The Project Gutenberg eBook of Kaksi kansanrunokokoelmaa viime vuosisadalta ynnä "Suru-Runot Suomalaiset" This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Kaksi kansanrunokokoelmaa viime vuosisadalta ynnä "Suru-Runot Suomalaiset" Author: Aukusti Robert Niemi Release date: July 2, 2016 [eBook #52474] Language: Finnish Credits: Produced by Jari Koivisto *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KAKSI KANSANRUNOKOKOELMAA VIIME VUOSISADALTA YNNÄ "SURU-RUNOT SUOMALAISET" *** Produced by Jari Koivisto KAKSI KANSANRUNOKOKOELMAA VIIME VUOSISADALTA YNNÄ "SURU-RUNOT SUOMALAISET" Julkaissut A. R. Niemi Helsingissä, Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjapainossa, 1897. I. Antti Törnuddin vanhat runot. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran arkistossa tavataan eräs ylioppilas Th. Reiniuksen runonkeruumatkalta v. 1852 tuoma käsikirjoitus, jonka kansilehteen on kirjoitettu "B. Vanhoja runoja". Runokokoelma on 112 nelitaitteisen sivun suuruinen ja sisältää sekä taide- että kansanrunoutta. Taiderunojen seassa, jotka täyttävät suurimman osan vihkoa, on m.m. kopio viime aikoihin saakka hävinneenä pidetystä Gabr. Calamniuksen v. 1755 ilmestyneestä runovihkosesta "Vähäinen Cocous Suomalaisista Runoista",[1] otteita v. 1777 painetuista Saduista, Bartholdus Vhaelin, Simo ja Henrik Achreniuksen y.m. runoista. Vanhuutensa vuoksi on käsikirjoitus erittäin huomattava, mutta tähän asti on sen synty ollut hämärään kätkettynä. Otamme sentähden kokoelman vanhat runot tutkimuksen esineeksi, koska tämä työ nykyhetkellä on tärkein. Matkakertomuksessaan sanoo Reinius että hän Toholammilla Oravalan talossa sai "Birling nimiseltä Mamsellilta" kappalaisen Törnudd-vainajan kokoomia runoja y.m. Sen tutkijakunnan lausunnosta, joka Seuran puolesta tarkasti Reiniuksen runosaalista, näkyy että käsikirjoitus "B. Vanhoja Runoja" on juuri näitä (ks. pöytäkirj. 5/1 1853 § 4). Ja tässä lausunnossa on se lisätieto, että neiti Birling oli perinyt runovihot Törnudd-vainajalta, joka onkin todennäköistä, kun Törnuddin vaimo oli omaa sukua Birling (ks. Genealogia Sursilliana s. 42). Epäilemättä neiti Birlingin tiedonannon mukaan, ilman tarkemmin tutkimatta käsikirjoitusta, ilmoittaa Reinius Toholammin kappalaisen Antti Kustaa Törnuddin (s. 1791 (93?) k. 1835) runojen kokoojaksi, mutta ne ovat, niinkuin varmaan voi todistaa, vanhemmalta ajalta. Vihkon lopussa on eräs mainitun Törnuddin isän, Lohtajan kirkkoherran Antti Törnuddin ylioppilasaikana sepittämä runo; tämä on samaa käsialaa kuin toinen hänen tekemänsä Yliopiston kirjastossa tavattava tilapääruno (D:o I. 15, 7), josta voi päättää, että käsi on Antti Törnuddin. Ja kun koko käsikirjoitus, lukuunottamatta kahta myöhemmin loppuun liitettyä runoa, on samaa käsialaa kuin yllämainitut runot, seuraa siitä, että sen kirjoittaja on sama Törnudd. Sitä paitsi ovat kaikki tällä käsialalla kirjoitetut vihossa olevat tilapäärunot viime vuosisadalta, ja lisäksi on siinä eräs ote v. 1798 ilmestyneestä sanomalehdestä (ks. s. 73). Ja viimeinen varmin todistus on se, että E. v. Beckerin välilehdillä varustetussa Gananderin Mythologia fennicassa[2] on samoja runoja kuin nyt kysymyksessä olevassa käsikirjoituksessa, jotka Becker nimenomaan sanoo saaneensa Lohtajan kirkkoherralta Törnuddilta (ks. käsikirj:n viime siv.). Antti Törnudd, joka tämän suuren ja arvokkaan runokokoelman häviöstä pelastamisesta ansaitsee huomatun sijan kansanrunojen keräämisen historiassa, oli syntynyt v. 1748 Tyrnävällä, jossa hänen isänsä Tuomas Pitzén oli lukkarina. Hän tuli ylioppilaaksi v. 1766, valmistui papiksi v. 1772, ja nimitettiin kappalaiseksi Kauhajoelle v. 1783, josta hän v. 1802 pääsi Lohtajan kirkkoherraksi, missä virassa sitten oli kuolemaansa asti v. 1820. Törnudd oli yksi noita suomalaisuutta harrastavia pappeja, joita Pohjanmaalla viime vuosisadalla niin usein tavattiin. Hänen isästänsä tiedämme, että hän oli suomalainen,[3] ja suomalaisella seudulla kasvaneena säilytti poika rakkauden suomen kieleen, jota sivistyneet tähän aikaan yhä enemmän alkoivat hyleksiä. Jo yliopistossa esiintyy Törnuddin suomalaisuuden harrastus suomalaisten tilapäärunojen sepittämisessä. Kustaa III:nen kruunauksen johdosta luettiin Pohjalais-osakunnan kokouksessa hänen tekemänsä pitkä suomalainen runo "Ilo wirsi wikewästi Weisattu warsin wäleen", ja pohjalaisen J. A. Carpin tultua filosofian kandidaatiksi v. 1771 kirjoitti Törnudd onnittelurunon "Ilo Runot rikeneeltä Weisatut warsin wäleen". Varsinaista runolahjaa ei Törnuddilla kuitenkaan ollut, niinkuin hän itsekin tunnustaa laulaessaan: "En ole laija laulaitten, Laulu veljesten lugusta." Myöhemmistä Törnuddin tilapäärunoista on säilyssä ainoastaan pieni v. 1795 sepitetty "Wasasa olewan ystäwän muisto mahlaa juodesa" (Vrt. J. Krohn, Suomenkielinen runollisuus j.n.e. s. 166). Mutta aivan tuntematonta on tähän asti ollut, että Törnudd on toimittanut kokonaisen runovihon painosta. Hänen julkaisemansa ovat nimittäin v. 1778 ilmestyneet Suru-Runot Suomalaiset, jotka ovat toinen painos Gabriel Calamniuksen v. 1734 painetuista samannimellisistä runoista.[4] Näiden lisäksi tulee nyt puheenaolevan runokokoelman pelastaminen, jonka säilymisestä epäilemättä ensi sijassa saamme kiittää Törnuddin rakkautta suomalaiseen runoon. Kääntyessämme käsikirjoitusta tarkastamaan huomaamme, että siinä tavattava ote v. 1798 ilmestyneestä sanomalehdestä on kirjoitettu sellaiselle lehdelle, jota ei ole pystysuoralla viivalla jaettu kahteen palstaan, kuten muut. Muistiinpano on siis, kuten Borenius on huomauttanut (ks. käsikirj:n ainehistoa), tehty joko ennen tai samaan aikaan kuin lehti on vihkoon käytetty, josta johtuu, että runot ovat vihkoon kirjoitetut varhimmin v. 1798. Tämä tosiasia on ollut pahana loukkauskivenä runojen kotipaikkaa määrättäessä, sillä sitä on täytynyt etsiä, vaikka runon tuntomerkit ovat viitanneet muualle, Oulun läänin rautapitäjistä, koska Törnudd v. 1802 muutti Lohtajalle (ks. Kalev. tois. s. 118). Jonkunlaista epäilystä on sentähden jo J. Krohnissa ollut käsikirjoituksen suhteen (ks. Kalev. tois. e.m.p.), ja Borenius on siinä huomannut yhtäläisyyksiä Porthanin, Gananderin ja Topeliuksen runojen kanssa, mutta ei ole lausunut mitään runojen alkuperästä (ks. käsikirj. esim. ss. 87, 89, 95). Päästäksemme asian perille ovat runot siis otettavat uudistetun tarkastuksen alaisiksi. Käsikirjoituksessa on neljä vanhaa runoa, n. 11, 13, 14 ja 20, jotka nimenomaan sanotaan olevan Pohjanmaalta, ja yksi, n. 12, joka on Savosta. Tämä vahvistaa sitä, mitä kokoelmasta muuten tiedämme, vaikka savolainen runo keskellä pohjalaisia herättääkin epäilystä, mutta näiden tietojen nojalla ei tietysti voi päättää ovatko runot Törnuddin muistiinpanemat, vai eivät. Uusia tunnusmerkkejä on sentähden etsiminen. Jos tarkemmin luemme käsikirjoitusta, löydämme muotoja, jotka vievät meitä kappaleen matkaa lähemmäksi asian todellista laitaa. Runossa n. 12 Aliter Savon kuuluu s. 21 _Hunoata Papiolasta_, pitää tietysti olla _H. Tapiolasta_, runossa n. 18 Tulen Synty s. 32 _Opin ainalla panemat_, pro: _Apin a. p._, runossa n. 20 Tulen Sanat ss. 21 -- 2 _Emonen enämmän tiesi, Äiti äijemmän tapisi_, pro: _E. e. t., Ä. ä. tajusi_, ja runossa n. 23 Ähkyn Synty s. 6 _Kussa kypset kinttahani_, pro: _K. kyiset k._, ja muita samanlaisia vääriä säkeitä voisi vielä luetella. Mitenkä ovat tällaiset erehdysmuodot selitettävät, jos käsikirjoitus on alkuperäinen, kun vaikeampia sanoja on oikein kirjoitettu, on kysymys, jota tutkija luonnollisesti jää miettimään. Että käsikirjoitus oli kopio ja virheet puhtaaksikirjoittaessa syntyneet, oli minusta niin luonnollista, etten enää voinut siitä ajatuksesta päästä; mutta mistä se oli kopio, ja kuinka sen voisi todistaa, en pitkään aikaan käsittänyt, kunnes eräs sattuma johti minut oikealle tolalle. Tutkiessani Topeliuksen runoja löysin kaksi ennen tuntematonta Gananderin runoa vertaamalla niiden säkeitä Mythologia fennicassa ja Gananderin Yliopiston kirjastossa säilytettävässä käsinkirjoitetussa sanakirjassa oleviin runosäkeihin (ks. Tutkimus Sakari Topelius vanh. runonkeräyksistä, ss. 28-30, Suomi III, 13). Mieleeni juolahti käyttää samaa keinoa näiden runojen selville saamiseksi, eikä minun kauan tarvinnutkaan Gananderin Mythologiaa ja sanakirjaa tarkastaa, ennenkuin huomasin niissä olevan samoja runoja ja säkeitä kuin Törnuddin runoissa. Yhtäläisyydet ovat niin monet ja suuret, että täysin varmasti voi päättää, että Törnuddin vanhat runot, samoinkuin nähtävästi koko käsikirjoitus, ovat kopioita Gananderin runokokoelmista. Osa Gananderin kadonneina pidetyistä runoista on siis pelastunut ikäänkuin sallimuksesta, eikä tarvinne muuta kuin viitata siihen suureen merkitykseen, mikä käsikirjoituksella näin ollen on. Porthanin aikakauden kansanrunoudentutkimus saa valaistusta, jota se niin kipeästi kaipaa, ja runojen kotipaikan määrääminen helpottuu suuresti. Nyt saatamme yksin kielestä päättää, että suurin osa runoja on Rantsilassa tai sen naapuripitäjissä muistiinpantu. Milloin runot ovat kerätyt, emme luonnollisesti voi tarkasti sanoa, mutta kun Ganander v. 1775 nimitettiin Rantsilaan kappalaiseksi, voi tehdä sen todennäköisen johtopäätöksen, että ne ovat 1770-luvulta. V. 1778 oli osa näistä runoista jo joka tapauksessa muistiinkirjoitettu, koska niitä silloin tavataan Porthanilla (ks. alemp. runojen XXXVI:n ja I:n vert.). Kuinka käsikirjoitus joutui Törnuddin haltuun, ja minne se on joutunut, on vaikea arvata. Mahdollista on, että hän sen sai isänsä kautta, joka lähellä Rantsilaa asuen voi ne helposti käsiinsä saada ja lähettää pojallensa niinkuin Sururunotkin (ks. III:tta osaa tässä julkaisussa). Ne kohdat Törnuddin vanhoissa runoissa, jotka todistavat, että kokoelma on kopio Gananderin käsikirjoituksista, ovat runojen mukaan järjestettyinä seuraavat:[5] XXXIII. Anopin wastaus. Ss. 14-15: Kellarit teloja täynnä, Telat täynnä tynnyriä. Vrt. _Sanakirja_, sana _Tela_: Kellarit teloja täynnä, Telat täynnä tynnyriä. S. 20: Koirat uxen uumenista. Vrt. _Sanakirja_, sana _Uumen_: Uxen uumenista. XXXIV. _Historiolae_. 1. Ss. 29-30: Saipa lallo laapurinsa, Piru pitkän keihähänsä. Vrt. _Sanakirja_, sana _Laapuri_: Saipa Lallo Laapurinsa, Piru pitkä keihähänsä. 2. Ss. 1-3: Sämsä poika senterwoinen, Lato laiwoja merellä, Istutteli purje puita. Vrt. _Sanakirja_, sana _Sämpsä_: Sämsä poika Seuterwoinen, Latoi laiwoja merellä, Istutteli purjeen puita. XXXVII. _Prooemium_. b) Ss. 8-12: On minulla sata sanaa, Alla wyöni ansahassa, Rengahassa reidelleni, Joitei laula kaicki lapset, Eikä pojat puoletkana. Vrt. _De poesi fennica, Oper. sel._ III, s. 350, 3 muist.: On mulla sata sanaa, Alla wyöni ansahassa, Rengahassa reidelläni, Joit' ei laulaa kaikki lapset, Eikä pojat puoletkana. c) Ss. 1-5: En minä runon sukua, Engä laulajan latia, Ulkua runoja kuulin, Läpi seinän lanlettawan, Laattialla Lappalaista. Vrt. _De soma magiae, Oper. sel._ IV, s. 191, 5 muist.: En minä Runon sukua, Engä laulajan lajia: Ulkoa runoja kuulin, Läpi seinän laulajata, Lattialla Lappalaista. 1. Raudan Synnystä. a) S. 5: Rauta raucka, cuonan couto! Vrt. _De poesi fennica, Oper. sel._ III, s. 380, 7 muist.: Alii legunt _[Rauta raucka] koita kuono_, alii _kuonan kouto_ vel _koito_: _locus mihi non satis liqvidus_. b) Ss. 5-6: Lukotkohon luojan lucko, Herran salpa salwatkohon. Vrt. _Sanakirja_, sana _Lukin_: Lukotkohon Luojan lukko, Herran salpa salwatkohon. c) Ss. 1-7: Tuonnemma kiwut lähetän, Hywän hylkehen isohon. Se sinun sywälle wiepi, Ulapalle uittelowi, Jostet pääse päiwinähän, Alta mustain multain, Toisen aikasten tomuin. Vrt. _Sanakirja_, sana _Karhi_: Tuonne ma kiwut lähetän, Hywän hylkehen ihohon; Se sinua sywälle wjeepi, Ulapalle uittelowi; Jost ett' pääse päiwinähän, Alda mustain muldain, Toisen aikasten tomuin. 2. Kärmehen Synnystä. S. 17: Se sun myrckysi mykäsi. Vrt. _Sanakirja_, sana _Mykäisen_: Se sun myrkkysi mykäisi. 3. Nauris madon Synnystä. Ss. 1-11: Sinerwo sinun Isänsi, Sinerwo sinun Emänsi, Kulaten tulit kulossa, Heläellen heinikossa, Minun hengi heinihini, Minun ruoka ruohohoni: Kulisten kulossa menek, Heläellen heinikossa, Minun ruoka ruohostani, Syömästä tätä hyweä, Kaunista kaluamasta. Vrt. _Mythologia fennica_, s. 84: Sinerwo sinun isänsi, Sinerwo sinun emänsi, Kulaten tulit kulosa, Heläellen heinikossa, Minun hengi heinihini, Minun ruoka ruoho-oni, Kulisten kulossa menek, Heläellen heinikossa, Minun ruoka ruohoistani, Syömästä tätä hywöä, Kaunista kalwamasta. 7. När brännewin brännes. Ss. 5-6: Keng' katehen kahtonowi, Silmin kierin kexinöwi. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kjero_; Ken katehen kahtonowi, Silmin kjerin kexinöwi. 8. Då en qwinna skal föda. Ss. 1-6: Acka poikia tekewi, Saunan lautain perällä, Poiki poikia yhexän, Yhellä wesi kiwellä, Yxi ruho toinen rampa, Kolmas werinen sokia. Vrt. _Mythologia fennica_, s. 80: Akka poikia tekeepi, Saunan lautain perällä, Poiki poikoa yhexän, Yhellä wesi kiwellä, Yxi Ruho, toinen Rampa, Kolmas werinen sokia -- Ss. 17-18: Tule turwa Jumaloista, Apu einetten emistä. Vrt. _Sanakirja_, sana _Eineh Eukko_: Tule turwa Jumaloista, Apu Ejnetten emistä. 9. När någon har sweda och wärck. Ss. 1-2: Mist' on pulmat puuttununna, Taikehet tapahtununna? Vrt. _Sanakirja_, sana _Pulma_: Mist' on pulmat puuttununna? Taikehet tapahtununna? Ss. 8-13: Jolla puskuja puserran, Ampu tautia ajelen, Ihte Ilmonen Jumala, Ihte wanha wäinämöinen, lhte seppä ilmarinen, Täsä myöskin tarwitahau. Vrt. _Mythologia fennica_, s. 20: Jollama puskuja puserran, Ampu-tautia ajelen; Itte Ilmoinen Jumala, Itze Wanha Wäinämöinen, Itze Seppo Ilmarinen Täsä myöskin tarwitahan. Ss. 18-22: Tuonnemma sinun manoan, Ruutin koskehen kowahan, Ilarihin ilkiähän, Kalarihin karkiahan, Siel' on hywä huiskatasi. Vrt. _Mythologia fennica_, s. 29: _Kalari_ -- En strid forss, lika med _Ihari_, dit sveda förvises: Tuonnema sinun manoan, Rutian koskenen kowahan, Iharihin ilkiähän, Kalarihin karkiahan, Siell on hywä huiskatasi -- 11. Packasen Sanat. Ss. 13-14: Kun on Ruohtisa Homarin Koski, Hämehesä härän pyry. Vrt. _Mythologia fennica_, s. 17: _Homarin Koski_, En strid ström med forss, som i _Runorne_ dels nämnes vara i Sverige, dels tros vara _Turkin rajalla_, vid Turkiska grensen. S. 10: _Härjän-pyry_. En ström, _Hämeen Linnan takana_, på andra sidan om Tavastehus: förekommer i Runor. 12. Aliter Savon. S. 13: Kowan ilman koskemata. Vrt. _Sanakirja_, sana _Koskema_: Kowan ilman koskematak. S. 16: Puut puhu lehettömäxi. Vrt. _Sanakirja_, sana _Lehdetöin_: Puut puhu lehettömäxi. Ss. 20-1: Tuo mettä mettilästä, Hunoata Papiolasta. Vrt. _Sanakirja_, sana _Mettilä_: Tuo mettä mettilästä, Hunoata Tapiolasta. 13. _Madon Synnyt_. S. 10: Sijtä wäänty wärttänäxi. Vrt. _Sanakirja_, sana _Wärttänä_: Sijtä wäänty wärttänäxi. Ss. 36-7: Suli woi sulattaisa, Raswa räywytetäisä. Vrt. _Sanakirja_, sana _Räyn_: Suli woi sulattaisa, Raswa räywyteltäisä. Ss. 39-41: Kaiha on Sun katoisansa, Kaiha päiwä wiertesänsä, Kaihembi sinä wielä. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kaiha_: Kaiha on kuu katoisansa, Kaiha päiwä wjertesänsä, Kaihembi sinä wjelä. 14. Hirwen Synty. S. 5: Tiheillä tuomikoilla. Vrt. _Sanakirja_, sana _Tuomikko_: Tiheillä Tuomikoilla. S. 21: Oino kijnni ottamahan. Vrt. _Sanakirja_, sana _Ojnas_: Ojno, en älg oxe -- ojnoo kijnni ottamaan. 15. Qvarn-Runo. Ss. 3-5: Saisi orjatki olutta, Palkollisetkin panosta, Wierrehtä kiwen wetäjät. Vrt. _Sanakirja_, sana _Wierre_: Saisit orjatkin olutta, Wjerrettä kiwen wetäjät. 16. Tulen Synnystä. a) Ss. 7-8: Ostoja suwettajassa, Elääntä luotajassa. Vrt. _Sanakirja_, sana _Osto_: Ostoja suwettajassa, Eläindä luotajassa. 17. Weden Synnystä, a) Ss. 7-12: Wedes on kalanen Karhu, Joka uipi uljahasti, Kauhiasti kannustawi, Hywä on nylkenen eleä, Luotahan Lohia syöpi, Juopi wettä wierestähän. Vrt. _Sanakirja_, sana _Karhi_: Wedes on kalainen karhi, Joka uipi uljahasti, Kauhiasti kannustaapi; Hywä on hylkehen elää, Luotahan lohia syöpi, Juopi wettä wjerestähän. 18. Tulen Synty. S. 31: Sisarusten kehräjämät. Vrt _Sanakirja_, sana _Kehreämä_: Werkot sisarusten kehreämät. S. 33: Kälysten käpäilemät. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kälyt_: Werkot kälysten käpyelemät. S. 49: Saatihin kalanen karhi. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kalainen_: Saatijn kalanen karhi. 19. Historiola. Ss. 7-9: Lyöpi laijan laattiasen, Weneheltä walmihilta, Purrelta asetetulta. Vrt. _Sanakirja_, sana _Asetettu_: Lyöpi laidan lattiaisen, Weneheldä walmihilda, Purrelta asetetulda. Ss. 13-14: Syöxi miestä syömän kautta, Kautta kainalon wasemman. Vrt. _Sanakirja_, sana _Syömen_: Syöxi keihään syömen kautta, Kautta kainalon wasemman. 20. Tulen Sanat. Ss. 10-11: Iski tulta kyntehensä, Järkytti jäsenehensä. Vrt. _Sanakirja_, sana Järkytän: Iski tulta kyntehensä, Järkytti jäsenehensä. S. 105: Rikeneeltä rijwittynä. Vrt. _Sanakirja_, sana _Rijwitään_: Hamppu rikenelle rijwittynnä. S. 122: Tohti koprin kommotella. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kommottelen_: Ej ollut kenn tohti koprin kommotella. S. 131: Lieolle lepeämähän. Vrt. _Sanakirja_, sana _Lieko_: Ljeolle lepeämähän. Ss. 149-50: Missä tulta tuuwiteltu, Waapusteltu walkiaista. Vrt. _Sanakirja_, sana _Waapustelen_: Missä tulda tuuwiteldu, Waapusteldu walkiaista. 21. Paisumen päälle. Ss. 4-8: Sala Poika Wäinämöinen, Nosta miekkasi merestä, Lapiosi lainehesta, Jollas ruhtonet rupia, Eli painat paiseina. Vrt. _Mythologia fennica_, s. 102: Sala poika Wäinämöisen! Nosta miekkasi merestä, Lapiosi lainehista, Jollas ruhtat rupia, Eli painat paisuita. Vrt. De superst. vet. fenn. Oper. sel. IV, s. 70. 23. Ähkyn Synty. S. 1: Ähky Poika ähwärikkö. Vrt. _Sanakirja_, sana _Ähmeröinen_ [Ähky poika] ähwärikkö. S. 6: Kussa kypset kinttahani. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kyyinen_: Kusa on kyiset kinttahani. XXXII. Sawolaisen Sulhais wirsi.