onsay buut mo? |
You give me too much | Guitaga-an aco nimo ug daghan |
Give me that small bit | Taga-i aco nianang pinotol ng̃a diotay |
Give me but the half of it | Taga-i aco ang picas da niana |
Cut that in two | Picasa cana |
I want no more | Dili na aco buut ug lain[307] |
We have had a good dinner | Naniodto quita ug maayo |
Waiter, bring the dessert | Bata, iari ang postre |
There are bananas, pine-apples and mangoes | Dunay mg̃a saguing, piñas ug manga |
What do you prefer? | Onsay palabihon mo? |
I prefer to take this mango | Guipalabi co ang pagcaon niining manga |
Bring us some wine | Dadi came ug vino |
What wine would you like? | Onsang vinoha ang ilimnon niño? |
This claret is delicious | Maayo caayo quining Burdeos |
Let us have a bottle of champagne | Muinom quita ug usa ca botella ng̃a champan |
Do you care for this wine? | Nahagugma ba camo niining vino? |
I like it very much | Aco nahagugma caayo |
I do not like it | Aco dili mahagugma |
Dinner is over | Tapus na ang paniodto |
You may clear the table | Hauang̃i na ang lamesa |
Now, let me offer you a cigar, what do you wish? | Caron dalitan co icao ug usa ca tabaco, onsay ting̃uhaon mo? |
Let me see | Paquita-a aco |
This is an excellent cigar | Quini mao ang usa ca tabaco ng̃a maayo |
Please take another | Coha-a ug lain |
Waiter, the bill of fare, please | Bata, dada diri ang cuenta |
Here it is, Sir | Ania man, Señor[308] |
Here is your account, Sir | Ania man ang cuenta mo, Señor |
You may keep the change | Tipigan mo ang isulucli |
Are you thirsty? | Nauhao ca ba? |
Yes, I am | Oo, nauhao aco |
What do you wish to drink? | Onsay buut mong paginom? |
Give me something | Taga-i aco ug bisan onsa |
Give me a glass of beer | Taga-i aco ug usa ca vasong cerveza |
Serve me a glass of water | Taga-i aco ug tubig sa vaso |
Make me a cup of chocolate | Ibuhat aco ug chocolate |
Bring me a cup of tea | Dad-i aco ug usa ca taza ng̃a sha |
I should take coffee | Muinom aco unta ug café |
Have you good wine? | Duna bay imong vino ng̃a maayo? |
Yes, I have, what do you wish to take? | Oo, onsang vinoha iinom mo? |
I wish a cup of sherry | Buut aco ug usa ca copa ng̃a Jerez |
There are Spanish, French and American wines | Dunay mg̃a vino ng̃a nagcalain lain sa España, Francia ug América[309] |
Give me a glass of Malaga wine | Taga-i aco ug usa ca vasong Málaga |
This Champagne is no good | Dili maayo quining Champagne |
Make me a lemonade | Ibuhat aco ug limonada |
Let it be iced | Ng̃a mabagtog (helada) unta |
Bring me an ice | Dad-i aco ug usa ca helado |
Bring a bottle of soda water | Dada diri ug usa ca botella ng̃a soda |
Bring a bottle of stout | Dada diri ug usa ca botella ng̃a cervezang maitum |
I like milk | Buut aco ug gatas |
What milk will you drink? | Onsang gatasa imnon mo? |
Goats-milk | Gatas sa canding |
I do not like cows-milk | Dili aco mahagugma ug gatas sa vaca |
Make me a refreshing drink with orange | Ipanagana canaco ug usa ca mabugnao ng̃a ilimnon sa ucban |
Put a few drops of cognac in it | Ibutang mo ug pila ca tolo ng̃a coñac |
Do you like it very cold? | Buut ca ba niana ng̃a mabugnao caayo? |
In its natural state | Sa iyang pagcana-a ng̃a caogaling̃on |
Tell the servant to bring coffee | Ipahatod mo diri sa sologo-on ug café[310] |
How do you like it? | Onsaon mo paginom niana? |
I like it with milk | Buut aco ng̃a sinactan ug gatas |
I prefer it without milk | Guipalabi co ang paginom niana sa ualay gatas |
Tell him to bring some sugar also | Padadon mo sia usab ug azucar |
Will you take it hot or cold? | Buut ca ba niana ng̃a mainit cun mabugnao? |
I want it neither hot nor cold | Buut aco niana ng̃a dili mainit ug mabugnao |
This water is salted | Asgad man quining tubig |
Where is it from? | Sa onsa quini? |
It is from well | Sa atabay |
Tell the servant to take water from fountain | Ing̃na ang sologo-on ng̃a mang̃alos sia sa tubud |
I am sick, I should take a cup of chamomile | Masaquit aco, muinom aco unta ug usa ca taza ng̃a manzanilla |
Make me a cup of good broth | Ibuhat aco ug usa ca taza sa sabao ng̃a maayo |
Have the goodness to prepare a sweet drink | Ibuhat aco unta ug usa ca ilimnon ng̃a matamis |
Tell the cook to prepare a bitter drink | Ing̃na ang cocinero ng̃a ipanagana canaco ug usa ca ilimnon ng̃a mapaet |
It is insipid | Matab-ang quini[311] |
This coffee is very bitter | Mapaet caayo quining café |
Put some sugar in it | Ibutang mo ug azucar |
I am no longer thirsty | Napalong na ang acong cauhao |
I do not like to drink any more | Dili na aco muinom ug bisan onsa |
What has that servant done with my short-coat? | Onsay guibuhat nianang sologo-on sa acong americana? |
He has put it to dry because it is very wet | Guibulad nia sa adlao cay mahumud man tinood |
Does that coat fit you? | Ang̃ayan ca ba nianang americana? |
It does not | Dili ang̃ayan |
If that lady likes the white neckerchief, she may dispose of it | Cun mahagugma canang señora sa paño ng̃a maputi, sia lang magabuut niana |
This hat does not fit your brother | Dili ang̃ayan ang imong igso-on niining calo |
Is your mother pleased with the shawl I sent her yesterday? | Guihigugma ba sa inahan mo ang chal ng̃a guipahatud co cania cahapon? |
Yes, she is | Oo, guihigugma nia |
Are you pleased with the coat the tailor made you? | Miang̃ay ca ba sa americana ng̃a guibuhat sa mananahi?[312] |
No, for it does not fit me | Dili, cay dili ang̃ayan aco nia |
Why do you not put on your new boots? | Mano dili ca magsapin sa mg̃a bota ng̃a bag-o? |
Because they do not fit me; I tried to put them on this morning and could not succeed | Cay dili ang̃ayan aco nila; guisulay co ang pagsapin canila ganina sa buntag ug uala co mahimo |
Where are you going now? | Asa ca paing̃on caron? |
I am going to dress myself | Magailis aco |
Bring me a clean shirt | Dad-i aco ug usa ca sinina ng̃a limpio |
Are my shoes cleaned? | Limpio ba ang acong mg̃a sapin? |
Are they blackened? | Guibetunan ba sila? |
Yes, they are | Oo |
Where are my slippers? | Hain ba ang acong sinelas? |
They are under the table | Tua sa ilalum sa lamesa |
Will you be shaved? | Paalot ca ba? |
I will not | Dili |
Get my razors | Dada diri ang mg̃a navaja |
Brush my clothes | Cepillahi ang acong visti[313] |
Help me on with my coat | Tabang̃i aco sa pagsoob sa americana |
Have you forgotten anything? | Hincalimtan mo ba ug bisan onsa? |
I have forgotten the watch that is on the chair | Hincalimtan co ang horasan ng̃a atua sa silla |
You had better to take your umbrella because it will rain | Maayo pa ng̃a magadala ca sa payong cay magaolan |
Give me the spectacles | Iari canaco ang anteojos |
I am going to shift my shirt | Magailis aco sa acong sinina |
Bring me change of clothes for I will dress myself | Iari canaco ug ilisan cay magailis aco |
Put on those trousers | Magcalsones ca nianang calsones |
Take off those new clothes | Hocasa canang visti ng̃a bag-o |
I want to dress myself | Quinahanglan ng̃a magailis aco |
Have you dressed yourselves? | Nanagilis na camo? |
Yes, we have | Oo, human na |
Have you done dressing? | Human na camo magilis? |
I have to comb my hair | Magasudlay pa aco |
Here is the washer-woman | Ania man ang lavandera[314] |
Count the linen | Ihapa ang binunacan |
Is there anything missing? | Duna bay culang? |
There are a pair of trousers, two towels and a sock missing | Culang usa ca calsones, duha ca pamahidan ug usa ca booc ng̃a calcetines |
These shirts are not well ironed | Dili maayo ang pagutao niining mg̃a sinina |
Put a little more stiffening | Dugang̃i pa ug diriot ng̃a almidón |
Starch well the collars | Almidonan ug maayo ang mg̃a cuello |
I must have them to-morrow | Ugma quinahanglan co sila |
Have you brought the bill? | Nagdala ca ba sa cuenta? |
Here it is | Ania man |
Take your money | Dauata ang sohol |
Your boy has soiled my shirt | Ang bata mo nagbuling sa acong sinina |
Bring and wash it again | Dada ug bunac-i pagusab |
Bring the dirty linen | Dada ang bulunacan |
Very well, good by | Maayo man, ari na aco |
Good by | Adios |
Somebody knocks | Dunay tao ng̃a nagatoctoc |
Go and see who it is | Susihon mo cun quinsa ba sia[315] |
Go and open the door | Lucaban mo ang pulta |
Who is it? | Quinsa ba? |
It is I | Aco man |
Come in | Musulud ca |
Waiter, who rings? | Bata, quinsay nagatauag? |
It is Mr. Thomas | Si D. Tomás |
Tell him to come in | Pasudla sia |
Tell him to sit down | Palingcoron mo sia |
A gentleman wants to see you | Usa ca dacong tao buut magaduao canimo |
Tell him to come up | Pasaca sia |
Where is he? | Hain ba sia? |
He will be back in an hour | Mubalic sia sa sulud sa usa ca horas |
Have you asked him for his card? | Guipang̃ayoan mo ba sia sa tarjeta? |
Yes, I have | Oo |
Has the washer-woman brought my linen? | Guidala ba ang binunacan sa lavandera? |
Yes, I saw the wash-list and there is nothing wanting | Oo, naquita co ang lista sa binunacan ug ualay culang |
Have you paid her bill? | Guibaydan mo ba ang iyang cuenta? |
No, for I have no money | Uala, cay uala acoy salapi |
Pay her to-morrow | Baydan mo sia ugma |
I will do it | Maayo man |
Take this dirty linen and send it to her | Hipusa quining bulunacan ug iadto mo cania |
Has the shoemaker brought my boots? | Guidala ba sa magbuluhat ug sapin sa acong botas?[316] |
He has not yet | Uala pa |
Bring me my slippers | Iari ang acong sinelas |
Bring me my shoes | Dad-i aco sa mg̃a sapin |
Did the tailor bring my clothes? | Guidala na sa mananahi ang acong mg̃a visti? |
He did | Guidala na |
Where are they? | Hain ba sila? |
I put them into the bureau | Guisulud co sa cómoda |
Where is my hat? | Hain ba ang acong calo? |
It is on the chair | Tua sa silla |
Bring my stick | Iari ang acong bastón |
Take those trousers | Hipusa canang calsones |
Keep those shirts | Tipig-i canang mg̃a sinina |
Put this necklace into the trunk | Isulud sa caban quining cuentas |
Sew this handkerchief | Tahia quining paño |
Open the door of my room | Ocabi ang pulta sa acong cuarto |
Open the blinds of the parlor | Ablihi ang persianas sa salas |
Lock the trunk | Llavihi ang caban |
Wind up the clock | Llavihi ang horasan |
Sweep the parlor | Silhigi ang salas |
Dust the table | Paspasa ang lamesa |
Make the bed | Ipanagana ang higda-an |
Spread the straw-bed | Buclari ang banig |
Put the table in order | Itaod mo ang lamesa |
Put the lamp in order | Ayoha ang quinqué[317] |
Scour the tube | Hinisan mo ang tubo |
Cut off the wick | Putla ang mecha |
Lock the bureau because one drawer is opened | Llavihi ang cómoda cay inocab ug usa ca cajón |
Go to the market and buy some meal | Muadto ca sa tianggi ug paliton mo ug calanon |
Accompany me | Uban-i aco |
Help me to dress myself | Tabang̃i aco sa pagvisti |
Take off my socks | Holbota ang acong calcetines |
Come for me | Apasa aco |
Wait a moment | Hulat usa. Ayao usa |
I am going out and you must keep the house | Manaog aco ug icao magabantay unta sa balay |
Water the flowers | Boboa ang mg̃a bulac |
Tell the children to go to school | Paadtoon mo ang mg̃a bata sa escuelahan |
Send for the children | Ipacoha ang mg̃a bata |
Take those clothes away | Maghocot ca nianang mg̃a visti |
You must stay at home | Pabilin ca sa balay |
You must not go out | Dili ca manaog |
Who has the key of the trunk? | Hain ba ang llave sa caban? |
Peter has it | Tua can Pedro |
Where is the broom? | Hain ba ang silhig? |
The servant has it | Tua sa sologo-on |
I do not know where it is | Ambut cun hain ba[318] |
Arrange the room | Husaya ang cuarto |
Wake the child’s nurse | Pucaua ang iua |
Tell the coachman to put the horses at ten o’clock | Ipataod mo sa cochero ang carruage sa a las diez |
Bring me up some newspapers | Hagdi aco ug mg̃a mantala-an |
Give this money to the merchant | Iadto quining salapi sa comerciante |
Send this book to the bookseller | Iadto quining libro sa librero |
Give orders to the cook | Ihatag mo ug sugo sa cocinero |
Butcher the goat | Ihaoa ang canding |
Give this letter to Mr. Alphonso | Iadto quining sulat can D. Alfonso |
Send these letters to the Post-Office | Ihatod quining mg̃a sulat sa correo |
