Title: "Verdaj fajreroj": Kolekto da versaĵoj
Author: Roman Frenkel
Release date: May 8, 2015 [eBook #48896]
Language: Esperanto
Credits: Produced by Andrew Sly, Mark C. Orton, Marc Vanden Bempt
and the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.net
ROMANO FRENKEL.
KOLEKTO DA VERSAĴOJ.
AL VERDA STELO — ETERNA FIDELO.
Prezo: 40 Spesdekoj = 1.00 franko = 80 pfenigoj.
AL LA MEMORO
DE MIA ĴUS MORTINTA DE NEKONATA
KRIMA MANO,
KARA, NEFORGESEBLA EDZINO
MI DEDIĈAS ĈI-TIUN VERKETON.
LA AŬTORO.
12, VI, 1908.
12. VI. 1908.
4, VII, 1905.
(Dediĉitaj al So J. Rozits).
VI, 1907.
19, XI, 1907.
9. VI. 1907.
9, VI, 1907.
6, V, 1908.
6. V. 1908.
11. III. 1908.
21. I. 1908.
(Varianto).
3. V. 1908.
6. III. 1908.
20. I. 1908.
24. I. 1908.
II. 1908.
Dum la Kristnaska nokto 1907. (maln. st.)
Al nia glora armeestro, Th. Cart, dediĉas tiun-ĉi kanton lia sincera admiranto.
6, IV. 1908.
(okaze de ĝia apero).
3. VI. 1907.
La sekvantajn du tradukaĵojn mi dediĉas al mia amiko Sro J. Rozits, kiu helpis al mi la tradukadon el la tute nekonata de mi lingvo latva.
De latva poetino Aspazia.
3, V. 1907.
De latva poeto J. Rainis.
7. VI. 1907.
El Puŝkin.
9. VI. 1907.
El Puŝkin.
11. VI. 1905.
[1] «Gvadalkvivir» — konata rivero en Hispanujo.
Laŭ A. Kruglov.
1. VI. 1907.
11. VI. 1905.
El Lermontov.
12. VIII. 1905.
9. V. 1908.
7. IV. 1908.
De Ĵadovskij (el rusa lingvo).
31. V. 1908.
9. V. 1908.
5. III. 1908.
El Nekrasov.
2. I. 1908.
DE A. PUŜKIN.
ANTAŬPAROLO DE LA TRADUKINTO.
Oleg’o estas la unua Kiev’a princo el la dinastio de Rjurikidoj. La rusa kroniko rakontas, ke princo Rjurik mortante transdonis la tronon al sia parenco Oleg’, ĉar Igorj, la filo de Rjurik estis ankoraŭ neplenaĝa. Oleg’o submetis al sia potenco la urbon Kiev, kuŝantan ĉe la dekstra bordo de l’ rivero Dnjepr kaj en la jaro 883 p. K. preskaŭ ĉiujn slavajn popolojn, loĝintajn apud Dnjepr’o.
Farinte Kiev’on sia ĉefurbo Oleg’ diris: «Estu ĝi la patrino de rusaj urboj». En la jaro 907, lasinte en Kiev Igorj’on, Oleg’ ekiris batali kontraŭ la grekoj kun militistaro el slavoj kaj skandinavoj. Oni iris sur ĉevaloj kaj sur ŝipoj. Laŭ la vortoj de la kroniko estis 2000 ŝipoj po 40 homoj en ĉiu. Legendo diras, ke Oleg’ venkinte la grekojn kaj pendiginte sur la pordego de Konstantinopolo (kiun la rusoj nomas ankaŭ «Car-Grad’» = «Reĝo-Urbo») sian ŝildon kaj la ŝildojn de siaj militistoj kiel signon de la venko, reiris hejmen kun riĉegaj donacoj, ricevitaj de la grekoj. La rusa popolo, mirigita de liaj sukcesoj nomis lin «Sorĉpova».
Olga (Oljga) — estas nomo de la edzino de l’ princo Igor (Igorj).
Ĥozaroj — estis popolo loĝinta en la suda Rusujo, pri kiu la historiistoj ne estas inter si konsentaj, ĉu ili estis hungaroj, ĉu finoj, ĉu ia alia popolo, kaj kiuj ofte atakadis la slavajn gentojn.
Peruno — estas la ĉefa idolo de la antikvaj slavoj.
Pri la morto de Oleg’o la rusa kroniko rakontas legendon, kiun la fama rusa poeto Puŝkin prenis kiel temon por la sekvanta balado.
KANT’ PRI SORĈPOVA OLEG’O.
Balado de A. PUŜKIN.
20. I. 1906.
ENHAVO.
Paĝoj | |
---|---|
Nur antaŭ apenaŭ dek jaroj | 4 |
Kredu! | 5 |
Du miniaturoj | 6 |
Al ŝi | 7 |
Ne povas ĉiam nubo griza | 8 |
Al Siriuso | 9 |
Ankaŭ | 10 |
Kanto Somera | 11 |
Kanto Aŭtuna | 12 |
Vintra Kanteto | 13 |
Kanteto Printempa | 14 |
La Rosero | 15 |
La Lilio | 16 |
La Ŝaŭmo de l’ ondo | 17 |
«Al Verda Stelo — Eterna Fidelo» | |
1. La Koro fidela | 18 |
2. Deziru — vi povos | 18 |
3. Al Edzo Fidela | 19 |
4. Batala Kanto | 20 |
Al «Brazila Esperantisto» | 22 |
Tradukoj el la latva lingvo: | |
1. Printempo de l’ amo (Aspazia) | 24 |
2. Sub verda laŭbo (Rainis) | 24 |
Oro kaj ŝtalo (Puŝkin) | 25 |
Hispana Romanco (Puŝkin) | 26 |
Lulkanto (Kruglov) | 27 |
Ĉe sanktloĝej’ (Lermontov) | 28 |
Sonĝo (Lermontov) | 29 |
Ne pri amik’... (Nekrasov) | 30 |
Okaze, dum bala vespero... (Grafo A. Tolstoj) | 31 |
La Maŭrino | 32 |
El Heine: | |
1. Ne amas vi... | 33 |
2. Timetas lotosfloro... | 33 |
3. En verdo la ter’ dolĉe svenas... | 34 |
Nerikoltita terstrio (Nekrasov) | 35 |
Kant’ pri Sorĉpova Olego (Puŝkin) | 37 |
ESPERANTISTA PRESEJO
de A.-J. WITTERYCK
— Bruĝo, (Belgujo). —
Notoj de transskribinto:
Mi aldonis mankitajn apostrofojn kaj ĝustigis kelkajn aliajn mispresaĵojn. Mi konservis la malsaman interpunkcion en la datolinioj. La poemo Kant’ pri Sorĉpova Olego aperis en la originala libro plejparte sen spaco inter linioj. Mi apartigis la liniojn en strofojn laŭ la rusa originalo.