[6] Tulek neitonen minulle, Mukomalle muihkarille, Koko Sawon sangarule. Kolm' on aittoa minulla, Yx' on aitta wehka suolla, 5 Toinen parcki kankahalla, Kolmas tyhjönen koissa. Ompa aitassa eloa, Sirkan jalka, paarman reisi, Peiposen perä pakara. 10 Kax' on lehmoista minulla, Yx' on sääski, toinen paarma. Paarma maijollen parempi, Sääski woillen säästösämpi. Ei ole tietä kellarihin, 15 Eikä aittahan asia. Puhukamme ennen näitä, Ennenkun pijämme häitä: Älä ole kylän juttu, Kylän juttu, kieli kello. 20 Otak oppisi hywistä, Tapa muista taitawista, Esimercki entisistä, Wanhemmista waimoisista. XXXIII. Anopin wastaus. Sanottihin tääll' olewan, Yhexän ylös tupoa, Meiltä neittä pyytäessä, Allia aneltaessa. Sanottihin tääll' olewan, 5 Kuusi kuulua tupoa, Meiltä neittä pyytäessä, Allia aneltaessa. Sanottihin tääll' olewan, Wijsi wijna kellaria, 10 Meiltä neittä pyytäessä, Allia aneltaessa. Sanottihin tääll' olewan, Kellarit teloja täynnä, Telat täynnä tynnyriä. 15 Täälläpä tupa kuuwella tuella, Seihtemällä seipähällä, Kewot reijstä mänöwät Seinistä sepele kaulat, Koirat uxen uumenista. 20 XXXIV. Historiolae. 0. Lähtekämä laulamahan, Saakama sanelemahan, Noita saatuja satuja, Joita sylki suuhun tuopi, Wesi kielelle wetäwi. 5 1. Oli hemme heinericko, Toinen Ericki riddari; Toinen kaswoi kaupungissa, Toinen suomessa sikisi. Joka kaswo kaupungissa, 5 Se kaswo kanan munilla, Joka Suomessa sikisi, Suomen suurilla härillä. Sanoi toinen toisellensa: Läckämästä lähi maille, 10 Läckämästä lähi maille, Paikolle papittomille, Joss' on lapset ristimättä, Waimot kirckoon ottamatta. Joit oluen tynnyristä, 15 Panit penningin siahan. Ladoit heiniä ladosta, Panit penningin siahan. Laiskat olit lapset lallolassa, Laiskat lapset, walskit waimot: 20 Kannoit kieltä kelwotointa, Lijkutit lihan pahinta. Käwi tästä ruoka Ruohtin, Ruoka Ruohtin syömä Saxan: Joi Oluen tynnyristä, 25 Weden wiskasi siahan; Otti kakun kamarista, Kiwen wyörytti siahan. Saipa lallo laapurinsa, Piru pitkän keihähänsä. 30 Sanoi toinen toisellensa: Jos sinä jälille jäänet, Ja minä tapettanehen, Korjaakkosta munni luuni, Sido silcki säckisehen, 35 Pannen orihin rekehen Kuin orit uupuneewi, Nijn pane härkä etehen. Josso härkä uupunowi, Sijhen kircko tehtänöhön. 40 2. Sämsä poika senterwoinen, Lato laiwoja merellä, Istutteli purje puita, Weti werka purjehia, Kuin on männikön mäellä, 5 Eli synckä pilwen syrjä; Sadan tappoi taimenia, Tuhannen emä lohia. XXXVII. Pakanalliset Suomen Welho Runot, etc. 0. Prooemium. a) Anna Jesus suo Jumala, Soittaa Sopaisen kielen, Ollin oikein puhua, Ingan pojan ilmotella. * * * b) Rakas Herra hengellinen, Mitäästä kysyt minulta? Sitä mä sanon sinulle, Min' olen Kuckuja kumara, Wirren laulaja wiaton, 5 Saatan santillen puhua, Asialle arwotella, On minulla sata sanaa, Alla wyöni ansahassa, Rengahassa reidelleni, 10 Joitei laula kaicki lapset, Eikä pojat puoletkana.[7] * * * c) En minä runon sukua, Engä laulajan latia, Ulkua runoja kuulin, Läpi seinän laulettawan, Laattialla Lappalaista, 5 Sillon sijwolla puhelit, Lapin lahti tanterilla, Ahin pellon pyörtänöllä, Yxi ahti toinen kauko, Kolmas weiticka weräjä. 10 Juopu ahti, juopu kauko, Juopu weiticka weräjä. Saarialan juomingista, Kirja werkulan wakosta, Sillon laskit laulajahan, 15 Wijsahasti wijlettelit, Opetit osan minulle. * * * d) Kolme koiwua mäellä, Kolme kieltä laulajalla, Yxi puinen, toinen luinen, Kolmas on kiwinen kieli, Puisella puhun tuwassa, 5 Luisella lukun takana, Kiwisellä kellarissa. * * * e) Hywä Herra Hengellinen, Tunnetkos tämän teoxen, Äckäjäckö tämän äjexen, Joka tungetaan tupahan, Alle katon ajetahan, 5 Nytpä lähem laulamahan, Satuja sanelemahan. 1. Raudan Synnystä. a) Wuorest on weden sikiä, Tulen synty taiwahasta, Raudan synty ruostehesta; O! sinuas rauta rucka[8] Rauta raucka, cuonan couto! 5 Mixikä teit pahoja? Kuxika tihua työtä? Mix' aiot syywä syntyänsi, Luontuansi louckaella? Kyllä tiedän kusta tulit, 10 Kusta synnyt ja sikesit: Tuolta tuli rauta rucka Tuolta synty ja sikesi, Suon sisältä maan nawalta, Maasta keski korkiasta. 15 * * * b) Heitä Herra kinttahasti, Walahuta wanttuhusti, Maijon maahan wuotamatta, Punasen putuamatta, Lukotkohon luojan lucko, 5 Herran salpa salwatkohon, Hiki tyttö, hiki neiti, Hiwuta terä hiellä, Meden wahalla walele, Raudan mennä wuotamatta, 10 Simahan walahtamatta. Mesi hyydä raudan suuhun, Sima raudan suumalohon. Mettiäinen ilman lintu, Tuo mettä mehtolasta, 15 Simaa Tapiolasta, Raudan raanahan pahahan, Kipiölle woitehixi, Haawoille parantehexi. Ja kun et tottele tuota, 20 Nijn mä kotoa kokoan, Tuotan tänne taiwahasta, Wijsi willa kuontalota, Kuusi pellawan kupua, Tulewalle tuckehixi, 25 Salwaxi samo ajallet. Ja kun et tottele tuota: Neihty Maria Emoinen, Rakas äiti armollinen, Tuo turwet tuwan takoa, 30 Sammal saunan seinän luota, Jottei maito maahan pääse, Puna peltohon putoa, Ylihte Jumalan luonnon, Yli auwon autuahan. 35 Ja kun et tottele tuota: Nijn sanon sanoa kaxi, Poika lemmon leikatahan, Polwilla oman emänsä, Wanhembansa warpahilla. 40 Ja kun et tottele tuota, Luotahan Lohia syöpi, Juopi wettä wierestähän. * * c) Tuonnemma kijrut[9] lähetän, Hywän hylkehen isohon. Se sinun sywälle wiepi, Ulapalle uittelowi, Jostet pääse päiwinähän, 5 Alta mustain multain, Toisen aikasten tomuin. Semmä miehexi sanosin, Joka jouhen halkasisik, Munan solmulle panisik. 10 2. Kärmehen Synnystä. Mato musta maasta nousi, Etana weden emiltä, Puremahan pistämähän, Syömähän kaluamahan. Onkos kyy kaneelin poika, 5 Mato maxan karwallinen? Mixikä teit pahoja, Kuxika tihua työtä? Wedä myrckysi wetehen, Saata sappesi kotia, 10 Eli huudan hujahutan, Isälleni Jesuxelle, Marialle muorilleni Joka kahto kaxin kerron, Kolmin kerron korjaeli, 15 Näkemähän näitä maita, Se sun myrckysi mykäsi, Sappesi kotia saatti[10] Se on purkanut puremas Pihistänyt pistimesi, 20 Syömäs syöxänyt sywähän, Kawentanut kalwamansi. 3. Nauris madon Synnystä. Sinerwo sinun Isänsi, Sinerwo sinun Emänsi, Kulaten tulit kulossa, Heläellen heinikossa, Minun hengi heinihini, 5 Minun ruoka ruohohoni: Kulisten kulossa menek, Heläellen heinikossa, Minun ruoka ruohostani, Syömästä tätä hyweä, 10 Kaunista kaluamasta. Kijtos olkohon Jumalan, Kaxi kaickiwaltiahan, Joka kaswatti kakaran, Kahen kallion wälihin, 15 Kiwen kolmen kuolemahan. 4. Luowin loihteminen. a) Paras luowisen lumoja, Sydän Marian syyteliä, Joka luodin luoda taidat, Luodille lopun lukia, Wetöhös wetinen werho, 5 Hyhmän kalwo kaswatelko, Wihamiehen wijnikahan, Wäncki Pannungin wälille, Jottei tuima tulta saisi, Löisi wäncki walkiata, 10 Puota talla taiwahasta, Wiha tuulen tuntumatta, Saamatta weri satehen. * * * b) Weri koira wentolainen, Kunsa lyijyä lykännet, Tahi luowin lukahutat, Sattuon oma saparos Pyörtyön oma peräsi, 5 Hirwen nahka hijen maalta, Pyssysi piwertakohon, Wäncki pannus wääntäköhön! Lyijysi lyhentäköhön, Munasi musertakohon; 10 Jottei wiolle wierisi, Eikä waiwoille wajosi, Ylihte Jumalan luonnon Tahon miehen taiwahaisen. * * c) Tarttu joka tanterelle, Kahexan kakaran päällä Hepo hijen huori poika, Juuttahan wakahan wesa, Wijkon wuoressa makasi, 5 Hywän hetken helwetissä, Kauwan aikaa kalliossa. 5. Arpa Sanat. Saatan santille puhua, Asialle arwotella, Kum me arwolle ajanen, Miesten merkille ruwennen, Anna hijsi hilckujansi, 5 Lempo lieri lackiansi, Johon arpani asetan, Lepän lastun langetellen. 6. Clausula. Käkönen kukahtelowi, Suoran sarikan nenässä, Pääskönen wisertelöwi, Päällä luokan laaullensa, Luowu lintu laulamasta, 5 Pääskönen wisertämästä; Nijn mä lauluni lopetan, Lukun suulle leiskahutan. 7. När Brännewin brännes. Lähe kulta kulkemahan, Hopea waeltamahan, Kullasta kyneä myöden, Hopiaista ortta myöden, Keng' katehen kahtonowi, 5 Silmin kierin kexinöwi, Silmät woina wuotakohon, Rasuwana rapattakohon, Tuonne Helwetin tulehen, Pahan wallan walkiahan, 10 Kus' ei kuulu kuuna päänä, Näy ilmossa ikänä. Kuiwa kuusi kaswakohon, Katehen kowan etehen, Kuiwa kuusi rauta oxa, 15 Korwan katehen[11] sisähän. 8. Då en qwinna skal föda. Acka poikia tekewi, Saunan lautain perällä, Poiki poikia yhexän, Yhellä wesi kiwellä, Yxi ruho toinen rampa, 5 Kolmas werinen sokia, Yxi pijliä pitäwi, Toinen jousta jännittäwi, Joll' ammun weri sokean. Päästän pijkan pijntehistä, 10 Waimon wahtan wääntehistä, Kintu suonista kowista. Tuonnemma kipuja panen, Tuonnemma panen pahoja, Keskelle kipu mäkiä, 15 Kipu wuoren kuckulalle. Tule turwa Jumaloista, Apu einetten emistä, Wara wainosta hywistä, Tule luoja luotehesta, 20 Lähe lännestä Jumala, Karajako järwen rauta, Kumajako kuusen kanto, Tämän noijan noituissa, Lappalaisen lausuissa, 25 Mixis kuun kehästä päästit, Päästit päiwän irrallensa, Mixes päästä päiwän alla, Kuun kumman kehiwän alla, Waiwasta walittawaista, 30 Kiwusta kirisewistä, Acka parkoa polosta,[12] Poimi poikia powesta. 9. När någon har sweda och wärck. Mist' on pulmat puuttununna, Taikehet tapahtununna? Kiwistäkö? kannostako? Waicko wanhosta sioista? Otanko kotkalta kourat, 5 Haukan pojan haarottimet, Linnulta lihan pitimet, Jolla puskuja puserran Ampu tautia ajelen. Ihte Ilmonen Jumala, 10 Ihte wanha wäinämöinen, Ihte seppä ilmarinen, Täsä myöskin tarwitahan. Mene pian pyörtehellen, Mene tuonne kumma käsken, 15 Linnun lentäwän sisähän, Kaswawaisen kainalohon. Tuonnemma sinun manoan, Ruutin koskehen kowahan, Ilarihin ilkiähän, 20 Kalarihin karkiahan, Siel' on hywä huiskatasi, Armas aika ollaxesi. 10. Kuoharin Sanat. "Woitelemme, woitelemme, Tuli woilla woitelemme, Rauta pojalla woidellahan, Tuli woisa wäkewämbi. Tummene sinä tulonen, 5 Waimene sinä walkiainen, Tule tuntumattomaxi, Waimene warattomaxi. Iske tulta Ilmarinen, Wälähytä wäinämöinen, 10 Kolmella kokon sulalla, Kirjawalla kärmehellä, Matawalla maan madolla, Wiritä tuli soronen, Lampihin kalattomaan, 15 Aiwan ahwenettomaan, Päiwinä muutamina, Aikona monikaina, Wälähytä tuli soronen, Lampihin kalallisehen 20 Aiwan ahwenellisehen, Tuli lohi punanen, Nieli tuon siwiän sijan, Tuli kalanen karsi, Nieli tuon lohen punasen, 25 Ehtittijmpä wiliätä, Mies pieni merestä nousi, Uros allosta ylöni, Sori sormehen surunen, Pysty peukalon pitunen, 30 Hijessä sucka, jäsä kengä. Tuohi tänne joutuohon, Wili kalasen karihin, Wili lohen punasen, Wiltin siwiä sijka, 35 Löyttijn puna keränen, Löyttijn tuli soronen. Tuostapa sitte synty synty, Tuostapa sitte kaswo Kaswo, Kyllä tiedän synnyntysi, 40 Tiedän kaiken Kaswantosi. 11. Packasen Sanat. Botn: Packanen pupulin poika, Talwi poika ärjentä, Talwi taidolla asuuwi, Kesä lämmin lähtehillä, Älä kylmä kynsiäni, 5 Älä päätäni palele, Jyrkäytä jyrkäytä,[13] Miekalla tuli terällä, Wasaralla waskisella. Älä kylmä kynsiäni, 10 Älä päätäni palele; Ennen Koskein kylmämästä Kun on Ruohtisa Homarin Koski, Hämehesä härän pyry, Kolmas koski tällä maalla, 15 Äsken kylmä kynsiäni, Äsken päätäni palele. 12. Aliter Savon. Packanen puhurin poika, Älä kylmä kynsiäni, Älä päätäni palele. Kylmä kylmiä kiwiä, Pajun juuria palele, 5 Koiwun juuria kolota. Packanen puhurin poika, Älä kylmä kynsiäni Älä päätäni palele. Tulen tungen suckihini, 10 Kekälettä kengihini, Packasen palelemata, Kowan ilman koskemata. Tulipa etien tulikin, Pohjolahan mennesämme, 15 Puut puhu lehettömäxi, Rauwan ruostehettomaxi, Heinän helpehettömäxi. Mettiäinen pieni lintu, Tuo mettä mettilästä, 20 Hunoata Fapiolasta, Woida alta woida päältä, Kerta Keskeltä siwalla, Packasen palelemata, Kowan ilman koskematta. 25 13. Madon Synnyt. Botn: Mato musta maan alanen, Toucka tuonen karwallinen, Läpi metzän menetteli, Puitten juurten puetteli. Tiedän sunki syntyneesi 5 Poika kalcki kaswaneesi. Syöjätär merehen sylki, Lapa lieto lainehesen, Sen aalto ajo kiwelle, Sijtä wäänty wärttänäxi, 10 Sijtä käänty kärmehexi. Pää on pantu pawun jywästä, Silmät lijnan siemenestä. Tuold' on hambaat haettu, Orahasta tuonen ohran[14] 15 Kieli lemmon keihähästä, Pyrstö lemmon purjehesta. Tijän sunki synnyntösi, Poika kalcki kaswantosi, Waick en nähnyt ihteäsi. 20 Tijän kyllä kaicki karwas: Pajun karwa pannaanen, Kuppelo kulon alanen, Hemmät heinän karwallinen, Joka lääwäsä lätiwi, 25 Alla nurckain nutiwi. Tuleppa työsi tuntemahan, Wilasi parantamahan, Ennen kun sanon emolle, Walittelen wanhemmille. 30 Enämpi Emolla työtä, Koska poika pahan teki, Lapsi angeen asuwi. Hywin teit ettäs panit, Teet paremmin ettäs parannat. 35 Suli woi sulattaisa, Raswa räywytetäisä. Sulemmat sinun wihasi. Kaiha on Sun katoisansa, Kaiha päiwä wiertesänsä, 40 Kaihembi sinä wielä. Mesi keitä Kielelläsi, Sima suusasi suloa, Kipu kielesi nenähän, Alle haiku hambahisi. 45 14. Hirwen Synty. Botn. Missä Hirwi synnytelty, Karin poika kaswateltu? Tuoll' on Hirwi synnytelty, Newan tuulisen selällä, Tiheillä tuomikoilla, 5 Paxuilla paju pehuilla, Otawaisen olka päillä, Taiwaan tähtehin seassa. Tijän synckä synnyntösi, Maa katala kaswantosi: 10 Selkä koiwun kongelosta, Sääret wäärastä lepästä, Karwat karwa korttehista, Pää on saaren juurikasta Raato muu lahua puuta. 15 Joutu hirwi juoxemasa, Lappalaisten kowan eetek, Eipä lasta Lapis ollut, Jok' ei pessyt kattilalta, Ja ei weistänsä hionut, 20 Oino kijnni ottamahan. 15. Qvarn-Runo. Jos olla joet olunna, Joki wieret wehnä maina, Saisi orjatki olutta, Palkollisetkin panosta, Wierrehtä kiwen wetäjät. 5 Nijn mä laulan lijtättelen, Kuin wietonen wierrättelen, Suusta kun sulan kynästä, Päästä päiwän kackarasta, Laulan pielexet pinoilen, 10 Tammet käski tanterillen, Tammellen tasaset oxat, Joka oxallen omenan, Omenallen kulta pyörän, Kulta pyörällen Käkönen; 15 Kun käki kukahtelowi, Kulta suusta kumppahuwi, Waski parralle waluwi. Kiwi suuri orja pieni, Jauhaja wähä wäkinen. 20 Joko laulullen lähemme, Wirren töillen työntelemme, Kun se tuttuni tulisi, Ennen nähtyni näkysi, Heti suuta suickahasin, 25 Käsin kaulahan menisin. 16. Tulen Synnystä. a) Wuorest' on weden sikiä, Raudan synty ruostehesta, Tulen synty Taiwahasta. Tasan on Taiwahan saranat, Tuli läicky Taiwahasta, 5 Ilma käänty kehrän päällä, Ostoja suwettajassa, Elääntä luotajassa. * * * b) Jok olet kihlan kijnni pannut, Ilman luotehet lukenut, Tee tuli tehottomaxi, Walkia warattomaxi, Panu miehuettomaxi, 5 Ettei polta poikoansi, Turmele tekemätänsi, Riko ristityn ihoa, Kuuna kullan walkiana. Tuowos hyytä pohjalasta, 10 Jäätä kylmästä kylästä, Kesällisen wuohen werta, Talwisen jänexen werta. Ja kuin ei tottele tuota, Nackaa wasikan nahka, 15 Alasexi astiaxi, Palon päälle peittehexi. 17. Weden Synnystä. a) Raudan synty ruostehesta, Tulen Synty Taiwahasta, Wuorest' on weden sikiä. Wesi werratoin hywiä: Joka wettä wellonowi, 5 Wedestä wiljan wedäxen. Wedes on kalanen Karhu, Joka uipi uljahasti, Kauhiasti kannustawi, Hywä on hylkehen eleä, 10 Luotahan Lohia syöpi, Juopi wettä wierestähän. * * * b) Tuonnemma kiwut lähätän, Hywän hylkehen isohon (ihohon) Se sinun sywälle wiepi, Ulapalle uittelowi, Jostet pääse päiwinähän, 5 Alta mullan mustuttajan, Toisen aikasten tomuin. Semmä miehexi sanosin, Joka jouhen halkasisik Munan solmulle panisik. 10 18. Tulen Synty. Iski tulta Ilmarinen Wälähytti Wäinämöinen (wälkytteli) Kolahutti kolmi sormi, Kolmella Kokon sulalla, (Eläwällä Engelillä), 5 Kijltäwällä kärmehellä, Matawalla Maan madolla, Teräxisen pienan päällä, Rahin rautasen nenähän. Wyörähti tuli soronen, 10 Wieri aina wiertesänsä, Ricki rinnat tyttäriltä, Halki hartiat Emolta, Poicki polwet poikueita. Wiery aina wiertyänsä, 15 Keskellen Aloen järwen. Usein Aloen järwi, Kuohu kuusein tasalle, Äärty päälle äyrästesän, Tuskasa tulen palawan, 20 Walkeisen waitelosa. Nuoret neuwua pitäwät, Wanhemmat ajattelewat. Mato mammon paistettihin, Toucka tuonen korwettihin. 25 Sen kypenet kylwettihin, Päiwältä kaswateltihin, Wijkosa lijotettihin, Päiwän kesken tehwittihin. Werkot on weljesten kutomat, 30 Sisarusten kehräjämät, Opin ainalla panemat, Kälysten käpäilemät. Saadahan wetehen werkot, Sata lautaa laskettuhin. 35 Tuhat silmää heitettihin, Wedettihin, wellottihin, Saadahan kaloja muita, Tuimenia, taimenia. Waan ei saada sitä kalaa, 40 Jota pyytähän kowinta. Nuoret neuwua pitäwät, Wanhemmat ajattelewat. Nurin nuotta potkittihin, Wäärin wäättihin apajat. 45 Reisi toinen potkittihin, Tuonen mustahan jokehen, Kalman kaiwohon sywähän. Saatihin kalanen karhi, Sisällä lohi punanen, 50 Sisällä halewa hauki. Halastin hauwin wahta, Siellä oli sileä sijka. Siwataan sijan suolet, Tuo tuolla sini keränen, 55 Sijan suolen syckyrässä. Puretaan sini keränen, Tuo tuolla puni keränen, Tuo tuolla tuli soronen[15] Puretaan puni keränen, 60 Tuo tuolla tuli soronen. 19. Historiola. Ihte wanha Wäinämöinen, Westäwi tuli wenettä, Tuli purta karittaavi. Sai wenehen walmihixi, Purresaan asetetuxi. 5 Tuli nuori joukawainen, Lyöpi laijan laattiasen, Weneheltä walmihilta, Purrelta asetetulta. Ihte wanha Wäinämöinen, 10 Pistihin tuli kotahan, Löysi keihähän sopesta, Syöxi miestä syömän kautta, Kautta kainalon wasemman. Tuopa nuori jouhkawainen, 15 Hätäytti, hujautti, Ja wiheltä wiwautti, Ongo maalla maa hywiä, Ongo weillä wein hywiä. 20. Tulen Sanat. Botn. Iski tulta Ilmarinen, Wälähytti Wäinämöinen, Päällä pystön pilwen reunan, Päällä kuuwen kirjo Kannon,[16] Päällä taiwahan yhdexän, 5 Kolmella kokon sulalla. Sääsken pienillä sulilla, Pijtä pickunen kädessä, Tauloa toki wähänen. Iski tulta kyntehensä, 10 Järkytti jäsenehensä. Wyörähti tuli soronen, Ylihte aloen järwen, Tuiskahti tuli soronen, Läpi maan, läpi manuen, 15 Läpi kuuwen Kirjo kannon, Läpi taiwahan yhexän, Läpi lapsen kätkyestä, Rijpo rinnat tyttäreltä, Puhko paarmahat emolta. 20 Emonen enämmän tiesi, Äiti äijemmän tapisi, Se tunsi tulen lumoja, Walkiaisen waiwutella. Tuiskahti tuli soronen, 25 Läpi maan läpi mannen, Pohjahan aloen järwen, Rutappu[17] pohjahan merehen, Alawahan Angerwahan. Sitte tuo Aloen järwi, 30 Kolmasti kesässä yönä, Kuohu kuusiansa tasalle, Änsy päälle äyrästensä. Sitte taas Aloen järwi, Kolmasti kesässä yönä, 35 Kuiwi kuiwille wetensä Arinoille ahwenensa, Kijskisen kiwikarille, Sileälle sijkasensa, Tasaselle taimenensa. 