The Project Gutenberg eBook of History of Spanish Literature, vol. 1 (of 3) This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: History of Spanish Literature, vol. 1 (of 3) Author: George Ticknor Release date: June 17, 2017 [eBook #54928] Language: English Credits: Produced by Josep Cols Canals, Ramon Pajares Box, and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/Canadian Libraries) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTORY OF SPANISH LITERATURE, VOL. 1 (OF 3) *** Produced by Josep Cols Canals, Ramon Pajares Box, and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/Canadian Libraries) TRANSCRIBER’S NOTE * Italics are denoted by underscores as in _italics_, and small caps are represented in upper case as in SMALL CAPS. * Obvious printer errors have been silently corrected. * Original spelling was kept, but variant spellings were made consistent when a predominant usage was found. * Footnotes have been renumbered into a single series and placed at the end of the paragraph that includes each anchor. * Footnotes inside a footnote are not numbered, but marked with [*] and placed at the end of the main footnote. They are found at footnotes [23], [142], [154] and [251]. * The anchor placements for footnote [543] (p. 331) and footnote [696] (p. 421) are conjectured. No anchors were found in the printed original. * Caesuras in split verses have been marked as “ · ”. HISTORY OF SPANISH LITERATURE. VOL. I. HISTORY OF SPANISH LITERATURE. BY GEORGE TICKNOR. IN THREE VOLUMES. VOLUME I. NEW YORK: HARPER AND BROTHERS, 82 CLIFF STREET M DCCC XLIX. Entered according to Act of Congress, in the year 1849, by GEORGE TICKNOR, in the Clerk’s Office of the District Court of the District of Massachusetts. PREFACE. In the year eighteen hundred and eighteen I travelled through a large part of Spain, and spent several months in Madrid. My object was to increase a very imperfect knowledge of the language and literature of the country, and to purchase Spanish books, always so rare in the great book-marts of the rest of Europe. In some respects, the time of my visit was favorable to the purposes for which I made it; in others, it was not. Such books as I wanted were then, it is true, less valued in Spain than they are now, but it was chiefly because the country was in a depressed and unnatural state; and, if its men of letters were more than commonly at leisure to gratify the curiosity of a stranger, their number had been materially diminished by political persecution, and intercourse with them was difficult because they had so little connection with each other, and were so much shut out from the world around them. It was, in fact, one of the darkest periods of the reign of Ferdinand the Seventh, when the desponding seemed to think that the eclipse was not only total, but “beyond all hope of day.” The absolute power of the monarch had been as yet nowhere publicly questioned; and his government, which had revived the Inquisition and was not wanting in its spirit, had, from the first, silenced the press, and, wherever its influence extended, now threatened the extinction of all generous culture. Hardly four years had elapsed since the old order of things had been restored at Madrid, and already most of the leading men of letters, whose home was naturally in the capital, were in prison or in exile. Melendez Valdes, the first Spanish poet of the age, had just died in misery on the unfriendly soil of France. Quintana, in many respects the heir to his honors, was confined in the fortress of Pamplona. Martinez de la Rosa, who has since been one of the leaders of the nation as well as of its literature, was shut up in Peñon on the coast of Barbary. Moratin was languishing in Paris, while his comedies were applauded to the very echo by his enemies at home. The Duke de Rivas, who, like the old nobles of the proudest days of the monarchy, has distinguished himself alike in arms, in letters, and in the civil government and foreign diplomacy of his country, was living retired on the estates of his great house in Andalusia. Others of less mark and note shared a fate as rigorous; and, if Clemencin, Navarrete, and Marina were permitted still to linger in the capital from which their friends had been driven, their footsteps were watched and their lives were unquiet. Among the men of letters whom I earliest knew in Madrid was Don José Antonio Conde, a retired, gentle, modest scholar, rarely occupied with events of a later date than the times of the Spanish Arabs, whose history he afterwards illustrated. But, far as his character and studies removed him from political turbulence, he had already tasted the bitterness of a political exile; and now, in the honorable poverty to which he had been reduced, he not unwillingly consented to pass several hours of each day with me, and direct my studies in the literature of his country. In this I was very fortunate. We read together the early Castilian poetry, of which he knew more than he did of the most recent, and to which his thoughts and tastes were much nearer akin. He assisted me, too, in collecting the books I needed;--never an easy task where bookselling, in the sense elsewhere given to the word, was unknown, and where the Inquisition and the confessional had often made what was most desirable most rare. But Don José knew the lurking-places where such books and their owners were to be sought; and to him I am indebted for the foundation of a collection in Spanish literature, which, without help like his, I should have failed to make. I owe him, therefore, much; and, though the grave has long since closed over my friend and his persecutors, it is still a pleasure to me to acknowledge obligations which I have never ceased to feel. Many circumstances, since the period of my visit to Spain, have favored my successive attempts to increase the Spanish library I then began. The residence in Madrid of my friend, the late Mr. Alexander Hill Everett, who ably represented his country for several years at the court of Spain; and the subsequent residence there, in the same high position, of my friend, Mr. Washington Irving, equally honored on both sides of the Atlantic, but especially cherished by Spaniards for the enduring monument he has erected to the history of their early adventures, and for the charming fictions, whose scene he has laid in their romantic country;--these fortunate circumstances naturally opened to me whatever facilities for collecting books could be afforded by the kindness of persons in places so distinguished, or by their desire to spread among their countrymen at home a literature they knew so well and loved so much. But to two other persons, not unconnected with these statesmen and men of letters, it is no less my duty and my pleasure to make known my obligations. The first of them is Mr. O. Rich, formerly a Consul of the United States in Spain; the same bibliographer to whom Mr. Irving and Mr. Prescott have avowed similar obligations, and to whose personal regard I owe hardly less than I do to his extraordinary knowledge of rare and curious books, and his extraordinary success in collecting them. The other is Don Pascual de Gayangos, Professor of Arabic in the University of Madrid,--certainly in his peculiar department among the most eminent scholars now living, and one to whose familiarity with whatever regards the literature of his own country, the frequent references in my notes bear a testimony not to be mistaken. With the former of these gentlemen I have been in constant communication for many years, and have received from him valuable contributions of books and manuscripts collected in Spain, England, and France for my library. With the latter, to whom I am not less largely indebted, I first became personally acquainted when I passed in Europe the period between 1835 and 1838, seeking to know scholars such as he is, and consulting, not only the principal public libraries of the Continent, but such rich private collections as those of Lord Holland in England, of M. Ternaux-Compans in France, and of the venerated and much-loved Tieck in Germany; all of which were made accessible to me by the frank kindness of their owners. The natural result of such a long-continued interest in Spanish literature, and of so many pleasant inducements to study it, has been--I speak in a spirit of extenuation and self-defence--_a book_. In the interval between my two residences in Europe I delivered lectures upon its principal topics to successive classes in Harvard College; and, on my return home from the second, I endeavoured to arrange these lectures for publication. But when I had already employed much labor and time on them, I found--or thought I found--that the tone of discussion which I had adopted for my academical audiences was not suited to the purposes of a regular history. Destroying, therefore, what I had written, I began afresh my never unwelcome task, and so have prepared the present work, as little connected with all I had previously done as it, perhaps, can be, and yet cover so much of the same ground. In correcting my manuscript for the press I have enjoyed the counsels of two of my more intimate friends; of Mr. Francis C. Gray, a scholar who should permit the world to profit more than it does by the large resources of his accurate and tasteful learning, and of Mr. William H. Prescott, the historian of both hemispheres, whose name will not be forgotten in either, but whose honors will always be dearest to those who have best known the discouragements under which they have been won, and the modesty and gentleness with which they are worn. To these faithful friends, whose unchanging regard has entered into the happiness of all the active years of my life, I make my affectionate acknowledgments, as I now part from a work in which they have always taken an interest, and which, wherever it goes, will carry on its pages the silent proofs of their kindness and taste. Park Street, Boston, 1849. I cannot dismiss the last sheet of this History, without offering my sincere thanks to the conductors of the University Press at Cambridge, and to Mr. George Nichols, its scholarlike corrector, for the practised skill and conscientious fidelity with which, after it was in type, my work has been revised and prepared for publication. CONTENTS OF VOLUME FIRST. FIRST PERIOD. THE LITERATURE THAT EXISTED IN SPAIN BETWEEN THE FIRST APPEARANCE OF THE PRESENT WRITTEN LANGUAGE AND THE EARLY PART OF THE REIGN OF THE EMPEROR CHARLES THE FIFTH, OR FROM THE END OF THE TWELFTH CENTURY TO THE BEGINNING OF THE SIXTEENTH. CHAPTER I. INTRODUCTION. Origin of Modern Literature 3 Its Origin in Spain 4 Its earliest Appearance there 5 Two Schools 5 The National School 6 It appears in troubled Times 6 The Arab Invasion 7 Christian Resistance 8 Christian Successes 8 Battle of Navas de Tolosa 9 Earliest National Poetry 10 CHAPTER II. EARLY NATIONAL LITERATURE. Appearance of the Castilian 11 Poem of the Cid 12 Its Hero 13 Its Subject 15 Its Character 16 Book of Apollonius 24 Saint Mary of Egypt 25 Three Holy Kings 26 All anonymous 27 Gonzalo de Berceo 28 His Works 28 His Versification 29 His San Domingo 30 His Milagros de la Vírgen 30 CHAPTER III. ALFONSO THE WISE, OR THE LEARNED. His Birth 35 Letter to Perez de Guzman 36 His Death 38 His Cántigas 39 Galician Dialect 40 Querellas and Tesoro 44 His Ultramar 45 Castilian Prose 46 Fuero Juzgo 47 Setenario 49 Espejo 49 Fuero Real 49 Siete Partidas 49 Character of Alfonso 54 CHAPTER IV. LORENZO SEGURA AND DON JUAN MANUEL. Juan Lorenzo Segura 56 His Anachronisms 57 His Alexandro 58 Los Votos del Pavon 60 Sancho el Bravo 61 Don Juan Manuel 61 His Life 62 His Works 64 Letter to his Brother 68 His Counsels to his Son 69 His Book of the Knight 69 His Conde Lucanor 70 His Character 74 CHAPTER V. ALFONSO THE ELEVENTH.--ARCHPRIEST OF HITA.--ANONYMOUS POEMS.--THE CHANCELLOR AYALA. Alfonso the Eleventh 76 Poetical Chronicle 77 Beneficiado de Ubeda 78 Archpriest of Hita 78 His Works 79 His Character 84 Rabbi Don Santob 86 La Doctrina Christiana 88 Una Revelacion 88 La Dança General 89 Fernan Gonzalez 91 Poema de José 95 Rimado de Palacio 99 Castilian Literature thus far 103 Its Religious Tone 103 Its Loyal Tone 103 Its Popular Character 104 CHAPTER VI. OLD BALLADS. Popular Literature 106 Four Classes of it 108 First Class, Ballads 108 Theories of their Origin 109 Not Arabic 110 National and Indigenous 111 Redondillas 111 Asonantes 112 Easy Measure and Structure 113 General Diffusion 114 Their Name 115 Their History 116 Their great Number 118 Preserved by Tradition 119 When first printed 120 First Ballad-book 126 Other Ballad-books 128 Romancero General 128 Not to be arranged by Date 129 CHAPTER VII. OLD BALLADS CONCLUDED. Ballads of Chivalry 131 On Charlemagne 132 Historical Ballads 134 On Bernardo del Carpio 135 On Fernan Gonzalez 138 On the Infantes de Lara 139 On the Cid 140 On various Historical Subjects 145 Loyalty of the Ballads 145 Ballads on Moorish Subjects 146 On National Manners 148 Character of the Old Ballads 153 Their Nationality 154 CHAPTER VIII. CHRONICLES. Second Class of Popular Literature 156 Chronicles and their Origin 157 Royal Chronicles 157 Crónica General 158 Its Divisions and Subjects 159 Its Poetical Portions 161 Its Character 166 Chronicle of the Cid 166 Its Origin 167 Its Subject 169 Its Character 172 CHAPTER IX. CHRONICLES CONTINUED. Chronicles of Alfonso the Wise, Sancho the Brave, and Ferdinand the Fourth 173 Chronicle of Alfonso the Eleventh 175 Chronicles of Peter the Cruel, Henry the Second, John the First, and Henry the Third 177 Chronicle of John the Second 183 Chronicles of Henry the Fourth 187 Chronicles of Ferdinand and Isabella 189 Royal Chronicles cease 190 CHAPTER X. CHRONICLES CONCLUDED. Chronicles of Particular Events 192 El Passo Honroso 193 El Seguro de Tordesillas 195 Chronicles of Particular Persons 197 Pero Niño 197 Alvaro de Luna 198 Gonzalvo de Córdova 200 Chronicling Accounts of Travels 202 Ruy Gonzalez de Clavijo 203 Columbus 206 Balboa, Hojeda, and Others 211 Romantic Chronicles 212 Don Roderic 212 Character of the Chronicles 215 CHAPTER XI. ROMANCES OF CHIVALRY. Origin of Romantic Fiction 218 Appearance in Spain 220 Amadis de Gaula 221 Its Date 221 Its Author, Lobeira 221 Portuguese Original lost 223 Translated by Montalvo 223 Its Success 224 Its Story 225 Its Character 229 Esplandian 231 Family of Amadis 233 Influence of the Amadis 234 Palmerin de Oliva 235 Primaleon and Platir 236 Palmerin of England 236 Family of Palmerin 238 CHAPTER XII. ROMANCES OF CHIVALRY CONCLUDED. Various Romances 241 Lepolemo 242 Translations from the French 243 Carlo Magno 244 Religious Romances 245 The Celestial Chivalry 246 Period of Romances 249 Their Number 249 Founded in the State of Society 250 Knight-errantry no Fiction 251 Romances believed to be true 252 Passion for them 253 Their Fate 254 CHAPTER XIII. THE EARLY DRAMA. Religious Origin of the Modern Drama 255 Its Origin in Spain 257 Earliest Representations 258 Mingo Revulgo 260 Rodrigo Cota 261 The Celestina 262 First Act 263 The Remainder 264 Its Character 267 Its Popularity 268 Imitations of it 269 CHAPTER XIV. THE