Feed the pigs | Laloga ang mg̃a babuy |
Feed the cats | Pacana ang mg̃a iring |
Go for water | Mang̃alos ca |
Go for milk | Magcoha ca ug gatas |
Send for bread | Ipacoha ug pan |
Good evening, Sir | Maayong hapon, Señor |
Can you make a pair of trousers? | Mahimo ca ba pagbuhat ug usa ca calsones? |
I can | Mahimo |
Let me see your patterns | Paquitaon aco sa mg̃a modelo[319] |
Is it the only color you have? | Mao da ba quini ang color ng̃a na-a canimo? |
There is another | Ania man ug lain |
It is of no use | Ualay pulus quini |
It is too heavy | Mabug-at man quini |
Do you like another more thin? | Buut ca ba ug lain ng̃a manipis? |
I do not like that white cloth | Dili aco mahagugma nianang panapton ng̃a maputi |
Let me see another | Paquita-a aco ug lain |
Measure me for a coat | Sucdi aco sa usa ca americana |
How will you have it made? | Onsang daguaya ang guiting̃uha mo? |
As they wear it now | Maing̃on sa batasan caron |
Make it after the present fashion | Maing̃on sa bag-ong uso |
I wish you also to make a pair of pantaloons | Ibuhat aco usab ug usa ca calsones |
There is no objection to make it | Ualay cabilinggan sa pagbuhat niana |
Will you have them loose or tight? | Buut ca ng̃a haloag cun haictin ang calsones? |
I like them to be loose | Buut aco ng̃a haloag |
I will make them as you like | Buhaton co siya sumala sa pagbuut mo |
When can you finish to make them? | Anosa magtibauas ca sa pagtahi niana? |
I do not know | Ambut[320] |
Make some shirts for me also | Ibuhat aco usab ug pila ca sinina |
When will they be done? | Anosa mahuman caha sila? |
As soon as I can | Madali ing̃on sa mahimo |
Have you cut my coat out? | Guitabas mo na ang americana? |
I have not yet | Uala pa |
Have you not brought my trousers? | Uala pa icao magdala sa calsones? |
They are not yet finished | Uala pa mahuman |
How much do I owe you? | Pila ba ang guiutang co canimo? |
I will send you the bill | Ipahatod co canimo ang cuenta |
Give me some note paper | Taga-i aco ug papel sa mg̃a sulat |
Ruled or unruled? | Binadlisan cun dili binadlisan? |
I prefer it without | Guipalabi co ang dili binadlisan |
This is thick | Mabaga man quini |
I want it thin | Buut aco ug lain ng̃a manipis |
How much is it a quire? | Tagpila ba ang usa ca cuadernillo? |
Give me some envelopes also | Taga-i aco ug mg̃a sobre usab[321] |
Show me some penholders | Ipaquita canaco ug mg̃a mango |
This one is too heavy | Quini mabug-at man |
This is very good | Maayo man quini |
Let me see that penknife | Paquita-a aco nianang cortaplumas |
Have you ink? | Duna bay imong tinta? |
I want a bottle of ink | Quinahanglan co ug usa ca frasco ng̃a tinta |
This is very dear | Mahal caayo quini |
Show me some pens | Ipaquita canaco ug mg̃a pluma |
Have you any gold pens? | Duna bay imong mg̃a pluma ng̃a bulauan? |
I have but these steel pens | Uala aco cun dili quining mg̃a pluma ng̃a acero |
I want some pencils | Quinahanglan co ug mg̃a lapis |
There are many kinds of them | Duna man ug daghang mg̃a calainan nila |
What do you wish? | Onsay imong ting̃uhaon? |
I wish some black and red | Buut co ug pipila ng̃a maitum ug mapola |
How much have I to pay for one of this kind? | Tagpila man sa usa ca booc niining calainan? |
Five cents each | Tagilma ca céntimo ang usa |
Here is the price, good by | Ania man ang bayad, ari na aco |
[322]
I want to purchase furniture for an apartment | Buut aco unta mupalit ug casangcapan sa usa ca sulud |
Show me some furniture | Paquita-a aco sa mg̃a mueble |
Walk into the warehouse | Sumulud ca sa almacén |
You will find in my warehouse all you require | Sa acong almacén hipalgan mo ang tanan ng̃a imong quinahanglanon |
I should like something handsome, but not too dear | Buut aco unta ug mg̃a mueble ng̃a maanindut, apan ng̃a dili mahal caayo |
Is your apartment large, sir? | Daco ba ang imong pinuyanan, Señor? |
Tolerably, specially the drawing-room | Arang arang, labi pa ang salas |
I have a set of drawing-room furniture which will just suit you | May aco ug usa ca hingpit ng̃a casangcapan sa usa ca salas ng̃a sa uala ing duha duha muang̃ay canimo |
Let me see the chairs | Paquita-a aco sa mg̃a silla |
There are of several kinds | Duna man sa lain lain ng̃a daguaya |
Have you any arm-chairs? | Duna bay imong mg̃a butaca?[323] |
Yes, I have | Oo, duna man |
It is no good, I do not like this arm-chair | Dili maayo quini, dili aco mahagugma niining butaca |
All right, I have another | Maayo man, duna acoy lain |
This has a foot broken | Ang usa ca ti-il niini naputul man. Piang man quini |
I have no other | Uala acoy lain |
Show me some sofas and tables | Ipaquita canaco ug mg̃a canapé ug mg̃a lamesa |
You can see these tables, they are very good | Quitaon mo quining mg̃a lamesa, maayo man sila |
How much do you ask for this? | Tagpila ba quini? |
Twenty pesos | Tagcaloha-an ca pisus |
Can you not give for less? | Dili ca macacubus sa vale? |
I cannot | Dili aco macahimo |
How many chairs do you wish to buy? | Pila ca silla imong paliton? |
I wish to buy six chairs and two arm-chairs | Buut aco unta mupalit ug unum ca silla ug duha ca butaca |
I have of many kinds, you can choose as you like | May aco sa daghang mg̃a calainan, pilion mo ing̃on sa imong guiting̃uha[324] |
Is this furniture good and new? | Maayo ba ug bag-o quining mg̃a mueble? |
You see it is quite new, it is just come from the workman | Icao nagasulong ng̃a bag-o man gayud, human na caron buhata sa panday |
Is it substantial? | Malig-on ba? |
Both substantial and elegant | Malig-on ug maanindut |
Indeed, this is very beautiful | Matuod man, quini matahum caayo |
Here is a round-stand, do you like it? | Ania man ang usa ca velador, mahagugma ca niini? |
I like if it is not very dear | Mahagugma aco cun dili sia mahal ogaling |
How much do you ask for it? | Pilay pang̃ayoon mo tung̃ud niini? |
Five pesos | Lima ca pisus |
All right, I will buy it | Maayo man, paliton co sia |
Are there carpets? | Duna bay mg̃a alfombra? |
There are some | Duna man |
Do not forget that I shall want some of them | Dili mo hicalimtan ng̃a iquinahanglan co ug pila ca booc |
Never fear, Sir. I send you all you have bought | Ayao pagpalandong ca niana, Señor. Ipahatod co canimo ang tanan ng̃a guipalit mo[325] |
Have you a bureau and a pier-table? | Duna bay imo ug usa ca cómoda ug usa ca consola? |
I have some of different sizes | Duna man aco sa lain lain ng̃a mg̃a daguaya |
How many drawers are there in the bureau? | Pila ca cajón ang na-a sa cómoda? |
Four drawers and a writing-desk | Upat ca cajón ug usa ca sulatan |
I like it | Paliton co sia. Nahagugma aco niana |
I want a rocking-chair also | Quinahanglan co usab ug usa ca lia-lia |
I should see your washing-stands, night-tables and cup-boards, but I have no time to finish my purchases | Quitaon co unta ang mg̃a panhunauan, mg̃a lamesa de noche ug mg̃a aparador, apan uala coy tiempo sa pagtibauas sa mg̃a palaliton |
Good morning, have you shirts? | Maayong buntag, duna bay imong mg̃a sinina? |
Yes, I have shirts already made | Oo, dunay acong mg̃a sinina ng̃a binuhat na |
Have you any to my measure? | Duna bay imong mg̃a sinina ng̃a muang̃ay canaco? |
You can see, there are linen, silk and cotton shirts | Susihon mo, dunay mg̃a sinina ng̃a hilo, seda ug gapas[326] |
I do not find one suits me | Dili aco macaquita bisan usa ng̃a muang̃ay canaco |
How many days will you require to make me a dozen? | Pila ca adlao madugay ca sa pagbuhat ug usa ca docenas? |
Perhaps a week? | Ting̃ali usa ca semana |
Show me some silk for shirts | Paquita-a aco ug seda ng̃a sininaon |
I like this kind | Buut aco niining calainan |
Can you make me also half a dozen of flannel shirts? | Mahimo mong pagbuhat usab ug unum ca sinina ng̃a franela? |
I can | Mahimo |
Take my measure | Sucdi aco |
I wish cotton shirts with linen fronts | Buut aco ug mg̃a sinina ng̃a ang calauasan ng̃a gapas (coquillo) ug ng̃a hilo ang dughanan |
I wish not the collar very high | Dili aco buut ng̃a hata-as caayo ang cuello |
Make me a pair of cuffs | Ibuhat aco ug duha ca puño |
Make three piña shirts with silk fronts | Buhaton mo ug tolo ca sinina ng̃a piña ng̃a may mg̃a dughanan ng̃a seda |
I wish them very loose | Buut aco ng̃a haloag caayo sila[327] |
Make me five flannel shirts for night | Ibuhat aco ug lima ca sinina ng̃a franela para sa gabi-i |
I wish shirts with the collar and the cuffs apart | Buut aco ug mg̃a sinina ng̃a may cuello ug mg̃a puño ng̃a binulag |
How much do you charge for half a dozen shirts? | Pilay pang̃ayoon mo sa unum ca sinina? |
Twelve pesos | Napolo ug duha ca pisus |
And for a dozen collars? | Ug sa usa ca docenas sa mg̃a cuello? |
Fifty centavos each | Manalapi ang usa |
Mark the shirts with these two letters M. C. | Cifrahi ang mg̃a sinina niining duha ca letra M. C. |
Show me some wool for drawers | Ipaquita canaco ug lana ng̃a igacalzoncillos |
I have no wool, if you please there are some kinds of calico | Uala canaco ug lana, ug buut pa icao ania man ug espartero ng̃a nagcalain lain |
It is the same | Parejo man. Mao ra man |
Measure me for a dozen of drawers | Patabas aco ug usa ca docenas sa calzoncillos |
I have them cut out | Duna man aco mg̃a tinabas na |
So much the better | Maayo pa |
Have you undershirts? | Na-a ba canimo ug mg̃a camisín? |
Yes, I have | Oo[328] |
There are white and black undershirts | Dunay mg̃a camisín ng̃a maputi ug maitum |
Which of them do you prefer? | Onsa ba ang ipalabi mo? |
I prefer these with the front embroidered | Nahagugma aco niini ng̃a binoldahan ang dughanan |
How much do you ask for a dozen? | Tagpila man ang docenas? |
Fifteen pesos | Tagpolo ug lima ca pisus |
It does not suit me | Dili aco muang̃ay niana |
And what is the cost of a dozen of socks? | Ug tagpila ba ang docenas sa calcetines? |
What is your number? | Onsay número sa cadaco nila? |
My number is ten | Ang número ng̃a icapolo |
You must pay eight pesos a dozen | Baydan mo tagualo ca pisus ang docenas |
Very well | Maayo man |
Give me a pair of gloves | Taga-i aco ug usa ca pares ng̃a guantes |
Do you wish these lined with silk? | Buut ca ba niini ng̃a guihanigan ug seda? |
Yes, I do | Oo |
How much do you ask for them? | Pilay pang̃ayoon mo tung̃ud canila? |
Three pesos | Tolo ca pisus |
Can you not reduce the price? | Dili ca pahang̃yo? |
I cannot | Dili |
Here is the price | Ania man ang bayad |
[329]
Have you any watches? | Duna bay imong mg̃a horasan? |
I have some gold and silver watches | Duna acoy mg̃a horasan ng̃a bulauan ug salapi |
I will buy a gold watch | Buut aco mupalit ug usa ca horasan ng̃a bulauan |
I do not want this for it is a golden watch | Dili aco buut niini cay binulauanan man lamang |
What is the price of these rings? | Pilay vale niining mg̃a singsing? |
They are very dear | Mahal caayo sila |
Do you wish to buy this silver ring? | Buut ca mupalit niining singsing ng̃a salapi? |
I like it very much, but I have no money | Mupalit aco unta, apan uala acoy salapi |
I want a gold chain | Buut aco ug usa ca cadena ng̃a bulauan |
Is this dear? | Mahal ba quini? |
This is very cheap | Barato man caayo |
Here are ear-rings, will you buy any of them? | Ania man ug mg̃a areos, buut ca mupalit sa uban? |
Why do you not buy this necklace? | Mano dili paliton mo quining cuentas? |
Because I have no means | Cay uala acoy ipalalit[330] |
It is not true, you are a rich man | Dili matuod ang pulong mo, salapian ca man |
Do not say it, I am very poor | Ayao paging̃on niana, pobres man aco |
Excuse me, Sir, I did not intend to molest you | Pasaylao aco, Señor, uala acoy tuyo sa pagcasaquit canimo |
Let me go away, good by | Papaulia aco usa, ari na aco |
Good by | Adios |
May I go in? | Mahimo cong pagsulud? |
Yes, come in, what do you want? | Oo, dayon, onsay imong quinahanglanon? |
I wish to buy some books | Mupalit aco unta ug pipila ca libro |
Well, do you wish to see the catalogue? | Maayo, buut ca ba mubasa sa lista sa mg̃a libro? |
I do, let me see | Oo, ipaquita canaco |
Do you find anything that suits you? | Hinpalgan mo ba ang iquinahanglan mo? |