40 Kuuli tuon sileä sijka, Nieli tuon tuli sorosen. Sitte tuo sileä sijka, Uiskenteli, niemi, niemi, Niemi, niemi, saari, saari, 45 Saoin saarien neniä, Kymmenin karin neniä, Tuhansia niemen päitä, Tuskissa tulen punasen, Walkiaisen waiwannossa, 50 Huuti kohta kulckuahan, Liecki wienossa wedessä, Alawassa Angerwassa, Minun wienon nieliätä, Kalkisen kadottajata. 55 Kuuli sen halewa hauki, Nieli tuon sileän sijan; Sitte tuo halewa hauki, Uiskenteli, niemi, niemi etc. -- -- Kalkisen Kadottajata. 60 Kuuli sen Lohi punanen, Nieli tuon halewan hauwin, Sitte tuo lohi punanen, Uiskenteli, niemi, niemi -- -- Kalkisen kadottajata. 65 Kuuli sen kalanen karhu, Nieli tuon lohen punasen, Uiskenteli, niemi, niemi etc. -- -- Kalkisen kadottajata. Lapin poika kolmi sormi, 70 Ihte werckoja kutowi, Ihte langat kehrajäwi, Laski werckoja wetehen, Sata lauwan laskimelle. Wedettihin myötä wirron, 75 Wasta wirron souwettihin, Kaickia on[18] kaloja muita, Ihweniä, Ahwenia, Tuimenia, Taimenia, Ei saatu kaloa tuota, 80 Jota wasten nuotta tehty, Jota langat kehräelty. Lapi neiiti kolmi sormi, Sepä werckoja kutowi, Ihte langat kehreäwi, 85 Laski werckoja wetehen etc. -- -- langat kehräilty. Lapin poika kolmi sormi,[19] Ihte werckoja latowi, Ihte langat kehräjawi, 90 Laski werckoja wetehen, Sata lauwan laskimelle. Wedettihin myötä wirron, Wasta wirron souwettihin Lapin ucko kolmi sormi, 95 Sepä werckoja kutowi, Ihte langat Kehreäwi, Laski werckoja wetehen etc. -- -- langat kehräelty. Lapin acka kolmi sormi, 100 Tuonen toukan polttanunna, Maan matosen jaxanunna, Sen kyljet kylwettihin, Yöllä hamppu kylwettynä, Rikeneeltä rijwittynä, 105 Wälehin wetehen wiety. Lapin acka kolmi sormi, Rauta kuontalon kutoja, Teräs langan kehreäjä, Rauta solmun solmuaja etc. 110 -- -- langat kehräelty. Wedettijn wesi kiwelle, Waiwattihin wattalolle. Wesi kaatu kalliona, Nuotan Rautasen edessä. 115 Tarrus nuotan tarpojana, Weden wellixi sewotti, Tarpo nuotan tappuroixi, Saatihin kalanen karhu Ei ollut sitä urosta, 120 Kun kärsi käsin ruweta, Tohti koprin kommotella, Ilman wyötä kinttahata, Ilman rauta ruckasita Ilman waski wanttuhita. 125 Mies musta merestä nousi, Uros aallosta ylöni, Pystö peukalon pitunen, Pystö peukalon pitunen, Waiwon waaxan korkukainen, 130 Lieolle lepeämähän, Karahkalle kahtomahan, Se kärsi käsin ruweta, Tohti Koprin Kommotella, Ilman wyötä kinttahata etc. 135 -- -- waski wanttuhita. Kahtottihin karhun wahta, Löyttihin Lohi punanen, Wijltihin lohi punanen, Löyttihin halewa hauki. 140 Halkastihin hauwin wahta, Löyttihin sileä sijka. Siwuttihin Sian wahta, Löyttihin sini keränen. Sini kerän sinkoteltu, 145 Löyttihin puna keränen. Purettu puna Keränen, Löyttihin tuli soronen. Missä tulta tuuwiteltu, Waapusteltu walkiaista. 150 Tuolla tulta tuuwiteltu, Päällä taiwahan yhdexän, Päällä Kuuwen Kirjo kannen, Rahin rautasen nenässä, Wenehessä waskisessa, 155 Kerin Kultasen sisällä. Hopiainen tuuti, tuuti, Wapa kultanen wapisi, Wihtat kultaset kulisit, Kun on tulta tuuwiteltu, 160 Waaputeltu walkiaista etc. 21. Paisumen päälle. Ruskia rupinen äiti, Mixis teit rupisen pojan, Yxini juurin pään yhexin, Sala Poika Wäinämöinen, Nosta mieckasi merestä, 5 Lapiosi lainehesta, Jollas ruhtonet rupia, Eli painat paisehia. En puhu omalla suulla, Puhun suulla puhtahalla, 10 Läikäytän lempiällä, Junnu Jumalan Pojan, Kautta Jesuxen sydammen. 22. Puun Synty. Puu Synty puhtahasta, Hawu ladwa laukiasta, Puu puhas Jumalan luoma, Wesa Jesuxen wetämä, Oras onnen Kaswattama. 5 Mikä puu pahaa teki, Hawun puu pahaa teki, Lehti puu ihmetteli, Lehti puu pahaa teki, Hawu puun ihmettelex, 10 Mies sula jokia souti, Sulosella karpahalla, Sulonen nola piwossa, Suloset airot Kahden puolen, Joka itte Herra Jesus, 15 Pirskahti wesi pisara, Mustan peltoin perille, Kipeille woitehexi, Haawoillen parantehexi. Kipu mäen iso Emäntä, 20 Heilutteli helmojansa, Kipehille woitehexi, Haawollen parantehexi. Tuonnemma panen pahoja, Keskellen Kipu mäkeä, 25 Kipu wuoren Kuckulallen, Kipu mäen Iso Emäntä, Woitele yltä, woitele päältä, Sisälle kiwuttoman, Alta aiwan terwehexi, 30 Päältä tuntumattomaxi, Ettei yötänä äkissyt, Päiwänä sairastanut etc. 23. Ähkyn Synty. Ähky Poika ähwärickö, Toinen poika tohwericko, Kolmas kodan nokinen, Kosken kuohusta koottu, Weden wahusta walettu. 5 Kussa kypset kinttahani, Maan mato wanttuhuni, Jolla kynnän kypsen pellon, Käärmehen käännättelen? Äskön pidin ilwexen[20] iho lihoja 10 Kontion Kowia luita, Jolla ähkyä äsötin, Iholta ilmenis raukan, Karwalta emä kapean. Tuonnemma sinua panen, 15 Lohen suuren leuka luillen, Hauwin suuren hartioillen Ihosta ihmenis raukan, Tuonnemma sinua panen Koiwun suuren Kangeloon, 20 Haawan -- -- -- II. Kaarle Fredrik Berghin vanhat runot. A. I. Arvidssonin kokoelmassa Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran arkistossa säilytetään eräs vanhoja runoja sisältävä, 22 sivun suuruinen foliovihko, joka on merkitty n:o 488 a). Käsialasta huomaa, että kokoelma on viime vuosisadalta, mutta itse käsikirjoituksessa ei ole mitään, joka osottaisi, mistä Arvidsson on sen saanut, tai kuka runot on muistiinpannut. Onneksi on Arvidsson kuitenkin kopioinnut alun käsikirjoituksesta ja kopion ensimäisen sivun yläreunaan kirjoittanut "M[anu]s[kri]pt af Bergen" (ks. käsikirj. 486 b) n. 5), jonka avulla saamme selville, mistä runot ovat. Lokak. 5 p. v. 1819 kirjoittaa Arvidsson ystävällensä, lehtori E. A. Crohnsille, jonka kanssa hän kesällä oli kerännyt runoja Pohjois-Savossa, että hän kotimatkallansa erehdyksestä kulki Suonenjoen Bergin ohi ja joutui Rautalammin pappilaan, missä Boucht[21] kaikella muotoa lupasi hankkia hänelle Bergin runokokoelman (ks. C. G. Estlander, Adolf Ivar Arvidsson som vitter författare, s. 42). Että Bergiltä saatu Arvidssonin kokoelmassa tavattava käsikirjoitus on sama kuin se, josta kirjeessä puhutaan, ei voi epäilystä olla, eikä ole vaikeata päättää, kuka Berg oli, sillä kysymykseen saattaa tulla ainoastaan Suonenjoen kappalainen Kaarle Eredrik Bergh. Kaarle Fredrik Bergh oli Porthanin aikalaisia hänkin, mutta nuorempi kuin edellisen runokokoelman pelastaja Törnudd. Hän oli syntynyt v. 1763, tuli ylioppilaaksi v. 1785, papiksi v. 1788 ja pitäjänapulaiseksi Suonenjoelle v. 1793, jossa hän vaikutti, vuodesta 1798 asti kappalaisena, enemmän kuin puolen vuosisataa kuolemaansa saakka v. 1844. Bergh oli innokas jumalansanan selittäjä, mutta harrasti sen ohessa myös suomen kieltä, ollen noita, nyt usein unhotettuja, entisaikoina eläneitä suomenmielisiä, jotka varmasti uskoivat suomalaisen Suomen tulevaisuuteen ja hengen silmillä näkivät onnellisemman ajan isänmaalle koittavan kuin missä heidän itse oli sallittu elää (ks. Biogr. nimikirjan lähteitä Historiallisella Seuralla). Mitenkä Bergh on saanut käsikirjoituksen, joka osallansa osottaa hänen suomalaisten harrastustensa laatua, emme nykyisillä tiedoillamme voi täydellisesti selittää. Runojen kieli on Savon murretta, joten ensi katsauksella olisi valmis luulemaan, että Bergh on ne Pohjois-Savossa kansan suusta muistiinkirjoittanut. Mutta runot eivät ole Berghin keräämät. Huomattuani kokoelman toisen runon olevan yhtäläisen sen tulen synnyn kanssa, jonka Ganander kertoo Mythologia fennicassaan kappaleessa "Aloen-järvi", aloin verrata käsikirjoitusta Porthanin aikuisiin runoihin, ja vertauksen tulos on, että samalla tavalla kuin Törnuddin runot voi näyttää olevan Porthanin ajalta, saattaa todistaa, että Berghin käsikirjoitus on ollut tunnettu Porthanille, Lencqvistille ja Gananderille jo ennenkuin hän tuli ylioppilaaksi. Oikeinkirjoituksesta kuitenkin heti näkee, että Porthan ja hänen aikuisensa kansanrunoudentutkijat eivät ole runoja muistiinkirjoittaneet. Sitä todistaa myös kokoelman toisessa runossa kahdesti tavattava säe _acka wanha wäinämöinen_ (ss. 64, 85). Väinämöisestä puhuttaessa sanotaan teoksessa "De superstitione veterum fennorum", että tätä oli arveltu Veinemoiseksi, johon ajatukseen muutamat olivat siihen määrään taipuvaisia, että eräskin runossa, missä muissa toisinnoissa oli _ucko Wäinämöinen_ aina kirjoitti _acka Weinemoinen_ (ks. De superst. vet. fenn. Oper. sel. IV, s. 63). Jos Porthan tai Lencqvist itse olisivat edellämainitut säkeet muistiinpanneet, eivät he olisi näin kirjoittaneet. Että Ganander ei ole runoja kerännyt, osottaa se, että hän säkeen _Jumalan sufwemallen_ (ks. n. 8 s. 69) lukee sanakirjassansa _Jumalan suurellen maallen_ (ks. sanaa Latu), ja antaa aivan vääriä selityksiä säkeihin _Ällä ljko linnan kylfwi_ (lue: _Yöllä Liiko liinan kylvi_) (n. 2 s. 41) ja _Sapi hyhämöitelöpi_ (lue: _Saapi hyyhämöittelööpi_) (n. 2 s. 56). Edelliseen täytyy sovittaa selitys "Yöllä liku lijnan kylwy -- pro _likosi, på en natt blötes lijnet", ja todennäköisesti on jälkimäinen antanut aihetta lauseparteen "Sappi hyhämöittelee gallan fräser, upstiger" (ks. Sanakirja, sanat Likoan, Hyhämöittelen.[22] Käsikirjoitus ei ole Berghin tekemä kopio, sillä hänen jälkeenjääneissä papereissaan on käsiala toisenlaista.[23] Useat Porthanin aikuiset yksityiset runosäkeet viittaavat aivan samanlaisiin alkumuotoihin kuin tässä käsikirjoituksessa tavataan (vrt. esim. n. 1 s. 25, n. 2 s. 94, n. 9 s. 12, n. 10 s. 15, n. 14 ss. 1, 5 vastaaviin säkeihin Porthanin, Lencqvistin ja Gananderin teoksissa), mutta alkuperäinen käsikirjoitus ei Berghin runokokoelma nähtävästi kuitenkaan ole, vaan kopio, siinä kun on koko joukko virheellisiä muotoja, joita täytyy katsoa kopioitsijan tekemiksi. Sellaisia ovat: 1) _lammi tanderehen_ pro: _tammi t._ (n. 1 s. 12); 2) _tuimenia laimenia_ pro: _t. taimenta_ (n. 2 s. 40); 3) _lannerta taivoittamatak_ pro: _tannerta t._ (n. 14 s. 58); 4) _itek aiwollen asihin_ pro: _i. airollen a_. (n. 2 s. 62); 5) _eij kärsi käsin wuoetta_ pro: _e. k. k. ruwetta_ (n. 2 s. 86); 6) _parta minulla eijsa_ pro: _p. rinulla e._ (n. 2 s. 100); 7) _suo muron murotottawia_ pro: _s. m. murottaria_ (n. 4 s. {17}); 8) _kylmä kylmiä kiriä_ pro: _k. k. kiwiä_ (n. 5 s. 16); 9) _siralla siansi harjas_ pro: _siwalla s. h._ (n. 14 s. 76); 10) _makeasti märotellen_ pro: _m. mänottelen_ (n. 10 s. 39); 11) _nousi ennen einke xuko_ pro: _n. e. eineh Euko_ (n. 1 s. 18); 12) _kollmella konsulalla_ pro: _k. kokon s._ (n. 2 s. 10); 13) _kolut k[ertow]a kesäsä_ pro: _kolmet k. k._ (n. 2 s. 25); 14) _kuras perän pitäjä_ pro: _kukas p. p._ (n. 2 s. 60); 15) _ennen onpa nousemata_ pro: _e. noijan n._ (n. 1 s. 20); 16) _kifwien kaskella mäkeä_ pro: _kifwi on k. m._ (n. 2 s. 138); 17) _Rauta rehki kilta kilpi_ pro: _R. r. kulta k._ (n. 4 s. 1); 18) _pähi pellon pengeresä_ pro: _päsi p. p._ (n. 4 s. 35); 19) _kumauta konojela_ pro: _k. kongela_ (n. 9 s. 13); 20) _suficen misa solissan_ pro: _s. muisa s._ (n. 12 s. 4); 21) _ahafwa kahulliseksi_ pro: _a. kähulliseksi_ (n. 14 s. 6); 22) _yhen sanan sapuilla_ pro: _y. saunan s._ (n. 14 s. 15); 23) _pästen penillä sulilla_ pro: _päsken p. p._ (n. 14 s. 46); 24) _mahan mättaittömähän_ pro: _m. mättäittömähän_ (n. 14 s. 62); 25) _wilja andaisa wihastuk_ pro: _w. andaija w._ (n. 18 s. 4). Erehdysmuodot n. 1-10 ovat aivan silminnähtävästi syntyneet siten, että kirjoittaja, kun ei tuntenut sanojen merkitystä, sekoitti t:n ja l:n sekä r:n, n:n ja w:n toisiinsa, jotka olivat alkuperäisessä käsikirjoituksessa epäilemättä epäselvästi kirjoitetut ja siten hyvin toistensa näköisiä. Käsikirjoituksessa eroaa t l:stä muussakin kuin viivassa, niin että se ei ole yksin tämän poisjäämisen kautta syntynyt. Mitä n. 6:teen tulee, ei ole luultavaa, että Lencqvist ja Ganander olisivat lukeneet _rinnalla_ ja _rinnolla_ (ks. alemp. vert.), jos käsikirjoituksessa olisi ollut _minulla_. N. 7:ssä on Gananderilla sekä Mythologia fennicassa (ks. s. 48) että Sanakirjassa _murottaria_ pro: _murotottawia_ (ks. Sanakirja, sana Murottaria). N. 10:ssa on Gananderilla _manottelen_ pro: _märotellen_ (ks. Sanakirja, sana Manottelen). N. 11:ssä on teksti kokonaan turmeltunut; Gananderin sanakirjassa tavataan sana _Eineh-Euhko_, joka selitetään "emäntä joka eineen valmistaa, matmor, mater familias." Säkeen alku ja loppu sopii hyvin yhteen tämän kanssa, ja x:ksi on kopioitsija voinut lukea saksalaisen E:n. N. 15. Että _onpa_ on luettava _noijan_, todistaa Gananderin Sanakirjan säe _Ennen Nojjan nousemata_ (ks. sanaa Nousu). N. 17. Sanaa _kilta_ pro: _kulta_, joka tavallinen sana tavataan tässä paikassa Porthanilla, Lencqvistillä ja Gananderilla (ks. alemp. vert.), on vaikea ajatella muistiinpanijan tekemäksi. N. 18:ssa voi _päsi:sta_, hyvin tulla _pähi_, sillä saksalainen s ja h ovat hyvin toistensa näköisiä. N. 23:ssa oli helppo lukea _pästen_ pro: _päsken_, kun sk- ja st-yhtymillä ei epäselvästi kirjoitettaessa ole suurta eroa saksalaisessa kirjoituksessa. Ne tämän käsikirjoituksen säkeet, jotka tavataan Porthanin aikuisissa teoksissa, ovat runoja myöten lueteltuina seuraavat:[24] 1. Perustussanoja. S. 1: Aukaisen sanani arkun. Vrt. _Sanakirja_, sana _Sanainen_: Aukaisen sanaisen arkun. Ss. 6-10: Leneckö minusa miestä, Uckon poiasa urosta, Wangamoisesa waroa, Tämän pulman purkajata, Tämän jaxon jaxajata. Vrt. _Mythologia fennica_, s. 100: Lieneekö minussa miestä, Ukon pojassa urosta, Wangamoisessa waroa? Tämän pulman purkajata, Tämän jaxon jaxajata? -- -- Ss. 13-14: Ettei noita kyllin soisik, Kaihi wiljata witoisik. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kaiha_: Jott ej noita kyllin soisik, Kaihi wiljalta witosik. Ss. 23-4: Kengiminen kengihinsä, Paneminen [pa]ulo[hin]sen. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kenkiminen_: Kengiminen kängihinsä, Paneminen paulohinsa. Ss. 25-6: Kengin kängäni lujaxi, Pa[nen] paulat kindiäxi. Vrt. _Sanakirja_, sana _Paula_: Kengin kengäni lujaxi, Panen paulani kijndiäxi. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kengä_: Kängin kängäni lujaxi. Ss. 37-8:. W[oi] Iumala walollinen, Waloll[inen] armollinen. Vrt. _Sanakirja_, sana _Wallollinen_: Voi! Jumala wallollinen, Wallollinen armollinen. Ss. 39-40 (vrt. n. 9 ss. 3-4): Piä pilfwis[ä] [kä]räjät, Sekehisa sälfwät neuwot. Vrt. _Sanakirja_, sana _Sekehissä_; Pidä sekehissä selwät neuwwot, Piäk pilwissä käräjät. 2. Eldens ursprung. Toisinnon pääsisällys on Mythologia fennicassa kerrottu seuraavalla tavalla: _Aloen-järwi_, Finnarnes Styx, i högsta Lappmarken. En eldpuss; där elden fanns i en sarf. Då Ilmarinen och Wäinämöinen slogo up eld, for en eldgnista i Alue-träsk, som deraf 3 gångor i sommarn uptorkades, så at Stengruset på botnet syntes. Där drogs sedan not, at upsöka elden; först med en not af bast, och man fångade väl fisk, men ej den hvari elden var; sedan gjordes en annan not af lin och hampa: J. Maria rodde och Wäinämöinen satt i styret; noten drogs mot och med strömmen; och då fångades en krampfisk; [sanakirjassa on kalanen karhi selitetty "En krampfisk -- Torpedo"] men hvarken Wäinämöinen eller Maria tordes gripa den. En svart karl 3 tum hög steg då up från hafvet, som hade stenskor, en hjelm af flinthårda hällen, långt hår til hälarne och skägg alt til midjan; han fläkte med bara händer Krampfisken, fann i den en lax, i laxen en gädda, i gäddan en sik, i siken en sarf, i sarfven et rödt nystan, i nystanet eldstrimman och elden, hvars sveda och värk sedan manas och hänvises til Kipumäki. Ss. 7-9: Eläwällä enuxela, Matawalla maan mawolla, Kiriwalla karmehellä. Vrt. _Sanakirja_, sana _Ennus_: Eläwällä ennuxella, Matawalla maan madolla, -- -- Kirjawalla kärmehellä. S. 16: Puhki kumman turfwan putken. Vrt. _Sanakirja_, sana _Tuura_: Tuuran putki, järn pijpan eller skaftet, däri trädhandtaget i ijsbilden sättes. S. 28: Waluisa walkiaisen. Vrt. _Sanakirja_, sana _Walun_: Waluisa walkiaisen, då elden ned sänkte sig. Ss. 29-30: Neito neuwowa pitäpi, Morsiamet kuihuttawat. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kujhutan_: Neitot neuwwoa pitääwi, Morsiamet kuihuttawi. S. 32: Kanarwoista ketträttihin. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kanerwainen_ Nuotta kanerwainen keträtähän. S. 34 (vrt. s. 50): Satasillmä sotatihin. Vrt. _Sanakirja_, sana _Sata silmä_: Sata silmä - Run: idem ac nuottawerko. S. 48: Appi ainollen asoo. Vrt. _Sanakirja_, sana _Aina_: Appi ajnollen asoopi. Ss. 51-2: Jmbi turjasta tulopi, Näito laskexen lapista. Vrt. _Sanakirja_, sana _Turja_. Imbi Turjasta tulopi, Neito laskexen Lapista. S. 58: Purahasa purren keulla. Vrt. _Sanakirja_, sana _Purras_: Purrahasa purjen kaula (keula). S. 59: Kaiki hangat kalkaloisa. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kalkkara_:. Kaikki hangot kalkaloisa. S. 61-3: Neytyt maria emoinen Itek aiwollen asihin, Tungexen tuho kätehen. Vrt. _Sanakirja_, sana _Tuhto_: Neito Maria Emoinen Itek airohon asexen, Tungexen Tuho kätehen, satte sig, at ro, aliis -- Tungehen Tuhto kätehen, nappade til årarne, satte sig på roddar bäncken. S. 65: Itek istuxen perähän. Vrt. _Sanakirja_, sana _Istun_: Itze istuxen perähän. Ss. 70-1: Satihin kaloja muita, Tuimenia tai[menia]. Vrt. _Sanakirja_, sana _Tuimen_: Saatijn kaloja muita, Tuimenia Taimenia. S. 79: Terfwa köysin temottihin. Vrt. _Sanakirja_, sana _Temmon_: Terwa köysin temmottihin. S. 88: Eij kärsi käsinrueta. Vrt. _Sanakirja_, sana _Rupean_: Ej kärsinyt käsin ruetak. Ss. 92-101: Mies musta merestä nousi, Uros allosta ylle[ni], Kolmen sormen korkeuinen, Wähän kuollutta parembi, Katonutta kauhiambi, Jalas on kiwiset kengät, Päs on Patinen kypärä, Hius on kannoilla takana, Parta minulla eijsa, Tuo kärsi käsin ruetak. Vrt. Mythologia fennica, s. 106: En Vattu-Rå, som _kai eksoken_ simplement kallas _Uros_ el. _Ukko_. En man, en gubbe; beskrifves som liten, oansenlig, med långt hår och skägg; men ganska tiltagsen och stark, som tordes gripa i eldfisken, det hvarken Väinämöinen eller J. Maria vågade sig til -- Härom lyder Runan til Uros, denna karlvulne mannens, heder, vid eldens fångst ifrån Aloen-järvi, således: Mies musta merestä nousi, Uros aallosta yleni, Kolmen sormen korkuinen, Neljän peukalan pitunen, Wähän kuollutta parembi, Katonutta kauhiambi. Jalasa kiwiset Kengät, Pääsä paasinen kypärä; Hiwus kannolla takana, Parta rinnolla edessä -- Vrt. De superst. vet. fenn. Oper. sel. IV, s. 68. S. 111: Löytä halewan hawin. Vrt. _Sanakirja_, sana _Halewa_: Löytääpi halevan hauwwin. S. 121: Walkiainen waputeltu. Vrt. _Sanakirja_, sana _Waaputetaan_: Walkiainen waaputettu. S. 124, 6: Jät on järkälek käsisä. Jolla tulta tuhmentapi. Vrt. _Sanakirja_, sana Järkki: Jäät on järkälek käsissä. Vrt. _Sanakirja_, sana _Tuhmennan_: Jäät on järkäle käessä. Jolla tulta tnhmentaapi. S. 125: Hyt on pilpuinen piosa. Vrt. _Sanakirja_, sana _Piipuinen_: Hyyt on pilpunen pi-ossa. Vrt. _Sanakirja_, sana _Hyy_: Hyyt on pilpuisen piossa. Ss. 128-35: Kipu tytti tonen neito, Kupuia kokelopi, Kipu wuoren kuckulalla, Kirjo kansi kainalosa, Kirio wackainen käesä, Ittkeä tyhyttelöpi, Kuin eij näy kiwut tulowan, Eijkä wammat wailahuwan. Vrt. De superstitione vet. fenn. Oper. sel. IV, ss. 51-2: Kipu tyttö tuonen neitzy, Kipuja kokoelepi, Keskellä kipu-mäkiä, Kipumäen kuckulalla; Kirja wackanen kädesä, Kirja kansi kainalosa; Itkiä tihuttelepi, Kuin ei näe kiwut tulewan, Eikä wammat wailahuwan. Vrt. Mythologia fennica, s. 40. Vrt. Porthanin lisiä Jusleniuksen _Sanakirjassa_, sana _Vailahun_. Ss. 136-42: Ja kunnek kipua kistän, Kunneck tungen turmioita? Kifwien kaskella mäkeä, Tuos on reikä yhexän, Joka reikä keskimäinen Yhexän sylen syfwyinen, Nin sinneck kipuja kistän. Vrt. Mythologia fennica, s. 39: Kunnek kipuja kiistän? Kunnek tungen turmioita? Kipu wuoren kukkulalle; Kiwi on keskellä mäkeä, Tuosa on reikeä yhexän, Joka reikä keskinäinen, Yhexän sylen sywyinen, Sinnek kipuja kiistän -- Ss. 146-53: Mehiläinen illman lindu, Lännä tuonne löyhyttele, Yhexän mären yliteck, Meri puolen kymmenettä, Käyk kuin käheä myöden, Päiwän pärmettä samoak, Tuok mättä mähtolasta, Simoa tapiolasta. Vrt. De superstitione vet. fenn. Oper. sel. IV, s. 58: Mehiläinen ilman lindu, Lennä tuonne löyhyttele, Yhexen meren ylitze, Meri puolen kymmenettä; Käy kuun kehää myöden, Päiwän paarmatta samoa; Tuo mettä Mehtolasta, Simoa Tapiolasta. Vrt. Mythologia fennica, s. 57. 3. Öfver ormstyng. Ss. 10-13: Olinpa minäki[n] tuolla Ylimäisä lautamiesä Tewanowa tehtäisä, Räwasta rakettaisa. Vrt. _Sanakirja_, sana _Tema_: Olinpa minäkin tuolla Tewanoa l. Tewanoha l. Tewanata tehtäisä, Raawasta rakettaisia. Ss. 23-8: Mist on sillmät siunahiltu? Sillmät linan siemänestä. Mist on kieli keitolaisen? Miekasta kalewan pojan. Mist on hammas keitolaisen? Arahasta tuonen toukan. Vrt. Mythologia fennica, s. 37: Mist' on silmät siunailtu? Silmät liinan siemenistä. Mist' on kieli keitolaisen? Miekasta Kalewan pojan. Mist' on hammas kejtolaisen? Orahasta Tuonen otran. Vrt. Antti Törnuddin vanh. runot, n. 13 s. 15. Ss. 25-6: Mist on kieli keitolaisen? Miekasta kalewan pojan. Vrt. De superstitione vet. fenn. Oper. sel. IV., s. 56, muist. 5: Mist' on kieli keitolaisen? Miekasta Kalewan pojan. S. 33: Rahan ängällä rakettu. Vrt. _Sanakirja_, sana _Änge_: Rahan ängellä rakettu. Ss. 34-5: Syömähän weriwaloja, Luwaloia luistemahan. Vrt. _Sanakirja_, sana _Walo_: Syömähän weri waloja, Luuwaloja luistamahan. S. 49: Pihlaia piukawia. Vrt. _Sanakirja_, sana _Piukka_: On minulla pihlahita piukkahita; Pihlaia piukkawia l. piukkaita. Ss. 58-9: Turiseko tonen touka, Hajowako hien hammas. Vrt. _Sanakirja_, sana _Turisen_: Turiseeko Tuonen toukka, Hajawako Hijjen hammas. Ss. 59 -60: Hajowako hien hammas, Lewiäkö lemmon leuwat. Vrt. _Sanakirja_, sana Lewin: Hajooko Hijjen hammas, Lewiääkö Lemmon leuwat. S. 66: Luikahutan luun purian. Vrt. _Sanakirja_, sana _Luikahutan_: Luikahutan luun purian. S. 106: Waimon wanhan tuwittama. Vrt. _Sanakirja_, sana _Tuuwwitan_: Waimon wanhan tuuwittama. Ss. 107-10: Onko hijttä pohialassa, Jumalata taifwahasa, Tämän pulman purkaiata, Tämän jaxon jaxajata. Vrt. De superstitione vet, fenn. Oper. sel. IV, s. 50, muist.: Onko Hiitä Pohjolassa Jumalata Taiwahassa, Tämän pulman purkajata, Tämän jaxon jaxajata? Ss. 119-24: Tuo simoa sifwelläsi, Mättä kielesi nänällä, Kipeillen woitehexi, Waimoillen parantehixi, Wojak yltä wojak päitä, Kerta keskeä rapajak. Vrt. Mythologia fennica, s. 57: Tuo simoa sijwelläsi, Mettä kielensi nenällä -- -- Wojjak yldä, wojjak pääldä, Kerran keskeä rapaja. 4. Baudan synty. Ss. 1-17: Rauta rehki kilta kilpi, Tie mullen iki sowindo, Wanno wajika weljexys, Wasten syöntäni syleäk, Wannottelek wahtowani; Ettpäs silloin suri ollut, Ettkäs suri ettkä pieni, Et kofwin koreakan, Kuisa suosta sottkettihin, Wettälästä wällottihin. Woisinuwa rauta rauka, Rauta rauka koito kona, Teräs tenho päifwällinen, Poikaisi tekö pahofwa, Lapsesi tuhofwa työtä, Tule työsi tuntemahan, Wikasi parandamahan. Vrt. Mythologia fennica, s. 77: Rauta Rehki, kulta kilpi, Tee mullen iku sowindo, Wanno waka el. wankka weljexesi, Wasten syöntäni sylöäk, Wannottele wahtoani. Sedan beskrifves Myrjärnets Uphof: Etpäs silloin suuri ollut, Etsäs suuri etsäs pieni, Et kowin koriakana, Kuins sas suosta sotkettihin, Wetelästä wellottihin. Woi sinua Rauta raukka, Bauta raukka koito kuona, Teräs Tenho päiwällinen, Poikasi teki pahoa, Lapsesi tihoa työtä, Tule työsi tuntemahan, Wikasi parantamaan. Vrt. De poesi fennica, Oper sel. III, s. 381. Vrt. De superst. vet. fenn. Oper. sel. IV, s. 48, muist. 7. Ss. 31-2: Weri seisok kuin on seinä, Asuk urmek kuin on aita. Vrt. _Sanakirja_, sana _Urme_: Weri seiso kuin seinä, Asuk Urmek kuin on aita. S. 42: Paina paxu peikalosi. Vrt. _Sanakirja_, sana _Peikalo_: Paina paxu peikalosi. Ss. 43-4: Lita sormesi lihawa, Tuckehexi tuiman räiän. Vrt. _Sanakirja_, sana _Lijtän_: Lijtä sormesi lihawa, Tukkehexi tuiman rejjän. Ss. 48-9: Wä pällen lämmen lächti, Kulta lummeck luikauta. Vrt. _Sanakirja_, sana _Lemmen_ lehti: Weä päällen lemmen lehti, Kuita lumme luikahuta. Ss. 64-8: Mähiläinen illman lindu, Käyk kuin käheä myöden, Päifwän pärmättä samoak, Tuok mätta mehtolasta, Simoa tapiolasta. Vrt. Mythologia fennica, s. 57: Mehiläinen ilman lintu, Käy kuun keheä myöten, Päiwän päärmättä samoa -- -- Tuuok mettä Mehtolasta, Simoa Tapiolasta -- -- S. [3]: Tunge hijsi turiackosi. Vrt. _Sanakirja_, sana _Turjakes_: Tunge Hijsi Turjakensa. S. 121: Herran tahto tammuohon. Vrt. _Sanakirja_, sana _Tammuohon_: Herran tahto Tammuohon. Ss. [15-16]: Hurus wäinän tyttäriä, Lemmas laukan hattaria. Vrt. Mythologia fennica, s. 48: Lemmas, en vän Nymph, kunde tilbinde, sår och mildra svedan: kallas Lemmas _Laukan Hattaria -- Suo muron murottaria_. En myrjärnets omrörerska, då järnet koktes, uptaget från kärr och myror. Vrt. _Sanakirja_, sana _Murottaria_: Suo muron murottaria. Ss. [27-9]: Hikoako hiten runa, Kastuko manalan karfwas. Tietä tuonen jostesahan. Vrt. Mythologia fennica, s. 55: I Manala var ock en Pegasus eller Skjutshäst, at föra fram plågorne efter järn-skador. Hikowaako Hijjen Ruuna,kastuuko Manalan karwas, Tietä tuonne juostessahan. 5. Mot kiöld. S. 7: Wilu illman wiskajaxen. Vrt. _Sanakirja_, sana _Wiskajan_: Tuosta wilu ilma wiskajaksen. 6. Haltioihin-saattosanoja. Ss. 1-2: Nouseck luondoni lofwesta, Haon alta haltiani. Vrt. _Sanakirja_, sana _Loivi_: Nouse luondoni lowesta, Alda hawon haldiani. Ss. 3-4: Tunti tulkan jumalan, Tahto herran tammu wohon. Vrt. _Sanakirja_, sana _Tundi_: Tundi tulkohon Jumalan, Tahto Herran tammuwohon. S. 6: Wasten waimon kantamata. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kandama_: Wasten waimon kandamata l. kandamita. 7. Laulajan virttä. S. 2: Pojat kelkan kellittäpi. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kellitän_: Kelkan kellittääpi. S. 3: Hafwusella wotehella. Vrt. _Sanakirja_, sana _Hawuinen_: Hawuisilla wuotehilla. Ss. 5-6: Ja mixen minämä laula, Oluella otraisella. Vrt. _Sanakirja_, sana _Otrainen_: Kaa! Mixenni minä laula Olwella otraisella. S. 13: Syckyrällen syfwättelen. Vrt. _Sanakirja_, sana _Sykkyrä_: Sykkyrälle syywättelen. 8. Om Barna Börd. Ss. 3-4: Pästä pika pintehistä, Waimo wachta wäntehistä. Vrt. _Sanakirja_, sana _Pinnet_: Päästä pijka pintehistä, Waimo wahtan wäänteistä. S. 7: Leheksiä leikelöpi. Vrt. _Sanakirja_, sana _Lehes_: Lehexiä leikkelööpi. Ss. 8-10: Neytyt maria emoinen, Sinä olet wanhin wammoxia, Elähitä ensimäinen. Vrt. He superstitione vet. fenn. Oper. sel. IV, s. 102: Neityt Maria emoinen, Sin' olet wanhin waimoxia, Elähitä ensimmäinen. Ss. 11-12: Tulek pian wälehen joufwuk, Wälehemin tarfwitan. Vrt. _Sanakirja_, sana _Wälehin_: Tulek pian, wäle-en jouduk -- Wäleen jouwuk, Wälehemmin tarwitahan. S. 14: Illman uxen ullfwomata. Vrt. _Sanakirja_, sana _Uxi_: Ilman uxen ulwomata. S. 15: Saranan narachtamata. Vrt. _Sanakirja_, sana _Narahdan_: Saranan narahtamatak. Ss. 16-17: Otak kulta kirfwehensi, Håpeinen tapparansi. Vrt. _Sanakirja_, sana _Tappara_: Ota hopiainen tapparansi, Ota kulta kirwehensi. S. 23: Reuchto aitowa repäisek. Vrt. _Sanakirja_, sana _Rehto_: Rehto ajtoa repäise. Runice de puerperis. S. 24: Kupehelta kummaltaak. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kumbi_: Kupehelta kummaltakin. S. 25: Wieltä witawäliltä. Vrt. _Sanakirja_, sana _Witas wäli_: Repäisi aitoa wijjeltä witas wäliltä. S. 27: Otak kiskiltä kinowa. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kino_: Tuuwwos kijskiltä kinoa. S. 28: Matehelta nuliackata. Vrt. _Sanakirja_, sana _Nuljakka_: Matehelta nuljakkata. Ss. 36-7: Jmbi pirtofwa pitäpi, Kapo kangasta kuto. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kapo_: Imbi pirtoa pitääpi, Kapo kangasta kutoopi. Ss. 38-9: Wäe pällen lämmen lächti, Kulta lummeh luikahutak. Vrt. _Sanakirja_, sana _Lummes_: Weäk päälle lemmen lehti, Kulta lummek luikahutak. S. 49: Woisi woihkawa lefwätäk. Vrt. _Sanakirja_, sana _Woihkawa_: Että woisi woihkawa lewätä. S. 59: Wasta tarka tarfwitahan. Vrt. _Sanakirja_, sana _Tarkka_: Wasta tarkka tarwitaan. S. 61: Kuin tarfwis kotihin tammo. Vrt. _Sanakirja_, sana _Tammon_: Kuin tarwis kotihin Tammo. Ss. 67-9: Lojan luomallen laullen, Tekemällen herran tiellen, Jumalan sufwemallen. Vrt. _Sanakirja_, sana _Latu_ Luojan luomalle ladullen. Tekemällen Herran tjellen, Jumalan suurellen maallen. 9. Då Boskap utsläppes. Ss. 3-15: Piäk pilfwisä käräjät, Säkeisä sälfwät neufwot, Jot eij noita kyllin söisik, Kaihi wiljalta witoisik. Wähäinen minun olisik Ahollen ajittawia, Pällen pälfwen pantafwia; Pantu ucko paimeneksi, Luoja karjan kahtojaksi, Iskek ucko uta puta, Kåmauta konojela kultasella, Miekalla tuli tärällä, Kurikalla tänä kesuksen käsänä. Vrt. Mythologia fennica, s. 97: Piäk pilwessä käräjät, Säkehisä selwät neuwot, Ettei noita kyllin soisi. Kaihi wiljaltan witoisi; Wähän minulla olisik, Ahollen ajettawia, Päällen pälwen pantawia -- -- Pantu Akka paimenexi Luoja karjan kahtojaxi, Iskekk Ukko uta puuta, Komauta kongelota, Miekalla tuli terällä, Kurikalla kultaisella -- -- Ss. 18-19: Jota Hijet hirwioo, Mankapet karkowa. Vrt. _Sanakirja_, sana _Hijsi_: Jotta Hijet hirwioo, Moaan kapoot karkoowat. Ss. 19-20: Mankapet karkowa, Mailta karjan käytäwiltä. Vrt. _Sanakirja_, sana Maan kapeet: Josta maan-kapehet karkoaapi, Mailta karjan käytäwiltä. Ss. 21-2: Paimenten pasutawilta, Kellon kellkuteltawilta. Vrt. _Sanakirja_, sana _Pasuttawa_: Mailta paimenen pasuttawilta, vel. pasahawilta -- Kellon helkuteltawilta. S. [1]: Tien takaisen tammamata. Vrt. _Sanakirja_, sana _Tie_: Tjen takaisen tammaamatak -- at wargen ej må komma. 10. At fånga räfwar. Ss. 2-3: Kuna paisto kusen oxat, Päifwänä petäjän kärkät. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kerkkä_: Kuuna paisto kuusen oxat, Päiwänä petäjän kerkät. Vrt. Porthanin lisiä Vhaelin kieliopissa, s. 151. S. 6: Mies nori meillen haisi. Vrt. _Sanakirja_, sana _Meenä_: Mjes nuori meillen haisi. S. 9-10: Mächtä haiso hafwuillen, Kataillen katkuapi. Vrt. _Sanakirja_, sana _Haisen_: Mehtä haisowi hawuillen, Katahillen katkuwapi. Ss. 11-19: Mielästä mätän ämännän, Usein hyfwän ämännän Sormet kulta sormuksisa, Käet kulta käreisä, Jotk on sonut annillan; Usein pahan ämännän Sormet wichta sormuxisa, Käet wichta käreisä, Aina andamattoesa. Vrt. De superstitione vet. fenn. Oper. sel. IV, s. 83: Mielestä Metän Emännän, Usein hywän Emännän: Sormet kulta sormuxissa, Käet kulta käärehissä; Jotk' on suonut annillahan: Usein pahan Emännän; Sormet wihta sormuxissa, Käet wihta kääreissä, Aina auttamattuessa. Vrt. Mythologia fennica, s. 59. S. 25: Päifwä pitkä salihiton. Vrt. _Sanakirja_, sana _Saalis_: Päiwä pitkä saalihitoin. Ss. 26-7: Kuin et annak ajonkanak, Arwonkanak hairahutak. Ss. 35-6: Kuin et annack ajonkana, Harfwonkana hairauta. Vrt. _Sanakirja_, sana _Hairautan_: Kuin ett harvoinkanak hairautak. Vrt. _Sanakirja_, sana _Haiwautan_: Kuin ett anna ajjonkanak, Harwonkanak haiwahutak. S. 38: Kielin kullan kuihuttelen. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kieli_: Kjelin kullan l. kullin kuihuttelen. S. 39: Makeasti mårotellen. Vrt. _Sanakirja_, _Manottelen_: Makiasti manottelen. S. 41: Emon marjan malosta. Vrt. _Sanakirja_, sana _Malo_: Emon Marian malosta, Ss. 52-3: Jota möten juoni joksi Metän tihkeän läwitek. Vrt. _Sanakirja_, sana _Juoni_: Jota myöden juoni juoxi, Metän tihkiän läwitek. S. 54: Annack josta joutusasta. Vrt. _Sanakirja_, sana _Joutusasti_: Anna juosta joutusesti. S. 58: Wisko willa kontaloita. Vrt. _Sanakirja_, sana _Wiskon_: Wisko willa kuontalolta. Ss. 64-5: Äriän mat lukofwi, Sålitan sano. Vrt. _Sanakirja_, sana _Erä_: Eriähän muut lukoopi, Soalihitahan sanoowi l. Eriään muut lukowat, Saalistansa sanowat. 12. Emot Warg Styng. Ss. 3-5: Kohussa on koiran kando, Sufwen misa solissan, Penin alla permoinsa. Vrt. Mythologia fennica, s. 51: Item _Suen Emuus_, föddeock vargen ur sin qved. Kohussansa koiran kandoi, Suwen muissa suolissahan, Penin alla pernohinsa -- -- Vrt. De superst. vet. fenn. Oper. sel. IV, s. 71. 13. Så kallad Ähky. S. 1: Ähky poika ähmeröinen. Vrt. _Sanakirja_, _Ähmeröinen_: Ähky poika ähmeröinen. S. 3: Kollmansi kåån nokinen. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kota_: Koan nokinen. S. 7: Kärätty käkälistä. Vrt. _Sanakirja_, sana _Käkäle_: Käkäläisistä kerätty. S. 12: Hafwukalta håra kynnet. Vrt _Sanakirja_, sana _Hawukka_: Hawukaldta haara-kynnet. 14. Emot Syng. Ss. 1-13: Pårto pohilan ämändä, Lofwehetan wanha waimo Selin tulehen makaisi, Pärsein pahan sähän; Teki tuli teneheksi, Ahafwa kahulliseksi, Tosta tyty tosta täyty, Tosta paksuksi panihin, Lihawaksi litihin. Kanto kohtuwa kofwowa, Watan täytä waikeata, Teki poikoa yheksän Yhestä watan wäestä. Vrt. Mythologia fennica, s. 51: Portto Pohjolan Emäntä, Lowehetar wanha waimo, Selin tuulehen makasi, Persehin pahaan säähän, Toki tuli tiinehexi, Ahawa kohullisexi; Tuosta tyyty, Tuosta täyty, Tuosta paxuxi panihin, Lihawaxi lijtettyi -- -- Teki poikoa yhexän, Yhestä wattan wäestä. -- -- Vrt. De superst. vet. fenn. Oper. sel. IV, s. 71. S. 15: Yhen sanan sapuilla. Vrt. _Sanakirja_, sana _Saapu_: Yhden saunan saapuwilla. S. 16: Yhen wöesen kändimästä. Vrt. _Sanakirja_, sana _Wyö_: Yhen wyönsä käändimestä. S. 17: Solensa rapaimesta. Vrt. _Sanakirja_, sana _Rapain_: Solensa rapaimesta. S. 30: Puskuiksi imehnisin. Vrt. _Sanakirja_, sana _Pusku_: On pannut puskuixi imehnisihin. Ss. 34-7: Pirulainen pittkä poika Hackaisi tulisen koifwun Rannalla tulisen kasken, Saresa nimettömäsä. Vrt. Mythologia fennica, s. 70: Pirulainen pitkä poika, Hakkasi Tulisen koiwun, Saaressa nimittömässä -- -- Ss. 45-6: Sulittelo nuoliahan Pästen penillä sulilla. Vrt. _Sanakirja_, sana _Sulittelen_: Sulitteli nuoliahan Pääsken pjenillä sulilla. Ss. 49-58: Ambupi perisokea, Ambu yhen nuoliahan Ylähäksi taifwahasen, Tahto taifwaskin haleta, Illman karet kahteilla, Heinän juret männesä pahan åkahan: Risti rautainen putoisi, Tuon keito käsin tapaisi, Illman mäta maistamatak, Lannerta tawoittamatak. Vrt.. Mythologia fennica, s. 36-7: _Keito_, En af Cycloperne, eller en af underjordiska smidje-drängar, som uptog de pilar, hvilka Rampa hade med perisokia och pirulainen skutit i luften, som däraf daldrade: Ampu perisokia, Ampu yhen nuoliahan Ylähäiseen Taiwahaseen, Tahto Taiwaskin haleta, Ilman kaaret katkehilla, Mennesä pahan okahan; Risti rautanen putoisi, Tuon keito käsin tapaisi, Ilman maata maistamatak, Tannerta tawoittamatak. Ss. 59-60: Ambu toisen nuoliahan Nityn nimättömähän. Vrt. _Sanakirja_, sana _Nijttu_: Ampu toisen nuoliahan Nijttybyn nimittömähän. S. 62: Mahan måttaittömähän. Vrt. _Sanakirja_, sana Mättähitöin: Maahan mättähittömähän l. mättäättömään 1. mätätyttömään. S. 67: Päestaik paukununna. Vrt. _Sanakirja_, sana _Paasi_: Paaestaik paukkununna. S. 68: Jhon imeno raukan. Vrt. _Sanakirja_, sana _Imento_: Ihoon imeno raukan. Ss. 69-70: Karfwan kafwon tekemän, Emon tuoman rumihisen. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kawo_: Karwon Kawon tekemähän, Emon tuoman ruumisehen. 15. Humalan syndy. S. 1: Humalainen hupeloinen. Vrt. _Sanakirja_, sana _Humalainen_: Humalainen huppeloinen. S. 4: Osman pellon pengerehen. Vrt. _Sanakirja_, sana _Osma_: Osman pellon pengerehen. Ss. 8-9: Kusisa kufwattelekeen, Näreisä näyteleksen. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kuivattelen_: Kuusisa kuwatteleixen, Närehisä näytteleixen -- om humulum som slängar sig up efter störarne. Ss. 15-16: Kapo kanto kaehkiensa, Toi imbi itujansa. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kapo_: Kapo kanto kaiheinsa, Toi imbi itujansa. S. 29: Walettuna räckyliä. Vrt. _Sanakirja_, sana Räkyli: Walettuna räkyliä. S. 33: Wäsi wita wäinän poika. Vrt. _Sanakirja_, sana _Wäinen_: Wäsi wita Wäinen poika. Ss. 35-7: Wäinähän sinä wähenet, Turjan tunti pahtahasen, Sarjan salmen suhun. Vrt. _Sanakirja_, sana _Waines_: Wainähen sinä wähenet, Turjan tunti pahtahaseen. Vrt. _Sanakirja_, sana _Sarja_: Sarjan salmen suuhun. Vrt. _Sanakirja_, sana _Turja_: Turjan tunti patzas, Fyrbåk. 