EARLY DRAMA CONTINUED. Juan de la Enzina 273 His Works 274 His Representaciones 275 Eclogues in Form 276 Religious and Secular 276 First acted Secular Dramas 277 Their Character 278 Portuguese Theatre 282 Gil Vicente 282 Writes partly in Spanish 283 Auto of Cassandra 285 O Viudo 289 Other Dramas 290 His Poetical Character 292 CHAPTER XV. THE EARLY DRAMA CONCLUDED. Slow Progress of the Drama 293 Escriva 293 Villalobos 294 Question de Amor 294 Torres Naharro 295 His Propaladia 295 His Eight Dramas 296 His Dramatic Theory 296 La Trofea 298 La Hymenea 299 Intriguing Story and Buffoon 301 His Versification 303 His Plays acted 304 No Popular Drama founded 305 CHAPTER XVI. PROVENÇAL LITERATURE IN SPAIN. Provence 306 Its Language 307 Connection with Catalonia 308 With Aragon 309 Provençal Poetry 310 Its Character 311 In Catalonia and Aragon 312 War of the Albigenses 312 Provençal Poetry under Peter the Second 313 Under Jayme the Conqueror 314 His Chronicle 315 Ramon Muntaner 318 His Chronicle 318 Provençal Poetry decays 322 CHAPTER XVII. CATALONIAN AND VALENCIAN POETRY. Floral Games at Toulouse 326 Consistory of Barcelona 328 Poetry in Catalonia and Valencia 329 Ausias March 331 His Poetry 332 Jaume Roig 333 His Poetry 334 Decay of Catalonian Poetry 337 Decay of Valencian 338 Influence of Castile 338 Poetical Contest at Valencia 338 Valencians write in Castilian 340 Preponderance of Castile 340 Prevalence of the Castilian 343 CHAPTER XVIII. COURTLY SCHOOL IN CASTILE. Early Influence of Italy 346 Religious 347 Intellectual 348 Political and Commercial 349 Connection with Sicily 350 With Naples 351 Similarity in Languages 351 Italian Poets known in Spain 351 Reign of John the Second of Castile 352 His Poetical Court 354 Troubadours and Minnesingers 355 Poetry of John 356 Marquis of Villena 357 His Arte Cisoria 360 His Arte de Trobar 361 His Trabajos de Hércules 362 Macias el Enamorado 364 CHAPTER XIX. THE COURTLY SCHOOL CONTINUED. The Marquis of Santillana 366 Connected with Villena 370 Imitates the Provençals 371 Imitates the Italians 372 Writes in the Fashionable Style 373 His Comedieta de Ponza 375 His Proverbs 377 His Letter to the Constable of Portugal 378 His Character 378 Juan de Mena 379 Relations at Court 380 His Works 382 Poem on the Seven Deadly Sins 383 His Coronation 383 His Labyrinth 384 His Character 387 CHAPTER XX. COURTLY SCHOOL CONTINUED. Progress of the Language 389 Villasandino 391 Francisco Imperial 393 Other Poets 393 Prose-writers 394 Gomez de Cibdareal 395 His Letters 395 Perez de Guzman 398 His Friends the Cartagenas 399 His Poetry 400 His Generaciones y Semblanzas 401 CHAPTER XXI. THE MANRIQUES, THE URREAS, AND JUAN DE PADILLA. Family of the Manriques 403 Pedro Manrique 403 Rodrigo Manrique 404 Jorge Manrique 406 His Coplas 406 Family of the Urreas 410 Lope de Urrea 411 Gerónimo de Urrea 411 Pedro de Urrea 411 Padilla el Cartuxano 412 CHAPTER XXII. PROSE-WRITERS OF THE LATTER PART OF THE FIFTEENTH CENTURY. Juan de Lucena 415 His Vita Beata 416 Alfonso de la Torre 417 His Vision Deleytable 417 Diego de Almela 418 His Valerio de las Historias 419 Alonso Ortiz 420 His Tratados 420 Fernando del Pulgar 420 His Claros Varones 421 His Letters 422 Romantic Fiction 424 Diego de San Pedro 424 His Carcel de Amor 424 Question de Amor 426 CHAPTER XXIII. THE CANCIONEROS AND THE COURTLY SCHOOL CONCLUDED. Fashion of Cancioneros 428 Cancionero of Baena 428 Cancioneros of Estuñiga, etc. 430 First Book printed in Spain 431 Cancionero General 432 Its different Editions 433 Its Devotional Poetry 433 Its First Series of Authors 435 Its Canciones 437 Its Ballads 438 Its Invenciones 438 Its Motes 439 Its Villancicos 440 Its Preguntas 440 Its Second Series of Authors 441 Its Poems at the End 442 Number of its Authors 443 Rank of many of them 443 Character of their Poetry 444 Reign of Ferdinand and Isabella 444 State of Letters 445 CHAPTER XXIV. DISCOURAGEMENTS OF SPANISH CULTURE AT THE END OF THIS PERIOD, AND ITS GENERAL CONDITION. Spanish Intolerance 446 Persecution of Jews 446 Persecution of Moors 446 Inquisition, its Origin 447 Its Establishment in Spain 448 Its first Victims Jews 448 Its next Victims Moors 449 Its great Authority 450 Punishes Opinion 451 State of the Press 451 Past Literature of Spain 452 Promise for the Future 453 SECOND PERIOD. THE LITERATURE THAT EXISTED IN SPAIN FROM THE ACCESSION OF THE AUSTRIAN FAMILY TO ITS EXTINCTION; OR FROM THE BEGINNING OF THE SIXTEENTH CENTURY TO THE END OF THE SEVENTEENTH. CHAPTER I. CONDITION OF SPAIN DURING THESE TWO CENTURIES. Periods of Literary Glory 457 Period of Glory in Spain 458 Hopes of Universal Empire 458 These Hopes checked 459 Luther and Protestantism 460 Protestantism in Spain 460 Assailed by the Inquisition 461 Protestant Books forbidden 461 The Press subjected 462 Index Expurgatorius 462 Power of the Inquisition 463 Its Popularity 465 Protestantism driven from Spain 466 Learned Men persecuted 466 Religious Men persecuted 467 Degradation of Loyalty 468 Increase of Bigotry 468 Effect of both on Letters 469 Popular Feeling 470 Moral Contradictions 470 The Sacrifices that follow 471 Effect on the Country 471 CHAPTER II. ITALIAN SCHOOL OF BOSCAN AND GARCILASSO. State of Letters at the End of the Reign of Ferdinand and Isabella 473 Impulse from Italy 474 Spanish Conquests there 475 Consequent Intercourse 476 Brilliant Culture of Italy 477 Juan Boscan 478 He knows Navagiero 479 Writes Poetry 480 Translates Castiglione 481 His Coplas Españolas 482 His Imitation of the Italian Masters 483 Its Results 485 Garcilasso de la Vega 486 His Works 489 His First Eclogue 490 His Versification 493 His Popularity 495 Italian School introduced 496 CHAPTER III. CONTEST CONCERNING THE ITALIAN SCHOOL. Followers of Boscan and Garcilasso 497 Fernando de Acuña 497 Gutierre de Cetina 500 Opponents of Boscan and Garcilasso 501 Christóval de Castillejo 501 Antonio de Villegas 503 Gregorio de Silvestre 505 Controversy on the Italian School 507 Its final Success 508 CHAPTER IV. DIEGO HURTADO DE MENDOZA. His Birth and Education 510 His Lazarillo de Tórmes 511 Its Imitations 512 He is a Soldier 514 Ambassador of Charles the Fifth 514 A Military Governor 515 Not favored by Philip the Second 516 He is exiled from Court 516 His Poetry 517 His Satirical Prose 519 His Guerra de Granada 520 His Imitation of Tacitus 522 His Eloquence 526 His Death 527 His Character 528 CHAPTER V. DIDACTIC POETRY AND PROSE.--CASTILIAN LANGUAGE. Early Didactic Poetry 529 Luis de Escobar 529 Alonso de Corelas 531 Gonzalez de la Torre 531 Didactic Prose 531 Francisco de Villalobos 532 Fernan Perez de Oliva 534 Juan de Sedeño 536 Cervantes de Salazar 536 Luis Mexia 537 Pedro Navarra 537 Pedro Mexia 537 Gerónimo de Urrea 538 Palacios Rubios 539 Alexio de Vanegas 539 Juan de Avila 540 Antonio de Guevara 540 His Relox de Príncipes 541 His Década de los Césares 543 His Epístolas 543 His other Works 545 The Diálogo de las Lenguas 546 Its Probable Author 546 State of the Castilian Language from the Time of Juan de Mena 547 Contributions to it 548 Dictionaries and Grammars 549 The Language formed 550 The Dialects 550 The Pure Castilian 551 CHAPTER VI. HISTORICAL LITERATURE. Chronicling Period gone by 553 Antonio de Guevara 553 Florian de Ocampo 554 Pedro Mexia 555 Accounts of the New World 556 Fernando Cortés 556 Francisco Lopez de Gomara 557 Bernal Diaz 558 Gonzalo Fernandez de Oviedo 559 His Historia de las Indias 560 His Quinquagenas 562 Bartolomé de las Casas 563 His Brevísima Relacion 565 His Historia de las Indias 566 Vaca, Xerez, and Çarate 567 Approach to Regular History 568 HISTORY OF SPANISH LITERATURE. FIRST PERIOD. THE LITERATURE THAT EXISTED IN SPAIN BETWEEN THE FIRST APPEARANCE OF THE PRESENT WRITTEN LANGUAGE AND THE EARLY PART OF THE REIGN OF THE EMPEROR CHARLES THE FIFTH; OR FROM THE END OF THE TWELFTH CENTURY TO THE BEGINNING OF THE SIXTEENTH. HISTORY OF SPANISH LITERATURE. FIRST PERIOD. CHAPTER I. DIVISION OF THE SUBJECT.--ORIGIN OF SPANISH LITERATURE IN TIMES OF GREAT TROUBLE. In the earliest ages of every literature that has vindicated for itself a permanent character in modern Europe, much of what constituted its foundations was the result of local situation and of circumstances seemingly accidental. Sometimes, as in Provence, where the climate was mild and the soil luxuriant, a premature refinement started forth, which was suddenly blighted by the influences of the surrounding barbarism. Sometimes, as in Lombardy and in a few portions of France, the institutions of antiquity were so long preserved by the old municipalities, that, in occasional intervals of peace, it seemed as if the ancient forms of civilization might be revived and prevail;--hopes kindled only to be extinguished by the violence amidst which the first modern communities, with the policy they needed, were brought forth and established. And sometimes both these causes were combined with others, and gave promise of a poetry full of freshness and originality, which, however, as it advanced, was met by a spirit more vigorous than its own, beneath whose predominance its language was forbidden to rise above the condition of a local dialect, or became merged in that of its more fortunate rival;--a result which we early recognize alike in Sicily, Naples, and Venice, where the authority of the great Tuscan masters was, from the first, as loyally acknowledged as it was in Florence or Pisa. Like much of the rest of Europe, the southwestern portion, now comprising the kingdoms of Spain and Portugal, was affected by nearly all these different influences. Favored by a happy climate and soil, by the remains of Roman culture, which had lingered long in its mountains, and by the earnest and passionate spirit which has marked its people through their many revolutions down to the present day, the first signs of a revived poetical feeling are perceptible in the Spanish peninsula even before they are to be found, with their distinctive characteristics, in that of Italy. But this earliest literature of modern Spain, a part of which is Provençal and the rest absolutely Castilian or Spanish, appeared in troubled times, when it was all but impossible that it should be advanced freely or rapidly in the forms it was destined at last to wear. For the masses of the Christian Spaniards filling the separate states, into which their country was most unhappily divided, were then involved in that tremendous warfare with their Arab invaders, which, for twenty generations, so consumed their strength, that, long before the cross was planted on the towers of the Alhambra, and peace had given opportunity for the ornaments of life, Dante, Petrarca, and Boccaccio had appeared in the comparative quiet of Lombardy and Tuscany, and Italy had again taken her accustomed place at the head of the elegant literature of the world. Under such circumstances, a large portion of the Spaniards, who had been so long engaged in this solemn contest, as the forlorn hope of Christendom, against the intrusion of Mohammedanism[1] and its imperfect civilization into Europe, and who, amidst all their sufferings, had constantly looked to Rome, as to the capital seat of their faith, for consolation and encouragement, did not hesitate again to acknowledge the Italian supremacy in letters,--a supremacy to which, in the days of the Empire, their allegiance had been complete. A school formed on Italian models naturally followed; and though the rich and original genius of Spanish poetry received less from its influence ultimately than might have been anticipated, still, from the time of its first appearance, its effects are too important and distinct to be overlooked. [1] August Wilhelm von Schlegel, Ueber Dramatische Kunst, Heidelberg, 1811, 8vo, Vorlesung XIV. Of the period, therefore, in which the history of Spanish literature opens upon us, we must make two divisions. The first will contain the genuinely national poetry and prose produced from the earliest times down to the reign of Charles the Fifth; while the second will contain that portion which, by imitating the refinement of Provence or of Italy, was, during the same interval, more or less separated from the popular spirit and genius. Both, when taken together, will fill up the period in which the main elements and characteristics of Spanish literature were developed, such as they have existed down to our own age. * * * * * In the first division of the first period, we are to consider the origin and character of that literature which sprang, as it were, from the very soil of Spain, and was almost entirely untouched by foreign influences. And here, at the outset, we are struck with a remarkable circumstance, which announces something at least of the genius of the coming literature,--the circumstance of its appearance in times of great confusion and violence. For, in other portions of Europe, during those disastrous troubles that accompanied the overthrow of the Roman power and civilization, and the establishment of new forms of social order, if the inspirations of poetry came at all, they came in some fortunate period of comparative quietness and security, when the minds of men were less engrossed than they were wont to be by the necessity of providing for their personal safety and for their most pressing physical wants. But in Spain it was not so. There, the first utterance of that popular feeling which became the foundation of the national literature was heard in the midst of the extraordinary contest which the Christian Spaniards, for above seven centuries, urged against their Moorish invaders; so that the earliest Spanish poetry seems but a breathing of the energy and heroism which, at the time it appeared, animated the great mass of the Spanish Christians throughout the Peninsula. Indeed, if we look at the condition of Spain, in the centuries that preceded and followed the formation of its present language and poetry, we shall find the mere historical dates full of instruction. In 711, Roderic rashly hazarded the fate of his Gothic and Christian empire on the result of a single battle against the Arabs, then just forcing their way into the western part of Europe from Africa. He failed; and the wild enthusiasm which marked the earliest age of the Mohammedan power achieved almost immediately the conquest of the whole of the country that was worth the price of a victory. The Christians, however, though overwhelmed, did not entirely yield. On the contrary, many of them retreated before the fiery pursuit of their enemies, and established themselves in the extreme northwestern portion of their native land, amidst the mountains and fastnesses of Biscay and Asturias. There, indeed, the purity of the Latin tongue, which they had spoken for so many ages, was finally lost, through that neglect of its cultivation which was a necessary consequence of the miseries that oppressed them. But still, with the spirit which so long sustained their forefathers against the power of Rome, and which has carried their descendants through a hardly less fierce contest against the power of France, they maintained, to a remarkable degree, their ancient manners and feelings, their religion, their laws, and their institutions; and, separating themselves by an implacable hatred from their Moorish invaders, they there, in those rude mountains, laid deep the foundations of a national character,--of that character which has subsisted to our own times.