Yes, I found many books that suit me, but as I am seeing they are very dear | Oo, hinpalgan co ug daghang mg̃a libro ng̃a muang̃ay canaco, apan ing̃on sa acong naquita mahal caayo sila |
No, they are cheap | Dili, barato man lagui |
Show me your best English Dictionary | Ipaquita canaco ang diccionario ng̃a iningles ng̃a labing maayo[331] |
It is out of print, sir | Uala na bisan usa ca booc, Señor |
Have you any English grammars? | Duna bay imong mg̃a gramática ng̃a iningles? |
Yes, I have some by several authors | Oo, may acong pila ca booc sa lain lain ng̃a mg̃a magsusulat |
Which is the best? | Onsa ba ang labing maayo? |
I think this by Mr. M. Rodriguez | Naco ng̃a quini ni D. M. Rodríguez |
How much do you ask for it? | Tagpila ba quini? |
You must pay two dollars | Tagurha ca dollar |
Is this the wholesale or the retail price? | Mao ba cana ang bili sa pagbaliguia mo sa dolodagco cun sa tolotaguidiot? |
I sell by retail | Guibaliguia co sa tolotaguidiot |
I think this is very dear | Guipacaing̃on co ng̃a mahal man caayo quini |
Have you no other cheaper than this? | Uala na icao ug lain ng̃a barato niini? |
I have no more in my stock | Uala acoy lain sa acong almacén |
I do not see any illustrated books | Dili co maquita ug mg̃a libro ng̃a may estampa[332] |
Here is one just published | Ania man dinhi ug usa ng̃a bag-o pa guinimprenta |
Your books are not bound very well | Ang imong mg̃a libro uala hanigi ug maayo |
You have received lately a set of English books | Bag-o pa nimo dauata ug daghan mg̃a libro ng̃a iningles |
I should like to see them | Buut aco unta muquita canila |
Most willingly, Sir, here they are | Maayo man, señor, ania man |
Are they all newly-published books? | Bag-o pa guinimprenta ang tanan? |
No, Sir, some of them are old | Dili, Señor, ang uban da-an man |
All right, I will look for some | Maayo man, pang̃itaon co ug pila ca booc |
Well, Sir, have you found anything that suits you? | Maayo, Señor, hinpalgan mo ba ug bisan onsa ng̃a muang̃ay canimo? |
Yes, here is the list of the books I should like to have | Oo, ania man ang lista sa mg̃a libro ng̃a paliton co unta |
Have you a Guide-book for the city? | Duna ba canimo ug usa ca Guia sa ciudad? |
Yes, here is one | Oo, ania man ang usa |
Give me the last edition of it | Taga-i aco sa olahing pagimprenta niini |
Send these books to my house | Ipahatod mo quining mg̃a libro sa amo[333] |
Your orders will be properly executed | Ang imong mg̃a sugo tutumanon man gayud |
Many thanks | Diosmagbayad canimo |
What philosophical works have you? | Onsang mg̃a libro sa Filosofía ang ana-a canimo? |
I have none | Uala aco niana |
Do you like novels? | Buut ca ba ug mg̃a novela? |
I do not like that kind of books | Dili aco mahagugma niang mg̃a libroha |
Have you any history-books for children? | Duna bay imong mg̃a libro sa Historia sa mg̃a bata? |
Yes, I have | Oo, duna |
Let me see them | Paquita-a aco |
I want some other books but I will come again next week | Quinahanglan co ug lain ng̃a mg̃a libro apan mubalic aco dinhi oña sa usang semana |
What do you wish to buy? | Onsay buut mong paliton? |
I wish to buy some articles, may I walk in? | Guiting̃uha co ang pagpalit sa ubang mg̃a quinahanglan, mahimo cong paglacatlacat sa sulud? |
You may see around the store | Mahimo mong paglibod sa almacén[334] |
What is the price of this hat? | Tagpila quining calo? |
There are many kinds of them, please see this beautiful bonnet | Dunay daghang calainan nila quitaon mo quining calo sa babaye |
I do not want it | Dili aco magaquinahanglan niana |
I will give you this hat for two pesos | Itogot co canimo quining calo sa duha ca pisus |
I am willing to buy some of them | Buut aco unta mupalit ug pila ca booc |
If you give them to me at one peso each, I will buy a dozen | Ug itugot mo unta sa mamisus ang usa paliton co ug usa ca docenas |
I cannot | Dili aco macahimo |
You know what to do | Icao lamang |
It is impossible for me to deduct anything from the price | Dili mahimo cong pagpigos sa vale bisan diriot |
Give them to me at one peso and a half each | Itogot mo sa tagotlo ca salapi ang usa |
I will not | Dili aco buut |
Will you buy any clothes? | Buut mong pagpalit ug mg̃a visti? |
I have many kinds of them | Ania man sa lain lain ng̃a daguaya |
How much is this white cloth worth? | Tagpila ba quining visti ng̃a maputi? |
Four pesos and fifty centavos | Tagupat ca pisus ug salapi[335] |
It is very dear | Mahal man caayo |
What is the price of sugar? | Tagpila ba ang azucar? |
Sugar sells at twenty-five centavos a pound | Manahate ang libra |
Have you any stuffs? | Duna bay imong mg̃a panapton? |
Yes, I will give you this one at ten centavos a yard | Oo, taga-an co icao niini sa manevillana ang yarda |
What is the cost of these stockings? | Tagpila quining medias? |
Six pesos a dozen | Tagunum ca pisus ang docena |
Can you not reduce the price? | Dili ca macacubus sa vale? |
I cannot | Dili aco macahimo |
It does not suit me to take them at six pesos a dozen | Dili aco muoyon sa pagbayad sa tagunum ca pisus ang docena |
You sell very dear | Mahal caayo ang imong manggad |
Have you anything to eat? | Duna bay imong macaon? |
I have some ham, fish and eggs | May acong jamón, isda ug mg̃a itlog |
What wine do you wish? | Onsang vinoha ang imnon mo?[336] |
Here is the wine list | Ania man ang lista sa mg̃a vino |
I want a bottle of claret | Buut aco ug usa ca botella ng̃a Burdeos |
Are you fond of valdepeñas? | Nahagugma ca sa vinong Valdepeñas? |
I am willing to drink a bottle of beer | Muinom aco unta ug usa ca botella ng̃a cerveza |
Do you wish a glass of sherry? | Buut ca ba ug usa ca vasong Jerez? |
I wish a cup of champagne | Buut aco ug usa ca copa ng̃a champagne |
Uncork that bottle | Coha-a ang songsong nianang botella |
Bring a pack of cigarettes | Dada diri usa ca caja sa cigarrillos |
Let me see the bill | Paquita-a aco sa cuenta |
The champagne is very dear | Mahal caayo ang champagne |
Please pick up that cigar | Ipolot aco nianang tabaco |
Please pay at the bar | Baydan mo ang cuenta sa bar |
The food is very good here | Maayo caayo ang pagcaon dinhi |
And not too dear | Ug dili mahal caayo |
Not dear? that is not true; I dined yesterday here and I had to pay five pesos | Dili mahal? dili matuod cana; cahapon naniodto aco dinhi ug guibayad co ug lima ca pisus[337] |
That is because you have had no experience; do you wish to get anything cheap? | Guican cana cay uala icao calibutan; buut ca ba macadang̃at ug bisan onsa ng̃a barato? |
Indeed | Sa ualay duha duha |
You will see; I invite you to dine with me | Quitaon mo caron; nagaabi abi aco canimo sa pagpaniodto |
Thank you; I accept | Diosmagbayad; buut aco |
Waiter, two three-pesos dinners | Bata, duha ca paniodto sa tagotlo ca pisus ang usa |
Give us the bill of fare, please | Ipaquita canamu ang lista sa mg̃a can-on |
Here it is, Sir | Ania man, Señor |
You may have soup, three dishes at your choice, salad and desserts | Dunay imong tung̃ud sa pagcaon ug sopa, totolo ca calainan sa mg̃a sud-an ing̃on sa pagpili mo, quinilao ug mg̃a postre |
Very well; give us rice soup, fish, chicken, ham and two desserts, cheese and bananas | Maayo man; taga-i came ug sopa ng̃a bugas, isda, piso, jamón ug duha ca postre, queso ug mg̃a saguing |
All right, Sir | Maayo man, Señor |
Well, what do you think? | Nan, onsay guihuna huna mo? |
I think that you are a clever one | Ng̃a icao man usa ca tao ng̃a masinabuton[338] |
Will you take coffee? | Buut ca ba ug café? |
No, I never take it in the noon | Dili, uala acoy batasan sa paginom niana sa modto |
Do you wish to smoke? | Buut ca ba magtabaco? |
No, I have given up smoking | Dili, guibia-an co na ang pagtabaco |
But you must take something | Bisan pa niana, quinahanglan gayud ng̃a dauaton mo ug bisan onsa |
Will you have liquor? | Buut ca ba ug licor? |
Yes, I will | Oo, buut aco |
What do you prefer? | Onsay iinom mo unta? |
Ask for a cup of cognac | Pang̃ayoon mo ug usa ca copa ng̃a coñac |
Many thanks for your kindness | Diosmagbayad canimo tung̃ud sa imong calooy |
We must part; I have to return home | Magbulag na quita; pauli aco usa sa balay |
Very well, good by | Maayo man, adios |
Have you any rooms vacant? | Duna bay imong mg̃a cuarto ng̃a ialabang? |
How many shall you require? | Pilay imong quinahanglanon? |
Two single-bedded | Duruha ng̃a may tagsa ca higda-an[339] |
I can give you two adjoining ones | Abang̃an co icao ug duha ca booc ng̃a nahanayon |
It will suit us quite as well | Mao da man canamu |
Will you stay here some time? | Madugay ba camo dinhi? |
Perhaps we shall be here for three months | Ting̃ali magpuyo came dinhi totolo ca bulan |
How much do you ask for a month? | Tagpila ang pang̃ayoon mo sa usa ca bulan? |
Fifty pesos a month | Tagcalim-an ca pisus ang bulan |
Give me the key to the room | Taga-i aco sa llave sa cuarto |
The rooms are engaged for next month | Guihang̃yo na ang mg̃a cuarto sa bulan ng̃a umabut |
Where is the bell to this room? | Hain ba ang talaogan niining cuarto? |
Here it is | Ania man |
At what hour do we dine? | Onsang horasa igpalaniodto namu? |
At twelve o’clock | Sa a las doce |
Can we have our dinner served in our rooms? | Mahimo mong pagdolot canamo sa paniodto sa among mg̃a cuarto? |
You have to pay extra | Quinahanglan ng̃a macadugang camo sa bayad |
Have my luggage brought up | Ipasaca mo ang acong casangcapan[340] |
Have you any baths in the house? | Duna bay mg̃a caligo-an sa balay? |
I have | Duna man |
Where is the water-closet? | Hain ba ang calibang̃an? |
There is it at the corner of this passage | Tua sa pandugo niining taytayan |
Have you other apartments to let? | Na-a ba canimo ug laing mg̃a sulud ng̃a ialabang? |
I have only one | May aco ug usa ca booc da |
Will you allow me to see it? | Paquitaon ba aco nimo niana? |
With the greatest pleasure | Sa maayong cabubuton |
This is very large | Dacoan man caayo quini |
It will do for me | Quini muang̃ay man canaco |
Does this room look into the street? | Atbang ba quining cuarto sa dalan? |
Yes, it is a front room | Oo, mao usa ca cuarto sa atubang̃an sa balay |
Have you many boarders? | Ania ba dinhi ug daghang mg̃a dumulo-ong? |
I have not many | Dili daghan |
I have to do business at the Bank | Dunay acong bubuhaton sa Banco[341] |
I will accompany you | Muuban aco canimo |
Have you any business there? | Duna bay imong buhaton didto? |
I have to change my gold | Dunay acong pailisan ang bulauan co |
What is the premium now? | Pila ba ang pagcacapin caron? |
Perhaps twenty per cent | Ting̃ali caloha-an sa usa ca gatus |
Gold is very low to-day | Diriot man caron adlao ang bili sa bulauan |
I have to draw a draft against Mr. N. Gutierrez | Dunay acong paliton ug usa ca letra ng̃a igabayad ni D. N. Gutiérrez |
Here is the Bank | Ania man ang Banco |
Give me a draft on Madrid for the amount of five thousand dollars at sixty days after sight | Taga-i aco ug usa ca letra sa Madrid sa cantidad sa lima ca libo ca dollar ng̃a balaydon sa icacanuman ca adlao cutub sa pagquita |
Against whom will you draw? | Quinsa magabayad nianang salapi didto? |
Against Mr. J. Salas to order of Mr. M. Garcia | Si D. J. Salas maoy magabayad niana can D. M. García |
What will be the discount? | Pila ba ang colohaon sa tagsa ca gatus? |
Forty-five per cent | Tagcapatan ug lima sa tagsa ca gatus[342] |
Are you the paying-teller of the Bank? | Icao ba ang tigpamayad sa Banco? |
Yes, it is I | Oo, aco man |
I am the bearer of this bill | Aco man ang magdadala niining letra |
Payable at sight | Balaydon dayon sa pagquita |
Payable fifteen days’ sight | Balaydon sa icapolo ug lima ca adlao cutub sa pagquita |
I cannot accept it | Dili aco macadauat niana |
Will you change these notes? | Buut mong pagbaylo niining mg̃a billete? |
Yes, I will | Oo, buut aco |
This note is a counterfeit | Quining billete falso man cun ualay pulus |
Let me look at it | Paquita-a aco |
Can you cash me this check? | Mahimo mong pagbayad canaco niining cheque? |
Do you want it in currency? | Buut mo ang pagbayad sa mg̃a billete? |
Yes | Oo |
Put a stamp on it | Ibutang mo usa ca sello diha niana |