16. Emot winter orm. Ss. 12-14: Hittu hiten neitosia, Palmiko pa[ulalle] neijon, Hius rihma hijten neijon. Vrt. Mythologia fennica, s. 17: Hitu, Hijjen neitosia eller Hijten, En orm-piga, en af Furierne. _Onnen_ liknas vid henne: Hitu hijten neitosia, Palmikko paulalle nojjan, Hius rihma hijten nojjan -- ormen trollens hårband, at fläta med. 18. Karjanlukua. S. 4: Wilja andaisa wihastuk. Vrt. _Sanakirja_, sana _Wilja_: Älä wiljan andaja wihastuk. S. 8: Kåkematak kåskematak. Vrt. _Sanakirja_, sana _Kokema_: Anna olla kokematak, koskematak. S. 9: Pikomatak pilkomatak. Vrt. _Sanakirja_, sana _Pilkooma_: Pikomata pilkkomata. Ss. 10-11: Siwun käyfwyk sirakainen, Kaufwas karfwas tårikainen. Vrt. _Sanakirja_, sana _Sirakainen_, poët. Björn, ursus. Siwu käwyk Sirakainen, Kauwwas karwas Torikaiuen. Vrt. _Sanakirja_, sana _Torikainen_. Ss. 12-13: Käytäck woisen wuoren pällä, Maitosen mäen nänällä. Vrt. _Sanakirja_, sana _Woinen_: Käytäk woisen wuoren päällä. Vrt. _Sanakirja_, sana _Maitoinen_: Käytäk karjani maitosen mäen nenellä. S. 14: Lypsyön yxi yheksän. Vrt. _Sanakirja_, sana _Lypsän_: Lypsywöön yxi yhexän. Finska Runor.[25] 1. Perustussanoja. Aukaisen sanani arkun, Wirsi lippani wiritän Poikipuolen polfwilleni, Lauloaxeni hyfwiä, Parahita pannaxeni; 5 Leneckö minusa miestä, Uckon poiasa urosta, Wangamoisesa waroa, Tämän pulman purkajata, Tämän jaxon jaxajata? 10 Pistä pili permandohon, Wara lammi tanderehen, Ettei noita kyllin söisik, Kaihi wiljata witoisik; Lieneekö minusa miestä, 15 Uckon pojasta urosta, Wangamoisesa warowa? Nousi ennen einke xuko,[26] Hengenhaldia halitti, Ennen onpa[27] nousemata, 20 Kahten hawahtemata; Eij minusa miehen toisen, Kengiminen kengihinsä, Paneminen [pa]ulo[hin]sen, Kengin kängäni lujaxi, 25 Pa[nen] paulat kindiäxi, Ettei noita kyllin söisik, Kaihi wiljalta wit[oisik]. Minä poika luoian luoma, Waimon wanhan tufwitta[ma], 30 Micka lie minua luonut, [Ku]ka kumoon suwennut, Kuin [ei] luonut luondowana,[28] Aw[u]wana aikiloinut, Mua po[ika] langon luoma, 35 Wai[mon] wanhan tuwittama. Wo[i] Iumala walollinen, Waloll[inen] armollinen, Piä pilfwis[ä] [kä]räjät, Sekehisä sälfwät neuwot, 40 Ettei noita kyllin söisick, Kaihick wilialta witoisik. 2. Eldens ursprung. Tulen syndy on taifwahasta, Woresta wein sikiä, Tosta on to tuloinen tullut; Iske tulta ilmarinen, Wälähytä wäinämöinen, 5 Pimeässä pohialasa, Eläwällä enuxela, Matawalla maan mawolla [29], Kiriwalla karmehellä, Kollmella konsulalla, 10 Rahin rautaisen nenällä, Tuolin kultaisen kuckulalla, Hopeisen pöywänpäsä. Wierähti tuli kipuna Päldä polfwen wäinämöisen, 15 Puhki kumman turfwan putken, Halki kirfwehen hamaran, Wierächti tuli kipuna Alak witan ilmarisen, Wierähti tuli kipuna 20 Läpi räppänän mänöwä, Wierähti tuli kipuna Keskellen aloenjärfwen, Lu[o ke]skus aloen järfwen, Kolut[30] k[ertow]a kesäsä 25 Somerillen kuifwettaxen Tuskisa tulen punaisen, Waluisa walkiaisen. Neito neuwowa pitäpi, Morsiamet kuihuttawat, 30 Tähän nota ninistä, Kanarwoista ketträttihin; Wetihin wesillen nuotta, Satasillmä sotatihin; Weitihin nota wirroin, 35 Weitihin wasta wirroin, Eij såhaa kalowa tuota, Jota pytihin kowinda, Satihin kaloja muita, Tuimenia laimenia. 40 Ällä ljko linnan kylfwi, Päiwällä kauko kaswatti, Ruton wiähän wetehen, Wälehemmin nostetaha, Sisarexet ketrejäwät, 45 Kälyxet käsin aijaxet, Werkot weljesten kutomat, Appi ainollen asoo; Wiähän wesillen nota, Saata sillm[ä] satetahan; 50 Jmbi turjasta tulopi, Näito laskexen lapista Wenehellä waskisella, Puriella kuparisella, Laskea tyhyttelo, 55 Sapi hyhämöitelöpi, Hysä on kocka, jäsä rinda, Purahasa purren keulla, Kaiki hangat kalkaloisa. Kuras perän pitäjä? 60 Neytyt maria emoinen Itek aiwollen asihin, Tungexen tuho kätehen, Acka wanha wäinämöinen Itek istuxen perähän; 65 Weittihin mötä wirroin, Weittihin wasta wirroin, Eij sahuk kaloatuota, Jota pytähän kowinda, Satihi[n] kaloja muita, 70 Tuimenia tai[menia]; Weittihin wasta [wirroin], Weittihin myötä wirroin, Eij sahak kaloa tuota, Jota pytähän kowinda, 75 Sahan kaloi[a][31] muita, Tuimenia taimenia[32]; Weitähän mötä wirroin, Terfwa köysin temottihin, Niemi niem[i] uixendopi, 80 Niemi pät saloia, Tuohon notta nostetahan, Mustan mantere[n] maloa, Sahan kalainen karhi. Acka wanba wäinämöinen 85 Eij kärsi käsi[n] wuoetta, Neityt maria Emoinen Eij kärsi[33] käsinrueta Illman rauta ruckasita, Waskisita wantuhita, 90 Kiwisitä kintahita. Mies musta merestä nousi, Uros allosta ylle[ni], Kolmen sormen korkeuinen, Wähän kuollutta parembi, 95 Katonutta kauhiambi, Jalas on kiwiset kengät, Päs on Patinen kypärä, Hius on kannoilla takana, Parta minulla eijsa, 100 Tuo kärsi käsin ruetak, Illman rauta ruckasita, Kifwisitä kintahita, (Kifwisitä kintahita),[34] Waskisita wantuhita. 105 Willaisen kalaisen karhin, Löytäpi lohen punaisen, Wilaisi lohen punaisen, Löytä siweän sian, Wilaisi sifweän sijan, 110 Löytä halewan hawin, Wilaisi halefwan hafwin, Löytäpi Sorewan sorwan, Wilaisi sorewan sorwan, Löytäpi punakeräisen, 115 Wilaisi punakeräisen, Löytäpi tulisuroisen, Wilaisi tulisuroisen, Kirposi tuli kipuna, Tuost on tuo tuloinen tullut, 120 Walkiainen waputeltu. Pantu acka paimenexi, Walkiallen kahtojaxi, Jät on järkälek käsisä, Hyt on piipuinen piosa, 125 Jolla tulta tuhmentapi, Warwentapi walkeata. Kipu tytti tonen neito, Kupuia kokelopi Kipu wuoren kuckulalla, 130 Kirjo kansi kainalosa, Kirio wackainen käesä, Ittkeä tyhyttelöpi, Kuin eij näy kiwut tulowan, Eijkä wammat wailahuwan. 135 Ja kunnek kipua kistän, Kunneck tungen turmioita? Kifwien kaskella mäkeä, Tuos on reikä yhexän, Joka reikä keskimäinen 140 Yhexän sylen syfwyinen, Nin sinneck kipuja kistän, Sinneck tungen turmioita, Jot eij päsek paiwinähän, Seiwik sinä ikänä. 145 Mehiläinen illman lindu, Lännä tuonne löyhyttele, Yhexän mären yliteck, Meri puolen kymmenettä, Käyk kuin käheä myöden, 150 Päiwän pärmettä samoak, Tuok mättä mähtolasta, Simoa tapiolasta, Kipehällen woitehexi, Waimollen parantehixi, 155 Wojak yltä wojak päitä, Kerta keskeja rapaja, Täckö yöllä terfwehexi, Päifwällen imantehexi, Aiwan nurrumattomaxi. 160 3. Öfwer ormstyng. Nuckui lutas lostesahan, Wäsyi wäipäs käyfwesähän, Katui kona konnan susta, Kimo ilkiän kjasta, Karkiallen kalliollen, 5 Wuorellen teräwisellen. Tuollen herra hengen andoi, Sitähipä syndy syndyi, Sitahik sukui sikisi; Olinpa minäki[n] tuolla, 10 Ylimäisä lautamiesä Tewanowa tehtäisä, Råwasta rakettaisa, Ylimäisä lautamiesä. Tijan sycky synnynnänsi, 15 Poika kalki kaswannonsi, Wån än tiäck karfwojansi, Man karfwa kanarfwan karfwa, Kaiken illman karfwallinen, Pajun karfwa pannahinen. 20 Mist on pää pahallen pantu? Pä pantu pataranista. Mist on sillmät siunahiltu? Sillmät linan siemänestä. Mist on kieli keitolaisen? 25 Miekasta kalewan pojan. Mist on hammas keitolaisen? Arahasta tuonen toukan. Suin karfwainen päin karfwainen, Kaiken illman karfwallinen, 30 Höryläinen, pöryläinen, Jok on pantu palkan taiten, Rahan ängällä rakettu, Syömähän weriwaloja, Luwaloia luistemahan. 35 Lenecko minusa miestä, Wangamoisesa warowa, Tämän pulman purkajata, Tämän jaxon jaxajata? Jännitän tulisen jousen 40 Tulisillen[35] jäntehillen, Jolla ammun tuonen toukan, Luikahutan luun purian. Olisi minulla ollut Kolmeck kymmendä rekeä 45 Kiuifwuja kofwia puita, Olisi minulla ollut Kolmet kymmendä rekeä Pihlaia piukawia, Olisi minulla ollut 50 Kolmekymmendä rekeä Pahoja pajahtimia, Olisi minulla ollut 30. räkeä Tietäwiä terfwaxia, 55 Näreitä näitä puita, Jolla poltan tuonen toukan. Turiseko tonen touka, Hajowako hien hammas, Lewiäkö lemmon leuwat, 60 Syömästä wäriwaloja, Luwaloia luistamasta? Jännitän tulisen jousen Tulisellen jäntehillen, Jolla ammun tuonen toukan, 65 Luikahutan luun purian; Räki puita koifwusia, Reki toinen terfwaxia, Pahoja pajahtimia, Pihlaia piukawia, 70 Jolla poltan tuonen toukan. Turiseko tuonen touka, Haioako hien hammas, Lewiäkö lämmön läufwat, Syömästä, weriwaloia, 75 Lufwaloia luistamasta? Kipu täytti tuonen neito Kipuja kokoilopi Kipu wuoren kuckuralla, Kaskella kipu mäkewä, 80 Kifwi keskellä kylewä, Sinä räikiä yhexän, Joka reikä keskimäinen Yhexän sylen syfwyinen. Ja kunneck kipuja kistän, 85 Kunneck tungen turmioita, Kustama anon apufwa, Kusta hufwan hoiwahutan? Isäldani Iesuxelda, Emoldani marialda. 90 Lieneekö minusa miestä, Ukon pojasa urosta, Wangamoisesa warowa, Tämä[n] pulman purkaiata, Tämän jaxon jaxaiata? 95 Hikoako hien runa, Kastuko manalan karwas Tietä tuonen jostesahan, Jokon pantu palkan taiten, Rahan ängälla rakettu, 100 Syömähän wäriwaloia, Hikoako hiten runa, Kastuko manalan karwas Tietä tuonen jostesahan? Mina poika luojan[36] luoma, 105 Waimon wanhan tuwittama, Onko hijttä pohialassa, Jumalata taifwahasa, Tämän pulman purkaiata, Tämän jaxon jaxajata? 110 Kästämä anon apufwa? Isäldäni Jesuxelda, Äitiltäni marialta, Tuoltama anon apuwa, Tuo minun hyfwin pitäpi. 115 Mehiläinen illman lindu, Käy kuin käheä myöden, Päiwän pärmettä matelek, Tuo simoa sifwelläsi, Mättä kielesi nänällä, 120 Kipeillen woitehexi, Waimoillen parantehixi, Wojak yltä wojak päitä, Kerta keskeä rapajak, Tekök öllen terfwehexi, 125 Päiwällen imantehexi, Aiwan nurumattomaxi. 4. Raudan synty. Rauta rehki kilta kilpi, Tie mullen iki sowindo, Wanno wanka weljexys, Wasten syöntäni syleäk, Wannottelek wahtowani: 5 Ettpäs silloin suri ollut, Ettkäs suri ettkä pieni, Et kofwin koreakan, Kuisa suosta sottkettihin, Wettälästä wällottihin. 10 Woisinuwa rauta rauka, Rauta rauka koito kona, Teräs tenho päifwällinen, Poikaisi tekö pahofwa, Lapsesi tuhofwa työtä, 15 Tule työsi tuntemahan, Wikasi parandamahan! Woi sinua rauta rauka, Rauta rauka koito kona, Teräs tenho päiwällinen, 20 Etsäs silloin suri ollut, Etkä suri etkä pieni, Et kofwin kipusahan, Kuinsa maitona makaisit Nuoren neitosen nisäsä, 25 Kaswaimen kainalosa, Poikasi teki pahoa, Lapsesi tuhoa työtä, Tule työsi tuntemahan, Wikasi parantamahan! 30 Weri seisok kuin on seinä, Asuk urmek kuin on aita.[37] Kuin mieka meresä seiso, Weri mustasa kifwesä, Påhi pellon pengeresä; 35 Willaiset sinun wihansi, Willainen sinä itäckin,[38] Tawi Iordanin joesa, Saraheinä sammalesa, Willaiset sinun wihansi, 40 Willainen sinä iteckin; Paina paxu peikalosi, Lita sormesi lihawa Tuckehexi tuiman räiän, Paikasi pahan wäräjän, 45 Joteij maito mahan joufwa, Pimä hangellen piroa, Wä pällen lämmen lächti, Kulta lummeck luikauta, Joteij maito mahan joufwa, 50 Pimä hangellen piroa. Kipu tytti tuonen näito Kipuia kokoilopi Kipu wuoren kuckuralla, Kirja kansi kainalosa, 55 Kirio wackainen käesä, Itkeä tihutelopi, Kuin eij näek kifwut tulowan, Eij wammat wäilähywätt; Ja kunneck kipua kistan, 60 Kunneck tungen turmioita, Ättei päseck päifwinähän, Selwiek sinä Ikänä? Mähiläinen illman lindu, Käyk kuin käheä myöden, 65 Päifwän pärmättä samoak, Tuok mätta mehtolasta, Simoa tapiolasta, Kipeillen woitehexi, Wammoillen parantehixi, 70 Wojak yltä wojak pältä, Kerran keskeä rapaja, Tehkök öllen terfwehexi, Päifwällen imantehexi, Aiwan nurumattomaxi. 75 5. Mot kiöld. Kuoli muinen musta runa, Waipui walkia häfwoinen Mäen pähän männikön; Tuon maxat matoja tippu, Nousi höyry taifwahasen, 5 Tosta Packainen panexen, Wilu illman wiskajaxen. Packainen puhurin poika, Talfwi poika hyreroinen, Kesät läiky lächtehisä, 10 Talfwet aialla makaisit, Älä kylmä kynsiäni,[39] Älä pätäni palelek, Kyll on sulla kylfwy miestä, Kylfmä Soita kylmä maita, 15 Kylmä kylmiä kiria, Pajun juria palelek; Käsä keskellä rekeä, Minä keskellä käseä, Kipu tytti tonen neito etc.[40] 20 6. Haltioihin-saattosanoja. Nouseck luondoni lofwesta, Haon alta haltiani, Tunti tulkan jumalan, Tahto herran tammu wohon, Wasten meitä waiwaisua, 5 Wasten waimon kantamata. 7. Laulajan virttä. Laulapi lapini lapset, Pojat kelkan kellittäpi Hafwusella wotehella, Kanteheisisa kåasa, Ja mixen minänä laula, 5 Oluella otraisella, Leifwällä rukisella? Otan kultaisen hafwaran,[41] Jolla wirren harawoin, Laulamattomattomaksi,[42] 10 Muihen lasten muistamattomaksi, Kärin wirteni kerällen, Syckyrällen syfwättelen, Lasten laulamattomaksi, Muihen muistamattomaksi. 15 Kucku. 8. Om Barna Börd. Neytyt måria emoinen, Tulen pian wäleni Ioufwu, Pästä pika pintehistä, Waimo wachta wäntehist[ä], Saunasa sysiä syöpi, 5 Wastan warpuja purofwi, Leheksiä leikelöpi. Neytyt måria emoinen, Sinä olet wanhin wammoxia, Elähitä ensimäinen, 10 Tulek pian wälehen joufwuk, Wälehemin tarfwitan, Wätek saunahan salo, Illman uxen ullfwomata, Saranan narachtamata, 15 Otak kulta kirfwehensi, Håpeinen tapparansi, Olaltansi oikialta, Jolla heität hackaelet, Jolla reisua repäset. 20 Laske molen mattkamiestä, Tek tetä käwijämellen, Reuchto[43] aitowa repäisek, Kupehelta kummaltaak, Wieltä witawäliltä, 25 Seitsemältä Seipähältä; Otak kiskiltä kinowa, Matehelta nuliackata, Laske mallen matkamiestä, Tek tietä käfwijämällen, 30 Kanna wittufwa wakalla, Tufwok pota pochtimella. Neytyt måria emoinen, Tulek pian wälehen joufwuk, Wälehemmin tarfwitahan, 35 Jmbi pirtofwa pitäpi, Kapo kangasta kuto, Wäe pällen lämmen lächti, Kuita lummeh luikahutak, Jot eij maito mahan joufwak, 40 Pirna hangellen pirowak; Neytyt måria emoinen, Wätek saunahan salofwa, Illman uxen ulfwomata, Saranan narachtamatak, 45 Tekemän terfweytä, Rauho rakendaman, Josta saisi Sairas matak, Woisi woihkawa lefwätäk. Kifwen löyly puihen lämmin, 50 Lämböinen jumalan luoma, Tule löylyn jummala, Isä illman lämbimihin, Tekemähän terfweyttä, Rauho rakendamahan, 55 Suosiota soitamahan; Jo tuli kylähän tuska, Tarfwis toisehen taloon, Wasta tarka tarfwitahan, Mies wakainen wåitahan, 60 Kuin tarfwis kotihin tammo, Pästit kuun kehitit päifwän, Ja mix et minua pästä, Tästä töstä tölähästä, Walan tiestä waikiasta, 65 Neyty[44] pästä målen matka miestä, NB. Lojan luomallen laullen, Tekemällen herran tiellen, Jumalan sufwemallen. 9. Då Boskap utsläppes. Minä poika luojan luoma, Waimon wanhan tufwittama, Piäk pilfwisä käräjät, Säkeisä sälfwät neufwot, Jot eij noita kyllin söisik, 5 Kaihi wiljalta witoisik; Wähäinen minun olisik Ahollen ajittawia, Pällen pälfwen pantafwia; Pant[u] ucko paimeneksi, 10 Luoja karjan kahtojaksi; Iskek ucko uta puta, Kåmauta konojela kultasella, Miekalla tuli tärällä, Kurikalla tänä kesuksen käsänä, 15 Jumalan sufwena surra, Pane piansi pihallen, Jota hijet hirfiöö, Mankapet karkowa Mailta karjan käytäwiltä, 20 Paimenten pasutawilta, Kellon kellkuteltawilta[45] Kulta rimansi kujallen, Wäräjällen[46] wartiansi, Ylen lian yhtämätäk. 25 10. At fånga räfwar. Kuin minä lähen mätällen, Kuna paisto kusen oxat, Päifwänä petäjän kärkät, Minun miesä ollesani, Mechtolahan mäntyäni, 5 Mies nori meillen haisi, Sisällys sianlihoillen, Kainalot kanan munillen, Mächtä häiso[47] hafwuillen, Kataillen katkuapi; 10 Mielästä mätän ämännän, Usein hyfwän ämännän Sormet kulta sormuksisa, Käet kulta käreisä, Jotk on sonut annillan, 15 Usein pahan ämännän Sormet wichta sormuxisa, Käet wichta käreisä, Aina andamattoesa. Kustama anon apufwa, 20 Kusta hufwan hoifwautan? Isäldäni Iesuxelda, Ämoldani marialda. Ikäwä on iloiton ilda, Päifwä pitkä salihiton, 25 Kuin et annak ajonkanak, Arwonkanak hairahutak, Su[u]n sötit, heimon jotit, Äsiwanhemman elätit, Ja mikset minua sötäk 30 Suun surilla paloilla, Heimon herkuruokasilla? Woimelun mätän Emändä, Tuo tarka tapion waimo, Kuin et annack ajonkana, 35 Harfwonkana hairauta; Annak tuolda kuin anelen, Kielin kullan kuihuttelen, Makeasti mårotellen, Luota luojan kaikiwallan, 40 Emon wallan marjan malosta, Eij tulek turki yhestä, Eikä kartua kahesta. Kuin eij leki[48] lenek tällä mala, Ninsä tuok tuonenbata, 45 Echtiök etämbätäk, Wiestä pitäjästä, Kufwesta kirko kunasta, Pitäjäst[ä] seitsemästä; Puhalla punainen langa, 50 Siwallack sininen silda, Jota möten juoni joksi Metän tihkeän läwitek, Annack josta joutusasta, Wiköwästi wiletällä 55 Etehen mun onehen, Pojan polun päifwäkseni, Wisko willa kontaloita, Kattko karfwa pallukoita; Ikäwä minun tulofwi, 60 Ikäwätulettelofwi, Kuin et anna ajokana, Harfwonkana haitahutak, Äriän mut lukofwi, Sålitan sano, 65 Minä päifw[ä] kuntiani, Kuin et anna ajonkan[a], Harwonkana hairahutak etc. 11. Emot Tandwärk. Mato musta manalainen, Touka tonen karfvvallinen, Puhki pun pujottelia,[49] Läpi mättähin mäniä, Läpi heinän harteliä, 5 Suin karfwainen päin karfwainen, Kaiken illman karfwallinen, Höyryläinen pöyryläinen etc. 12. Emot Warg Styng. Låfweatar wanha waimo, Porto pohjolan ämändä Kohussa on koiran kando, Sufwen misa solissan,[50] Penin alla permoinsa; 5 Tuli isäsi tuli Emänsi, Tuli walda wanhembansi, Willa Susi willa pästi, Willa wisi hammastansi, Willainen sinä itäkin, 10 Poikaisi teke pahofwa, Lapsesi tihua paho etc. 13. Så kallad Ähky. Ähky poika ähmeröinen, Toinen poika tohmeroinen, Kollmansi kåån nokinen, Wäli kulku muwan weljes, Et olek hyfwistä techty, 5 Ett hyfwistä mut pahoista, Kärätty käkälistä, Sysi pusta synnytelty; Ja kunne sinun manoan, Ottaman kokoilta koprat, 10 Toiset koprat kontialta, Hafwukalta håra kynnet, Linnulta lihan pitimet, Kontian kowimmat koprat; Käsin kärehetä[51] piteli, 15 Lypsin kyitä kymmenen kunnan Tinasen tiskisehen, Waski laitahan watihin, Kipu tytti tonen neito etc. 14. Emot Syng. Pårto pohilan ämändä, Lofwehetan wanha waimo Selin tulehen makaisi, Pärsein pahan sähän, Teki tuli teneheksi, 5 Ahafwa kahulliseksi, Tosta tyty tosta läyty, Tosta paksuksi panihin, Lihawaksi litihin. Kanto kohtuwa kofwowa, 10 Watan täytä waikeata, Teki poikoa yheksän Yhestä watan wäestä, Yhen kukon kuluwilla, Yhen sanan sapuilla, 15 Yhen wöesen kändimästä, Solensa rapaimesta. Ehitin ristiätä, Sen rättken tämän wäräjän, Put surten jakain heinät jakaillen; 20 Eipä löyty ristiätä. Itek risti poikojahan, Kasto kantamaisiahan, Nimitteli poikojahan, Ruhko yksi ramba toinen, 25 Kolmansi päri sokea, Mitk on pannut luwalollen, Kutka hammasten kifwullen, Äläiksi råfwåisen,[52] Puskuiksi imehnisin. 