[2] [2] Augustin Thierry has in a few words finely described the fusion of society that originally took place in the northwestern part of Spain, and on which the civilization of the country still rests: “Reserrés dans ce coin de terre, devenu pour eux toute la patrie, Goths et Romains, vainqueurs et vaincus, étrangers et indigènes, maîtres et esclaves, tous unis dans le même malheur, oublièrent leurs vieilles haines, leur vieil éloignement, leurs vieilles distinctions; il n’y eut plus qu’un nom, qu’une loi, qu’un état, qu’un langage; tous furent égaux dans cet exil.” Dix Ans d’Études Historiques, Paris, 1836, 8vo, p. 346. As, however, they gradually grew inured to adversity, and understood the few hard advantages which their situation afforded them, they began to make incursions into the territories of their conquerors, and to seize for themselves some part of the fair possessions, once entirely their own. But every inch of ground was defended by the same fervid valor by which it had originally been won. The Christians, indeed, though occasionally defeated, generally gained something by each of their more considerable struggles; but what they gained could be preserved only by an exertion of bravery and military power hardly less painful than that by which it had been acquired. In 801, we find them already possessing a considerable part of Old Castile; but the very name now given to that country, from the multitude of castles with which it was studded, shows plainly the tenure by which the Christians from the mountains were compelled to hold these early fruits of their courage and constancy.[3] A century later, or in 914, they had pushed the outposts of their conquests to the chain of the Guadarrama, separating New from Old Castile, and they may, therefore, at this date, be regarded as having again obtained a firm foothold in their own country, whose capital they established at Leon. [3] Manuel Risco, La Castilla y el mas Famoso Castellano, Madrid, 1792, 4to, pp. 14-18. From this period, the Christians seem to have felt assured of final success. In 1085, Toledo, the venerated head of the old monarchy, was wrested from the Moors, who had then possessed it three hundred and sixty-three years; and in 1118, Saragossa was recovered: so that, from the beginning of the twelfth century, the whole Peninsula, down to the Sierra of Toledo, was again occupied by its former masters; and the Moors were pushed back into the southern and western provinces, by which they had originally entered. Their power, however, though thus reduced within limits comprising scarcely more than one third of its extent when it was greatest, seems still to have been rather consolidated than broken; and after three centuries of success, more than three other centuries of conflict were necessary before the fall of Granada finally emancipated the entire country from the loathed dominion of its misbelieving conquerors. But it was in the midst of this desolating contest, and at a period, too, when the Christians were hardly less distracted by divisions among themselves than worn out and exasperated by the common warfare against the common enemy, that the elements of the Spanish language and poetry, as they have substantially existed ever since, were first developed. For it is precisely between the capture of Saragossa, which insured to the Christians the possession of all the eastern part of Spain, and their great victory on the plains of Tolosa, which so broke the power of the Moors, that they never afterwards recovered the full measure of their former strength,[4]--it is precisely in this century of confusion and violence, when the Christian population of the country may be said, with the old chronicle, to have been kept constantly in battle array, that we hear the first notes of their wild, national poetry, which come to us mingled with their war-shouts, and breathing the very spirit of their victories.[5] [4] Speaking of this decisive battle, and following, as he always does, only Arabic authorities, Conde says, “This fearful rout happened on Monday, the fifteenth day of the month Safer, in the year 609 [A. D. 1212]; and with it fell the power of the Moslems in Spain, for nothing turned out well with them after it.” (Historia de la Dominacion de los Árabes en España, Madrid, 1820, 4to, Tom. II. p. 425.) Gayangos, in his more learned and yet more entirely Arabic “Mohammedan Dynasties in Spain,” (London, 1843, 4to, Vol. II. p. 323,) gives a similar account. The purely Spanish historians, of course, state the matter still more strongly;--Mariana, for instance, looking upon the result of the battle as quite superhuman. Historia General de España, 14a impresion, Madrid, 1780, fol., Lib. XI. c. 24. [5] “And in that time,” we are told in the old “Crónica General de España,” (Zamora, 1541, fol., f. 275,) “was the war of the Moors very grievous; so that the kings, and counts, and nobles, and all the knights that took pride in arms, stabled their horses in the rooms where they slept with their wives; to the end that, when they heard the war-cry, they might find their horses and arms at hand, and mount instantly at its summons.” “A hard and rude training,” says Martinez de la Rosa, in his graceful romance of “Isabel de Solís,” recollecting, I suspect, this very passage,--“a hard and rude training, the prelude to so many glories and to the conquest of the world, when our forefathers, weighed down with harness, and their swords always in hand, slept at ease no single night for eight centuries.” Doña Isabel de Solís, Reyna de Granada, Novela Histórica, Madrid, 1839, 8vo, Parte II. c. 15. CHAPTER II. FIRST APPEARANCE OF THE SPANISH AS A WRITTEN LANGUAGE.--POEM OF THE CID.--ITS HERO, SUBJECT, LANGUAGE, AND VERSE.--STORY OF THE POEM.--ITS CHARACTER.--ST. MARY OF EGYPT.--THE ADORATION OF THE THREE KINGS.--BERCEO, THE FIRST KNOWN CASTILIAN POET.--HIS WORKS AND VERSIFICATION.--HIS SAN DOMINGO DE SILOS.--HIS MIRACLES OF THE VIRGIN. The oldest document in the Spanish language with an ascertained date is a confirmation by Alfonso the Seventh, in the year 1155, of a charter of regulations and privileges granted to the city of Avilés in Asturias.[6] It is important, not only because it exhibits the new dialect just emerging from the corrupted Latin, little or not at all affected by the Arabic infused into it in the southern provinces, but because it is believed to be among the very oldest documents ever written in Spanish, since there is no good reason to suppose that language to have existed in a written form even half a century earlier. [6] See Appendix (A.), on the History of the Spanish Language. How far we can go back towards the first appearance of poetry in this Spanish, or, as it was oftener called, Castilian, dialect is not so precisely ascertained; but we know that we can trace Castilian verse to a period surprisingly near the date of the document of Avilés. It is, too, a remarkable circumstance, that we can thus trace it by works both long and interesting; for, though ballads, and the other forms of popular poetry, by which we mark indistinctly the beginning of almost every other literature, are abundant in the Spanish, we are not obliged to resort to them, at the outset of our inquiries, since other obvious and decisive monuments present themselves at once. * * * * * The first of these monuments in age, and the first in importance, is the poem commonly called, with primitive simplicity and directness, “The Poem of the Cid.” It consists of above three thousand lines, and can hardly have been composed later than the year 1200. Its subject, as its name implies, is taken from among the adventures of the Cid, the great popular hero of the chivalrous age of Spain; and the whole tone of its manners and feelings is in sympathy with the contest between the Moors and the Christians, in which the Cid bore so great a part, and which was still going on with undiminished violence at the period when the poem was written. It has, therefore, a national bearing and a national character throughout.[7] [7] The date of the only early manuscript of the Poem of the Cid is in these words: “Per Abbat le escribio en el mes de Mayo, en Era de Mill è CC..XLV años.” There is a blank made by an erasure between the second C and the X, which has given rise to the question, whether this erasure was made by the copyist because he had accidentally put in a letter too much, or whether it is a subsequent erasure that ought to be filled,--and, if filled, whether with the conjunction _è_ or with another C; in short, the question is, whether this manuscript should be dated in 1245 or in 1345. (Sanchez, Poesías Anteriores, Madrid, 1779, 8vo, Tom. I. p. 221.) This year, 1245, _of the Spanish era_, according to which the calculation of time is commonly kept in the elder Spanish records, corresponds to our A. D. 1207;--a difference of 38 years, the reason for which may be found in a note to Southey’s “Chronicle of the Cid,” (London, 1808, 4to, p. 385,) without seeking it in more learned sources. The date of _the poem itself_, however, is a very different question from the date of _this particular manuscript_ of it; for the _Per Abbat_ referred to is merely the copyist, whether his name was Peter Abbat or Peter the Abbot, (Risco, Castilla, etc., p. 68.) This question--the one, I mean, of the age of _the poem itself_--can be settled only from internal evidence of style and language. Two passages, vv. 3014 and 3735, have, indeed, been alleged (Risco, p. 69, Southey’s Chronicle, p. 282, note) to prove its date historically; but, after all, they only show that it was written subsequently to A. D. 1135. (V. A. Huber, Geschichte des Cid, Bremen, 1829, 12mo, p. xxix.) The point is one difficult to settle; and none can be consulted about it but natives or _experts_. Of these, Sanchez places it at about 1150, or half a century after the death of the Cid, (Poesías Anteriores, Tom. I. p. 223,) and Capmany (Eloquencia Española, Madrid, 1786, 8vo, Tom. I. p. 1) follows him. Marina, whose opinion is of great weight, (Memorias de la Academia de Historia, Tom. IV. 1805, Ensayo, p. 34,) places it thirty or forty years before Berceo, who wrote 1220-1240. The editors of the Spanish translation of Bouterwek, (Madrid, 1829, 8vo, Tom. I. p. 112,) who give a fac-simile of the manuscript, agree with Sanchez, and so does Huber (Gesch. des Cid, Vorwort, p. xxvii.). To these opinions may be added that of Ferdinand Wolf, of Vienna, (Jahrbücher der Literatur, Wien, 1831, Band LVI. p. 251,) who, like Huber, is one of the acutest scholars alive in whatever touches Spanish and Mediæval literature, and who places it about 1140-1160. Many other opinions might be cited, for the subject has been much discussed; but the judgments of the learned men already given, formed at different times in the course of half a century from the period of the first publication of the poem, and concurring so nearly, leave no reasonable doubt that it was composed as early as the year 1200. Mr. Southey’s name, introduced by me in this note, is one that must always be mentioned with peculiar respect by scholars interested in Spanish literature. From the circumstance, that his uncle, the Rev. Herbert Hill, a scholar, and a careful and industrious one, was connected with the English Factory at Lisbon, Mr. Southey visited Spain and Portugal in 1795-6, when he was about twenty-two years old, and, on his return home, published his Travels, in 1797;--a pleasant book, written in the clear, idiomatic, picturesque English that always distinguishes his style, and containing a considerable number of translations from the Spanish and the Portuguese, made with freedom and spirit rather than with great exactness. From this time he never lost sight of Spain and Portugal, or of Spanish and Portuguese literature; as is shown, not only by several of his larger original works, but by his translations, and by his articles in the London Quarterly Review on Lope de Vega and Camoens; especially by one in the second volume of that journal, which was translated into Portuguese, with notes, by Müller, Secretary of the Academy of Sciences at Lisbon, and so made into an excellent compact manual for Portuguese literary history. The Cid himself, who is to be found constantly commemorated in Spanish poetry, was born in the northwestern part of Spain, about the year 1040, and died in 1099, at Valencia, which he had rescued from the Moors.[8] His original name was Ruy Diaz, or Rodrigo Diaz; and he was by birth one of the considerable barons of his country. The title of _Cid_, by which he is almost always known, is believed to have come to him from the remarkable circumstance, that five Moorish kings or chiefs acknowledged him in one battle as their _Seid_, or their lord and conqueror;[9] and the title of _Campeador_, or Champion, by which he is hardly less known, though it is commonly supposed to have been given to him as a leader of the armies of Sancho the Second, has long since been used almost exclusively as a popular expression of the admiration of his countrymen for his exploits against the Moors.[10] At any rate, from a very early period, he has been called _El Cid Campeador_, or The Lord Champion. And he well deserved the honorable title; for he passed almost the whole of his life in the field against the oppressors of his country, suffering, so far as we know, scarcely a single defeat from the common enemy, though, on more than one occasion, he was exiled and sacrificed by the Christian princes to whose interests he had attached himself. [8] The Arabic accounts represent the Cid as having died of grief, at the defeat of the Christians near Valencia, which fell again into the hands of the Moslem in 1100. (Gayangos, Mohammedan Dynasties, Vol. II. Appendix, p. xliii.) It is necessary to read some one of the many Lives of the Cid in order to understand the Poema del Cid, and much else of Spanish literature; I will therefore notice four or five of the more suitable and important. 1. The oldest is the Latin “Historia Didaci Campidocti,” written before 1238, and published as an Appendix in Risco. 2. The next is the cumbrous and credulous one by Father Risco, 1792. 3. Then we have a curious one by John von Müller, the historian of Switzerland, 1805, prefixed to his friend Herder’s Ballads of the Cid. 4. The classical Life by Manuel Josef Quintana, in the first volume of his “Vidas de Españoles Célebres” (Madrid, 1807, 12mo). 