Give me a draft | Taga-i aco ug usa ca letra |
In favor of whom will you draw? | Quinsay imong padauaton sa salapi? |
In favor of Mr. D. Zamora | Si D. D. Zamora |
Can you give me change for a hundred pesos bank-note? | Muilis ca ba niining billete sa usa ca gatus ca pisus?[343] |
I can, here is the change | Oo, ania man ang pagilis |
They are silver coins | Salapi man ang ilis |
Are they all good? | Maayo ba quining salapia? |
I think they are | Maayo man daguay |
You may examine them | Susiha cun maayo ba ang tanang mg̃a moneda |
Is this peso good? | Maayo ba quining pisus? |
Let me see | Paquita-a aco |
Ring it | Tingga sia |
It does not ring sharp | Dili maayo ang ting̃ug nia |
I think it is bad | Nagahuna huna aco ng̃a dili maayo sia |
Here is another | Ania man ug lain |
Here is a servant | Ania man ang usa ca sologo-on |
Do you want a servant? | Quinahanglan mo ba ang usa ca sologo-on? |
Yes, I do | Oo |
Here I am | Ania man aco |
Do you understand cooking? | Mahibalo ca sa pagcocinero? |
Yes, I understand a little | Oo, mahibalo aco ug diotay[344] |
Do you understand to serve at table? | Mahibalo ca sa pagdolot sa lamesa? |
I do | Oo |
What do you ask for wages? | Pila ang sohol ng̃a imong pang̃ayoon? |
Ten pesos a month | Tagpolo ca pisus ang bulan |
That is a great deal | Labihan man cana |
Never mind, I engage you | Ualay sapayan, dauaton ta icao |
When must I come? | Anosa muanhi aco? |
Early in the morning | Ugma sa caadlaon |
Good by, till to-morrow | Adios, hasta sa ugma |
Here is the new servant | Ania man ang bag-ong sologo-on |
Tell him to come in | Pasudlon mo sia |
Good morning, Madam, how do you do? | Maayong buntag, Señora, comusta ca? |
Very well, thank you | Maayo man, diosmagbayad |
Here I am at your service | Ania man aco ug dunay sugo |
Well, ask for instructions to the steward | Pang̃ayoon mo ug sugo sa mayordomo |
In whose service have you been until now? | Quinsay guisilvihan mo cutub caron? |
I was in president’s house | Diha aco sa balay sa presidente |
All right, do not go out this evening | Maayo man, ayao ca pagcanaog caron hapon[345] |
Keep the key of my room | Bantayan mo ang llave sa acong cuarto |
Do not open the door to any one | Ayao pasudla ug bisan quinsa |
Go for a walk and return at five o’clock | Magsodoy sodoy ca ug bumalic ca sa a las cinco |
Light the lamps | Dagcuti ang mg̃a quinqué |
Put petroleum in the lamps | Tibli ang mg̃a quinqué |
You are very awkward | Cabus man caayo icao |
I shall have to dismiss you | Malugus aco magpapahaua canimo |
I am not satisfied with your services | Dili magaoyon aco sa imong pagsilve |
How much do I owe you? | Pila ba ang nautang co canimo? |
You must give me ten pesos | Taga-i aco unta ug napolo ca pisus |
I will not give you more than five pesos | Dili co ihatag canimo ug capin sa lima ca pisus |
The servants are the worst enemies of their masters | Ang mg̃a sologo-on mao ang mg̃a labing daco ng̃a caauay sa mg̃a agalon |
Where are you going? | Asa ca paing̃on? |
I am going to the sea-shore, will you come with me? | Paing̃on aco sa baybayon, buut ca ba muuban canaco?[346] |
Yes, I am at your service | Oo, icao ang magabuut |
Many thanks, let us take a cab | Diosmagbayad canimo, magabang quita ug usa ca carruage |
All right, the sea-shore is very far from here | Maayo man, ang baybayon halayo caayo cutub dinhi |
Conductor, how much must I pay you an hour? | Cochero, pilay imong pang̃ayoon sa usa ca horas? |
One peso | Mamisus ang horas |
Well, drive us to the sea-shore | Maayo, dada came sa bactason |
How long will it take to drive us there? | Pila ca horas magdugay quita sa pagabut didto? |
Two hours | Duha ca horas |
Let us down at this house; stop here and wait | Hapita quining balay; muhunung ca ug maghulat |
Here we are again, go on | Ania na man came pagusab, padayon |
What street is this? | Onsa ba quining dalana? |
This is the Magallanes-street | Quini mao ang dalan sa Magallanes |
Stop at the next corner | Humunung ca sa nahaunang esquina |
Does this cab cross the Rizal-square? | Muagui ba quita sa Plaza-Rizal? |
No, because this street is blockaded | Dili, cay dunay cabilinggan niining dalan[347] |
Conductor, close the blinds | Cochero, sirhan mo ang mg̃a cortina |
Why do you stop? | Ng̃ano mihunung ca? |
Because there is a car | Cay ana-a diha ug usa ca carretón |
How much do I owe you? | Pila ang ibayad co canimo? |
One peso and a half | Tolo ca salapi |
Have you a printed tariff? | Na-a ba canimo ug usa ca arancel ng̃a guinimprenta? |
Yes, here it is | Oo, ania man |
Take your money | Dauata ang bayad |
Keep the change | Imo ang sobra |
Where has my servant been? | Sa onsa ang acong sologo-on? |
He has been in the kitchen | Didto sia sa cocina |
Has he not been to market? | Uala ba sia sa tianggi? |
He has not yet | Uala pa |
Send him to the market | Paadtoon mo sia sa tianggi |
What have you to do this evening? | Onsa may bubuhaton mo caron hapon? |
I have to go to market also | May acong adtoon usab sa tianggi[348] |
At what o’clock do you intend to go? | Onsa ng̃a horas iadto mo? |
I do not intend to go very early | Dili aco maghuna huna muadto sa hapon pa caayo |
Do you wish to buy this horse? | Buut ca ba mupalit niining cabayo? |
I do not for he is very dear | Dili aco cay mahal caayo |
Will you buy that coach? | Buut mong pagpalit nianang carruage? |
No, because I have no money | Dili cay uala co ipalalit |
It is very cheap | Barato man caayo |
Never mind | Ualay sapayan. Bisan |
Does it suit you to sell on credit? | Muang̃ay ba canimo ang pagbaliguia sa inutang? |
I sell only for cash | Dili co ibaliguia cun dili baydan |
Has your uncle brought me the handkerchiefs he promised me? | Guidad-an ba aco sa oyoan mo sa mg̃a paño ng̃a sinaad canaco? |
He did not bring them to you, for there were none at his departure | Uala, cay ualay mg̃a paño sa iyang pagguican |
Did you pay for the books you bought this morning? | Guibaydan mo na ang mg̃a libro ng̃a pinalit mo ganina sa buntag? |
No, for I had no money enough | Uala, cay uala acoy salapi ng̃a igo[349] |
Have you purchased anything to-day? | Guipalit mo ba ug bisan onsa caron adlaua? |
I have purchased some things | Guipalit co ug pila ca butang |
How much did you sell to-day? | Pilay guihalin mo caron adlao? |
I did a little | Diriot da. Diotay da |
I shall buy some chickens | Paliton co ug pila ca piso |
Buy a pair of ducks | Palita ug duha ca itic |
There is a couple of nice ducks | Ania man ug duha ca itic ng̃a maayo |
How much do you ask for them? | Pilay pang̃ayoon mo tung̃ud canila? |
Seventy-five cents each | Tagotlo ca cahate ang usa |
Have you fresh eggs? | Ana-a ba canimo ug mg̃a itlog ng̃a bag-o? |
Yes, I have | Oo |
How many will you give to me for one peso? | Pilay ihatag mo canaco sa usa ca pisus? |
Forty ones | Capatan ca booc |
They are very dear | Mahal man caayo sila |
I want some lard | Quinahanglan co ug manteca |
How many pounds of it do you want? | Pila ca libra imong quinahanglanon? |
Two pounds only | Duha ca libra da |
Mary, you will finish marketing | María, icao macatapus sa mg̃a palaliton |
Take three pounds of sugar if it is good | Ug maayo ang azucar paliton mo totolo ca libra[350] |
Take four pounds of coffee also if it is not dear | Palita usab ug upat ca libra ng̃a café cun dili mahal ogaling |
As you come back call at the butcher’s | Sa pagpauli mo hapita ang baliguia-an sa carne |
What meat shall I order? | Onsang carne ang ipahatod co? |
Tell him to send two or three ribs of beef to-day | Caron adlao ipahatod mo duha cun tolo ba ca gosoc sa vaca |
For to-morrow a leg of mutton | Ugma usa ca pa-a sa carnero |
I should like to have a breast of veal | Muambit aco unta sa usa ca dughan sa vacang dumalaga |
Do not forget a quarter of lamb | Dili hicalimtan mo ang usa ca bahin sa itoy sa carnero |
See whether he has got a nice ox tongue | Susihon mo cun ana-a ba cania usa ca dila ng̃a maayo sa vaca |
Tell him to send all this at once | Padadon mo sia sa ng̃atanan caron caron |
Tell him to send the bill with it | Ipahatod mo cania ang cuenta |
Do you wish me to buy any fish? | Paliton co ba usab ug isda? |
Yes, I forgot to mention it | Oo, hincalimtan co ang pagsugo canimo niana[351] |
Is there any fish in the market? | Duna bay isda sa tianggi? |
There is plenty of it | Duna man ug daghan caayo |
There is hardly some fish | Diriot da ang mg̃a isda. Lugus macaplag ug isda |
Buy also a hen | Paliton mo usab ug usa ca himung̃a-an |
Will you sell me your sister’s ring? | Buut mong pagbaliguia canaco sa singsing sa imong igso-on? |
I will not for it is not mine | Dili aco buut cay dili man áco cana |
I will sell you my father’s watch | Buut aco unta magbaliguia canimo sa horasan sa acong amahan |
I will not buy it for you have robbed it, I am sure | Dili aco buut mupalit niana cay guicauat mo cana sa uala ing duha duha |
Have you sold all the sugar? | Guihudut mo ba ang paghalin sa azucar? |
I have sold all of it | Guihudut co na ang paghalin niana |
Do you wish to buy flour? | Buut ca ba mupalit ug harina? |
I do | Buut aco |
Do you need all this flour? | Quinahanglan mo ba quining tanan ng̃a harina? |
Yes, I need | Oo, quinahanglan co[352] |
How much did you pay for the glasses? | Tagpila ang pagbayad mo sa mg̃a vaso? |
I paid thirty-seven cents and a half each | Tagotlo ca sicapat ang usa |
How much did you pay for this house? | Pila ba ang bayad mo tung̃ud niining balay? |
Five hundred dollars | Lima ca gatus ca dollar |
What is the price of this? | Pilay vale niini? |
We have some of all prices | Dinhi man canamu sa nagcalain lain ng̃a mg̃a vale |
Show me the best you have | Ipaquita canaco ang labing maayo ng̃a na-a canimo |
Is this the finest you have? | Mao ba quini ang labing maayo? |
I find it very dear | Sa acong paminao mahal caayo cana |
I have but one price | Dili aco magabalhin sa vale |
Can you let me have for less? | Dili mo itogot canaco sa diotay pa ng̃a vale? |
I cannot sell it for less | Dili aco macahimo sa pagcacobos sa vale niana |
Your bill is very moderate | Casarang̃an man lamang ang imong cuenta |
You made a mistake in the amount | Nasayop ca sa pagsuma |
I will settle it to-morrow | Baydan co icao ugma |
[353]
Enclosed you will find memorandum for sundry articles | Ania man guiapil co ug usa ca lista sa mg̃a palaliton ng̃a nagcalain lain |
The goods shall be forwarded without loss of time | Ang mg̃a butang ng̃a guipalit mo ipahatod canimo sa labing madali |
The goods must be delivered with the least possible delay | Itocnol unta ang mg̃a efectos sa labing madali |
The articles are in readiness | Guiandam na man ang mg̃a manggad |
By a safe opportunity | Sa usa ca pagagui ng̃a saliganan |
We will punctually follow your direction | Tumanon namu sa hingpit ang sugo mo |
In the manner you judge best | Sa pagagui ng̃a, sa pagsabut niño, mao ang labing maayo |
Your order is in execution | Hingpiton pa ang lista sa mg̃a guitugom mo |
To oblige a friend to whom I could not deny this favor | Tung̃ud sa pagbalos co sa usa ca higala ng̃a buut cong silvihan |
As you may deem most to my advantage | Sa usa ca pagcaoyon ng̃a labing macapulus unta ca acong pohonan[354] |
The utmost attention will be paid to your order | Tumanon namu sa dacong cacugui ang mg̃a sugo mo |
Hold them until further orders | Hauid-an mo cana hasta sa laing sugo |
As soon as practicable | Sa labing madali ing̃on sa mahimo |
As far as practicable | Ta man sa macaabut |
Consider the order null and void | Uala nay pulus ang sugo co |
Consider my order in full force | Uala co mabalhin ang acong sugo |
The best shall be done | Tumanon namu cana ing̃on sa mahimo |
I have to countermand that order | Dili na aco mahanayon sa pagpalit |
I hope this will meet your approbation | Milaom aco ng̃a muoyon ca sa amung buhat |
At this last rate I have closed the bargain | Guioyonan co na niining olahing bili |
I have not had an offer of any kind | Uala co maquita pa ug bisan quinsa ng̃a mahagugma mupalit |
To avoid any loss accruing to you | Cay aron dili ca unta magpildi |
There was not a single bid for it | Uala mutungha ug bisan quinsa sa pagpalit |