30 Ruho nolia wanupi, Rambo jousta jännittä, Ambupi päri såkea; Pirulainen pittkä poika Hackaisi tulisen koifwun 35 Rannalla tulisen kasken, Saresa nimettömäsä, Jotka lastuja teköpi, Kokoisi kokoisellensa; Noita nuoli wanupi, 40 Lembo lechti keihähitä, Wasamoita walmistapi Pajassa owettomassa, Illman ickunattomasa, Sulittelo nuoliahan 45 Pästen penillä sulilla, Warpuisen wipusimilla, Nokast[i] häfwon kusesa. Ambupi perisokea, Ambu yhen nuoliahan 50 Ylähäksi taifwahasen, Tahto taifwaskin haleta, Illman karet kahteilla, Heinän juret männesä pahan akahan, Risti rautainen putoisi, 55 Tuon keito käsin tapaisi, Illman måta maistamatak, Lannerta tawoittamatak. Ambu toisen nuoliahan Nityn nimättömähän, 60 Peiton sawi perähän, Mahan måttaittömähän. Ambu kolmannen nuoliahan Rautaisehen kallion, Wuoren teräksisehen, 65 Kirfwe[53] kifwestäi kirfwonnunna, Påestaik paukununna, Jhon imeno raukan, Karfwan kafwon tekemän, Emon tuoman rumihisen. 70 Tuo tolta perittänen, Sanoilla pyhän jummalan, Sannan kauta kaiki wallan, Åta keito keihänsi, Tahik woipa wäckähänsi, 75 Siralla siansi harjas, Wäk poisi wärinen wäihti, Ennen kuin sanon emoillen, Äliwalta wanhemmallen etc. Änämb on ämoillä[54] työtä, 80 Waiwasuri wanhemmalla, Kipy tytti tonen neito etc.[55] Nimen tietymättomäsä etc. 15. Humalan Syndy. Humalainen hupeloinen Kyinä mahan kylfwettihin, Wiholaisa wiskoittihin, Osman pellon pengerehen, Karjalan nijtyn kanten, 5 Tolta nousi nora wöinä, Kaswoi köysi kainalossa, Kusisa kufwatteleksen, Näreisä näyteleksen. Neytyt måria emoinen 10 Hero kahta kämmentähän, Nykersi målembiahan, Kotu kuola karjun susta, Kimo porsahan kiasta, Kapa kanto kachkiensa, 15 Toi imbi ut[56] itusiansa, Tost on syndy syndynynnä. Käfwi tietä neitä näliä, Koki kolme morsianta,[57] Yksi lypsi mustan majon, 20 Toinen walkian walotti, Kolmen wären sekaisen, Näljänsi rupaisen s[58] rusapan majon. Joka lypsi mustanmajon, Sitä on tehty melto rauta, 25 Joka walkean walotti, Sit on tehk[59] tehtynä teräkset, Joka mun weren sekaiset, Walettuna räckyliä, Joka mun rusapan majon, 30 Sit on waskia walettu, Kuparia kurahestu. Wäsi wita wäinän poika, Wäinästä sinun wäkensi, Wäinähän sinä wähenet, 35 Turjan tunti pahtahasen, Sarjan salmen suhun, Iske tulta illmarinen etc. 16. Emot winter orm. Mato musta månalainen, Touka tonen karfwallinen, Puhki pun pujottelia, Lepi heinän herteliä, Läpi mättähän mäniä, 5 Tijan sycky synnynnänsi, Poika kalki kaswannansi, Wan en tiak karfwojansi, Man karfwa kanarfwan karfwa, Läpän karfwa lämmen ka[r]f[wa], 10 Kaiken illman karfwa[llinen], Hittu hiten neitosia,[60] Palmiko pa[ulalle] neijon, Hius rihma hijten neijon; Ru[...] poika wäiweröinen, 15 Poikoisi teki pahofwa, Lapsesi tituhwa tötä, Tulek tösi tundemahan, Wikasi parandamahan, Ännen kuin sanon emoillen, 20 Eli walta wanhemmallen, Kipu tytti tonen näito etc. 17. Basilisk.[61] Sisälisko. Wingas wangahan makaisi Omansa Emoisen lapsen Pihalla pinofwa waste[n], Alla ajan alhtahasa, Poikoisi teke paho, 5 Lapsesi teke tihua tötä ete. 18. Karjanlukua. Tulek justoillen Iumala, Wätek welillen keralla, Älä sutuk suri luoj[a], Wilja andaisa wihastuk, Waika mi[e]het wälimasta, 5 Wasta waimot wälin oppi, Annack kuolla minun omani, Kåkematak kåskematak, Pikomatak pilkomatak. Siwun käyfwyk sirakainen, 10 Kaufwas karfwas tårikainen, Käytäck woisen wuoren pällä, Maitosen mäen nänällä, Lypsyön yxi yheksän, Kylän kaiken kymmänästä. 15 III. Sururunot suomalaiset. V. 1734 ilmestyi Turussa runoelma nimeltä "Suru-Runot Suomalaiset", jossa vilkkaasti ja nähtävästi historiallisella tarkkuudella kuvataan Isonvihan hirmuista aikaa. Tähän asti on näiden valitusrunojen kirjoittajasta tiedetty hyvin vähän. Vihon nimilehdessä esittää hän itsensä Pohjanmaan poikaseksi, joka näkemänsä vaivat on kiireessä muille muistoksi kertonut v. 1720, ja kahdeksannessa runossa sanoo hän syyttömästi olleensa vankina 13 viikkoa Turun linnassa epäiltynä osalliseksi Kyrön kappalaisen Antti Affrénin vehkeisiin, joka aikoi lähettää venäläisten sotatoimista tietoja Ruotsin puolelle, mutta joutui kiinni ja lopulta hirsipuuhun. Nämät runosta itsestä saadut tiedot ovat ainoat, mitä on ollut; runoilijan nimi, sääty, sanalla sanoen, koko hänen persoonansa on ollut tuntematon. Seuraavat tiedot osottavat kuitenkin, että Sururunojen tekijä on suomalaisen kirjallisuuden historiassa ennestään tunnettu runoniekka Gabriel Calamnius vanhempi. Gananderin käsinkirjoitetussa _Sanakirjassa_ tavataan säkeet "pijkat pjenet tuolta täältä otti Oj! Oj! orjixensa, ajnoisixi aljoxensa", jotka ovat samat kuin Sururunojen 1:sen runon ss. 18-20. Lähteeksi ilmoittaa Ganander _Calamnii Run. de Ruthenis 1715_, josta siis saamme tietää, että Sururunojen tekijä on Calamnius (ks. sanaa Aljo). Samaa todistaa toinen tässä _Sanakirjassa_ Sururunoista otettujen säkeiden "Ryösti kaikki kaunistuxet, malmit, kirjat maalauxet" (ks. n. 2, ss. 7-8), jälessä oleva ilmoitus _Calamnii Suru-Runot Suomalaiset_ (ks. sanaa Malmi). Ketä Calamniusta Ganander tarkoittaa, ei voi päättää, kun hän ristimänimeä ei mainitse, mutta se selviää eräästä toisesta vanhasta lähteestä, joka merkillisellä tavalla vahvistaa Gananderin tiedonantoa ja luo lisää valoa Sururunojen tekijän elämänvaiheisiin. v. 1760 lahjoitti Kokkolan raatimies J. Falander silloiselle Turun piispalle K. F. Mennanderille tekemänsä, Laihian kappalaisen Israel M. Reiniuksen lisäyksillä ja selityksillä varustaman kertomuksen Isonvihan ajoista, joka painettiin v. 1789 Sanomalehteen Åbo Nya Tidningar nimellä "Berättelse om Österbottens öden under det långvariga Kriget ifrån 1700 til 1721" (ks. n. 6-8, 12, 15, 21, 27-8, 35, 40-1, 49, 51-2). Tämä sisältää m.m. seuraavat tiedot yllämainitun Affrénin onnettomasta yrityksestä. Isonkyrön komministeri Antti Affrén oli yhdessä Maksamaan komministerin Ruthin kanssa tehnyt vihollisen etenemisestä v. 1716 kertomuksen, jota Vähänkyrön lukkari läksi viemään meren yli Ruotsiin. Mutta venäläiset ottivat sananviejän merellä kiinni, joten pappien laatima kirjoitus joutui heidän käsiinsä. Tapauksesta sai Affrén niin ajoissa tiedon, että ehti pakenemaan kotoansa, ja olisi ehkä pelastunut, jos ei olisi liian kauan viivytellyt ystäviensä luona. Venäläiset, jotka epäilivät pappien olevan salaliitossa Affrénin kanssa, sijoittivat vahteja useihin pappiloihin ja onnistuivat siten saamaan Affrénin kiinni Ylivieskan kappelissa, jossa hän syksyllä v. 1717 hirtettiin. Koska se osa kertomusta, jossa puhutaan Affrénin kiinniottamisesta ja surullisesta lopusta, valaisee Sururunojen tekijänkin elämää, panemme sen kokonaisuudessaan tähän. Se kuuluu: ... "aije onnistuikin siihen määrään, että se komennuskunta, joka lähetettiin Kalajoelle ja Ylivieskan kappeliin sillä tekosyyllä, että heidät oli lähetetty seurakunnan ja etenkin papin, herra Gabriel Calamniuksen suojelus väeksi, etteivät vasta tulevat ja pian Venäjältä odotettavissa olevat joukot hävittäisi heitä perinpohjin, jonka vuoksi myös seurakunnan jä erinomattain papin tuli pitää huolta heistä, niinkuin omistansa, ja siitä syystä heitä kestittiinkin pappilassa puoliyöhön; sittenkuin he olivat asettaneet vahteja pappilan ympärille ja lähimpiin taloihin, joissa he majailivat, sekä kohta kun tuli oli sammutettu pappilassa ja pappi mennyt levolle, huomasi vahti 3 pappilaan menevää miestä, mikä ilmoitettiin upseerille, ja samassa näkyi myös tulta papin kamarista; tästä päättivät venäläiset, että siellä mahtoi olla joku vieras, jonka tähden he heti ympäröivät pappilan ja tunkeutuivat suoraa päätä papin kamariin ja saivat tutkittuansa selville, huolimatta siitä että Affrén oli puettu talonpoikaisiin vaatteisiin, että hän oli heidän etsimänsä pappismies. Täällä oli surkea elämä, kun tiheillä piiskaniskuilla koetettiin ottaa selvää noista 2:sta pappia seuranneesta miehestä; ja sittenkuin he mielestänsä olivat saaneet selvää kaikesta, sekä pappi Calamnius oli jakanut lahjoiksi kaiken, mitä hänellä oli, saadaksensa jäädä kotiin, vietiin kaikki 4 samana yönä sidottuina Vaasaan. Täällä ei ainoastaan suomimalla pakotettu Affrénia, Ruthia ja lukkaria ilmaisemaan, kutka olivat olleet osallisina samassa teossa, vaan myös Affrénia sanomaan, kenen luona hän pakomatkallansa oli ollut, jotka kaikki noudettiin ja, sittenkuin heitä osaksi oli suomittu osaksi myös patukoittu, kotiin päästettiin. Mutta kaikki 3 pappia ja lukkari vietiin Turkuun; näistä Ruth kuoli Turussa suomittaessa, Affrén ja lukkari hirtettiin, Calamnius ja Hostius pääsivät 3/4 vuoden vankeudella" (ks. n. 52). Jos vertaa ylläolevaa kertomusta Sururunojen kahdeksanteen runoon, näkee, että se, mitä runoilija Affrénista ja itsestänsä kertoo, soveltuu erinomaisesti tämän kanssa yhteen; ainoastaan Calamniuksen vankeusajan pituus on erilainen, mutta siinä kohden on runo tarkempi, niinkuin voi odottaakin. Tähän asti on Gabriel Calamniuksen elämä ollut vähän tunnettu, niin että ne lisätiedot, joita edellisestä saamme, ovat kylläkin huomattavat. Ja vielä tärkeämpi on tieto, että hän on Sururunojen kirjoittaja. Sururunojen runollisesta arvosta lausuu J. Krohn väitöskirjassaan "Suomenkielinen Runollisuus Ruotsinvallan aikana" m.m.: "Enimmiten ovat asiat siinä vaan yksikertaisesti kerrottuna, mutta itse aine on niin syvästi liikuttavainen hirmuisuudessaan. ettei kuivintakaan kertomusta siitä voisi sanoa ikäväksi. Ja tässä ovat Suomen runon omituisuudet taitavasti käytetyt, runoilijan omat tunteet puhkeavat tuon tuostakin ilmi ja toisinaan on itse kuvaeluskin todella runollinen. Ulkomuodoltaan tämä runo on melkein aivan virhetön. Se kyllä on riimillinen, mutta riimiä ei ole väkisen tavotettu, vaan missä ei se itsestään valunut, heitetty pois" (ks. ss. 115-16). Sitä vastoin Calamniuksen v. 1755 ilmestynyt "Vähäinen Cocous Suomalaisista Runoista" ei ole runollisessa suhteessa etevä, vaan on merkillinen ainoastaan sentähden, että se on ainoa suomeksi painettu lyyrillinen runokokoelma ennen meidän vuosisataamme. Sururunot kohottavat siis Calamniuksen arvoa runoilijana, paitsi sitä että niiden avulla nyt saattaa hänestä muodostaa selvemmän ja täydellisemmän kuvan kuin ennen. Mikäli tiedetään, ei Sururunojen ensimäisestä painoksesta ole säilynyt yhtään täydellistä kappaletta; se, joka on Yliopiston kirjastossa, on vaillinainen eikä J. Krohnkaan ole täydellistä kappaletta nähnyt (ks. e.m.t.s. 117). V. 1778 ilmestyi Sururunoista Vaasassa toinen painos, josta suunnilleen on voitu arvata, minkälainen ensimäinen painos oli, mutta laitosten keskinäistä suhdetta ei vielä ole lähemmin selvitetty, ja tietämätöntä on ollut, kuka toisen laitoksen julkaisija on. Miten toinen painos Sururunoja on syntynyt, selittää eräs Kirjallisuuden Seuran hallussa oleva Sururunojen kopio, jonka lukiolainen Törnudd Vaasasta v. 1851 Seuralle lahjoitti (ks. pöytäkirj. 5/II 51 § 2). Kopiosta on nimilehti poissa, mutta se sisältää yhden painetuissa Sururunoissa olemattoman valitusvirren, ja sitä paitsi tavataan siinä Antti Törnuddin kädellä[62] tehtyjä lisäyksiä ja muutoksia. Käsikirjoituksen viimeiselle lehdelle on lukkari Tuomas Pitzén kirjoittanut pojallensa Antti Törnuddille 26 p. lokak. v. 1777 päivätyn kirjeen, josta voi päättää, että runot yhdessä kirjeen kanssa joutuivat viimeksimainitun haltuun. Käsikirjoituksessa pistää heti silmään se, että c:t yleensä ovat muutetut k:iksi aivan samoin kuin toisessa laitoksessa, ja lähemmin tarkastaessa huomaa, että kopio muussakin pitää yhtä 1778 vuoden painoksen kanssa olematta kuitenkaan sen mukaan tehty, niinkuin pienet eroavaisuudet sanain järjestyksessä y.m. osottavat. Tästä seuraa, että Antti Törnudd on toisen laitoksen toimittaja. Muutamista lisäyksistä näkyy (ks. n. 5, s. 26, n. 6, s. 20), että hänellä oli kaksi kappaletta Sururunoja käytettävänä, mutta tunsiko hän painettuja Sururunoja, ei varmaan voi sanoa. Että Kirjallisuuden Seuran omistama kopio on tehty täydellisen painetun kappaleen mukaan, on todennäköistä. Tuo molemmista laitoksista puuttuva virsi on runoelman viimeinen ja 1734 vuoden laitoksen lopusta juuri on lehtiä poissa. Mainittu virsi on myös kirjoitettu samaan aikaan kuin muut vihossa olevat runot, kuten seuraava 27:s värssy todistaa: "Woi cuin me olem sota nähnet, seitzemän toist kymend vuotta, miecka vielä nytki välky, Herra jo loppu tuo." Alempana Sururunoja uudestaan painettaessa[63] on 1734 vuoden painos julkaistu semmoisena kuin se tavataan Yliopiston kirjastossa, loppu on lisätty kopion mukaan. Säkeiden järjestysnumerot ovat julkaisijan lisäämät. Merkki | osottaa sivun alkua alkuperäisessä tekstissä. Rivinalaisessa on ilmoitettu missä kopio, merkitty A:lla, ja missä 1778 vuoden painos, merkitty B:llä, eroavat ensimäisestä laitoksesta, ja Törnuddin käsiala on erittäin ilmoitettu. Pienempiä oikeinkirjoitusta koskevia eroavaisuuksia ei vertauksissa ole otettu huomioon. A. & O.[64] Suru-Runot Suomalaiset. Waiwoista walittawaiset Poloisella[65] Pohjan maalla, Ruotzin rannoilla, rajoilla, Wallan alla Wenäläisen Witzan Herran hurscaimman, Kijruhulda kirjoitetut Muille muistoxi jätetyt, Nämät waiwat nähneheldä Pohjan maalla poicaiselda. Wuonna 1720. Turusa, Prändätty 1734.[66] * * * |Terwe Läpitze lukia Hywänsuopa Suomalaine! Josca Sydammen sylisä Hywä tahto hyppisisä! Panisin mä Paperihin Längihini lewittäisin, Tegot tuimat tutut kyllä 5 Poloisella Pohjan maalla: Julkisesti juonet julman Wihollisen Wenäläisen, Meidän waiwat waikeimmat Surupäiwät surkeimmat; 10 Mutt' en muista muutamia Polopoica puoliana: Tawan wuoxi toki tahdon, Enimhitä edestuoda. Älä sijs pane pahaxi 15 Hywä läpitze lukia, Että rohkenen ruweta Tähän työhön taitamatoin, Jold' ei caicki caunihisti Myöden mieliä menesty. 20 1. Wenäläisen julmudesta ensin tulduansa Pohjan maalle; nijn myös sijtä suuresta[67] surkeudesta, cuin silloin[68] maasa oli, Wuonna 1714 ja 1715. Muucalainen muulda maalda, Wenäjäldä wierahalda, Meidän maalla matkustaisa Tuimudella tulduansa, Söi siat sikiöinensä, 5 Caritzat Capainensa, Canat caicki caristeli, Cucon pojat curisteli, Löysi lehmät, löysi leiwät, Häwitteli Härkä laumat, 10 Weipä Hewot heinicoista Warsoinensa wainioista, Pani caicki cartanoisa Peri puulle puhtahalle; Lapsi parat laattialda, 15 Imewäiset istualda, Pojat äitin polwen pääldä, Pijcat pienet tuolda tääldä, Otti oi! oi! orjixensa, Ainoisixi aijoixensa; 20 Waimot wallitzi wäkisin Caunihimmat caiketickin, Sydämmellä surkialla Miesten mielellä pahalla; Wanhimmaiset walkiahan 25 Pani pahoin paistumahan, Kädet köytti kijndiästi Capaloitzi cahvoisista, Rakens' raadon rippumahan, Heicon Hengen heilumahan, 30 Pääldä waattehet waristi, Aiwan alcoisen alasti, Seliän päälle singotteli, Pijskallansa pingotteli, Kysyi: Cusa cuckarosi, 35 Hohtawaiset hopiasi, Cusa cullat kirckahimmat, Cusa calut callihimmat, Cusa caicki cattilasi, Cusa Tiskisi tinaiset, 40 Cusa punainen pucusi, Warsin Juhla waattehesi! Weden keitti kiehuwaxi Cuumana curckuhun caasi, Silmät puhcoi Puucollansa 45 Taicka sotki Sormen canssa, Poltti raudalla racoille Weitzellänsä wijleskeli, Selkänahan seitzemäldä, Syyttömäldä syndiseldä; 50 Monda wirutti wilusa Awoimesa ahwennosa, |Talwisen taiwahan alla Pacaisesa parutteli, Monda uunisa urosta 55 Paisti nijncuin Paisticasta, Että lohkeis luiden pääldä Liha, liukesi peräti, Suonet caicki catkeilit, Pojes jäsenet putoisit; 60 Päähän solmesi poloisten Hampu nuoran haiwalihin, Custa kiwulla cowalla, Calicalla coiwusella Wäänsi woipa wäkewästi 65 Ildacaudet ilkiästi, Wäänsi callon callehensa Sillä, silmät sijrollensa. Oho suurta surkeutta! Oho waiwa waikiata! 70 Weden wäändäpi werisen Selkiöistä silmistäni, Hijen hiuxista bijopi, Poski päästä pusertapi, Muistuisa mieleheni 75 Wihollinen wenäläinen, Cuinga muodolla monella, Waati aina waiwaisilda, Tawarata taipumatta. Omaisutta ostamatta; 80 Mikä wircois wihdoin sijtä, Mikä cuoli curjan lailla Waan cuin loppui löytäminen Onduwilda ottaminen, _Cavallieri Generali_ 85 Pani Postin Ponnehille: Minä annan armon teille, Jälill' wielä jäänehille, Ainoastans ahkerasti, Ulostegot uutterasti, 90 Czarilleni saattaisitta, Itzen alle annaisitta; Johon mekin mielistyimme Luulimme lujaxi hywin, Nijncuin lupaisi lujalla, 95 Maiseutteli makialla Suulla, suurilla sanoilla Kirjoisansa kirjoitteli, Käski kätkömme käsihin Tuoda corwesta cotihin, 100 Talutteli Taaracaiset Saattamahan Sawulengit, Ollen ucko uscollinen Alammaisill' armollinen; Mutta cuule cuinga käwi, 105 Cuinga julma juopotteli: Cuin oli weto wedetty, _Contributio_ coottu, Pani _Partian_ parahan Armottoman ajamahan, 110 Joca wainiot wacoisi, Pitkin peldoja samoisi, Alle culmin arwoillansa Arwotteli aiwoisansa, Cusa kätköt caickinaiset 115 Talonpoicain tawarat? |Pijrsi pellon pengereitä Ahkerasti ahtehita, Caicki caiweli camarit, Sijrtelipä Silda laudat, 120 Joutavvasti juoxendeli, Nijncuin Cumma culjeskeli Läpi soiden, läpi maiden, Puetteli juuret puiden. Caicki aittamme awaisi, 125 Tynnyrimme tyhjendeli, Weipä wihdoin wijmeisetkin Warat waiwan nähneitten, Pijscais paisti päälle wielä, Kiusaten kivvisti heitä, 130 Altihixi andamahan, Camarihin candamahan, Ainoatkin Aarnihaudat Poisa codosta comerot. Näimbä muuttui mullin mallin, 135 Meille armo annettawa, Corwesa oli cotomme, Maantiellä majasiamme, Kirckotiemme kiwistöllä Metzän petoin pesillä, 140 Carhut Cansa cumpanimme, Pyry päiwäpaistehemme; Ei mieli mesiä tehnyt Kylki cuuta caswattanut Pahan pacaisen käsisä, 145 Cowan ilman couratesa, Päiwisämme pahimmisa, Hengen hädäs, heldehesä, |Moni heitti hengensäkin, Waipui pojes warwickohon, 150 Cuoli corpehen cowahan, Cangahalle caatui maahan; Ruoca oli ruumenista, Puista purtawa cowista, Oljesta oma osamme, 155 Petäjästä, pellon siemen, Carwas leipä lehdiköldä, Mämmi männystä mäeldä, Suosta suolat, suurus jauhot, Warsin wehoista walitut, 160 Wesi säätty särpimexi, Sinucka Sian lihaxi, Culki cuolema cotahan Colochinti cattilahan: Moni raucka radot repi, 165 Uudet wuodat wuoleskeli, Keitti kyllä kijruhusti, Syödäxensä syölähästi: Täytynyt täsä pacosa Syödä toisten toisiansa, 170 Cohden cuolleita cokia Raateleman ruumihia. Wijmein suostuit Sudet meihin, Pyysit päällemme poloisten, Monda piendä pehmucaista 175 Waiwaista waeldawaista Söiwät lasta laitumella, Täytit täytten miesten päälle. Wijsi muuta witzausta, |Joit en saattane sanoa, 180 Oli meillä orpanoilla Herran coston cowan alla. Auta ainoa Jumala Päästä päiwistä pahoista! 