5. That of Huber, 1829; acute and safe. The best of all, however, is the old Spanish “Chronicle of the Cid,” or Southey’s Chronicle, 1808;--the best, I mean, for those who read in order to enjoy what may be called the literature of the Cid;--to which may be added a pleasant little volume by George Dennis, entitled “The Cid, a Short Chronicle founded on the Early Poetry of Spain,” London, 1845, 12mo. [9] Chrónica del Cid, Burgos, 1593, fol., c. 19. [10] Huber, p. 96. Müller’s Leben des Cid, in Herder’s Sämmtliche Werke, zur schönen Literatur und Kunst, Wien, 1813, 12mo, Theil III. p. xxi. But, whatever may have been the real adventures of his life, over which the peculiar darkness of the period when they were achieved has cast a deep shadow,[11] he comes to us in modern times as the great defender of his nation against its Moorish invaders, and seems to have so filled the imagination and satisfied the affections of his countrymen, that, centuries after his death, and even down to our own days, poetry and tradition have delighted to attach to his name a long series of fabulous achievements, which connect him with the mythological fictions of the Middle Ages, and remind us almost as often of Amadis and Arthur as they do of the sober heroes of genuine history.[12] [11] “No period of Spanish history is so deficient in contemporary documents.” Huber, Vorwort, p. xiii. [12] It is amusing to compare the Moorish accounts of the Cid with the Christian. In the work of Conde on the Arabs of Spain, which is little more than a translation from Arabic chronicles, the Cid appears first, I think, in the year 1087, when he is called “the Cambitur [Campeador] who _infested_ the frontiers of Valencia.” (Tom. II. p. 155.) When he had taken Valencia, in 1094, we are told, “Then the Cambitur--_may he be accursed of Allah!_--entered in with all his people and allies.” (Tom. II. p. 183.) In other places he is called “Roderic the Cambitur,”--“Roderic, Chief of the Christians, known as the Cambitur,”--and “the Accursed”;--all proving how thoroughly he was hated and feared by his enemies. He is nowhere, I think, called Cid or Seid by Arab writers; and the reason why he appears in Conde’s work so little is, probably, that the manuscripts used by that writer relate chiefly to the history of events in Andalusia and Granada, where the Cid did not figure at all. The tone in Gayangos’s more learned and accurate work on the Mohammedan Dynasties is the same. When the Cid dies, the Arab chronicler (Vol. II. App., p. xliii.) adds, “May God not show him mercy!” The Poem of the Cid partakes of both these characters. It has sometimes been regarded as wholly, or almost wholly, historical.[13] But there is too free and romantic a spirit in it for history. It contains, indeed, few of the bolder fictions found in the subsequent chronicles and in the popular ballads. Still, it is essentially a poem; and in the spirited scenes at the siege of Alcocer and at the Cortes, as well as in those relating to the Counts of Carrion, it is plain that the author felt his license as a poet. In fact, the very marriage of the daughters of the Cid has been shown to be all but impossible; and thus any real historical foundation seems to be taken away from the chief event which the poem records.[14] This, however, does not at all touch the proper value of the work, which is simple, heroic, and national. Unfortunately, the only ancient manuscript of it known to exist is imperfect, and nowhere informs us who was its author. But what has been lost is not much. It is only a few leaves in the beginning, one leaf in the middle, and some scattered lines in other parts. The conclusion is perfect. Of course, there can be no doubt about the subject or purpose of the whole. It is the development of the character and glory of the Cid, as shown in his achievements in the kingdoms of Saragossa and Valencia, in his triumph over his unworthy sons-in-law, the Counts of Carrion, and their disgrace before the king and Cortes, and, finally, in the second marriage of his two daughters with the Infantes of Navarre and Aragon; the whole ending with a slight allusion to the hero’s death, and a notice of the date of the manuscript.[15] [13] This is the opinion of John von Müller and of Southey, the latter of whom says, in the Preface to his Chronicle, (p. xi.,) “The poem is to be considered as metrical history, not as metrical romance.” But Huber, in the excellent Vorwort to his Geschichte, (p. xxvi.,) shows this to be a mistake; and in the introduction to his edition of the Chronicle, (Marburg, 1844, 8vo, p. xlii.,) shows further, that the poem was certainly not taken from the old Latin Life, which is the proper foundation for what is historical in our account of the Cid. [14] Mariana is much troubled about the history of the Cid, and decides nothing (Historia, Lib. X. c. 4);--Sandoval controverts much, and entirely denies the story of the Counts of Carrion (Reyes de Castilla, Pamplona, 1615, fol., f. 54);--and Ferreras (Synopsis Histórica, Madrid, 1775, 4to, Tom. V. pp. 196-198) endeavours to settle what is true and what is fabulous, and agrees with Sandoval about the marriage of the daughters of the Cid with the Counts. Southey (Chronicle, pp. 310-312) argues both sides, and shows his desire to believe the story, but does not absolutely succeed in doing so. [15] The poem was originally published by Sanchez, in the first volume of his valuable “Poesías Castellanas Anteriores al Siglo XV.” (Madrid, 1779-90, 4 tom., 8vo; reprinted by Ochoa, Paris, 1842, 8vo.) It contains three thousand seven hundred and forty-four lines, and, if the deficiencies in the manuscript were supplied, Sanchez thinks the whole would come up to about four thousand lines. But he saw a copy made in 1596, which, though not entirely faithful, showed that the older manuscript had the same deficiencies then that it has now. Of course, there is little chance that they will ever be supplied. But the story of the poem constitutes the least of its claims to our notice. In truth, we do not read it at all for its mere facts, which are often detailed with the minuteness and formality of a monkish chronicle; but for its living pictures of the age it represents, and for the vivacity with which it brings up manners and interests so remote from our own experience, that, where they are attempted in formal history, they come to us as cold as the fables of mythology. We read it because it is a contemporary and spirited exhibition of the chivalrous times of Spain, given occasionally with an Homeric simplicity altogether admirable. For the story it tells is not only that of the most romantic achievements, attributed to the most romantic hero of Spanish tradition, but it is mingled continually with domestic and personal details, that bring the character of the Cid and his age near to our own sympathies and interests.[16] The very language in which it is told is the language he himself spoke, still only half developed; disencumbering itself with difficulty from the characteristics of the Latin; its new constructions by no means established; imperfect in its forms, and ill furnished with the connecting particles in which resides so much of the power and grace of all languages; but still breathing the bold, sincere, and original spirit of its times, and showing plainly that it is struggling with success for a place among the other wild elements of the national genius. And, finally, the metre and rhyme into which the whole poem is cast are rude and unsettled: the verse claiming to be of fourteen syllables, divided by an abrupt cæsural pause after the eighth, yet often running out to sixteen or twenty, and sometimes falling back to twelve;[17] but always bearing the impress of a free and fearless spirit, which harmonizes alike with the poet’s language, subject, and age, and so gives to the story a stir and interest, which, though we are separated from it by so many centuries, bring some of its scenes before us like those of a drama. [16] I would instance the following lines on the famine in Valencia during its Siege by the Cid:-- Mal se aquexan los de Valencia · que non sabent ques’ far; De ninguna part que sea · no les viene pan; Nin da consejo padre à fijo, · nin fijo à padre: Nin amigo à amigo nos · pueden consolar. Mala cuenta es, Señores, · aver mengua de pan, Fijos e mugieres verlo · morir de fambre. vv. 1183-1188. Valencian men doubt what to do, · and bitterly complain, That, wheresoe’er they look for bread, · they look for it in vain. No father help can give his child, · no son can help his sire, Nor friend to friend assistance lend, · or cheerfulness inspire. A grievous story, Sirs, it is, · when fails the needed bread, And women fair and children young · in hunger join the dead. From the use of _Señores_, “Sirs,” in this passage, as well as from other lines, like v. 734 and v. 2291, I have thought the poem was either originally addressed to some particular persons, or was intended--which is most in accordance with the spirit of the age--to be recited publicly. [17] For example:-- Ferran Gonzalez non vió alli dos’ alzase · nin camara abierta nin torre.--v. 2296. Feme ante vos yo · è vuestras fijas, Infantes son è · de dias chicas.--vv. 268, 269. Some of the irregularities of the versification may be owing to the copyist, as we have but one manuscript to depend upon; but they are too grave and too abundant to be charged, on the whole, to any account but that of the original author. The first pages of the manuscript being lost, what remains to us begins abruptly, at the moment when the Cid, just exiled by his ungrateful king, looks back upon the towers of his castle at Bivar, as he leaves them. “Thus heavily weeping,” the poem goes on, “he turned his head and stood looking at them. He saw his doors open and his household chests unfastened, the hooks empty and without pelisses and without cloaks, and the mews without falcons and without hawks. My Cid sighed, for he had grievous sorrow; but my Cid spake well and calmly: ‘I thank thee, Lord and Father, who art in heaven, that it is my evil enemies who have done this thing unto me.’” He goes, where all desperate men then went, to the frontiers of the Christian war; and, after establishing his wife and children in a religious house, plunges with three hundred faithful followers into the infidel territories, determined, according to the practice of his time, to win lands and fortunes from the common enemy, and providing for himself meanwhile, according to another practice of his time, by plundering the Jews as if he were a mere Robin Hood. Among his earliest conquests is Alcocer; but the Moors collect in force, and besiege him in their turn, so that he can save himself only by a bold sally, in which he overthrows their whole array. The rescue of his standard, endangered in the onslaught by the rashness of Bermuez, who bore it, is described in the very spirit of knighthood.[18] [18] Some of the lines of this passage in the original (vv. 723, etc.) may be cited, to show that gravity and dignity were among the prominent attribute of the Spanish language from its first appearance. Embrazan los escudos · delant los corazones, Abaxan las lanzas apuestas · de los pendones, Enclinaron las caras · de suso de los arzones, Iban los ferir · de fuertes corazones, A grandes voces lama · el que en buen ora nasceò: “Ferid los, cavalleros, por · amor de caridad, Yo soy Ruy Diaz el Cid · Campeador de Bibar,” etc. Their shields before their breasts, · forth at once they go, Their lances in the rest, · levelled fair and low, Their banners and their crests · waving in a row, Their heads all stooping down · toward the saddle-bow; The Cid was in the midst, · his shout was heard afar, “I am Ruy Diaz, · the champion of Bivar; Strike amongst them, Gentlemen, · for sweet mercies’ sake!” There where Bermuez fought · amidst the foe they brake, Three hundred bannered knights, · it was a gallant show. Three hundred Moors they killed, · a man with every blow; When they wheeled and turned, · as many more lay slain; You might see them raise their lances · and level them again. There you might see the breast-plates · how they were cleft in twain, And many a Moorish shield · lie shattered on the plain, The pennons that were white · marked with a crimson stain, The horses running wild · whose riders had been slain.[19] [19] This and the two following translations were made by Mr. J. Hookham Frere, one of the most accomplished scholars England has produced, and one whom Sir James Mackintosh has pronounced to be the first of English translators. He was, for some years, British Minister in Spain, and, by a conjectural emendation which he made of a line in _this very poem_, known only to himself and the Marquis de la Romana, was able to accredit a secret agent to the latter in 1808, when he was commanding a body of Spanish troops in the French service on the soil of Denmark;--a circumstance that led to one of the most important movements in the war against Bonaparte. (Southey’s History of the Peninsular War, London, 1823, 4to, Tom. I. p. 657.) The admirable translations of Mr. Frere from the Poem of the Cid, are to be found in the Appendix to Southey’s Chronicle of the Cid; itself an entertaining book, made out of free versions and compositions from the Spanish Poem of the Cid, the old ballads, the prose Chronicle of the Cid, and the General Chronicle of Spain. Mr. Wm. Godwin, in a somewhat singular “Letter of Advice to a Young American on a Course of Studies,” (London, 1818, 8vo,) commends it justly as one of the books best calculated to give an idea of the age of chivalry. It is proper I should add here, that, except in this case of the Poem of the Cid, where I am indebted to Mr. Frere for the passages in the text, and in the case of the Coplas of Manrique, (Chap. 21 of this Period,) where I am indebted to the beautiful version of Mr. Longfellow, the translations in these volumes are made by myself. The poem afterwards relates the Cid’s contest with the Count of Barcelona; the taking of Valencia; the reconcilement of the Cid to the king, who had treated him so ill; and the marriage of the Cid’s two daughters, at the king’s request, to the two Counts of Carrion, who were among the first nobles of the kingdom. At this point, however, there is a somewhat formal division of the poem,[20] and the remainder is devoted to what is its principal subject, the dissolution of this marriage in consequence of the baseness and brutality of the Counts; the Cid’s public triumph over them; their no less public disgrace; and the announcement of the second marriage of the Cid’s daughters with the Infantes of Navarre and Aragon, which, of course, raised the Cid himself to the highest pitch of his honors, by connecting him with the royal houses of Spain. With this, therefore, the poem virtually ends. [20] This division, and some others less distinctly marked, have led Tapia (Historia de la Civilización de España, Madrid, 1840, 12mo, Tom. I. p. 268) to think, that the whole poem is but a congeries of ballads, as the Iliad has sometimes been thought to be, and, as there is little doubt, the Nibelungenlied really is. But such breaks occur so frequently in different parts of it, and seem so generally to be made for other reasons, that this conjecture is not probable. (Huber, Chrónica del Cid, p. xl.) Besides, the whole poem more resembles the Chansons de Geste of old French poetry, and is more artificial in its structure, than the nature of the ballad permits. The most spirited part of it consists of the scenes at the Cortes, summoned, on demand of the Cid, in consequence of the misconduct of the Counts of Carrion. In one of them, three followers of the Cid challenge three followers of the Counts, and the challenge of Munio Gustioz to Assur Gonzalez is thus characteristically given:-- Assur Gonzalez · was entering at the door, With his ermine mantle · trailing along the floor; With his sauntering pace · and his hardy look, Of manners or of courtesy · little heed he took; He was flushed and hot · with breakfast and with drink. “What ho! my masters, · your spirits seem to sink! Have we no news stirring from the Cid, · Ruy Diaz of Bivar? Has he been to Riodivirna, · to besiege the windmills there? Does he tax the millers for their toll? · or is that practice past? Will he make a match for his daughters, · another like the last?” Munio Gustioz · rose and made reply:-- “Traitor, wilt thou never cease · to slander and to lie? You breakfast before mass, · you drink before you pray; There is no honor in your heart, · nor truth in what you say; You cheat your comrade and your lord, · you flatter to betray; Your hatred I despise, · your friendship I defy! False to all mankind, · and most to God on high, I shall force you to confess · that what I say is true.” Thus was ended the parley · and challenge betwixt these two.