We had no offer whatsoever for them | Ualay bisan quinsa muanha sa pagpalit |
Which we place to your credit | Ng̃a guiting̃ub namo sa imong pohonan[355] |
Your draft must remain in sufferance | Ang imong letra dili pabaydon |
It was paid on presentation | Guibayad namo dayon sa pagquita |
We decline to accept it | Dili came muoyon sa pagdauat niana |
I beg to recommend my drafts to your protection | Ipang̃amuyo co canimo ng̃a paglabanan mo unta ang acong mg̃a letra |
I have drawn on you at 60 days’ sight | Guipahatod co canimo ug usa ca letra ng̃a pagbaydon canimo sa icacanuman ca adlao cutub sa nahaunang pagquita |
I have withheld my acceptance | Nadugay aco sa pagoyon niana |
The expenses are placed to your credit | Ang mg̃a gasto guibutang namu sa imong cuenta |
You are not entitled to a commission | Uala icao ug catung̃ud sa pagdauat ug bisan onsa tung̃ud sa pagtuman mo nianang togom |
Please correct the error pointed out to you | Cohaon mo ang sayop ng̃a guintodlo co canimo |
I find I am not credited for this sum | Uala co maquita canang cantidad inapil sa acong pohonan[356] |
If found correct, please to enter accordingly | Cun uala unta sayop, isulat mo cana ing̃on sa pagcaoyon |
We have not yet had leisure to examine the accounts | Uala pa came ug tiempo sa pagsusi sa mg̃a cuenta |
To the debit of your account | Guiting̃ub na sa imong utang |
We hand you account of sales of the goods | Guiapil namu ang lista sa mg̃a manggad ng̃a guibaliguia |
Let us speak of money | Magsulti quita sa salapi |
Do you know how to count it? | Mantigo ca sa pagisip niana? |
I do not know very well for I cannot understand the difference between the American and Philippine money | Dili aco mantigo caayo cay dili macasabut aco sa calainan sa salapi ng̃a americano sa filipino |
I will teach you a little about the American coins, their value and their exchange for the Conant coins | Todloan co icao ug diotay sa tung̃ud sa mg̃a moneda americana, sa ilang bili ug sa pagcailis canila sa salapi ng̃a Conant |
Ten American cents make one dime, ten dimes one dollar, ten dollars one eagle | Napolo ca céntimo ng̃a americano nahimo ug usa ca dime, napolo ca dime ug usa ca dollar ug napolo ca dollar ug usa ca águila[357] |
How many cents are there in one quarter dollar? | Pila ca céntimo ang ana-a sa usa ca quarter dollar? |
Twenty-five cents | Caloha-an ug lima |
How many cents are there in one half-dollar? | Pila ca céntimo ang ana-a sa usa ca half-dollar? |
Fifty cents | Calim-an ca céntimo |
How many dollars in one double eagle? | Pila ca dollar sa usa ca doble águila? |
Twenty dollars | Caloha-an ca dollar |
How many cents in one dollar? | Pila ca céntimo sa usa ca dollar? |
One hundred cents | Usa ca gatus ca céntimo |
How many dollars in one eagle? | Pila ca dollar sa usa ca águila? |
Ten dollars | Napolo ca dollar |
How many cents in one nickel? | Pila ca céntimo sa usa ca nikel? |
Five cents | Lima ca céntimo |
Ten centavos make one sevillana or díez y seis, twenty centavos one peseta, five sevillanas one salapi, five pesetas one peso and two salapis one peso also1 | Napolo ca centavo mahimo ug usa ca sevillana cun diez y seis, caloha-an ca centavo ug usa ca peseta, lima ca sevillana ug usa ca salapi, lima ca peseta ug usa ca pisus ug duha ca salapi ug usa ca pisus usab[358] |
How many centavos are there in one Conant nickel? | Pila ca centavo ana-a sa usa ca nikel ng̃a Conant? |
Five centavos | Lima ca centavo |
How many centavos in one salapi? | Pila ca centavo sa usa ca salapi? |
Fifty centavos | Calim-an ca centavo |
Six centavos and two eighths make one sicaualo, two sicaualos one sicapat, two cahates one salapi and two salapis one peso | Unum ca centavo ug duha ca icaualong bahin mahimo ug usa ca sicaualo, duha ca sicaualo ug usa ca sicapat, duha ca cahate ug usa ca salapi ug duha ca salapi ug usa ca pisus |
How many sicapats are there in one peso? | Pila ca sicapat ang ana-a sa usa ca pisus? |
Eight sicapats | Ualo ca sicapat |
How many sicapats in one cahate? | Pila ca sicapat sa usa ca cahate? |
Two sicapats | Duha ca sicapat |
One peso has one hundred centavos, one salapi fifty centavos, one cahate twenty-five centavos and one sicapat twelve centavos and a half | Usa ca pisus duna usa ca gatus ca centavo, usa ca salapi calim-an ca centavo, usa ca cahate caloha-an ug lima ca centavo ug usa ca sicapat napolo ug duha ca centavo ug tung̃a[359] |
How many American cents are there in one peso Conant? | Pila ca céntimos ng̃a americano ang ana-a sa usa ca pisus Conant? |
Fifty cents2 | Calim-an ca céntimo |
How many American cents are there in one salapi Conant? | Pila ca céntimo ng̃a americano ang ana-a sa usa ca salapi Conant? |
Twenty-five cents | Caloha-an ug lima ca céntimo |
How many American cents are there in one cahate Conant? | Pila ca céntimo ng̃a americano ang ana-a sa usa ca cahate Conant? |
Twelve cents and a half | Napolo ug duha ca céntimo ug tung̃a |
One American nickel makes one diez y seis Conant | Usa ca nikel ng̃a americano mao da man sa usa ca diez y seis Conant[360] |
One American dime makes one peseta Conant | Usa ca dime ng̃a americano mao da man sa usa ca peseta Conant |
Five American dimes make one peso Conant | Lima ca dime ng̃a americano mahimo ug usa ca pisus Conant |
Five American nickels make one salapi Conant | Lima ca nikel ng̃a americano mahimo ug usa ca salapi Conant |
[361]
1 Guing̃anlan co ng̃a sevillana ang moneda Conant sa tagpolo ca centavo, peseta ang sa tagcaloha-an ca centavo, ug salapi ang sa tagcalim-an ca centavo cay caron sa pagsunud lang sa batasan sa mg̃a tao sa paghatag sa mg̃a ng̃alan ng̃a naasuy sa mg̃a bag-ong moneda ng̃a naniging̃on sa mg̃a da-an.
2 Quinahanglang ng̃a pagatiman-an caayo sa magbabasa ng̃a ang salapi ng̃a americano vale ug doble sa salapi ng̃a filipino, ug usahay capin ng̃ani sa doble ing̃on sa mg̃a balaod sa mg̃a ponoan.
What a shame! | Pagcaulao niana! |
Are you not ashamed? | Dili ca maulao? |
How could you do so? | Guionsa mo ang pagcahimo sa ing̃on? |
You ought to be ashamed | Maulao ca unta |
How dare you do so? | Ng̃ano nang̃ahas ca sa pagbuhat sa ing̃on? |
Can’t you be quiet? | Di ca macapuyo? |
Clear out | Pahaua diha |
Get out of my sight | Pahalayo ca sa acong pagtanao |
I am in bad humor | Nasuco man aco |
Don’t make me angry | Ayao ca pagcasuco canaco |
I can’t contain myself for anger | Dili aco macapugong sa acong caligutgut |
You make me fly into a passion | Icao magahagit sa acong caligutgut |
I avoid him as much as I can | Licayan co sia ing̃on sa mahimo |
I am filled with anxiety | Napono aco sa cayugut |
Off! | Pahaua! |
Hold! | Puyo! |
Away! | Pahaua diha! |
God forbid! | Simbaco! |
What do you want? | Onsay iquinahanglan mo? |
What is your coming? | Onsay imong tuyo? |
Why do you not answer to me? | Mano di ca mutubag canaco?[362] |
You jest | Icao nagatiao tiao canaco |
Hush! | Saba diha! Hilom! |
Hark! | Mamati ca! Pang̃inhod ca! |
Softly! | Sa pagcahinay! |
I am obliged to refuse you | Pilit aco nagaayad canimo |
By no means | Dili gayud mahimo |
Don’t refuse me | Ayao ca pagayad canaco |
Begone! | Ayao! Ayao paging̃on niana! |
How! | Ng̃ano! |
Off with you! | Pahaua diha! Mugoa ca! |
Fie! | Pagcamacaulao niana! Nan! |
I wish he would go | Buut aco ng̃a mupauli sia unta |
What wickedness! | Pagcadautan niana! |
I am furious | Nasuco aco ug daco |
That is very naughty | Mang̃il-ad man caayo cana |
I am very angry with you | Nasuco aco ug daco canimo |
My patience is exhausted | Guicauad-an na aco sa pagantos |
It may be so | Mao cana caiha[363] |
Yes, certainly | Oo, mao cana gayud |
I consent to it | Nagaoyon aco niana |
It is probable | Mao man caiha |
Nonsense! | Pagcasayop niana! |
It is the matter of course | Mao man cana bitao |
Somebody told me so | Guisuguinlan aco niana |
It is not at all unlikely | Cana mahimo man caiha |
You are very forgetful | Malimoton icao caayo |
Would it not be better? | Di ba labing maayo? |
I remember it well | Nahanumdum aco caayo niana |
That is very true | Matuod man lagui cana |
It is likely | Mahimo man caiha |
There is no reply to it | Dili cabalibad-an cana |
I doubt it much | Guicaduha duha-an co cana |
I don’t recollect | Dili aco mahanumdum |
It is but too true | Dili man quini cun dili ang matuod |
There is not such a thing | Dili mao cana |
It recurred to my mind | Nahanumdum aco |
It is a story | Bacac man cana |
I say it is | Nagamatuod aco ng̃a mao |
There is not a word of truth in it | Ualay bisan usa ca pulung ng̃a matuod sa imong suguilon |
If I remember it rightly | Cun mahanumdum aco unta ug maayo niana |
You are mistaken | Nasayop icao[364] |
To the best of my recollection | Ing̃on sa paghinumdum co |
I will remind you of it | Pahinumduman co icao niana |
Of course | Nan. Lagui |
Bear in remembrance | Ayao ca paghicalimot |
I assure you | Nagapamatuod aco canimo |
I must contradict you | Quinahanglan ng̃a magabatoc aco canimo |
I bet it is so | Postahan ca icao ng̃a mao cana |
Rely upon what I tell you | Sumalig ca sa acong pulong |
There is no doubt about it | Dili caduha duha-an cana |
I deny it | Maglimod aco niana. Dili aco magaoyon niana |
Not at all | Dili gayud |
Did you not tell me that? | Di ba icao ang nagsuguilon canaco niana? |
Speak louder | Samton mo ang ting̃ug |
Listen to me | Patalinghod ca. Mamati ca |
That does not lie in my power | Dili guican cana sa tinuyo. Dili aco magabuut niana |
I shall always remember it | Dili aco macalimot niana sa guihapon |
I object to it | Dili aco muoyon |
I have no objection to it | Uala co icalalis niana[365] |
I swear that it is true | Nanumpa aco ng̃a matuod cana |
I suppose so | Guihuna huna co lang cana |
I suppose it isn’t | Naco ng̃a dili mao cana |
Do you think so? | Mitoo ca ba niana? |
I do | Oo |
I do not think so | Dili aco mutoo niana |
I believe it, too | Mitoo aco usab niana |
I can hardly believe it | Lugus nacatoo aco niana |
Nothing is more certain | Uala ing lain ng̃a labing matuod |
I do not believe a word of it | Dili aco mutoo bisan usa ca pulong |
I think it is | Naco ng̃a mao |
I think it is not | Naco ng̃a dili mao |
I presume it is | Guipacaing̃on co ng̃a mao man cana |
I do not know what you say | Uala aco macasabut sa imong pulong |
I fancy that you are not right | Naghuna huna aco ng̃a uala icao ug hinungdan |
I think you are wrong | Nagahuna huna aco ng̃a nasayop ca |
You must know that news | Icao mahibalo unta nianang noticia |
Is it certain that your father is at home? | Matuod ba ng̃a didto sa balay ang amahan mo? |
It is right to tell you that report | Muang̃ay man ang pagpahibalo canimo nianang noticia[366] |
Is it true? | Matuod ba? |
It is | Oo |
It is not | Dili |
I answer for it | Aco lamang cun dili matuod ogaling cana |
I guarantee you the fact | Nagamatuod aco canimo nianang buhata |
You may think that | Icao ng̃ani magahuna huna niana |
You will easily understand that it is a lie | Masayon man ang pagcasabut mo ng̃a bacac man cana |
I should think so | Mutuo aco unta niana |
I believe you | Mitoo aco canimo |
I maintain that it is a story | Nagapamatuod aco canimo ng̃a bacac man cana |
It is doubtful | Maduha duhaon man cana |
It may be false | Dili gayud mahimo ng̃a matuod cana |
It is nothing | Ualay bisan onsa |
You may believe me | Tohoi aco nimo |
Is it possible? | Mahimo ba? |
Indeed? | Matuod ba? |
What! seriously? | Diay! Matuod ba? Dili ba tiao? |
It is superb | Dacoan niana[367] |
It is admirable | Tacus ng̃a cating̃ad-an cana |
How can that be? | Onsaon paghimo cana? |
It is astonishing | Cating̃alahan man cana |
What a wonder! | Pagcacating̃alahan niana! |
It is inconceivable | Dili matuquib cana |
What a prodigy! | Pagcahibolong niana! |
What do I hear? | Onsay hindung̃gan co? |
It is incredible | Dili tohoan |
It is unheard of | Uala pa dung̃ga cutub |
That is very strange | Pagcalain da niana |
You don’t say? | Di ca mamolong? |
I don’t wonder at it | Dili aco mahating̃ala niana |
Do it for my sake | Buhaton mo cana tung̃od canaco |
What a magnificence! | Cadacoan niana! |
Strange! | Pastilan! |
Why! | Diay! |
Behold! | Tanaua! Solng̃a! |