2. Kirckoin ja Herran Huonetten häwityxestä. Wielä tutkin töitä tuiman, Wihollisen Wenäläisen Poloisella Pohjan maalla, Herran coston cowan alla: Poltti kircon Paldamosta, 5 Muutoin mualla mulisti, Ryösti caicki caunistuxet, Malmit, kirjat, maalauxet, Kellot maahan kengitteli, Tapuleista talutteli, 10 Ettei enää endisillä, Cuulu kirckoin kedoilla Somaisesti soitettawan, Caunihisti caicuttawan, Waan cuin curjat culkenemme, 15 Waiwatut waeldanemme, Cohden torwia coemme, Sarwen äändä samuamme. Luuleteos lewon luwatun Cuollehille cuopisansa? 20 Caicki caiwoi cauhiasti, Ylähälle ylpiästi, |Rijsui, ruhtoi rohkiasti, Sekä sulloi surkiasti, Että itkin ildacauden, 25 Itkin äänellä isolla, Näitä töitä nähdesäni, Käärimäsä käydesäni: Näin ol' Herrat Hengelliset, Näimbä ryöstetyt Rowastit. 30 Sitten meni mielisuosin Kyrön kedolla kewäin, Culla kesä corteria, Maalla Leiriä macaisi: Auta ainoa Jomala Päästä päiwistä pahoista! 3. Wenäläisen menosta ja Pohjan maan waiwoista, Wuonna[69] 1716.[70] Eipä Poicain poloisten Wielä waiwame wähennyt Nijncuin luulimme lujalla, Kerscaisimme kesän alla: Joca cattilan carilda 5 Löysi padan paaden alda, Taicka lotun louckahasta Kätten kätköstä panosta, Candoi cohta Carjalahan, Saatti tuonne Sauwon maahan, 10 Pyysi sieldä siemeniä, Suurus jauhoja suwexi, Pehmitteli peldoansa Kyndi sitä kynsillänsä, Ucko auralla ajeli, 15 Ämmä äjästä weteli, Joilda juhdat joutunehet Peräti pericatohon; Mutt' ei muuta cuin muretta, Tästä työstä tullutkana. 20 Sillä kylwön kypsyttyä Cocohon coottuata, Tuli Ruscha ruuninensa, Pohjan maalle Poikinensa, Marchiskeli myöden maita, 25 Cahda käsin caupungeita, Weron tawoin taitawasti Otti aiwan angarasti. Meni miehellä monella Cajanan Caupungin päälle, 30 Cuhun conheita cocoisi Turun maalda tuoda käski, Cuhun cuimmat culjetteli Waiwoin waunuilla weteli Tykit tynnyrin wetäwät, 35 Ambunewot angarimmat: Cusa nousi corkialle, Astui aina ahtehelle, Pani pyssyt pyljymähän, Kruuti kirnut kiljumahan, 40 Lujan linnan lijcutteli, Wäen pienen peljätteli, Cohdastansa Commendantin Altihixi andamahan, |Tulla tomulla Turulle 45 Caicki Cantzin cartanolle: Saman linnan saatuansa Kiwet coskehen cukisti, Tuwat tuimalla tulella Tuotti tuhaxi todella, 50 Culjetteli köyhät curjat Turun taca turwattomat Asujat alinomaiset Parahimmat Pacolaiset: Toipa tuolda tutcuttoman 55 Saipa sieldä saamattoman, Rijstan ricasten howeista Paldaniemen Pappiloista, Pitäitä pitkin culki _Summattoman_ calun sulki: 60 Monda pilaisi pahasti, Monda tappoi taitawasti, Palais taasen paisununna Kyrön kesä corterihin. Auta ainoa Jumala Päästä päiwistä pahoista! 4. Wenäläisen waeldamisesta ländiselle[71] puolen syxyllä sen jälken. Cauhia Casacan joucko Tohti mennä Torniohon, Josa Pohjan poica parat Tawallansa tappeliwat, |Saalihita sijnä saiwat 5 Caunihisti candeliwat, Casacoilda caranneilda Tappelusa tapetuilda. Custa kiukuhun kihahdit Keskenänsä Generalit, 10 Lähettiwät läpi öitä, Costamahan cohdapäätä, Toisen joucon jäätä myöden Tappeluhun taitawamman, Jotca caicki carcottelit 15 Tascuinensa Talonpojat, Luicahtiwat Lulajahan, Pikimäldäns Pijtimehen, Suuren hypistit hywyden, Saiwat rijstan, rickauden, 20 Toiwat Porot poikinensa, Lappalaiset lapsinensa. Tästä sanalla sanottu, Lyhykäiseldä luettu: Cuhun käändeli kätensä, 25 Oli onni ohjaxena, Eipä auttann ambuminen Taittu wastahan tapella, Sillä Cuuluisa Cuningas _Carle_ waldias Wäkewä, 30 Oli poisa Poikinensa, Wielä maalla wierahalla, Herra heittänyt wihansa Cansahansa caatanunna. Auta ainoa Jumala Päästä päiwistä pahoista! 5. Wenäläisen julman menon muutoxesta, Wuon.[72] 1717. Cosca Herra Hertta _Carlen_ Cuuluisimman Cuningamme Toi jo pojes Turkin maalda, Ruotzin rannoille rajoille, Hämmästyiwät häwittäjät, 5 Wiholliset Wenäläiset, Saiwat hopun housuhinsa Kijrun cowan corwihinsa: Czaari se sanomat saatti Oudot orderit osotti, 10 Ettei maalla mainitulla, Tehdä Toisen tuolla lailla, Asetteli armostansa Totisesta toimestansa, Maalle Turun Maiden Herran, 15 Cansan parast catzomahan, Laki miebet laitti cansa Muolle, menot muutti maasa, Laitti lascun laupiamman Coco polo Pohjan maallen, 20 Otti weron Wenäjäxi Wuosin Wasahan wedätti, Lupaisi lujalla juuri Wallastansa warsin suuri, Codisamme costumahan, 25 Rauhasa rakendumahan, Endisellä elämähän Muodolla woiman mucahan. |Herra hallitzi hywästi Witzas wielä wisahasti, 30 Soppehen sauwasi saata, Curituxes cuckarohon! Aina armahda Jumala Päästä päiwistä pahoista. 6. Ruotzin Cuuluisan Cuningas _Carlen XII_ tapaturmaisesta cuolemasta Wuonna 1718.[73] Oho osaa onnetoinda! Oho aicaa armotoinda! Mitä cuulupi cujilda, Mainitahan Ruotzin maalda? Cuollut Culda-Cuningamme 5 Haudattuna Haldiamme, Ammuttuna aiwon cautta, Juutin maalla Juuttahilda, Caunihin Caupungin alla, Halli-Fredrichin nimeldä. 10 Me cuin calat cawelemme, Madon pojat matelemme, Paitzi päättä, Haldiatta, Caitziatta, Catzojatta, Josta surum suurenepi, 15 Endisestä enänepi; Ainapa ajattelimme, Pian toiwomme todella, |Mustat menot muuttuvvaxi; Mutta muutuit mustemmaxi. 20 Auta ainoa Jumala Päästä päiwistä pahoista. 7.[74] Waldacunnan Pettäjän[75] Giörtzin hallituxesta ja hänen pahasta[76] lopustans. Muiden muutosten seasa, Waiwoisamme waikioisa, Muistan miestä muutamata Waldacunnan waiwajata, Joca pani Panckohonsa 5 Laski caicki lauckuhunsa, Yxin Caxin Carolinat, Pienet Culda-penningiset: Maahan rahoixi rakensi Wasken palaiset walatti 10 Paperista parahimmat, Saadan marcan maxawaiset, Teki wisi willitystä, Cuusi muuta cummitusta Oli edes onduwaisen 15 Yxi silmän ylpeimmän, Joiden cautta callihixi, Caupungeisa caicki saatti, Monda häijysti häwitti, Capitalia cadotti, 20 Saatti pelin Perkelelle, |Leikin lemmolle lisäisi; Sill' cuin pojes poljettihin Rahat marcoin maxawaiset, Äkild äyrin cappaleixi, 25 Tyhjixi tawattomixi, Moni murhaisi hänensä, Tämän mailman majoisa, Hirtti Hijdelle palaxi, Sathanalle saalihixi: 30 Caicki käypi carwalleni Muistuisa mieleheni. Warjele wacainen Herra Estä Laupias Jumala, Jos olis aina annettuna, 35 Taiwahasta tahdottuna Hänen hallita halulla, Mielen jälkehen medellä, Nijn jo caikin caatuisimme Hulludesa huckuisimme; 40 Mutta Taiwahan talosta Herra näki näitä töitä, Piti waarin waiwastamme Huolen hywän huudostamme, Rijkin pettäjän peräti 45 Maahan cuuluxi cumarsi, Böwelildä pölkyn päälle, Paxu caula catkaistihin. Näimbä wääräldä wähensi Wallan Herra hurscahasti. 50 Aina armahda Jumala Päästä päiwistä pahoista!, 8. |Muutamista erinomaisista waiwoista samoina aicoina.[77] Sanomat' en saata olla, Meidän Maalla mainitulla, Että waiwaiset wahingot, Tapaturmasa tapahduit, Cautta kyrön Cappalaisen 5 _Andereas Afferenin_, Joc' ol' kirjat kirjoittanut, Pahat Pismat Pijrtänynnä Merta myöden menemähän Ruotzin puolelle Poloinen 10 Netpä käändyiwät käsihin Wihollisten wenäläisten, Jotca cotihin cokiwat Cartanohon carcaisiwat Ottamahan orjaxensa 15 Pahan Pisman pijrtäjätä. Pappi se pacohon pääsi Pitäitä pitkin käwi; Mutta cauhiat Casacat Hänen Talosta tawotit, 20 Johon tuli Taipalelda Matcustawa Maiden teildä, Panit kijnni kiljumalla Weiwät Turcuhun tomulla, Cusa waiwoin waiwattihin, 25 Pijnattihin, Pijscattihin, Kysyttihin kyllä taiten; Culkenunna cuita maita, Cutca työstä tietänewät Owat ollet asamiehet? 30 Tästä työstä tietäjätä Monda käärepi käsihin, Monda Pappia poloista, Monda muuta Musickata, |Mitkä waiwuit waiwan alla 35 Turun Cantzin Cartanolla, Mitkä pääsit pijscattuna Surkiasti suomittuna; Wasan Tori todistapi, Weri Saunasta sanopi 40 Pappi parcain Poloisten, Muiden miesten muutamitten. Joudun jouckohon minäkin Secottettu semmoisehen. Waick' en tiennyt tehtäwistä 45 Kirjoista kirjoitetuista. Istuin aiwan ilkiäsä, Muuris Turun mustunesa, Caxi cuutta wijcko cautta, Cuusi päiwä päälle wielä. 50 Mutta Anders Affereni, Tuolla wihdoin tuomittihin, Cauhiahan cuolemahan, Hirsipuuhun heilumahan, Canssa Luckarin catalan, 55 Kellon-soittajan kyröstä, Joc' ol' canssa cahlehisa Mainituisa marckinoisa. Auta ainoa Jumala Päästä päiwista pahoista! 9. Printzessan Crunauxesta Ruotzin Waldacunnan Haldiaxi jälken Cuningan[78] cuoleman. W. 1719. Wielä Herra wirwottapi Luotujansa lohduttapi, |Cosca laitti laupiasti, Pääxi meille wielä päätti Ruotzin Perindö Printzessan 5 _Ulrica Eleonoran_: Cuca tiesi: cunga cautta Awun andapi Jumala? Zionist sijs siunatcohon Händä Herra holcohon, 10 Hädäsänsä haikiasa, Waiwasansa waikiasa, Warjelcohon waaroisansa, Auttacohon armostansa Cansan parast catzomahan, 15 Rauhan jo rakendamahan, Täyttäköhön toimituxet, Andacohon aiwoituxet, Mielen jälken menestyä, Itkustansa ihastua, 20 Päähän pangon Pärlycrunun Caulahansa caunistuxen, Ylistyxen ymmärryxen Rinnoille ripustacohon! Auta ainoa Jumala Päästä päiwistä pahoista! 10. Wenäläisen lähetyxestä polttamahan[79] Ruotzin maata. Käsky käwi Keisarilda, Cowa Czarilda sanoma, |Wiholliselda Wenäjän Kesän tullesa kewäin, Panna Purret purjehille 5 Lodjat lujat lainehille, Ruotzin rannan rappailla, Calut caicki caappailla, Huonehet huomaitzemata Caupungit, kylät Careilla, 10 Walkialla waiwutella Cuumimmalla culutella: Sotimiehet souteliwat Tämän käskyn täytteliwät, Monda maata maxawata, 15 Callistakin Caupungita, Siellä häijysti häwitit, Pohjinensa pojes poldit, Rumaisetco rauta-ruukit, Parahimmat paicat muutkin 20 Tuhax tulella tuletit, Malmit merehen menetit, Tawarat en taidackana Kirjoitella Kiriahani, Cuinga paljon paattihinsa 25 Corjasiwat conttihinsa: Waldacunnalle wahingon Saatit suuren _Summattoman_, Sodan sytytit suruisen, Ricoit rauhan rakennuxen 30 Jota Cullainen Cuningas, _Carle_ Wainaja wacainen Tulduansa Turkin maalda, Maalda wihdoin wierahalda |Rackahasti rakendeli 35 Costannuxella cowalla. Anta ainoa Jumala Päästä päiwistä pahoista! 11. Sen Suuren Ruhtinan Hessen-Casselista _Fredrichin_ cruunauxesta Ruotzin Cuningaxi Wuonna 1720.[80] Herrain päiwill päätettihin, Caunihisti catzottihin Herra Hessen-Casselista Suuri Ruhtinas sugusta, Waldiaxi walittihin 5 Cuningaxi crunattihin, Ruotzin Rijkin riskimmäxi Waldacunnan wanhimmaxi; Sillä Drottningi Totinen Cuningaisen Culdacrunun, 10 Andoi Itze alttihixi Mielisuosin Miehellensä. Jalo Jacobin Jumala, Iso Isä Isaakille, Händä warsin warjelcohon 15 Cainaloisa candacohon. Olcohon aina apuna, Tuskis turwana, tukena, Ettei wiecas wihollinen Saisi sattua hänehen, 20 Nijncuin luulepi lujalla,[81] Tehdä toivopi todella, Zionihin saattacohon Turvallansa tuottacohon, Alle armon ottacohon, 25 Pyyriön päälle catzocohon, Lainnatcohon laupiasti, Hyvän onnen helmastansa, Wierestänsä vijsahuden, Sysätköhön sydämmehen, 30 Jkä päivät ilman alla, Jstumahan istumella, Pitkixi pidendäköhön, Lemmesä levittäköhön, Avuxi alimmaisille 35 Häijysti hävennehille Rauhaisexi Rackahaxi, Tehköhön tämän Jumala. Auta ainoa Jumala Päästä päiwistä pahoista. Päätös. Ei sanat sanohin puutu, Wirret veisaten vähene, Sanan laskusa sanovat, Sauvon syvät Suomalaiset. Wan mun puuttupi puheni, 5 Laulu virteni lacapi, Sill on mulla mustat päivät Covat kyllä caicki Choulut, Sill on kipu kinttahasa, Sillä vamma varpahasa, 10 Suoni sormia vetäpi, Peucalota pacottapi, Muret mieldä muuttelepi, Aivoan ajatuttapi, Pää on kieleni kipiä, 15 Cuiva curckuni käriä, Sydän rinnasa sysäpi, Hengi huonon huohottapi, Eipä raiku raskas rinda, Culje Curjan curcku torvi, 20 Waicka ainoiset asiat, Wielä varsin vaatisivat, Sijs minä vihdoin vijmesexi, Rucouxen rohkiasti, Cannan Callihin etehen, 25 Caickivallan Camarihin: Anna Herra andehixi, Laske lahjaxi Jumala, Että lausun lapsen lailla, Alla angaran elämän, 30 Poika parca puhun näistä, Walittanen vaikiasti, Tuimista vihasi töistä, Costoistasi covimmista, Jotka syndim' syngeimmät, 35 Jlman armot ansamehet, Anna synnit andehixi, Muista muinainen tapasi, Laske laumas laitumelle, Wieppä nijtul' vehnälle, 40 Cuivanon cosket cuiveinaxi, Wedet vihdoin vähemäxi Castamasta caulojame, Culkemasta curckuhume, Wedä vaivoist' vallallensa, 45 Jkehestä irrallensa, Että Eija endisellä, Muodollame muinaisella, Laulaisima lapsinemma, Sulle suuri Sangarimme. 50 Amen ainoa Jumala Päästä päivistä pahoista. * * * 1. Woi cuinga itze Herram, on meihin suuttunut, syndeinnä suurden tähden, covin vihastunut. 2. Woi Ruotzin Rijki raucka, cuing pahoin sun on käyn, ach sinä ihmis parca, cadu ja käänny päin. 3. Woi Jsän on hirmustunut, cuin asu Taivahas, piru on sangen riemastunut, ach cuing olem vaivas. 4. Woi Cuningastan cullaist, cuin cauvan pois on ollut, Jsän maan Jsää parast, Herra auta cotia. 5. Woi meitä turvattomi, cuin olem paimenet, poisa on racas Saari,[81] joc olis cainnut meitä. 6. Woi Saxa Wiroi Wijbori, cuing pahoin sun on käynyt, Saari on siellä naaburi, Ruotzin on vähendän. 7. Woi Suurta Suomen maata, cuka olis uskonut, monda tuhat vanha ja nuorda, on miekal cuoliax lyöty. 8. Woi tätä Pohjan maata, viel olet syndinen, varo sun Herra caata, alla rangaistuxen. 9. Woi Waassan Caupungia, siel on jo syndin[82] alcuns saan, ach Oulun kylä parca, suur pelco on sull ain. 10. Woi Pälkändehen Sota, cuin oli Suomen maali, siellä vuosi monda verta, Saari pääsi vallan pääll. 11. Woi sinuas Kyrön peldo, mimmonen olet nyt, ennen olit eloa täynnä, nyt cuopattu cuolluit. 12. Woi monda tuhat vaimo, on jäänyt leskexi, vihollinen vielä vaino, jättäin monda orvoxi. 13. Woi vihollisen miecka, cuin olet hirmunen, joca monda tuhat leickaa, ja on armotoin. 14. Woi cuinga monda ihmistä,[83], mihing olem joutunet, ach näitä covi aicoi, syyst olem ansainnet. 15. Woi cuinga monda ihmistä, nyt on jo pacojas, calustans irtaimest kijdiäst, jättäin caick jälken. 16. Woi cuinga monda vuotta, Sota on jo seisonut, cuin caicki kyllä tietää, angar aivan ollut. 17. Woi hirmuist viha vaino, cuin nyt on mailmas, Saari Pietari covin vaiva, Ruotzi olis rauhas. 18. Woi mikä loppu liene, nyt tällä julmudella, sot otta suuren pienen, cuoljaxi paiskele. 19. Woi cuinga suurel väel Saari on nyt merel, Herra auta meitä voimal, hädän ahtahan keskel. 20. Woi rackaus on poisa, laupiutt ei ollengan, armottomus on siasa. ei hyvä cuuluckaan. 21. Woi armotoinda cansaa, cuin on nyt mailmas, sijnä on meil cova ansa, pyrkikäm sijtä pois. 22. Woi viholliseni yldy, uhka caick hävittä, älä aina syndijn mielly, Herra vaivat lievittä. 23. Woi surutoinda sielu, joc ei jo huoline, an rucous jo cuulua, nijn Jsä leppyne. 24. Woi julmia synnin orija, joit on nijn monda, ei lainna Herrall corvia, cuuleman sen äändä. 25. Woi Ruotzin Suomen lapset, lacka pois synnistä, Jesuxen nimen käändykät, pois veren vioista. 26. Woi vanhurskaita Herra, jo covin duomitze, rangaista tahto kerran, syndistä cansansa. 27. Woi cuin me olem sota nähnet, seitzemän toist kymend vuotta, miecka vielä nytki välky, Herra jo loppu tuo. 28. Woi koreut ja prameut, cuin nyt on ihmisil, sen tähden Jumal rangaise, cadottaa vijmmeisellä. 29. Woi älä sinä ole, nijn cova corvanen, käänny ja Herraa cuule, jo Jesuxen nimen amen. Viitteet: [1] On erittäin painettu aikakauskirjan "Suomen" III:nen jakson 3:ssa osassa, mutta sittemmin on professori E. N. Setälä löytänyt alkuperäisen kappaleen Calamniuksen runoja (ks. Suom. Kirj. Seuran keskustelemukset vv. 1893-4, s. 89). [2] Säilytetään Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran arkistossa. [3] Ks. Tuomas Pitzénin suomalaista kirjettä Kirjallisuuden Seuran arkistossa (arkiston n. 1888). [4] Ks. tämän julkaisun III:tta osaa. [5] Vertaukset ovat tehdyt Kirjallisuuden Seuran arkistossa säilytettävän E. Creutleinin luettelon avulla, johon on poimittu Gananderin _Sanakirjassa_ tavattavat runosäkeet. [6] Säkeiden, ja numerosta 10 alkaen, toisintojen järjestysnumerot on julkaisija lisännyt. Samoin puuttuvat alkuperäisestä käsikirjoituksesta numero 0 ja kirjaimet a, b, c j.n.e., jotka ovat viittausten helpottamiseksi lisätyt. [7] Säkeiden 8-12 alle on vedetty viiva. [8] Korjattu: _raucka_. [9] Korjattu: _kiwut_. [10] Säkeiden 17-18 alle on vedetty viiva. [11] Muutettu: [Katehen] [_korwan_]. [12] Ensimäinen vokaali sanassa epäselvä. [13] Korjattu: _järheytä_. [14] Sanassa on h:n alla jotakin muuta. [15] Säe poispyyhitty. [16] Viimeisen o:n alla ollut e. [17] Toisen tavuun vokaali on epäselvä. [18] Sana on poispyyhitty. [19] Säkeet 88-94 poispyyhityt. [20] Sanassa on x:n alla ollut h. [21] Nähtävästi Rautalammin silloinen kirkkoherra J. F. Boucht. [22] Lausetapa tavataan Lönnrotin sanak. asti (ks. Hyhämöitellä). [23] Berghin käsialan näytteistä olen kiitollisuuden velassa lehtori Imm. Berghille, joka niitä hyväntahtoisesti jätti käytettäväkseni. [24] Vertaukset ovat tässä, samoinkuin edellisessä tutkimuksessa, tehdyt E. Creutleinin luettelon avulla; mahdollista on, että vertauskohtia on jäänyt huomaamatta, kun sanakirja vielä on lopullisesti tarkastamatta ja vanhat ja uudet runosäkeet ovat sekaisin. [25] Käsikirjoituksessa ovat säkeet kirjoitetut yhteen menoon ollen ainoastaan pilkuilla toisistansa erotetut. Säkeitä alottavat pienet kirjaimet on julkaisija muuttanut isoiksi ja lisännyt sivuun järjestysnumerot ja välimerkit. Hakasien välissä olevat kohdat puuttuvat käsikirjoituksesta. Runoissa n. 1, 4, 6, 7, 18 ei käsikirjoituksessa ole mitään päällekirjoitusta, vaan on sellainen painettaessa lisätty. [26] Luettava eineh-Euko, kuten säkeet _Nouse ennen Eine-eukko, Hengenhaltia havaitse, Ennen noian nousemista_ (ks. Suomen kansan muinaisia loitsurunoja, s. 253), ja se mitä edellä sivulla 29 on sanottu, todistavat. [27] Luettava _noijan_, ks. muist. 