[21] [21] Asur Gonzalez entraba · por el palacio; Manto armino è un · Brial rastrando: Bermeio viene, · ca era almorzado. En lo que fabló · avie poco recabdo. “Hya varones, quien · vió nunca tal mal? Quien nos darie nuevas · de Mio Cid, el de Bibar? Fues’ á Riodouirna · los molinos picar, E prender maquilas · como lo suele far’: Quil’ darie con los · de Carrion a casar’?” Esora Muno Gustioz · en pie se levantó: “Cala, alevoso, · malo, è traydor: Antes almuerzas, · que bayas à oracion: A los que das paz, · fartas los aderredor. Non dices verdad · amigo ni à Señor, Falso à todos · è mas al Criador. En tu amistad non · quiero aver racion. Facertelo decir, que · tal eres qual digo yo.” Sanchez. Tom. I., p. 359. This passage, with what precedes and what follows it, may be compared with the challenge in Shakspeare’s “Richard II.,” Act IV. The opening of the lists for the six combatants, in the presence of the king, is another passage of much spirit and effect. The heralds and the king · are foremost in the place. They clear away the people · from the middle space; They measure out the lists, · the barriers they fix, They point them out in order · and explain to all the six: “If you are forced beyond the line · where they are fixed and traced, You shall be held as conquered · and beaten and disgraced.” Six lances’ length on either side · an open space is laid; They share the field between them, · the sunshine and the shade. Their office is performed, · and from the middle space The heralds are withdrawn · and leave them face to face. Here stood the warriors of the Cid, · that noble champion; Opposite, on the other side, · the lords of Carrion. Earnestly their minds are fixed · each upon his foe. Face to face they take their place, · anon the trumpets blow; They stir their horses with the spur, · they lay their lances low, They bend their shields before their breasts, · their face to the saddle-bow. Earnestly their minds are fixed · each upon his foe. The heavens are overcast above, · the earth trembles below; The people stand in silence, · gazing on the show.[22] [22] Los Fieles è el rey · enseñaron los moiones. Librabanse del campo · todos aderredor: Bien gelo demostraron · à todos seis como son, Que por y serie vencido · qui saliese del moion. Todas las yentes · esconbraron aderredor De seis astas de lanzas · que non legasen al moion. Sorteabanles el campo, · ya les partien el sol: Salien los Fieles de medio, · ellos cara por cara son. Desi vinien los de Mio Cid · à los Infantes de Carrion, Ellos Infantes de Carrion · à los del Campeador. Cada uno dellos mientes · tiene al so. Abrazan los escudos · delant’ los corazones: Abaxan las lanzas · abueltas con los pendones: Enclinaban las caras · sobre los arzones: Batien los cavallos · con los espolones: Tembrar querie la tierra · dod eran movedores. Cada uno dellos mientes · tiene al só. Sanchez, Tom. I. p. 368. A parallel passage from Chaucer’s “Knight’s Tale”--the combat between Palamon and Arcite (Tyrwhitt’s edit., v. 2601)--should not be overlooked. “The heraudes left hir priking up and down, Now ringen trompes loud and clarioun, There is no more to say, but est and west, In gon the speres sadly in the rest; In goth the sharpe spore into the side: Ther see men who can just and who can ride.” And so on twenty lines farther, both in the English and the Spanish. But it should be borne in mind, when comparing them, that the Poem of the Cid was written two centuries earlier than the “Canterbury Tales” were. These are among the most picturesque passages in the poem. But it is throughout striking and original. It is, too, no less national, Christian, and loyal. It breathes everywhere the true Castilian spirit, such as the old chronicles represent it amidst the achievements and disasters of the Moorish wars; and has very few traces of an Arabic influence in its language, and none at all in its imagery or fancies. The whole of it, therefore, deserves to be read, and to be read in the original; for it is there only that we can obtain the fresh impressions it is fitted to give us of the rude but heroic period it represents: of the simplicity of the governments, and the loyalty and true-heartedness of the people; of the wide force of a primitive religious enthusiasm; of the picturesque state of manners and daily life in an age of trouble and confusion; and of the bold outlines of the national genius, which are often struck out where we should least think to find them. It is, indeed, a work which, as we read it, stirs us with the spirit of the times it describes; and as we lay it down and recollect the intellectual condition of Europe when it was written, and for a long period before, it seems certain, that, during the thousand years which elapsed from the time of the decay of Greek and Roman culture, down to the appearance of the “Divina Commedia,” no poetry was produced so original in its tone, or so full of natural feeling, picturesqueness, and energy.[23] [23] The change of opinion in relation to the Poema del Cid, and the different estimates of its value, are remarkable circumstances in its history. Bouterwek speaks of it very slightingly,--probably from following Sarmiento, who had not read it,--and the Spanish translators of Bouterwek almost agree with him. F. v. Schlegel, however, Sismondi, Huber, Wolf, and nearly or quite all who have spoken of it of late, express a strong admiration of its merits. There is, I think, truth in the remark of Southey (Quarterly Review, 1814, Vol. XII. p. 64): “The Spaniards have not yet discovered the high value of their metrical history of the Cid, as a poem; they will never produce any thing great in the higher branches of art, till they have cast off the false taste which prevents them from perceiving it.” Of all poems belonging to the early ages of any modern nation, the one that can best be compared with the Poem of the Cid is the Nibelungenlied, which, according to the most judicious among the German critics, dates, in its present form at least, about half a century after the time assigned to the Poem of the Cid. A parallel might easily be run between them, that would be curious. In the Jahrbücher der Literatur, Wien, 1846, Band CXVI., M. Francisque Michel, the scholar to whom the literature of the Middle Ages owes so much, published, for the first time, what remains of an old poetical Spanish chronicle,--“Chrónica Rimada de las Cosas de España,”--on the history of Spain from the death of Pelayo to Ferdinand the Great;--the same poem that is noticed in Ochoa, “Catálogo de Manuscritos,” (Paris, 1844, 4to, pp. 106-110,) and in Huber’s edition of the Chronicle of the Cid, Preface, App. E. It is a curious, though not important, contribution to our resources in early Spanish literature, and one that immediately reminds us of the old Poem of the Cid. It begins with a prose introduction on the state of affairs down to the time of Fernan Gonzalez, compressed into a single page, and then goes on through eleven hundred and twenty-six lines of verse, when it breaks off abruptly in the middle of a line, as if the copyist had been interrupted, but with no sign that the work was drawing to an end. Nearly the whole of it is taken up with the history of the Cid, his family and his adventures, which are sometimes different from those in the old ballads and chronicles. Thus, Ximena is represented as having three brothers, who are taken prisoners by the Moors and released by the Cid; and the Cid is made to marry Ximena, by the royal command, against his own will; after which he goes to Paris, in the days of the Twelve Peers, and performs feats like those in the romances of chivalry. This, of course, is all new. But the old stories are altered and amplified, like those of the Cid’s charity to the leper, which is given with a more picturesque air, and of Ximena and the king, and of the Cid and his father, which are partly thrown into dialogue, not without dramatic effect. The whole is a free version of the old traditions of the country, apparently made in the fifteenth century, after the fictions of chivalry began to be known, and with the intention of giving the Cid rank among their heroes. The measure is that of the long verses used in the older Spanish poetry, with a cæsural pause near the middle of each, and the termination of the lines is in the _asonante_ a-o.[*] But in all this there is great irregularity;--many of the verses running out to twenty or more syllables, and several passages failing to observe the proper _asonante_. Every thing indicates that the old ballads were familiar to the author, and from one passage I infer that he knew the old poem of the Cid:-- Veredes lidiar a porfia · e tan firme se dar, Atantos pendones obrados · alçar e abaxar, Atantas lanças quebradas · por el primor quebrar, Atantos cavallos caer · e non se levantar, Atanto cavallo sin dueño · por el campo andar. vv. 895-899. The preceding lines seem imitated from the Cid’s fight before Alcocer, in such a way as to leave no doubt that its author had seen the old poem:-- Veriedes tantas lanzas · premer è alzar; Tanta adarga à · foradar è pasar; Tanta loriga falsa · desmanchar; Tantos pendones blancos · salir bermeios en sangre; Tantos buenos cavallos · sin sos duenos andar. vv. 734-738. [*] For the meaning of _asonante_, and an explanation of _asonante_ verse, see Chap. VI. and the notes to it. Three other poems, anonymous like that of the Cid, have been placed immediately after it, because they are found together in a single manuscript assigned to the thirteenth century, and because the language and style of at least the first of them seem to justify the conjecture that carries it so far back.[24] [24] The only knowledge of the manuscript containing these three poems was long derived from a few extracts in the “Biblioteca Española” of Rodriguez de Castro;--an important work, whose author was born in Galicia, in 1739, and died at Madrid, in 1799. The first volume, printed in 1781, in folio, under the patronage of the Count Florida Blanca, consists of a chronological account of the Rabbinical writers who appeared in Spain from the earliest times to his own, whether they wrote in Hebrew, Spanish, or any other language. The second, printed in 1786, consists of a similar account of the Spanish writers, heathen and Christian, who wrote either in Latin or in Spanish down to the end of the thirteenth century, and whose number he makes about two hundred. Both volumes are somewhat inartifically compiled, and the literary opinions they express are of small value; but their materials, largely derived from manuscripts, are curious, and frequently such as can be found in print nowhere else. In this work, (Madrid, 1786, fol., Vol. II. pp. 504, 505,) and for a long time, as I have said, there alone, were found notices of these poems; but all of them were printed at the end of the Paris edition of Sanchez’s “Coleccion de Poesías Anteriores al Siglo XV.,” from a copy of the original manuscript in the Escurial, marked there III. K. 4to. Judging by the specimens given in De Castro, the spelling of the manuscript has not been carefully followed in the copy used for the Paris edition. The poem with which this manuscript opens is called “The Book of Apollonius,” and is the reproduction of a story whose origin is obscure, but which is itself familiar to us in the eighth book of Gower’s “Confessio Amantis,” and in the play of “Pericles,” that has sometimes been attributed to Shakspeare. It is found in Greek rhyme very early, but is here taken, almost without alteration of incident, from that great repository of popular fiction in the Middle Ages, the “Gesta Romanorum.” It consists of about twenty-six hundred lines, divided into stanzas of four verses, all terminating with the same rhyme. At the beginning, the author says, in his own person,-- In God’s name the most holy · and Saint Mary’s name most dear, If they but guide and keep me · in their blessed love and fear, I will strive to write a tale, · in mastery new and clear, Where of royal Apollonius · the courtly you shall hear. The new mastery or method--_nueva maestría_--here claimed may be the structure of the stanza and its rhyme; for, in other respects, the versification is like that of the Poem of the Cid; showing, however, more skill and exactness in the mere measure, and a slight improvement in the language. But the merit of the poem is small. It contains occasional notices of the manners of the age when it was produced,--among the rest, some sketches of a female _jongleur_, of the class soon afterwards severely denounced in the laws of Alfonso the Wise,--that are curious and interesting. Its chief attraction, however, is its story, and this, unhappily, is not original.[25] [25] The story of Apollonius, Prince of Tyre, as it is commonly called, and as we have its incidents in this long poem, is the 153d tale of the “Gesta Romanorum” (s. l., 1488, fol.). It is, however, much older than that collection. (Douce, Illustrations of Shakspeare, London, 1807, 8vo, Vol. II. p. 135; and Swan’s translation of the Gesta, London, 1824, 12mo, Vol. II. pp. 164-495.) Two words in the original Spanish of the passage translated in the text should be explained. The author says,-- Estudiar querria Componer un _romance_ de nueva _maestría_. _Romance_ here evidently means _story_, and this is the earliest use of the word in this sense that I know of. _Maestría_, like our old English _Maisterie_, means _art_ or _skill_, as in Chaucer, being the word afterwards corrupted into _Mystery_. The next poem in the collection is called “The Life of our Lady, Saint Mary of Egypt,”--a saint formerly much more famous than she is now, and one whose history is so coarse and indecent, that it has often been rejected by the wiser members of the church that canonized her. Such as it appears in the old traditions, however, with all its sins upon its head, it is here set forth. But we notice at once a considerable difference between the composition of its verse and that of any Castilian poetry assigned to the same or an earlier period. It is written in short lines, generally of eight syllables, and in couplets; but sometimes a single line carelessly runs out to the number of ten or eleven syllables; and, in a few instances, three or even four lines are included in one rhyme. It has a light air, quite unlike the stateliness of the Poem of the Cid, and seems, from its verse and tone, as well as from a few French words scattered through it, to have been borrowed from some of the earlier French Fabliaux, or, at any rate, to have been written in imitation of their easy and garrulous style. It opens thus, showing that it was intended for recitation:-- Listen, ye lordlings, listen to me, For true is my tale, as true can be; And listen in heart, that so ye may Have pardon, when humbly to God ye pray. It consists of fourteen hundred such meagre, monkish verses, and is hardly of importance, except as a monument of the language at the period when it was written.