Welcome! | Maayong paganhi mo! |
Hurrah! | Mabuhi! Viva! |
Goodness gracious! | Dios co! |
Would to God! | Agad unta! Hinaot pa unta! |
Cheer up! | Cusug! Calaqui! |
He is not surprised at it | Dili sia mahating̃ala |
For God’s sake | Tung̃ud sa Dios |
For pity’s sake | Tung̃ud sa calooy |
Heavens! | Dios co! |
God help us! | Tabang̃i came, Dios co![368] |
God bless you! | Bendicionan ca unta sa Dios! |
Take courage! | Calaqui! |
Holla! | Diay! |
So be it | Hinaot pa unta |
I am very sorry for it | Nasaquit aco |
How unlucky I am! | Pagcaalaot naco! Alaot aco intaon! |
It is a sad thing | Maming̃aon man cana |
What a misfortune! | Pagcaalaot intaon! |
It breaks my heart | Cana macapicas sa acong casingcasing |
I can’t bear any longer | Dili na aco macaantos |
It is shocking | Macalilisang man cana |
It is too sad | Masulobon man cana |
It is terrible | Macalilisang man |
What a pity! | Pastilan odoy! Pastilan niana! |
It is very hard indeed | Magahi man lagui cana |
I cannot grant your request | Dili co mahimo pagtogot canimo sa imong guihang̃yo |
I am mortified at it | Nasubu aco ug daco |
It is awful | Macalilisang man cana |
It makes me shudder | Cana nagapang̃urut curut canaco |
It is very cruel | Mabang̃is man cana |
It is very disappointing | Cana nagpahaobus tinood[369] |
It is sad | Maming̃aon man cana |
It drives me to despair | Cana magapauala canaco sa paglaom |
It is dreadful | Macalilisang man cana. Macahahadluc man cana |
Thank you | Diosmagbayad canimo |
I give you many thanks | Nagahatag aco canimo sa daghang mg̃a pagdiosmagbayad |
Many thanks | Diosmagbayad sa macadaghan |
Thanks | Diosmagbayad. Salamat |
May I ask you? | Arang ba naco pagsuquit canimo? |
You do me much honor | Guitahod aco nimo tuod |
May I ask you a favor? | Mahimo cong paghang̃yo canimo ug usa ca utang buut? |
You will greatly oblige me | Buut icao mutabang canaco ug maayo |
Pray, excuse me | Tabe |
This is not worth mentioning | Dili tacus hinumduman cana |
Much obliged | Diosmagbayad canimo |
Do not mention it | Ayao ca pagpamulong sa tung̃ud niana[370] |
With all my heart | Sa maayong cabubuton |
I beg of you | Ipang̃amuyo co canimo |
If you please | Cun dao maarang sa imong buut |
Willingly | Sa tibooc ng̃a casing casing co |
You are very obliging | Maabiabihon man icao tuod |
You are very kind | Maloloyon man icao |
I am at your service | Icaoy magabuut canaco |
By your leave | Tabe canimo |
I have a favor to beg of you | Duna acoy ipang̃amuyo canimo usa ca utang buut |
Will you do me a favor? | Itogot ba aco nimo ug usa ca hatag? |
Will you render me a service? | Buut ca ba mutugot canaco ug usa ca utang buut? |
I will give you many thanks for your kindness | Buut aco magpahayag canimo sa acong pagtamod tung̃ud sa calooy mo |
Do me a favor | Tuguti aco ug usa ca utang buut |
I give you too much trouble | Hinlabihan ang pagcasamoc co canimo |
Do not mention it, please | Nang̃amuyo aco canimo ng̃a dili ca unta magahisgut niana |
Grant me this favor | Tuguti aco niining paghang̃yo[371] |
May I ask you to give me some money? | Mang̃ahas aco sa pagpang̃ayo canimo ng̃a taga-an aco unta ug salapi? |
May I ask a favor of you? | Arang ba naco paghang̃yo canimo ug usa ca hatag? |
You may | Oo |
What do you want? | Onsay quinahanglan mo? |
Permit me to ask you a question | Tuguti aco sa pagtocso canimo |
What have you to reply? | Onsay icabalibad mo? |
There is no reply to it | Ualay icabalibad niana |
What are you looking for? | Onsay guipang̃ita mo? |
I have a word to tell you | Duna acoy ipamulong canimo |
I wish to speak to you | Buut aco mamulong canimo |
I return you my best thanks | Naghatag aco usab canimo sa daghang mg̃a pagdiosmagbayad |
I like this child | Guihigugma co quining bata |
That man is dear to me | Guihigugma co caayo canang tao |
He is a friend of mine | Abian co sia |
I esteem him | Guicauili co sia[372] |
I hate him | Guidumtan co sia |
What a tiresome man! | Pagcalo-od nianang tao! |
His manners are repulsive | Ang iyang mg̃a lihoc macalo-od |
I can’t bear him | Dili aco macaantos cania |
I detest him | Aco nacadumut cania |
He displeases me | Dili aco mahagugma cania |
His look is not prepossessing | Ang iyang daguay nacadaot cania |
I am delighted with it | Nalipay aco caayo niana |
You have behaved ill | Dili maayo ang buhat mo |
I am greatly displeased with you | Dautan caayo ang pagbuut co sa tung̃ud canimo |
What has offended you? | Onsay nacasuco canimo? |
You are very susceptible | Madali masuco ca |
I forgive you this time, but do not do so again | Pasagdan ta icao caron, apan bantay ca ug magusob ca sa pagbuhat niana |
I shall esteem you very much if you love me | Palanggaon ta icao ug maayo cun mahagugma ca canaco |
Are you satisfied? | Nabalao na icao? Nalipay ca na ba? |
I am very glad of it | Nalipay aco[373] |
How pleased I am! | Pagcadaco sa acong calipay! |
I am overjoyed at it | Nalipay aco caayo |
I wish you joy | Nagaenhorabuena aco canimo |
I am highly pleased with it | Guicalipayan aco caayo niana |
He is beside himself with joy | Hinlabihan ang calipay nia |
I congratulate you | Nagaenhorabuena aco canimo |
You must do as you please | Tumanon mo unta ang imong pagbuut. Icao lang |
I am quite delighted | Guihimuutan aco tuod |
I feel much joy | Guicalipayan aco tinood |
It is a great pleasure for me | Cana nacalipay canaco ug daco |
Ah! what happiness! | Ah! pagcadacong palad! |
It gives me the utmost pleasure | Dacu uyamut ang calipay co tung̃ud niana |
I have all I wish for | Guidang̃at co ang tanan ng̃a guiting̃uha co |
If you knew how happy I am! | Ug mahibalo ca unta sa pagcadaco sa acong palad! |
Nothing could make me happier | Uala ing lain ng̃a macalipay canaco sa ing̃on |
Contentment is better than wealth | Ang calipay palabihon pa sa ng̃atanan ng̃a mg̃a bahandi |
[374]
What do you fear? | Onsay cahadlucan mo? |
What are you afraid of? | Onsay cahadlucan mo? |
There is nothing to be feared | Ualay bisan onsang cahadlucan |
I am frightened | Hinculba-an aco |
Reassure yourself | Sumalig ca, dili ca mahadluc |
I am getting quite uneasy | Minsugod na aco sa pagcahadluc |
I advise you not to think of it | Nagasambag aco canimo ng̃a dili ca unta maghuna huna niana |
Leave that to me | Pasagdi aco |
Help, help! | Tabang, tabang! |
O God! Good God! | Dios co! |
O Lord! | Guino-o! |
Thank God! | Salamat sa Dios! |
Take care! | Bantay ca baya! |
What! | Onsa! Onsalan! |
Alas! | Ay, alaot aco intaon! |
Thieves, thieves! | Cauatan, cauatan! |
[375]
My dear friend, I have the honor to invite you to spend the evening with us. I hope you will do your best to give me the pleasure of coming and I shall be very glad if you do not refuse me this favor. There will be music and dancing, and I think I may promise you a merry evening. Your friend, Thomas. Sunday morning |
Abian co ng̃a hinigugma, Nalipay aco sa pagabi abi canimo sa paganhi sa amo carong gabi-i. Milaom aco ng̃a oyonan mo quining pagabi abi co canimo ug malipay aco ug daco cun dili ca unta magadili sa acong guihang̃yo. Dunay música ug pagsayao, ug, sa acong pagsabut, muagui ca ug usa ca gabi-i ng̃a malilipayon. Ang higala mo, Tomás. Domingo sa buntag |
My friend, I accept with thanks your kind invitation and I am very much obliged to you for your goodness. If I have no occupations I will be at your pleasant company at seven o’clock. Yours truly, Henry. Sunday forenoon |
Abian co, Nadauat co sa dacong pagtamod ang hiligugmaon mong pagabi abi canaco ug nagadiosmagbayad aco canimo sa nacadaghan tung̃ud sa imong calooy. Cun uala aco unta ug mg̃a cabilinggan diha na aco sa a las siete uban canimo magahiagom sa imong malilipayon ng̃a pagquita. Ang matuod ng̃a abian mo, Enrique. Domingo sa modto [376] |
Dear friend, Pray do not expect me to-night because I shall be engaged the whole evening. The bearer of this will explain the reasons which oblige me to refuse your invitation. I am sure you will approve of them. I am yours truly, Henry. Sunday evening. |
Hinigugma ng̃a abian co, Ipang̃amuyo co canimo ng̃a dili ca maghulat canaco cay dunay buluhaton co sa tibooc ng̃a gabi-i. Ang nagadala niini magapahibalo canimo sa mg̃a hinungdan ng̃a nanaglugus canaco sa pagdili sa imong pagabi abi. Uala acoy duha duha ng̃a dauaton mo canang mg̃a balibad. Ang matuod ng̃a higala mo, Enrique. Domingo sa hapon. |
My dear Cousin, I was very sorry to hear that you are not well, but I hope you will be better very soon and in a short time you could leave the bed. I am ever thinking of you and often talking with our friends about your illness. I promise to call at you one day or other. Your loving cousin, Alphonsus. |
Hinigugma ng̃a igagao co, Nasaquit aco ug daco sa paghibalo ng̃a nagadaot ca, apan milaom aco ng̃a madali magmaayo ayo ca ug mubia ca unta sa higda-an sa dili na madugay. Canunay nagapalandong aco canimo ug nagasulti sa masubsub uban sa atong mg̃a isigcaing̃on sa tung̃ud sa saquit mo. Nagasa-ad aco sa pagduao canimo sa usa ca adlao. Ang mahigugmaon ng̃a igagao mo, Alfonso. [377] |
Alphonsus, I received your letter asking after my illness, and I am very much obliged to you for your kind wishes of seeing me in good health very soon. I am very happy to say you that I am much better now, and I hope to recover myself in a few days. Your Cousin, John. |
Alfonso, Nadauat co ang imong sulat ng̃a may tuyo ang pagsusi sa acong saquit, ug nagadiosmagbayad aco canimo tung̃ud sa caicog mo sa pagquita canaco ng̃a mapiscay ug lauas sa dili madugay. Daco ang calipay co sa pagpahibalo canimo ng̃a maayo ayo na man aco caron ug milaom aco ng̃a sa pila ca adlao ulian aco sa capiscay sa lauas. Ang igagao mo, Juan. [378] |
Dear Jane, I should like to call at you this evening, but the day is so bad that I cannot go out. I suppose you are kept in-doors like myself, so I write this note to spend the time in a good work, as to ask you how do you do and all your younger brothers. I do not know if the doctor will be able to come to visit my mother who is still very weak. If he come we shall have a pleasant while speaking of the news of the present war. I hope to see you to-morrow morning. Yours, Elizabeth. |
Hinigugma co si Juana, Muduao aco unta canimo carong hapon, apan ing̃on ng̃a dautan ang tiempo ng̃a dili aco macahimo pagcanaog. Guipacaing̃on co ng̃a maing̃on canaco, diha icao usab sa balay, busa nagasulat aco canimo niining sulat sa pagpulus sa tiempo sa usa ca buhat ng̃a maayo, sanglet, ang pagsuquit canimo comusta icao ug ang mg̃a manghod mo. Ambut cun macaanhi ba ang médico sa pagduao sa acong mama ng̃a maluya pa caayo. Cun muanhi unta sia muagui came ug usa ca horas ng̃a malipayon sa pagsulti sa mg̃a noticia sa pagpangubat caron. Nagahuna huna aco sa pagquita canimo ugma sa buntag. Ang imong sologo-on, Isabel. [379] |
Dear friend, Like you, I am confined to the house on account of the weather, but I am not sorry for it because here is the doctor and we are all playing at dominos. He says that he cannot go to you this evening and see your mother, but he promises to visit her to-morrow. Give my kind regards to your mamma. Jane. |
Hinigugma ng̃a abian co, Ing̃on canimo, dinhi man aco sa balay tung̃ud sa tiempo, apan dili aco magbasol cay ania man ang médico ug nanagdula cameng tanan sa dominó. Pulong nia ng̃a dili mahimo niang paghapit sa iño carong hapon sa pagquita sa imong mama, apan nagasa-ad sia sa pagduao cania ugma. Ipang̃amosta aco sa imong mama. Juana. |
Dear Miss, I invite you to a party that we are going to have on next Wednesday in my grandfather’s farm, and papa told me that he will be very happy to see you. I hope you will not refuse my invitation to accompany us and I promise you a merry day. I am yours sincerely, Monica. |
Talahoron ng̃a Señorita, Nagaabi abi aco canimo sa pagagui ug usa ca maling̃aon ng̃a adlao ng̃a guipanagana namu oña sa Miércoles didto sa hacienda sa acong apohan, ug ang acong papa namulong canaco ng̃a malipay sia ug daco cun muuban icao usab canamu. Milaom aco ng̃a dili ca maga-ayad unta niining pagabi abi canimo sa pagadto ug nagasa-ad aco ng̃a da-an canimo ug usa ca malipayon ng̃a adlao. Ang mahigugmaon ng̃a magsisilve mo, Mónica. [380] |