2 ja siv. 29. [28] Sanassa on toisen tavuun vokaali epäselvä. [29] Sanan alkukirjain ollut w. [30] Epäselvä; Arvidsson on lukenut: _Kolmet_. [31] Sanan loppu epäselvä. [32] Sulkumerkit ovat erilaista mustetta kuin itse säkeet. [33] Sanan lopusta pyyhitty joku kirjain pois. [34] Sulkumerkit ovat erilaista mustetta kuin itse säkeet. [35] Alla ollut: _Tulisellen_. [36] Sanan loppu on epäselvä. [37] Runon loppuun on kirjoitettu seuraava tähän paikkaan kuuluvaksi osotettu lisäys: Kuin etsäs hyfwällä seisok, Nin seisot sen nimellä, Tunge hijsi turiackosi, Paha hengi paitojansi, 5 Tuckehexi tuiman räiän, Paikaksi pahan wäraiän, Sitehexi hien silki, Hijen kalfwo katehexi, Jott eij maito mahan joufwack, 10 Tulkohon jumalan tunti, Herran tahto tammuohon, Wasten mäitä waiwaisiä, Wastoin waimon kantamita. 15 Hurus wäinän tyttäriä, Lemmas laukan hattaria, Suo muron murotottawia, Werasta sinun wäkensi, Wänä sinäik wähenek, 20 Turjan tunti pahtahasa, Sarajan salmen suhun. Leneckö minusa miestä, Ukon pojasa urosta, Wangamoisesa warowa, 25 Tämän pulinan purkaiata, Tämän jaxon jaxajata? Hikoako hiten runa, Kastuko manalan karfwas Tietä tuonen jostesahan, 30 Kipu tytti tuonen neito? [38] Alla ollut: _etäekin_. [39] Sanan viimeisen tavuun alla ollut jotakin muuta. [40] Tämän jälkeen seuraavat ne säkeet, joiden paikka viittauksen mukaan on 9:nen runon 22:sen säkeen jälessä, jonne ne ovat rivinalaiseen painetut. [41] Korjattu: _harawan_. [42] Jälkimäisten tt:tten alla lienee ollut: _hti_. [43] Epäselvä. [44] Lisätty. [45] Seuraavat ss. ovat käsikirjoituksessa 5:nen runon lopussa, jonka 20:nen säkeen, samoinkuin tämän runon 22:sen säkeen jälessä on _f_. Tien takaisen tammamata, Äpä kelfwon käsimätäk, Kifweksi kickiäldä, Kannocksi kakialta, Mäkäräcksi manjuosialta, 5 Anna juosta joutusasti, Wikewästi wiletällä, Tufwo tuohisa tulinen (korjattn: tulillen), Kaunakaisa kartanollen. [46] Alla: _wäräjänsi_. [47] Alla: _häisa_. [48] Sana on poispyyhitty. [49] Alla: _pujettella_. [50] Alla: _sulissan_. [51] Korjattu: kärmehetä. [52] Jälkimäinen ä:n pilkku poispyyhitty. [53] Sana on poispyyhitty. [54] Jälkimäinen ä:n pilkku poispyyhitty. [55] Poispyyhitty: etc. [56] Sana on poispyyhitty. [57] Ensimäinen a epäselvä. [58] Poispyyhitty: _rupaisen s_. [59] Sana on poispyyhitty. [60] Alla: _neitusia_. [61] Loppu epäselvä; poispyyhitty. [62] Antti Törnuddin käsialasta ks. siv. 2. [63] Osaksi ovat Sururunot jo kerran ennen uudestaan painetut Yrjö Koskisen teoksessa "Lähteitä Ison Vihan historiaan", ks. ss. 378-86. [64] B. Puuttuu [65] B. Polosella [66] B. Wasasa, 1778. Prändätty Georg Wilhelm Londicerildä -- 1. B. Sydäntä -- 2. Woima hywä hyppysisä -- 3. B. Paperin päälle -- 4. B. Lengihini -- 5. B. täällä -- 6. B. Polosella -- 14. B. Enimbiä -- 18. B. Työhön tähän taitamaton -- 19. B. Jollei. [67] B. Puuttuu. -- [68] A. silloin; B. Puuttuu. -- 6. A. Caritzat Capainensa, T. korj.: C-t Emänsä kansa; B. Karittat Emänsä kansa -- H. A. Weipä hevot heinikoista, T. korj.: Hewosetki heinikosta; B = T:n korjaus -- 12. B. Warsonensa -- 16. A. istumelda; B = A -- 19. A. orijxensa; B = A -- 20. A. Ainoixi aljoixensa, korj.: Ainosixi aljoixensa; B. A--i aljoxensa -- 21. A. vallitsi, T. korj.: vallihti; B. wallitti -- 22. A. Kaunehimat; B = A -- 26. A. pahoin, T. korj.: pahon; B--T:n korjaus -- 28. A. Capaloitzi calvosista; B. Kapaloitti kalwosista -- 29. A. Rakens raadon, T. korj.: Raadon ratki, mutta ratki poispyyhitty ja uudestaan korj.: Nosti raadon; B = T:n myöhempi korjaus -- 32. alcoisen, T. korj.: alkosen: B = T:n korjaus -- 40. A. Tinaset; B = A -- 41. A. punanen; B = A -- 45. A. puhkoi, T. korj.: puhko; B = T:n korjaus -- 46. A. sormen cansa, T. korj.: sormillansa; B. sormellansa -- 47. B. Polti -- 48. B. Weittellänsä -- 49. A. Selkä nahan seitzemäldä; B. Selkä nahan seittemältä -- 52. A. avennosa; B = A -- 54. A. Packaisesa, T. korj.: Pakkasesa; B = T:n korjaus -- 56. A. nijncuin, T. korj.: nijnkun; B = T:n korjaus -- 57. A. lohkeis, T. korj,: lohkes; B = T:n korjaus -- 59. A. catkeilit, T. korj.: katkesiwat; B = T:n korjaus -- 60. A. putosit, korj.: putoisit; B. putosit -- 61. A. solmeisi polosten, korj.: solmesi p--n; B. solmesi polosten -- 62. A. Hamppu; B = A -- 64. A. coivuisella, T. korj.: koivusella; B = T:n korjaus -- 66. Jlda caudet, T. korj.: Jlda kaudet, B = T:n korjaus -- 70. A. vaivaa; B = A -- 73. A. hiopi, T. korj.: hiwopi; B = T:n korjaus -- 78. A. vaivaisilda, T. korj.: vaivasilta; B = T:n korjaus -- 78 1/2 A. Ilman työttä työlähintä, Ilman waiwoa wähintä, T:n käsi; B = A -- 79. A. taipumatta, T. korj.: tuiman lailla, uudestaan korj.: tuimudella; B = T:n myöhempi korjaus -- 80. B. Omasutta -- 81. A. vircois vihdoin, T. korj.: virkos vihdon; B = T:n korjaus -- 83. A. cuin loppui, T. korj.: kun loppu; B = T:n korjaus -- 84. A. Onduilda, T. korj.: Onduwilda; B = T:n korjaus -- 85. A. Cavallieri, T. korj.: Kavalierin; B = T:n korjaus -- 86. A. Pani -- ponnehille, T. korj. Saatti -- petollisen; B. Pani -- petollisen -- 86 1/2 A. Walhe sanoman sysäsi, T:n käsi, B = A -- 88. A. Jälill' vielä jäänehille, korj.: [Vielä] [jälill'] [jäänehille]; B = korjaus -- 89. A. Korj.: Jos Te juuri julkiasti, T:n käsi; B = T:n korjaus -- 91. A. Czarelleni; B. saattasitta -- 92. B. Itten -- 93. A. mielistymme; B = A -- 94. A. lujaxi hyvin, T. korj.: luvan lujaxi; B = T:n korjaus -- 94 1/2. A. Wakasexi wahwan kirjan, T:n käsi; B = A -- 95. A. lupasi lujalla, T. korj.: lausu laupialla; B. Nijnkun l-u l-a -- 96. A. T. poispyyhkinyt -- 97 1/2. A. Lempiöillä leuwollansa, T:n käsi; B. Leppiöillä l-a -- 98. A. T. poispyyhkinyt -- 102. A. sauvulengit; B = A -- 105. A. cuules; B = A -- 107. A. vero; B = A -- 108. B. Säe puuttuu; sen sijassa on: Kaicki raha kannettuna -- 109. A. Parttian; B = A -- 111. A. vacoisi, T. korj.: vakosi; B = T:n korjaus -- 112. A. samoisi, T. korj.: samosi; B = T:n korjaus -- 113. A. arvoillansa, T. korj.: arvollansa; B = T:n korjaus -- 114. A. aivoisansa, T. korj.: aivosansa; B = T:n korjaus -- 116. A. Talon Poicain; B = A -- 118. A. ahteita -- 121. A. Joutuasti (?), T. korj.: Joutusasti; B = T:n korjaus -- 122. A. Nijncuin, T. korj.: Nijnkun; B = T:n korjaus -- 124. A. Pujetteli puiden juuret, korj.: Puetteli juuret puiden -- 125. A. avaisi, T. korj.: avasi; B = T:n korjaus -- 127 A. vijmeisetkin; B. wihdon wiimmesetkin -- 129. A. paistoi, T. korj.: paisto; B. pijskas, paisto -- 130. A. kiristi; B = A -- 132. A. Cammarihin -- 133. A. aarni haudat; B = A -- 135. B. muuttu -- 138. A. Maantiellä maja siamme; B = A -- 139. A. Kircko tiemme; B = A -- 140. B. Mettän -- 141. A. cumppanimme; B = A -- 142. A. päivä paistehemme, T. korj.: päivät paistehemme; B = T:n korjaus -- 143. A. tiennyt; B = A -- 145. A. packaisen, T. korj.: pakkasen; B = T:n korjaus -- 149. A. hengensäckin; B = A -- 150. A. Vaipui pojes, T. korj.: Vaipu pojes; B. Waipu poijes -- 152. A. caatui, T. korj.: kaatu; B = T:n korjaus -- 158. A. mäjeldä, korj.: mäeldä -- 160. A. vehgoista; B. wehwosta -- 161. A. särpimexi, korj.: särpymexi; B = korjaus -- 164. A. Colon heitti; B = A -- 169. A. Täyty nyt; B = A -- 170. A. toisen, T. korj.: toisten; B = T:n korjaus -- 172. B. Raatelemaan -- 173. A. Wijmein suostuit, T. korj.: Wijmen suostut; B. Wijmen suostut -- 174. A. poloisten, T. korj.: polosten; B = T:n korjaus -- 176. A. Waivaista, T. korj.: Waivasta; B = T:n korjaus -- 177. A. laitumelda, T. korj.: laitumella; B = T:n korjaus -- 180. A. sanua; B = A. (2.) 3. A. Poloisella, T. korj.: Polosella; B = T:n korjaus -- 6. B. Muuton -- 10. B. Tapulista -- 11. A. enä; B = A -- 15. A. nyt; B = A -- 16. A. vajeltaneme, T. korj.: vaeltanemme -- 21. A. caivoi, T. korj.; kaivo; B = T:n korjaus -- 23. A. Rijsui ruhtoi, T. korj.: Rijsu ruhto; B = T:n korjaus -- 24. A. sulloi, T. korj.: sullo; B = T:n korjaus -- 25. A. ilda cauden -- 30. A. Näin oli, T. korj.: Näin ol -- 31. A. mieli suosin; B = A -- 32. B. kedolle -- 33. A. corttelia; B = A -- 35. B. Ainua. [69] A. Puuttuu -- [70] Päällekirjoitus B:ssä: Wenäläisen järjettömästä elämästä ja Pohjan maan waiwosta Wuonna 1716. -- 1. A. polosten; B = A -- 3. A. cuin -- lujasti, korj.: kun -- lujalla; B = korjaus -- 4. B. Kerskasimme -- 9. A. Cantoi, T. korj.: Canto; B = A -- 13. A. pelduansa, T. korj.: peltuansa; B = A -- 16. A. äjestä; B = A -- 19. B. kun -- 20. A. tulluckana, T. korj.: tullukkana; B = A -- 22. A. Cocohon coottuata, T. korj.: Tuskin [coottu] [cocohon] -- 23. A. Ruska; B = A -- 25. A. Marchiskeli, T. korj.: Marsiskeli; B = T:n korjaus -- 29. A. miehillä monilla; B = A -- 30· A. Cajanan Caupungin päälle, T. korj.: [Päälle] [Kaupungin] [Kajanin]; B = T:n korjaus -- 31. A. conehita, korj.: conheita; B. koneita kokosi -- 34. A. Waivoin, T. korj.: Waivon -- 36. A. Ambu neuvot; B = A -- 42. A. Wäjen, T. korj.: Wäen -- 44. A. Altihixi, T. korj.: Alttihixi; B = T:n korjaus -- 45. A. turulle; B = A -- 55. B. tutkattoman -- 61. A. pilasi; B = A -- 62. A. tappoi, T. korj.: tappo; B = T:n korjaus -- 64. A. cortelihin; B. korttelihin. [71] A. Ländisellä; B = A - 9. A. kiuckuhun; B = A -- 12. A. cohda päätä, T. korj.: kohta päätä; B = T:n korjaus -- 16. A. Taskuinensa, T. korj.: Taskunensa; B = T:n korjaus -- 18. A. Pikimäldäns; B = A -- 20. A. rickahuden, T. korj.: rikkauden -- 24. A. lujettu -- 27. A. Eipä auttanut, T. korj.: Turha tuiki; B = T:n korjaus -- 28. A. Taittu vastan tapella, T. korj.: Tappeluhun tawotella; B. Tawotella tappeluhun -- 29. A. cuuluisa, T. korj.: kuulusa; B = T:n korjaus -- 30. A. CARL -- 35. B. Ainua. [72] A. W:a; B. Wuonna -- 2. Cuningaamme; B = A -- 3. A. poies -- 7. A. hosuhunsa, T. korj.: housuhinsa -- 8. A. Kijruun; B = A -- 9. A. Saari -- 16. A. Cansan parast, T. korj.: Hywää kansan; B = T:n korjaus -- 18. A. Muolle, T. korj.: Muuton; B = T:n korjaus -- 20. A, maalle; B = A -- 23. A. Lupaisi, T. korj.: Lupasi; B = T:n korjaus -- 26. A. Ruasame rakendumahan, T. korj.: Rauhan alla rakendumaan; B. Rakentuman Rauhan alla -- 27-8. B. Puuttuvat -- 30. A. Witzais vielä, T. korj.: [Wielä] [vitza]ns, uudestaan korjattu: [Wielä] vitzajs; B. Wielä witzaas -- 33. A. armahin; B = A -- 34. A. päästää. [73] A. cuningan -- A[nn]o 1718; B. Ruottin kuulusan Kuningan Carle kahdentoistakymmenennen tapaturmasesta Kuolemasta Wuona 1718 -- 3. A. cuilda; B = A -- 4. B. Ruottin -- 5. A. culda cuningame, T. korj.: kulda kuninkame; B. kulta Kuningaamme -- 9. A. Caunihin caupungin, T. korj.: [Kaupungin] [caunihin]; B = T:n korj. -- 10. A. Friedrichin; B. Fredrikin -- 11. A. cuin -- kävelemme, T. korj.: kun -- k-e; B = T:n korjaus -- 14 B. Kaittiatta, kattojatta -- 16. A. surun, korj.: suru; B = suru suurenewi -- 16. B. enänewi -- 19. A. muuttuaxi -- 20. A. Säe T:n kädellä lisätty -- 21. B. Ainua. [74] Tämä runo puuttuu toisesta painoksesta. -- [75] A. ylös auttajan -- [76] A. Puuttuu -- 2. A. Waivoisamme, T. korj.: Waivosamme -- 8. culda penningiset, T. korj.: kulta j.n.e. -- 9. A. rahoixi, T. korj.: rahoxi -- 10. A. palaset -- 12. A. Sadan -- 16. A. silmä -- 22. A. lisäisi, T. korj.: lisäsi -- 23. A. Sill cuin, T. korj.: Niimpä, siinä; molemmat poispyyhitty -- 24. A. Rahat markoin, T. korj.: Sillon markon -- 25. A. Äkild, T. korj.: Kaikki -- 26. A. Tyhixi tawattomixi, T. korj.: Tuskin tuota tekewäksi -- 27. A. murhaisi, T. korj.: murhasi -- 33. A. Warjele vakainen, T. korj.: Warjeli vakanen -- 34. A. Estä, T. korj.: Laitti, korj.: Laitto -- 35. A. Jos olis, T. korj.: Ettei -- 38. A. Mielen jälkehen medellä, T. korj.: Mieltä myöden menetellä -- 38 1/2. T:n kädellä lisätty: Waltakunnan waiwutetun, Kansan Kansa Köyhtynehen (korj.: Tuiki Kansan Köyhtynehen), Wielä wihdon wiimmesetkin (korj.: Olis j.n.e.) -- 39. A. Nijn jo caikin caatuisimme, T. korj.: Meistä kaikki kaatanunna, korj.: Wäen j.n.e. -- 40. A. huckuisimme, T. korj.: huckannunna -- 47. A. päällä -- 48. A. catkastihin -- 49. A. Näimbä, T. korj.: Wallan -- 50. A. Wallan Herra, T. korj.: Herra hywä. [77] A. Muutamista erinomaisista vaivoista samoina aicoina, T. korj.: M--a e--a v--a samona aikona; B. Muutamista erinomasista waiwosta samona aikona -- 3. A. vaivaiset, T. korj.: vaivaset; B = T:n korjaus -- 4. A. Tapaturmasa tapahduit, T. korj.: Tapaturmaa tawottiwat; B = T:n korjaus -- 5. A. Cautta Kyrön Cappalaisen, T. korj.: Kuulu Kyrön Cappalaisen; säe merkitty kuulumaan seuraavan säkeen jälkeen -- 6. A. Andereas Afferenin, T. korj.: Kautta A--s P--n; säkeen paikasta ks. edell.; 5-6. B. Kautta Anders Afferenin, Kuulu Kyrön Kappalaisen -- 7. A. Joc oli kirjat kirjottanut, T. korj.: Joka j.n.e.; B = T:n korjaus -- 10. A. poloinen, T. korj.: polonen; B = T:n korjaus -- 11. A. käändyivät, T. korj.: käändyvät; B = Nepä kääntywät -- 14. A. Cartanoihin carkaisivat, T. korj.: Kartanoihin karkasivat; B = T:n korjaus -- 16. A. pijrtäitä, korj.: pijrtäjätä; B. pijrtäitä -- 18. A. Pitäjästä -- 25. B. waiwon -- 28. A. Culkemahan cuita maita, T. korj.: [Kuita] [maita kulke]nunna; B = T:n korjaus -- 30. A. ollehet osa miehet, T. korj.: olleet osa miehet; B. olleet osamiehet -- 32. B. käärewi -- 33. A. poloista, T. korj.: polosta; B = T:n korjaus -- 35. B. waiwut -- 41. A. polosten; B = A -- 43. A. Jouduin, T. korj.: Joudun; B = T:n korjaus -- 44. A. Sekoitettu semmoisehen, T. korj.: S--u semmosehen; B. Sewotettu s--n -- 45. A. Waick en tienny, T. korj.: Ehken tiennyt; B = T:n korjaus -- 46. A. Kirjoista kirjotetuista, T. korj.: Kirjosta k--a; B = T:n korjaus -- 47. B. Istun -- 48. A. mustuneesa; B = A -- 49. A. Caxi cuutta vijckocautta, T. korj.: Kaxi kuuta vijkkokautta; B = T:n korjaus -- 52. B. wihdon -- 54. A. Hirsi puuhun -- 55. A. Cansa; B = A -- 56. A. Kellon soittajan; B = A -- 57. A. Joca oli cansa cahlehisa, T. korj.: Saatu samon kahlehisin; B = T:n korjaus -- 58. A. Mainituisa marekinoisa, T. korj.: Mainituihin markkinoihin; B = T:n korjaus. [78] A. Cuningahan; B. Kuningaan -- 3. B. laitto -- 6. A. Ulrican; B = A -- 8. B. antawi -- 9. A. Zionist siis, T. korj.: Zionista; B = T:n korjaus -- 0. A. holhocohon; B = A -- 12. A. Waivasänsa vaikiasa, T. korj.: Alla vaivan vaikeimman; B = T:n korjaus -- 13. A. vaaroisansa, T. korj.: vaarosansa; B = T:n korjaus. 15. A. Cansan parast catzomahan, T. korj.: Hywää kansan katzomahan; B = T:n korjaus -- 16. A. Rauhan jo rakendamahan, T. korj.: Rauhasa rakentumahan -- 18. A. aivotuxet; B = A -- 19. B. Mieltä myöden -- 21. A. päärly crunun; B = A -- 23. A. Ylistöxen -- 25. B. Ainua. [79] A. poltaman; B. polttamaan -- 3. A. Puuttuu; B. samoin -- 5. A. purjet purjehille, T. korj.: wäen Paatin päälle; B = T:n korjaus -- 6. A. Lodiat -- lainnehille; B. Lodjat -- lainehille -- 7. A. Ruotzin rannan rappailla, T. korj.; [Rappailla] [Ruotzin] [rannan]; B. Rappailla Ruottin rannan -- 8. A. Calut caicki caappailla, T. korj.: Kalun kaiken kuljetella; B = T:n korjaus -- 8 1/2. A. T:n lisäys: Pojes maalta mainitulta, Wenäjälle waiwaella; B = T;n lisäys: Pojes j.n.e. -- 9. A. Huonehet huomaitzemata, T. korj.: Joucko julma huonehia, (toinen korjaus epäselvä); B = T:n korjaus -- 10. A. Caupungit kylät careilla, T. korj.: Kaupungeita Kauniina; B = T:n korjaus -- 10 1/2. A. T:n lisäys: Kaikki Kylät köyhimmätkin; B = T:n lisäys -- 11. A. vaivutella, T. korj.: vaivuttapi (alla jotakin muuta); B. waiwuttawat -- 12. A. Cuumimalla culutella, T. poispyyhkinyt ja pannut sijaan: Tuli Kuumalla tulella; B = T:n lisäys -- 13. B. sorkeimmat -- 14. A. Tämän käskyn käyttelivät, T. poispyyhkinyt ja lisännyt sijaan: Kansa karhua pahembi (korj.: pahemmat), Ahnehembi (korj.: Ahnehemmat) Suden suuta; B = T:n korjattu lisäys. -- 16. A. Caupungita, T. korj.: Caupungia; B = T:n korjaus -- 18. A. Pohijnensa poies; B. Pohijnensa poijes -- 19. A. rauta ruukit; B. Rumasetko Rauta ruukit -- 21. A. Tuhax tulella tuletit, T. korj.: Saatot tuhaxi tulella; B = T:n korjaus -- 24. A. Kirjotella -- kirjanani; B. kirjahani -- 25. A. paljo; B = A -- 26. A. conttihinsa; B = A -- 29. A. surusen; B = A -- 31. B. kullanen -- 32. A. vakainen, T. korj.: vakanen; B = T:n korjaus -- 34. A. vihdoin, T. korj.: vihdon; B = T:n korjaus -- 37. B. Ainua. [80] A. Sen suuren Cuningan (T. korj.: Ruhtinan) Hessen Casselista Friedrichin crunauxesta (T. korj.: krunauxesta) Ruotzin Cuningaxi (T. korj.: Kuningaxi) Wuonna 1720; B. Sen suuren Ruhtinan Hessen Caszelista Fredrikin Kruunauxesta Ruottin Kuningaxi Wuonna 1720 -- 1. A. päätettijn, korj.: päätettihin: B. Päivill' Herrain -- 3. A. Hessen Casselista; B = A -- 7. B. Ruottin -- 10. A. culda cruunun; B = A -- 11. B. Anto itte -- 12. B. Mieli suosin -- 16. A. Cainalosa, T. korj.: Kainalosta; B. Kainaloista -- 17. A. Olcohon aina apuna, T. korj.: [Aina] [olkohon] [apuna]; B = T:n korjaus.-- [81] Tästä alkaa kopion mukaan painettu osa (ks. siv. 62). 21. T. korj.: Nijnkun; B = T:n korjaus -- 25. T. korj.: [Armon] [alle] [ottakohon]; B = T:n korjaus -- 29. Korj. vijsauden; B = korjaus -- 35. T. korj.: Kansan Kaunihin avuxi, Alamittaisten autudexi; B = T:n korjaus -- 36. T. korj.: Jotka huiki hävennehet; B = T:n korjaus -- 36 1/2 T:n lisäys: Kokonansa Köyhtynehet, Sortunehet sodan alla; B = T:n lisäys -- 37. T. korj.: Rauha rakkahin J[uma]la; B = T:n korjaus -- 38. T. poispyyhkinyt -- 38 1/2 T:n lisäys: Lepo meille mieluhinen, Suurin lahja surun alla (korj.: anto [suurin] [surun alla]), Lahja olis onnellinen; B = T:n korjattu lisäys -- 1. T. korj.: sanoen; B = T:n korjaus -- 3. B. Sananlaskusa -- 7. T. korj.: Sillä; B = T:n korjaus -- 9. T. korj.: Sillä; B = T:n korjaus -- 14. B. Aiwuan -- 21. B. ainoset -- 23. Korj.: mä vihdon; B = korjaus -- 27. B. antehexi -- 34. T. korj.: Costostasi; B = T:n korjaus -- 35. B. synnit -- 36. T. korj.: ansanehet; B = T:n korjaus -- 37. T. korj.: antehixi; B. antehexi -- 38. T. korj.: muinanen; B = T:n korjaus -- 40. B. nijtull' -- 41. T. korj. Kuiva; B = T:n korjaus -- 42. T. korj.: vihdon; B = T:n korjaus -- 45. B. waiwost' -- 48. T. korj.: muinosella; B = T:n korjaus -- 49. T. korj.: Laulasima; B = T:n korjaus -- 51. B. Ainua -- Tähän loppuu toinen painos. [82] Alkuaan lienee ollut: Saarin -- [83] Sana on poispyyhitty. [84] Korjattu:. Woi meitä ihmis parcoi. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KAKSI KANSANRUNOKOKOELMAA VIIME VUOSISADALTA YNNÄ "SURU-RUNOT SUOMALAISET" *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.