[26] [26] St. Mary of Egypt was a saint of great repute in Spain and Portugal, and had her adventures written by Pedro de Ribadeneyra in 1609, and Diogo Vas Carrillo in 1673; they were also fully given in the “Flos Sanctorum” of the former, and, in a more attractive form, by Bartolomé Cayrasco de Figueroa, at the end of his “Templo Militante,” (Valladolid, 1602, 12mo,) where they fill about 130 flowing octave stanzas, and by Montalvan, in the drama of “La Gitana de Menfis.” She has, too, a church dedicated to her at Rome on the bank of the Tiber, made out of the graceful ruins of the temple of Fortuna Virilis. But her coarse history has often been rejected as apocryphal, or at least as unfit to be repeated. Bayle, Dictionaire Historique et Critique, Amsterdam, 1740, fol., Tom. III. pp. 334-336. The last of the three poems is in the same irregular measure and manner. It is called “The Adoration of the Three Holy Kings,” and begins with the old tradition about the wise men that came from the East; but its chief subject is an arrest of the Holy Family, during their flight to Egypt, by robbers, the child of one of whom is cured of a hideous leprosy by being bathed in water previously used for bathing the Saviour; this same child afterwards turning out to be the penitent thief of the crucifixion. It is a rhymed legend of only two hundred and fifty lines, and belongs to the large class of such compositions that were long popular in Western Europe.[27] [27] Both of the last poems in this MS. were first printed by Pidal in the Revista de Madrid, 1841, and, as it would seem, from bad copies. At least, they contain many more inaccuracies of spelling, versification, and style than the first, and appear to be of a later age; for I do not think the French Fabliaux, which they imitate, were known in Spain till after the period commonly assigned to the Apollonius. * * * * * Thus far, the poetry of the first century of Spanish literature, like the earliest poetry of other modern countries, is anonymous; for authorship was a distinction rarely coveted or thought of by those who wrote in any of the dialects then forming throughout Europe, among the common people. It is even impossible to tell from what part of the Christian conquests in Spain the poems of which we have spoken have come to us. We may infer, indeed, from their language and tone, that the Poem of the Cid belongs to the border country of the Moorish war in the direction of Catalonia and Valencia, and that the earliest ballads, of which we shall speak hereafter, came originally from the midst of the contest, with whose very spirit they are often imbued. In the same way, too, we may be persuaded that the poems of a more religious temper were produced in the quieter kingdoms of the North, where monasteries had been founded and Christianity had already struck its roots deeply into the soil of the national character. Still, we have no evidence to show where any one of the poems we have thus far noticed was written. But as we advance, this state of things is changed. The next poetry we meet is by a known author, and, comes from a known locality. It was written by Gonzalo, a secular priest who belonged to the monastery of San Millan or Saint Emilianus, in the territory of Calahorra, far within the borders of the Moorish war, and who is commonly called Berceo, from the place of his birth. Of the poet himself we know little, except that he flourished from 1220 to 1246, and that, as he once speaks of suffering from the weariness of old age,[28] he probably died after 1260, in the reign of Alfonso the Wise.[29] [28] It is in Sta. Oria, st. 2. Quiero en mi vegez, maguer so ya cansado, De esta santa Virgen romanzar su dictado. [29] Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. II. p. iv.; Tom. III. pp. xliv.-lvi. As Berceo was ordained Deacon in 1221, he must have been born as early as 1198, since deacon’s orders were not taken before the age of twenty-three. See some curious remarks on the subject of Berceo in the “Examen Crítico del Tomo Primero de el Anti-Quixote,” (Madrid, 1806, 12mo, pp. 22 et seq.,) an anonymous pamphlet, written, I believe, by Pellicer, the editor of Don Quixote. His works amount to above thirteen thousand lines, and fill an octavo volume.[30] They are all on religious subjects, and consist of rhymed Lives of San Domingo de Silos, Santa Oria, and San Millan; poems on the Mass, the Martyrdom of San Lorenzo, the Merits of the Madonna, the Signs that are to precede the Last Judgment, and the Mourning of the Madonna at the Cross, with a few Hymns, and especially a poem of more than three thousand six hundred lines on the Miracles of the Virgin Mary. With one inconsiderable exception, the whole of this formidable mass of verse is divided into stanzas of four lines each, like those in the poem of Apollonius of Tyre; and though in the language there is a perceptible advance since the days when the Poem of the Cid was written, still the power and movement of that remarkable legend are entirely wanting in the verses of the careful ecclesiastic.[31] [30] The second volume of Sanchez’s Poesías Anteriores. [31] The metrical form adopted by Berceo, which he himself calls the _quaderna via_, and which is in fact that of the poem of Apollonius, should be particularly noticed, because it continued to be a favorite one in Spain for above two centuries. The following stanzas, which are among the best in Berceo, may serve as a favorable specimen of its character. They are from the “Signs of the Judgment,” Sanchez, Tom. II. p. 274. Esti sera el uno · de los signos dubdados: Subira a los nubes · el mar muchos estados, Mas alto que las sierras · è mas que los collados, Tanto que en sequero · fincaran los pescados. Las aves esso mesmo · menudas è granadas Andaran dando gritos · todas mal espantadas; Assi faran las bestias · por domar è domadas, Non podran à la noche · tornar à sus posadas. And this shall be one of the signs · that fill with doubts and fright: The sea its waves shall gather up, · and lift them, in its might, Up to the clouds, and far above · the dark sierra’s height, Leaving the fishes on dry land, · a strange and fearful sight. The birds besides that fill the air, · the birds both small and great, Shall screaming fly and wheel about, · scared by their coming fate; And quadrupeds, both those we tame · and those in untamed state, Shall wander round nor shelter find · where safe they wonned of late. There was, no doubt, difficulty in such a protracted system of rhyme, but not much; and when rhyme first appeared in the modern languages, an excess of it was the natural consequence of its novelty. In large portions of the Provençal poetry, its abundance is quite ridiculous; as in the “Croisade contre les Hérétiques Albigeois,”--a remarkable poem, dating from 1210, excellently edited by M. C. Fauriel, (Paris, 1837, 4to,)--in which stanzas occur where the same rhyme is repeated above a hundred times. When and where this quaternion rhyme, as it is used by Berceo, was first introduced, cannot be determined; but it seems to have been very early employed in poems that were to be publicly recited. (F. Wolf, Ueber die Lais, Wien. 1841, 8vo, p. 257.) The oldest example I know of it, in a modern dialect, dates from about 1100, and is found in the curious MS. of Poetry of the Waldenses (F. Diez, Troubadours, Zwickau, 1826, 8vo, p. 230) used by Raynouard;--the instance to which I refer being “Lo novel Confort,” (Poésies des Troubadours, Paris, 1817, 8vo, Tom. II. p. 111,) which begins,-- Aquest novel confort de vertuos lavor Mando, vos scrivent en carita et en amor: Prego vos carament per l’amor del segnor, Abandona lo segle, serve a Dio cum temor. In Spain, whither it no doubt came from Provence, its history is simply,--that it occurs in the poem of Apollonius; that it gets its first known date in Berceo about 1230; and that it continued in use till the end of the fourteenth century. The thirteen thousand verses of Berceo’s poetry, including even the Hymns, are, with the exception of about twenty lines of the “Duelo de la Vírgen,” in this measure. These twenty lines constitute a song of the Jews who watched the sepulchre after the crucifixion, and, like the parts of the demons in the old Mysteries, are intended to be droll, but are, in fact, as Berceo himself says of them, more truly than perhaps he was aware, “not worth three figs.” They are, however, of some consequence, as perhaps the earliest specimen of Spanish lyrical poetry that has come down to us with a date. They begin thus:-- Velat, aliama de los Judios, Eya velar! Que no vos furten el fijo de Dios, Eya velar! Car furtarvoslo querran, Eya velar! Andre è Piedro et Johan, Eya velar! Duelo, 178-9. Watch, congregation of the Jew, Up and watch! Lest they should steal God’s son from you, Up and watch! For they will seek to steal the son, Up and watch! His followers, Andrew, and Peter, and John, Up and watch! Sanchez considers it a _Villancico_, to be sung like a litany (Tom. IV. p. ix.); and Martinez de la Rosa treats it much in the same way. Obras, Paris, 1827, 12mo, Tom. I. p. 161. In general, the versification of Berceo is regular,--sometimes it is harmonious; and though he now and then indulges himself in imperfect rhymes, that may be the beginning of the national _asonantes_ (Sanchez, Tom. II. p. xv.) still the license he takes is much less than might be anticipated. Indeed, Sanchez represents the harmony and finish of his versification as quite surprising, and uses stronger language in relation to it than seems justifiable, considering some of the facts he admits. Tom. II. p. xi. “The Life of San Domingo de Silos,” with which his volume opens, begins, like a homily, with these words: “In the name of the Father, who made all things, and of our Lord Jesus Christ, son of the glorious Virgin, and of the Holy Spirit, who is equal with them, I intend to tell a story of a holy confessor. I intend to tell a story in the plain Romance, in which the common man is wont to talk to his neighbour; for I am not so learned as to use the other Latin. It will be well worth, as I think, a cup of good wine.”[32] Of course, there is no poetry in thoughts like these; and much of what Berceo has left us does not rise higher. [32] San Domingo de Silos, st. 1 and 2. The Saviour, according to the fashion of the age, is called, in v. 2, _Don_ Jesu Christo,--the word then being synonymous with Dominus. See a curious note on its use, in Don Quixote, ed. Clemencin, Madrid, 1836, 4to, Tom. V. p. 408. Occasionally, however, we find better things. In some portions of his work, there is a simple-hearted piety that is very attractive, and in some, a story-telling spirit that is occasionally picturesque. The best passages are to be found in his long poem on the “Miracles of the Virgin,” which consists of a series of twenty-five tales of her intervention in human affairs, composed evidently for the purpose of increasing the spirit of devotion in the worship particularly paid to her. The opening or induction to these tales contains, perhaps, the most poetical passage in Berceo’s works; and in the following version the measure and system of rhyme in the original have been preserved, so as to give something of its air and manner:-- My friends, and faithful vassals · of Almighty God above, If ye listen to my words · in a spirit to improve, A tale ye shall hear · of piety and love, Which afterwards yourselves · shall heartily approve. I, a master in Divinity, · Gonzalve Berceo hight, Once wandering as a Pilgrim, · found a meadow richly dight, Green and peopled full of flowers, · of flowers fair and bright, A place where a weary man · would rest him with delight. And the flowers I beheld · all looked and smelt so sweet, That the senses and the soul · they seemed alike to greet; While on every side ran fountains · through all this glad retreat, Which in winter kindly warmth supplied, · yet tempered summer’s heat. And of rich and goodly trees · there grew a boundless maze, Granada’s apples bright, · and figs of golden rays, And many other fruits, · beyond my skill to praise; But none that turneth sour, · and none that e’er decays. The freshness of that meadow, · the sweetness of its flowers, The dewy shadows of the trees, · that fell like cooling showers, Renewed within my frame · its worn and wasted powers; I deem the very odors would · have nourished me for hours.[33] [33] Amigos è vasallos de · Dios omnipotent, Si vos me escuchasedes · por vuestro consiment, Querriavos contar un · buen aveniment: Terrédeslo en cabo por · bueno verament. Yo Maestro Gonzalvo de · Berceo nomnado Iendo en Romeria · caeci en un prado, Verde è bien sencido, · de flores bien poblado, Logar cobdiciaduero · pora ome cansado. Daban olor sobeio · las flores bien olientes, Refrescaban en ome · las caras è las mientes, Manaban cada canto · fuentes claras corrientes, En verano bien frias, · en yvierno calientes. Avie hy grand abondo · de buenas arboledas, Milgranos è figueras, · peros è mazanedas, E muchas otras fructas · de diversas monedas; Mas non avie ningunas · podridas nin acedas. La verdura del prado, · la olor de las flores, Las sombras de los arbores · de temprados sabores Refrescaronme todo, · è perdi los sudores: Podrie vevir el ome · con aquellos olores. Sanchez, Tom. II. p. 285. This induction, which is continued through forty stanzas more, of unequal merit, is little connected with the stories that follow; the stories, again, are not at all connected among themselves; and the whole ends abruptly with a few lines of homage to the Madonna. It is, therefore, inartificial in its structure throughout. But in the narrative parts there is often naturalness and spirit, and sometimes, though rarely, poetry. The tales themselves belong to the religious fictions of the Middle Ages, and were no doubt intended to excite devout feelings in those to whom they were addressed; but, like the old Mysteries, and much else that passed under the name of religion at the same period, they often betray a very doubtful morality.