Dear Monica, I receive with thanks your kind invitation and I hope to accompany you on next Wednesday, as you say. I think you will start early to the farm, so I will be at you at six o’clock in the morning. Your sincere friend, Mary. |
Hinigugma co si Mónica, Nadauat co sa dacong pagtamod ang mahinalangpon mong pagabi abi canaco ug nagalaom aco sa paguban canimo oña sa Miércoles, ing̃on sa pulong mo. Nagahuna huna aco ng̃a masayo ang pagguican mo padolong sa hacienda, busa muadto aco sa iño sa a las seis sa buntag. Ang imong higala ng̃a quinasing casing, María. |
Monica, I am very much obliged to your kind invitation but I am very sorry to say that I cannot go with you, because my father is going to start to Cebu Friday next and I have very much to do. I will be very glad to hear you have spended a pleasant day. Yours, Mary. |
Mónica, Nagadiosmagbayad aco canimo sa nacadaghan tung̃ud sa mahigugmaon mong pagabi abi canaco, apan nasaquit aco tinood sa pagpahibalo canimo ng̃a dili aco macahimo muuban canimo, tung̃ud cay ang acong amahan muadto sa Sugbu oña sa Viernes ug daghang man caayo ang mg̃a buhat co. Malipay aco unta ug daco sa paghibalo ng̃a guiaguian niño ug usa ca adlao ng̃a malipayon. Ang imong magsisilve, María. [381] |
My loving Friend, I am very sorry to say that I shall not be able to go for that pleasant party with you on next Wednesday, as my mamma has caught a cold and I have to take care of her and keep the house. If you will not be vexed on account of this answer to your kind invitation, I should beg of you to come and see me to-morrow, for I have many things to tell you. Yours sincerely, Mary. |
Abian cong mahiligugmaon, Nasubu aco ug daco sa pagbalos canimo ng̃a dili aco macahimo muuban canimo sa pagagui nianang maling̃aon ng̃a adlao oña sa Miércoles, cay nasip-on ang acong mama ug dunay acong pagalima cania ug pagbantay sa balay. Cun dili ca ogaling masuco niining balos co sa [382]imong maloloyon ng̃a paghinungdum canaco, muhang̃yo aco canimo ng̃a muari ca unta sa pagquita canaco cay dunay acong daghang mg̃a noticia ng̃a isuguilon canimo. Ang higala mong matuod, María. |
My dear, I am very grieved to hear of your mother’s illness. I send you a few newspapers which I trust will lighten your tedious confinement to the house, and I will come and see you to-morrow afternoon. Hoping to find your mama better Yours truly, Monica. |
Hinigugma co, Nasubu aco tinood sa paghibalo ng̃a masaquit ang imong anan. Guipahatod co canimo ug pila ca mantala-an ng̃a sa uala ing duha duha magaling̃ao ling̃ao sa imong maming̃aon ng̃a pagpuyo diha sa balay ug ugma sa palis muari aco sa pagquita canimo. Nagalaom sa pagquita sa imong mama ng̃a maayo ayo Ang ubus ng̃a sologo-on mo, Mónica. [383] |
Some friends are going to drink tea with us next Saturday, and your aunt says she will be very happy if you could come. I am sure I should be very pleased myself to see you, so do come. Your uncle, Edward. |
Hinigugma cong pagumangcon, Pila ca abian muanhi sa amo oña sa Sábado sa paginom ug sha ug ang ia-an mo namulong man ng̃a malipay sia ug daco cun muanhi ca unta. Uala acoy duha duha ng̃a malipay aco usab tinood sa pagquita canimo sa amo, busa umari ca. Ang imong ayo-an, Eduardo. |
—Mr. and Mrs. Romero present their compliments to Mr. and Mrs. Serna and hope to be honored with their company at dinner to-morrow at half past eleven. | —Si Sr. Romero ug ang iyang asaua nang̃amosta can Sr. Serna ug sa iyang asaua ug nanaglaom sa pagquita canila sa ila sa pagpaniodto ugma sa a las once y media. |
—The President of this town presents his kind regards to Mr. Niere and his family and has the honor to invite him to the feast of the town that will be celebrated on next Tuesday. | —Ang presidente sa longsod nang̃amosta can Sr. Niere ug sa iyang mg̃a loon ug nagaabi abi cania sa Fiesta sa longsod ng̃a mao oña sa Martes. [384] |
—The daughters of Blessed Mary will celebrate their principal Feast on 31st of present month in the Church of S. Nicolas and beg your assistance to the services which shall begin at eight o’clock in the morning. | —Ang Caponongponong̃an sa mg̃a anac ni Maria managpasidung̃ug sa ilang Patrona oña sa 31 niining bulana sa singbahan sa S. Nicolás ug nang̃amuyo sa imong pagtambung sa mg̃a buluhaton sa maong singbahan ng̃a musugud sa a las ocho sa buntag. |
—Mrs. Cortes presents her compliments to Mrs. Flores and requests she will excuse her not having been at home yesterday. To-morrow as she will not go out during the day Mrs. Flores will be sure to find her at home. | —Si Sta. Cortés nang̃amosta can Sta. Flores ug nang̃ayo cania ug pagpasaylo tung̃ud cay uala sia sa balay sa pagduao cania cahapon. Ugma cay dili sia manaog sa tibooc ng̃a adlao dili magduha duha si Sta. Flores sa paghiabut cania sa balay. |
—Mr. P. Gonzaga: Have the goodness to call on me
next Monday as I wish to see you on account of a important subject.
Ortega. |
—Sr. D. P. Gonzaga: Ipang̃amuyo co canimo ng̃a
muari unta sa amo oña sa Lunes cay quinahanglan co ang pagsulti
canimo sa tung̃ud sa usa ca dacong tuyo.
Ortega. [385] |
My dear friend, It was with feelings of the most painful nature I heard of the loss you have experienced by the death of your good and kind mamma. I hope you will not be very sorry for it as you think of her virtues. I love you dearly, and will do all I can to comfort you. I will call at you to-morrow, and believe me, My dear, Yours sincerely, Benedict. |
Abian co ng̃a hinigugma, Nasubú aco ug daco sa paghibalo ng̃a guicamatyan ca sa maayo ug maloloyon ng̃a inahan mo. Milaom aco ng̃a dili ca unta masubu sa hinlabihan cun maghuna huna ca sa mg̃a virtudes nia. Aco nahagugma caayo canimo ug buhaton co ang tanan ng̃a acong mahimo sa pagpauala sa imong casaquit. Duaon ta icao ugma, ug tumoo ca, Hinigugma co, Sa higala mo ng̃a matuod, Benito. |
Dear Father, I write to ask you if you will be so kind enough to teach me English, for I like very much to learn that language, and I hope to speak it in a few months. If you will take the trouble to teach me I shall be so much obliged to you. Yours respectfully, Joseph. |
Talahoron ng̃a Pare, Nagasulat aco sa pagpang̃utana canimo cun maloloyon ca ba sa ing̃on ng̃a buut unta magatodlo canaco sa iningles, cay nahagugma aco caayo macatoon nianang pinolong̃an ug naghuna [386]huna aco ng̃a arang aco macasulti niana sa pila ca bulan. Ug itogot unta nimo ang guihang̃yo co magadiosmagbayad aco canimo sa macadaghan. Ang matinahoron ng̃a magsisilve mo, José. |
Dear Sir, Can you return me the books I lent you a few weeks ago? A friend of my father to whom he has promised them is waiting to read them. I am sure you will therefore send them to me at once. I am ever yours sincerely, Anthony. |
Talahoron ng̃a Guino-o, Mahimo mong paguli canaco sa mg̃a libro ng̃a guihulam co canimo sa dugay na pila ca semana? Usa ca amigos sa acong amahan ng̃a iyang guisaaran canila nagahulat sa pagbasa nianang mg̃a libro. Busa uala aco ing duha duha ng̃a ulian aco unta nimo sa maong mg̃a libro sa labing madali. Aco man guihapon ang matuod ng̃a sologo-on mo, Antonio. |
Dear Sir, I return the books you were so kind as to lend me, with best thanks. I have read them through, and I think they are very pretty. I am yours, Peter. |
Talahoron ng̃a Guino-o, Iuli co canimo ang mg̃a [387]libro ng̃a guihulam mo canaco guican sa imong calooy ug nagadiosmag-bayad aco canimo sa nacadaghan. Guibasa co sila ug maayo ug guihuna huna co ng̃a mapulus man sila tinood. Ang ubus ng̃a sologo-on mo, Pedro. |
Cebu, June 1, 1904. Draft for $ 50— Sir, At fifteen days’ sight, please to pay this my first of exchange, to the order of Mr. I. Garcia, for the sum of fifty pesos, value received in merchandise and place it to my account. Your humble servant, Rodriguez. |
Letra sa $ 50— Guino-o, Sa icapolo ug lima ca adlao cutub sa pagquita mo niining letra ng̃a nahauna mubayad ca can D. I. García sa calim-an ca pisus, bili sa mg̃a igbabaliguia ng̃a nadauat co, ug ibutang mo canang cantidad sa acong cuenta. Ang ubus ng̃a sologo-on mo, Rodríguez. |
Iloilo, January 5, 1905. Draft for $ 1000,00— Sir, At triple usance, please to pay this my first of exchange to Mr. Lopez or his order, the sum of one thousand pesos for value received, which you will pass to my account, at per advise from your humble servant Gonzalez. |
Iloilo, Enero 5, 1905. Letra sa $ 1000,00— Guino-o, Sa icacasiaman ca adlao [388]cutub sa pagquita niining nahaunang letra co, bay-ran mo si Sr. López cun ang sinugo nia sa cantidad sa usa ca libo ca pisus, salapi ng̃a nadauat co ug ng̃a isulat mo sa acong cuenta ing̃on sa guipahibalo canimo niining ubus ng̃a sologo-on González. |
Manila, March 10, 1904. Draft for 200 $. Sir, At sight please to pay this my sole bill of exchange, to the order of Mr. Font, the sum of two hundred pesos, value received from Mr. Prat, and pass to my account, your humble servant Alvarez. |
Manila, Marzo 10, 1904. Letra sa 200 $. Guino-o, Human mo dauata quining acong letra da, magabayad ca can Sr. Font, sa duha ca gatus ca pisus, salapi ng̃a nadauat co sa camot ni Sr. Prat, ug isulat mo canang cantidad sa cuenta niining ubus ng̃a sologo-on mo Alvarez. |
Cebu, February 15, 1904. Sir, We have received the letter you did us the honor to write on the 7 instant, with the invoice of the goods you have forwarded us, amounting to: $ 3,000, which we have placed to your credit. We remain, Sir, yours most truly, Romero & Sons. |
Sugbu, Febrero 15, 1904. Talaharon ng̃a Guino-o, Nadauat namu ang sulat ng̃a guifechahan mo [389]sa icapito niining bulana, uban sa lista sa mg̃a igbaliguia ng̃a guipahatod mo canamu ug ng̃a guibalihan mo sa cantidad sa tolo ca libo ca pisus ng̃a guibutang na namu sa imong cuenta. Ing̃on sa guihapon magsugo ca, Guinoo, sa imong mg̃a magsilve, Romero ug ang mg̃a Anac. |
Cebu, 1st September, 1904. Sir, In answer to the letter with which you honored us on the 20th of last month, we send you herewith, as you desired, an abstract of your current account with us, down to the 31st of last month and balance at that date by: $ 451,00 in our favor. You will please, for the sake of regularity, to let us know whether you find it correct. Yours truly, Mirasol. |
Sugbu, 1 sa Setiembre sa 1904. Talahoron ng̃a Guino-o, Sa pagbalos namo sa imong sulat ng̃a guipahatod mo canamo sa fecha ng̃a icacaloha-an sa bulan ng̃a miagui, ania man guiapil namo, ing̃on sa imong guiting̃uha, ang cuenta mo hasta sa 31 sa maong bulana, ug ng̃a ing̃on ng̃a arang maquita mo mao $ 451,00 ng̃a nautang mo canamu. Ipang̃amuyo namu canimo ng̃a ipahibalo mo unta [390]canamu cun dunay ogaling sayop sa among pagisip ug ing̃on usab ang payoyon mo nianang utang. Ang magsisilve mo, Mirasol. |
To Mr. R. Cortes, merchant, Cebu. I hereby acknowledge that I owe and promise to pay on the 1st of May next, to Mr. Basig, the sum of one hundred pesos which he lent me. Iloilo, March 20, 1903. Roma. |
Can D. R. Cortés, magbabaliguia, Sugbu. Nagamatuod aco ng̃a utang̃an co si Sr. Basig sa cantidad sa usa ca gatus ca pisus ng̃a guihulam nia canaco, ug nagasa-ad aco sa paguli cania nianang salapi oña sa nahauna sa bulan sa Mayo. Iloilo, Marzo 20, 1903. Roma. |
[391]
Sa pagcatapus niining basahon guihuna huna co ng̃a muang̃ay man ang pagdugang niining diotay ng̃a vocabulario sa mg̃a pulong ng̃a labing nahauna ug quinahanglan uban sa pagcaloas nila cay aron dili culang̃an quining libro sa usa ca bahin ng̃a mating̃uhaon sa ng̃atanan mg̃a magbabasa. Bisan guisulat co sa sinugdan ng̃a dili man ang tuyo co ang pagsumpay sa pagcasangpot sa mg̃a pulong ng̃a iningles, mitangdo aco lang sa mg̃a sambag sa ubang mg̃a higala, ug ania man quining catapusan ng̃a bahin ng̃a guipopo naco sa diccionario. Uala co isulat dinhi ang mg̃a pulong ng̃a guibasa ing̃on sa guisulat, cay anogon man canang cabudlay. Sa pagcasabut sa pagcasangpot ng̃a nagasunud sa tagsa ca pulong tacus man ng̃a pagtiman-an quining mg̃a pahamatng̃on:
1.a Ang mg̃a letra e ug o ng̃a sinulat sa ing̃on niini cun sa pagagui ng̃a guihing̃anlan bastardilla, basahon maing̃on sa eu francés.