[34] [34] A good account of this part of Berceo’s works, though, I think, somewhat too severe, is to be found in Dr. Dunham’s “History of Spain and Portugal,” (London, 1832, 18mo, Tom. IV. pp. 215-229,) a work of merit, the early part of which, as in the case of Berceo, rests more frequently than might be expected on original authorities. Excellent translations will be found in Prof. Longfellow’s Introductory Essay to his version of the Coplas de Manrique, Boston, 1833, 12mo, pp. 5 and 10. “The Miracles of the Virgin” is not only the longest, but the most curious, of the poems of Berceo. The rest, however, should not be entirely neglected. The poem on the “Signs which shall precede the Judgment” is often solemn, and once or twice rises to poetry; the story of María de Cisneros, in the “Life of San Domingo,” is well told, and so is that of the wild appearance in the heavens of Saint James and Saint Millan fighting for the Christians at the battle of Simancas, much as it is found in the “General Chronicle of Spain.” But perhaps nothing is more characteristic of the author or of his age than the spirit of childlike simplicity and religious tenderness that breathes through several parts of the “Mourning of the Madonna at the Cross,”--a spirit of gentle, faithful, credulous devotion, with which the Spanish people in their wars against the Moors were as naturally marked as they were with the ignorance that belonged to the Christian world generally in those dark and troubled times.[35] [35] For example, when the Madonna is represented looking at the cross, and addressing her expiring son:-- Fiio, siempre oviemos · io è tu una vida; Io à ti quisi mucho, · è fui de ti querida; Io sempre te crey, · è fui de ti creida; La tu piedad larga · ahora me oblida? Fiio, non me oblides · è lievame contigo, Non me finca en sieglo · mas de un buen amigo; Juan quem dist por fiio · aqui plora conmigo: Ruegote quem condones · esto que io te digo. St. 78, 79. I read these stanzas with a feeling akin to that with which I should look at a picture on the same subject by Perugino. They may be translated thus:-- My son, in thee and me · life still was felt as one; I loved thee much, and thou lovedst me · in perfectness, my son; My faith in thee was sure, · and I thy faith had won; And doth thy large and pitying love · forget me now, my son? My son, forget me not, · but take my soul with thine; The earth holds but one heart · that kindred is with mine,-- John, whom thou gavest to be my child, · who here with me doth pine; I pray thee, then, that to my prayer · thou graciously incline. * * * * * I cannot pass farther without offering the tribute of my homage to two persons who have done more than any others in the nineteenth century to make Spanish literature known, and to obtain for it the honors to which it is entitled beyond the limits of the country that gave it birth. The first of them, and one whose name I have already cited, is Friedrich Bouterwek, who was born at Oker in the kingdom of Hanover, in 1766, and passed nearly all the more active portion of his life at Göttingen, where he died in 1828, widely respected as one of the most distinguished professors of that long favored University. A project for preparing by the most competent hands a full history of the arts and sciences from the period of their revival in modern Europe was first suggested at Göttingen by another of its well-known professors, John Gottfried Eichhorn, in the latter part of the eighteenth century. But though that remarkable scholar published, in 1796-9, two volumes of a learned Introduction to the whole work which he had projected, he went no farther, and most of his coadjutors stopped when he did, or soon afterwards. The portion of it assigned to Bouterwek, however, which was the entire history of elegant literature in modern times, was happily achieved by him between 1801 and 1819, in twelve volumes octavo. Of this division, “The History of Spanish Literature” fills the third volume, and was published in 1804;--a work remarkable for its general philosophical views, and by far the best extant on the subject it discusses; but imperfect in many particulars, because its author was unable to procure a large number of Spanish books needful for his task, and knew many considerable Spanish authors only by insufficient extracts. In 1812, a translation of it into French was printed, in two volumes, by Madame Streck, with a judicious preface by the venerable M. Stapfer;--in 1823, it came out, together with its author’s brief “History of Portuguese Literature,” in an English translation, made with taste and skill, by Miss Thomasina Ross;--and in 1829, a Spanish version of the first and smallest part of it, with important notes, sufficient with the text to fill a volume in octavo, was prepared by two excellent Spanish scholars, José Gomez de la Cortina, and Nicolás Hugalde y Mollinedo,--a work which all lovers of Spanish literature would gladly see completed. Since the time of Bouterwek, no foreigner has done so much to promote a knowledge of Spanish literature as M. Simonde de Sismondi, who was born at Geneva in 1773, and died there in 1842, honored and loved by all who knew his wise and generous spirit, as it exhibited itself either in his personal intercourse, or in his great works on the history of France and Italy,--two countries, to which, by a line of time-honored ancestors, he seemed almost equally to belong. In 1811, he delivered in his native city a course of brilliant lectures on the literature of the South of Europe, and in 1813, published them at Paris. They involved an account of the Provençal and the Portuguese, as well as of the Italian and the Spanish;--but in whatever relates to the Spanish Sismondi was even less well provided with the original authors than Bouterwek had been, and was, in consequence, under obligations to his predecessor, which, while he takes no pains to conceal them, diminish the authority of a work that will yet always be read for the beauty of its style and the richness and wisdom of its reflections. The entire series of these lectures was translated into German by L. Hain in 1815, and into English with notes by T. Roscoe in 1823. The part relating to Spanish literature was published in Spanish, with occasional alterations and copious and important additions by José Lorenzo Figueroa and José Amador de los Rios, at Seville, in 2 vols. 8vo, 1841-2,--the notes relating to Andalusian authors being particularly valuable. None but those who have gone over the whole ground occupied by Spanish literature can know how great are the merits of scholars like Bouterwek and Sismondi,--acute, philosophical, and thoughtful,--who, with an apparatus of authors so incomplete, have yet done so much for the illustration of their subject. CHAPTER III. ALFONSO THE WISE.--HIS LIFE.--HIS LETTER TO PEREZ DE GUZMAN.--HIS CÁNTIGAS IN THE GALICIAN.--ORIGIN OF THAT DIALECT AND OF THE PORTUGUESE.--HIS TESORO.--HIS PROSE.--LAW CONCERNING THE CASTILIAN.--HIS CONQUISTA DE ULTRAMAR.--OLD FUEROS.--THE FUERO JUZGO.--THE SETENARIO.--THE ESPEJO.--THE FUERO REAL.--THE SIETE PARTIDAS AND THEIR MERITS.--CHARACTER OF ALFONSO. The second known author in Castilian literature bears a name much more distinguished than the first. It is Alfonso the Tenth, who, from his great advancement in various branches of human knowledge, has been called Alfonso the Wise, or the Learned. He was the son of Ferdinand the Third, a saint in the Roman calendar, who, uniting anew the crowns of Castile and Leon, and enlarging the limits of his power by important conquests from the Moors, settled more firmly than they had before been settled the foundations of a Christian empire in the Peninsula.[36] [36] Mariana, Hist., Lib. XII. c. 15, ad fin. Alfonso was born in 1221, and ascended the throne in 1252. He was a poet, much connected with the Provençal Troubadours of his time,[37] and was besides so greatly skilled in geometry, astronomy, and the occult sciences then so much valued, that his reputation was early spread throughout Europe, on account of his general science. But, as Mariana quaintly says of him, “He was more fit for letters than for the government of his subjects; he studied the heavens, and watched the stars, but forgot the earth, and lost his kingdom.”[38] [37] Diez, Poesie der Troubadours, pp. 75, 226, 227, 331-350. A long poem on the influence of the stars was addressed to Alfonso by Nat de Mons (Raynouard, Troub., Tom. V. p. 269); and besides the curious poem addressed to him by Giraud Riquier of Narbonne, in 1275, given by Diez, we know that in another poem this distinguished Troubadour mourned the king’s death. Raynouard, Tom. V. p. 171. Millot, Histoire des Troubadours, Paris, 1774, 12mo, Tom. III. pp. 329-374. [38] Historia, Lib. XIII. c. 20. The less favorable side of Alfonso’s character is given by the cynical Bayle, Art., _Castile_. His character is still an interesting one. He appears to have had more political, philosophical, and elegant learning than any other man of his time; to have reasoned more wisely in matters of legislation; and to have made further advances in some of the exact sciences;--accomplishments that he seems to have resorted to in the latter part of his life for consolation amidst unsuccessful wars with foreign enemies and a rebellious son. The following letter from him to one of the Guzmans, who was then in great favor at the court of the king of Fez, shows at once how low the fortunes of the Christian monarch were sunk before he died, and with how much simplicity he could speak of their bitterness. It is dated in 1282, and is a favorable specimen of Castilian prose at a period so early in the history of the language.[39] [39] This letter, which the Spanish Academy calls “inimitable,” though early known in MS., seems to have been first printed by Ortiz de Zuñiga (Anales de Sevilla, Sevilla, 1677, fol., p. 124). Several old ballads have been made out of it, one of which is to be found in the “Cancionero de Romances,” por Lorenço de Sepúlveda (Sevilla, 1584, 18mo, f. 104). The letter is found in the preface to the Academy’s edition of the Partidas, and is explained by the accounts in Mariana, (Hist., Lib. XIV. c. 5,) Conde, (Dominacion de los Árabes, Tom. III. p. 69,) and Mondejar (Memorias, Lib. VI. c. 14). The original is said to be in the possession of the Duke of Medina-Sidonia. Semanario Pintoresco, 1845, p. 303. “Cousin Don Alonzo Perez de Guzman: My affliction is great, because it has fallen from such a height that it will be seen afar; and as it has fallen on me, who was the friend of all the world, so in all the world will men know this my misfortune, and its sharpness, which I suffer unjustly from my son, assisted by my friends and by my prelates, who, instead of setting peace between us, have put mischief, not under secret pretences or covertly, but with bold openness. And thus I find no protection in mine own land, neither defender nor champion; and yet have I not deserved it at their hands, unless it were for the good I have done them. And now, since in mine own land they deceive, who should have served and assisted me, needful is it that I should seek abroad those who will kindly care for me; and since they of Castile have been false to me, none can think it ill that I ask help among those of Benamarin.[40] For if my sons are mine enemies, it will not then be wrong that I take mine enemies to be my sons; enemies according to the law, but not of free choice. And such is the good king Aben Jusaf; for I love and value him much, and he will not despise me or fail me; for we are at truce. I know also how much you are his, and how much he loves you, and with good cause, and how much he will do through your good counsel. Therefore look not at the things past, but at the things present. Consider of what lineage you are come, and that at some time hereafter I may do you good, and if I do it not, that your own good deed shall be its own good reward. Therefore, my cousin, Alonzo Perez de Guzman, do so much for me with my lord and your friend, that, on pledge of the most precious crown that I have, and the jewels thereof, he should lend me so much as he may hold to be just. And if you can obtain his aid, let it not be hindered of coming quickly; but rather think how the good friendship that may come to me from your lord will be through your hands. And so may God’s friendship be with you. Done in Seville, my only loyal city, in the thirtieth year of my reign, and in the first of these my troubles. Signed, THE KING.”[41] [40] A race of African princes, who reigned in Morocco, and subjected all Western Africa. Crónica de Alfonso XI., Valladolid, 1551, fol., c. 219. Gayangos, Mohammedan Dynasties, Vol. II. p. 325. [41] Alonzo Perez de Guzman, of the great family of that name, the person to whom this remarkable letter is addressed, went over to Africa in 1276, with many knights, to serve Aben Jusaf against his rebellious subjects, stipulating that he should not be required to serve against Christians. Ortiz de Zuñiga, Anales, p. 113. The unhappy monarch survived the date of this very striking letter but two years, and died in 1284. At one period of his life, his consideration throughout Christendom was so great, that he was elected Emperor of Germany; but this was only another source of sorrow to him, for his claims were contested, and after some time were silently set aside by the election of Rodolph of Hapsburg, upon whose dynasty the glories of the House of Austria rested so long. The life of Alfonso, therefore, was on the whole unfortunate, and full of painful vicissitudes, that might well have broken the spirit of most men, and that were certainly not without an effect on his.[42] [42] The principal life of Alfonso X. is that by the Marquis of Mondejar (Madrid, 1777, fol.); but it did not receive its author’s final revision, and is an imperfect work. (Prólogo de Cerdá y Rico; and Baena, Hijos de Madrid, Madrid, 1790, 4to, Tom. II. pp. 304-312.) For the part of Alfonso’s life devoted to letters, ample materials are to be found in Castro, (Biblioteca Española, Tom. II. pp. 625-688,) and in the Repertorio Americano (Lóndres, 1827, Tom. III. pp. 67-77); where there is a valuable paper, written, I believe, by Salvá, who published that journal. So much the more remarkable is it, that he should be distinguished among the chief founders of his country’s intellectual fame,--a distinction which again becomes more extraordinary when we recollect that he enjoys it not in letters alone, or in a single department, but in many; since he is to be remembered alike for the great advancement which Castilian prose composition made in his hands, for his poetry, for his astronomical tables, which all the progress of science since has not deprived of their value; and for his great work on legislation, which is at this moment an authority in both hemispheres.[43] [43] The works attributed to Alfonso are:--IN PROSE: 1. Crónica General de España, to be noticed hereafter. 2. A Universal History, containing an abstract of the history of the Jews. 3. A Translation of the Bible. 