2.a Ang ch ug ang d ng̃a bastardilla usab guiting̃ug sa usa ca agui ng̃a caogaling̃on da sa pinolong̃an ng̃a inglés.
3.a Ang pagcasangpot sa ubang mg̃a letra mao ing̃on sa quinachila. [392]
[433]
[439]
Pág. | Lin. | Guisulat | Basaha |
24 | 2 | bucoc | bucog |
" | 26 | Laing laing | Lain laing |
31 | 20–1 | colong | colon |
32 | 18 | Jewerly | Jewelry |
" | 27 | lung̃anan | lubng̃anan |
37 | 5 | humaca | hamaca |
" | 29 | Coffe-mill | Coffee-mill |
47 | 15 | Wrenck | Wrench |
61 | 14 | Christ | Christi |
63 | 1 | Ceometry | Geometry |
78 | 11 | Dreeze | Breeze |
" | 12 | Langdum | Landung |
79 | 4 | Walley | Valley |
82 | 13–4 | Cutton | Cotton |
89 | 9 | Pagcaagomot | Pagcaagomod |
99 | 11 | twentieth-first | twenty-first |
115 | 2 | lay | lie |
128 | 5 | extinguished | extinguish |
136 | 12 | macasala | macasasala |
152 | 19 | Tigayad | Tigpasagad |
162 | 9 | cay | ca |
165 | 11 | What do you will? | What will you? |
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org.
This eBook is produced by the Online Distributed Proofreading Team at www.pgdp.net.
Scans of this book are available from The Internet Archive (copy 1, 2).
Kini nga Projekto Gutenberg eBook nagsulod ug mga reperensya ngadto sa gawas. Kini nga mga koneksiyon posible nga dili molihok.
Ania ang mga koreksyon nga ginahimo niining balasahon:
Panid | Tuburan | Koreksyon |
---|---|---|
5, 391 | ÑGA | NG̃A |
7, 383, 387, 403, 404, 405, 405, 425, 426, 426, 429, 429 | , | [Gitangtang] |
8 | . | , |
11 | nga | ng̃a |
17 | Gluttomy | Gluttony |
18 | lier | liar |
19 | Afable | Affable |
24 | bucoc | bucog |
24 | Laing | Lain |
25 | Strengh | Strength |
26 | Ytch | Itch |
27 | Pogcabuang | Pagcabuang |
28 | Purslain | Purslane |
28 | Camomile | Chamomile |
29 | Saffrom | Saffron |
31 | colong | colon |
32 | Jewerly | Jewelry |
32 | lung̃anan | lubng̃anan |
34 | Lecturn | Lectern |
37 | humaca | hamaca |
37 | Coffe-mill | Coffee-mill |
42 | Lacket | Locket |
44 | Matress | Mattress |
47 | Wrenck | Wrench |
48 | Last | Cast |
50 | Morter | Mortar |
53 | Orchesta | Orchestra |
53 | Loto | Lotto |
53 | Gymnatics | Gymnastics |
58 | Cooffee | Coffee |
59 | camomile | chamomile |
61 | Christ | Christi |
61 | Anunciation | Annunciation |
63 | Ceometry | Geometry |
63 | Comerce | Commerce |
64 | Accid | Acid |
65 | Inhabitans | Inhabitants |
65 | asiatic | Asiatic |
65 | african | African |
65 | american | American |
65 | An | A |
65 | european | European |
66 | cebuano | Cebuano |
68 | Goverment | Government |
69 | registerer | registrar |
70, 437 | magbaliliguia | magbabaliguia |
74 | Binedict | Benedict |
76, 388, 388, 390 | [Wala sa tuburan] | . |
77 | down | dawn |
78 | Dreeze | Breeze |
78 | Langdum | Landung |
79 | Walley | Valley |
80 | su | sa |
82 | Cutton-plant | Cotton-plant |
82 | Cutton-plantation | Cotton-plantation |
85 | Grasshoper | Grasshopper |
88 | Muscle | Mussel |
89 | Pagcaagomot | Pagcaagomod |
89 | [Wala sa tuburan] | of |
90 | despacht | despatch |
91 | Barco | Vapor |
94 | Cutton | Cotton |
96 | Cigarrettes | Cigarettes |
99 | twentieth-first | twenty-first |
106 | pisos | pisus |
108 | coloha-an | caloha-an |
109 | Footh | Foot |
115 | lay | lie |
116, 165, 285, 303, 304, 306, 310, 329, 336 | will | want |
117 | suplicate | supplicate |
118 | Ta | To |
120 | ng | ug |
120 | Guihiguma | Guihigugma |
122 | guiduntan | guidumtan |
123, 140, 196, 233, 235, 266, 330, 332, 336 | [Wala sa tuburan] | ? |
128 | extinguished | extinguish |
129 | trowsers | trousers |
135 | sa | ca |
136 | macasala | macasasala |
148 | You were | He was |
151 | mercyful | merciful |
152 | Tigayad | Tigpasagad |
162 | cay | ca |
163 | Les | Let |
164 | posible | possible |
164 | imposible | impossible |
165 | Wex | Vex |
169 | to | in |
169 | sow | saw |
169 | yerterday | yesterday |
170 | kine | cows |
170, 179, 192, 255, 257, 257, 258, 258, 260, 306 | will you | do you want to |
171, 261, 285, 290, 290, 294, 302, 302, 303, 304, 305, 305, 305, 306 | Will you | Do you want to |
178, 318 | this | these |
178 | singbabahan | singbahan |
178, 254, 261, 290, 302 | will | want to |
179, 182, 258, 275 | will not | do not want to |
179, 300 | [Wala sa tuburan] | a |
180, 180 | [Wala sa tuburan] | the |
180 | will you have me | do you want me to do |
180 | will you want me | do you want me to do |
180, 181, 181 | will you | want you to |
180 | will have you | want you to |
181 | many | a lot of |
182 | compell | compel |
185 | may | my |
192 | polung | pulong |
199 | traslate | translate |
201 | wisth | wish |
203 | Nahabalo | Nahibalo |
207 | on ethousand | one thousand |
207 | revew | review |
208 | [Wala sa tuburan] | been |
210 | to morrow | to-morrow |
210 | ef | of |
225 | not | no |
225 | ma | man |
228 | ones | , a |
232 | filipino | Filipino |
234 | athsma | asthma |
236 | you for | for you |
237 | [Wala sa tuburan] | , buut aco |
239 | Lepazpi | Legazpi |
239 | celebrared | celebrated |
244 | [Wala sa tuburan] | home |
244 | [Wala sa tuburan] | sa |
253 | examinated | examined |
254 | paggay ong | paggayong |
255, 312 | ? | [Gitangtang] |
255 | May | Mary |
256 | Will you | Do you want |
257, 329 | will not | do not want |
264 | amonts | amongst |
266 | casaging̃an | casaguing̃an |
272 | [Wala sa tuburan] | to |
276 | mag toto-on | magtoto-on |
279 | soudly | soundly |
281 | regret | regretting |
285 | will | wish |
285 | [Wala sa tuburan] | one |
288 | Think | think |
288, 307 | is | it |
294 | cutud | cutub |
295 | aut | out |
297 | by | bye |
300 | sent | send |
307 | ang | and |
307 | [Wala sa tuburan] | for |
307 | yo | you |
308 | Muinon | Muinom |
315 | came | come |
318 | pattenrs | patterns |
319 | bag ong | bag-ong |
320 | thim | thin |
325, 386, 388, 392, 393, 394, 396, 398, 404, 409, 410, 412, 412, 412, 416, 418 | [Wala sa tuburan] | , |
335 | Paguigpulong | Paquigpulong |
340 | [Wala sa tuburan] | business |
340 | Danay | Dunay |
342 | aug | ang |
342 | Dou | Do |
345 | most | worst |
345 | gou | you |
354 | avoid | void |
354 | whatever | whatsoever |
360 | díme | dime |
363 | recollet | recollect |
363 | mahanumdun | mahanumdum |
367 | manificence | magnificence |
368 | shoking | shocking |
368 | desappointing | disappointing |
374 | pag cahadluc | pagcahadluc |
376 | to night | to-night |
376 | aprove | approve |
378 | supose | suppose |
380 | recept | receive |
382 | sa pagquita canaco sa pagquita canaco | sa pagquita canaco |
382 | sologo-onmo. | sologo-on mo, |
384 | present | presents |
386 | trough | through |
388 | envoice | invoice |
392 | adjetive | adjective |
392 | ádyetiv | ádyektiv |
393 | alnight | all night |
394 | april | April |
394 | baggag | baggage |
397 | bukle | buckle |
397 | burgundi | burgundy |
398 | calker | caulker |
398 | cartouch | cartouche |
398 | cedear | cedar |
399 | cheeck | cheek |
400 | columm | column |
401 | daybreack | daybreak |
402 | desing | design |
402 | detéctiv | detective |
403 | disaprove | disapprove |
404 | easely | easily |
408 | heigt | height |
408 | humiditi | humidity |
409 | inciviliti | incivility |
410 | laught | laugh |
410 | laured | laurel |
412 | maturiti | maturity |
412 | míses | místres |
413 | muskle | muscle |
413 | moskel | mosel |
413 | ôbstakel | óbstakel |
415 | pagtíchen | partíchen |
420 | róustbit | róustbif |
421 | screan | screen |
422 | singeer | singer |
422 | slaid | sláid |
423 | spinage | spinach |
424 | strangh | strange |
426 | tramp-way, trámp-wei | tram-way, trám-wei |
427 | tvénti | tuénti |
427 | unequial | unequal |
429 | wharp | wharf |
430 | úman | uúman |
430 | woordy | wordy |