4. El Libro del Tesoro, a work on general philosophy; but Sarmiento, in a MS. which I possess, says that this is a translation of the Tesoro of Brunetto Latini, Dante’s master, and that it was not made by order of Alfonso; adding, however, that he has seen a book entitled “Flores de Filosofía,” which professes to have been compiled by this king’s command, and may be the work here intended. 5. The Tábulas Alfonsinas, or Astronomical Tables. 6. Historia de todo el Suceso de Ultramar, to be noticed presently. 7. El Espéculo ó Espejo de todos los Derechos; El Fuero Real, and other laws published in the Opúsculos Legales del Rey Alfonso el Sabio (ed. de la Real Academia de Historia, Madrid, 1836, 2 tom., fol.). 8. Las Siete Partidas.--IN VERSE: 1. Another Tesoro. 2. Las Cántigas. 3. Two stanzas of the Querellas. Several of these works, like the Universal History and the Ultramar, were, as we know, only compiled by his order, and in others he must have been much assisted. But the whole mass shows how wide were his views, and how great must have been his influence on the language, the literature, and the intellectual progress of his country. Of his poetry, we possess, besides works of very doubtful genuineness, two, about one of which there has been little question, and about the other none; his “Cántigas,” or Chants, in honor of the Madonna, and his “Tesoro,” a treatise on the transmutation of the baser metals into gold. Of the Cántigas, there are extant no less than four hundred and one, composed in lines of from six to twelve syllables, and rhymed with a considerable degree of exactness.[44] Their measure and manner are Provençal. They are devoted to the praises and the miracles of the Madonna, in whose honor the king founded in 1279 a religious and military order;[45] and in devotion to whom, by his last will, he directed these poems to be perpetually chanted in the church of Saint Mary of Murcia, where he desired his body might be buried.[46] Only a few of them have been printed; but we have enough to show what they are, and especially that they are written, not in the Castilian, like the rest of his works, but in the Galician; an extraordinary circumstance, for which it does not seem easy to give a satisfactory reason. [44] Castro, Biblioteca, Tom. II. p. 632, where he speaks of the MS. of the Cántigas in the Escurial. The one at Toledo, which contains only a hundred, is the MS. of which a fac-simile is given in the “Paleographía Española,” (Madrid, 1758, 4to, p. 72,) and in the notes to the Spanish translation of Bouterwek’s History (p. 129). Large extracts from the Cántigas are found in Castro, (Tom. II. pp. 361, 362, and pp. 631-643,) and in the “Nobleza del Andaluzia” de Argote de Molina, (Sevilla, 1588, fol., f. 151,) followed by a curious notice of the king, in Chap. 19, and a poem in his honor. [45] Mondejar, Memorias, p. 438. [46] Mondejar, Mem., p. 434. His body, however, was in fact buried at Seville, and his heart, which he had desired should be sent to Palestine, at Murcia, because, as he says in his testament, “Murcia was the first place which it pleased God I should gain in the service and to the honor of King Ferdinand.” Laborde saw his monument there. Itinéraire de l’Espagne, Paris, 1809, 8vo, Tom. II. p. 185. The Galician, however, was originally an important language in Spain, and for some time seemed as likely to prevail throughout the country as any other of the dialects spoken in it. It was probably the first that was developed in the northwestern part of the Peninsula, and the second that was reduced to writing. For in the eleventh and twelfth centuries, just at the period when the struggling elements of the modern Spanish were disencumbering themselves from the forms of the corrupted Latin, Galicia, by the wars and troubles of the times, was repeatedly separated from Castile, so that distinct dialects appeared in the two different territories almost at the same moment. Of these, the Northern is likely to have been the older, though the Southern proved ultimately the more fortunate. At any rate, even without a court, which was the surest centre of culture in such rude ages, and without any of the reasons for the development of a dialect which always accompany political power, we know that the Galician was already sufficiently formed to pass with the conquering arms of Alfonso the Sixth, and establish itself firmly between the Douro and the Minho; that country which became the nucleus of the independent kingdom of Portugal. This was between the years 1095 and 1109; and though the establishment of a Burgundian dynasty on the throne erected there naturally brought into the dialect of Portugal an infusion of the French, which never appeared in the dialect of Galicia,[47] still the language spoken in the two territories under different sovereigns and different influences continued substantially the same for a long period; perhaps down to the time of Charles the Fifth.[48] But it was only in Portugal that there was a court, or that means and motives were found sufficient for forming and cultivating a regular language. It is therefore only in Portugal that this common dialect of both the territories appears with a separate and proper literature;[49] the first intimation of which, with an exact date, is found as early as 1192. This is a document in prose.[50] The oldest poetry is to be sought in three curious fragments, originally published by Faria y Sousa, which can hardly be placed much later than the year 1200.[51] Both show that the Galician in Portugal, under less favorable circumstances than those which accompanied the Castilian in Spain, rose at the same period to be a written language, and possessed, perhaps, quite as early, the materials for forming an independent literature. [47] J. P. Ribeiro, Dissertaçoes, etc., publicadas per órdem da Academia Real das Sciencias de Lisboa, Lisboa, 1810, 8vo, Tom. I. p. 180. A glossary of French words occurring in the Portuguese, by Francisco de San Luiz, is in the Memorias da Academia Real de Sciencias, Lisboa, 1816, Tom. IV. Parte II. Viterbo (Elucidario, Lisboa, 1798, fol., Tom. I., Advert. Preliminar., pp. viii.-xiii.) also examines this point. [48] Paleographía Española, p. 10. [49] A. Ribeiro dos Santos, Orígem, etc., da Poesía Portugueza, in Memorias da Lett. Portugueza, pela Academia, etc., 1812, Tom. VIII. pp. 248-250. [50] J. P. Ribeiro, Diss., Tom. I. p. 176. It is _possible_ the document in App., pp. 273-275, is older, as it appears to be from the time of Sancho I., or 1185-1211; but the next document (p. 275) is _dated_ “Era 1230,” which is A. D. 1192, and is, therefore, the oldest _with a date_. [51] Europa Portugueza, Lisboa, 1680, fol., Tom. III. Parte IV. c. 9; and Diez, Grammatik der Romanischen Sprachen, Bonn, 1836, 8vo, Tom. I. p. 72. We may fairly infer, therefore, from these facts, indicating the vigor of the Galician in Portugal before the year 1200, that, in its native province in Spain, it is somewhat older. But we have no monuments by which to establish such antiquity. Castro, it is true, notices a manuscript translation of the history of Servandus, as if made in 1150 by Seguino, in the Galician dialect; but he gives no specimen of it, and his own authority in such a matter is not sufficient.[52] And in the well-known letter sent to the Constable of Portugal by the Marquis of Santillana, about the middle of the fifteenth century, we are told that all Spanish poetry was written for a long time in Galician or Portuguese;[53] but this is so obviously either a mistake in fact, or a mere compliment to the Portuguese prince to whom it was addressed, that Sarmiento, full of prejudices in favor of his native province, and desirous to arrive at the same conclusion, is obliged to give it up as wholly unwarranted.[54] [52] Bibl. Española, Tom. II. pp. 404, 405. [53] Sanchez, Tom. I., Pról., p. lvii. [54] After quoting the passage of Santillana just referred to, Sarmiento, who was very learned in all that relates to the earliest Spanish verse, says, with a simplicity quite delightful, “I, as a Galician, interested in this conclusion, should be glad to possess the grounds of the Marquis of Santillana; but I have not seen a single word of any author that can throw light on the matter.” Memorias de la Poesía y Poetas Españoles, Madrid, 1775, 4to, p. 196. We must come back, therefore, to the “Cántigas” or Chants of Alfonso, as to the oldest specimen extant in the Galician dialect distinct from the Portuguese; and since, from internal evidence, one of them was written after he had conquered Xerez, we may place them between 1263, when that event occurred, and 1284, when he died.[55] Why he should have chosen this particular dialect for this particular form of poetry, when he had, as we know, an admirable mastery of the Castilian, and when these Cántigas, according to his last will, were to be chanted over his tomb, in a part of the kingdom where the Galician dialect never prevailed, we cannot now decide.[56] His father, Saint Ferdinand, was from the North, and his own early nurture there may have given Alfonso himself a strong affection for its language; or, what perhaps is more probable, there may have been something in the dialect itself, its origin or its gravity, which, at a period when no dialect in Spain had obtained an acknowledged supremacy, made it seem to him better suited than the Castilian or Valencian to religious purposes. [55] Que tolleu A Mouros Neul e Xeres, he says (Castro, Tom. II. p. 637); and Xerez was taken in 1263. But all these Cántigas were not, probably, written in one period of the king’s life. [56] Ortiz de Zuñiga, Anales, p. 129. But however this may be, all the rest of his works are in the language spoken in the centre of the Peninsula, while his Cántigas are in the Galician. Some of them have considerable poetical merit; but in general they are to be remarked only for the variety of their metres, for an occasional tendency to the form of ballads, for a lyrical tone, which does not seem to have been earlier established in the Castilian, and for a kind of Doric simplicity, which belongs partly to the dialect he adopted and partly to the character of the author himself;--the whole bearing the impress of the Provençal poets, with whom he was much connected, and whom through life he patronized and maintained at his court.[57] [57] Take the following as a specimen. Alfonso beseeches the Madonna rather to look at her merits than at his own claims, and runs through five stanzas, with the choral echo to each, “Saint Mary, remember me!” Non catedes como Pequei assas, Mais catad o gran Ben que en vos ias; Ca uos me fesestes Como quen fas Sa cousa quita Toda per assi. Santa Maria! nenbre uos de mi! Non catedes a como Pequey greu, Mais catad o gran ben Que uos Deus deu; Ca outro ben se non Uos non ei eu Nen ouue nunca Des quando naci. Santa Maria! nenbre uos de mi! Castro, Bibl., Tom. II. p. 640. This has, no doubt, a very Provençal air; but others of the Cántigas have still more of it. The Provençal poets, in fact, as we shall see more fully hereafter, fled in considerable numbers into Spain at the period of their persecution at home; and that period corresponds to the reigns of Alfonso and his father. In this way a strong tinge of the Provençal character came into the poetry of Castile, and remained there a long time. The proofs of this early intercourse with Provençal poets are abundant. Aiméric de Bellinoi was at the court of Alfonso IX., who died in 1214, (Histoire Littéraire de la France, par des Membres de l’Institut, Paris, 4to, Tom. XIX. 1838, p. 507,) and was afterwards at the court of Alfonso X. (Ibid., p. 511.) So were Montagnagout, and Folquet de Lunel, both of whom wrote poems on the election of Alfonso X. to the throne of Germany. (Ibid., Tom. XIX. p. 491, and Tom. XX. p. 557; with Raynouard, Troubadours, Tom. IV. p. 239.) Raimond de Tours and Nat de Mons addressed verses to Alfonso X. (Ibid., Tom. XIX. pp. 555, 577.) Bertrand Carbonel dedicated his works to him; and Giraud Riquier, sometimes called the last of the Troubadours, wrote an elegy on his death, already referred to. (Ibid., Tom. XX. pp. 559, 578, 584.) Others might be cited, but these are enough. The other poetry attributed to Alfonso--except two stanzas that remain of his “Complaints” against the hard fortune of the last years of his life[58]--is to be sought in the treatise called “Del Tesoro,” which is divided into two short books, and dated in 1272. It is on the Philosopher’s Stone, and the greater portion of it is concealed in an unexplained cipher; the remainder being partly in prose and partly in octave stanzas, which are the oldest extant in Castilian verse. But the whole is worthless, and its genuineness doubtful.[59] [58] The two stanzas of the Querellas, or Complaints, still remaining to us, are in Ortiz de Zuñiga, (Anales, p. 123,) and elsewhere. [59] First published by Sanchez, (Poesías Anteriores, Tom. I. pp. 148-170,) where it may still be best consulted. The copy he used had belonged to the Marquis of Villena, who was suspected of the black art, and whose books were burnt on that account after his death, temp. John II. A specimen of the cipher is given in Cortinas’s translation of Bouterwek (Tom. I. p. 129). In reading this poem, it should be borne in mind that Alfonso believed in astrological predictions, and protected astrology by his laws. (Partida VII. Tít. xxiii. Ley 1.) Moratin the younger (Obras, Madrid, 1830, 8vo, Tom. I. Parte I. p. 61) thinks that both the Querellas and the Tesoro were the work of the Marquis of Villena; relying, first, on the fact that the only manuscript of the latter known to exist once belonged to the Marquis; and, secondly, on the obvious difference in language and style between both and the rest of the king’s known works,--a difference which certainly may well excite suspicion, but does not much encourage the particular conjecture of Moratin as to the Marquis of Villena. Alfonso claims his chief distinction in letters as a writer of prose. In this his merit is great. He first made the Castilian a national language by causing the Bible to be translated into it, and by requiring it to be used in all legal proceedings;[60] and he first, by his great Code and other works, gave specimens of prose composition which left a free and disencumbered course for all that has been done since,--a service perhaps greater than it has been permitted any other Spaniard to render the prose literature of his country. To this, therefore, we now turn. [60] Mariana, Hist., Lib. XIV. c. 7; Castro, Bibl., Tom. I. p. 411; and Mondejar, Memorias, p. 450. The last, however, is mistaken in supposing the translation of the Bible printed at Ferrara in 1553 to have been that made by order of Alfonso, since it was the work of some Jews of the period when it was published. And here the first work we meet with is one that was rather compiled under his direction, than written by himself. It is called “The Great Conquest beyond Sea,” and is an account of the wars in the Holy Land, which then so much agitated the minds of men throughout Europe, and which were intimately connected with the fate of the Christian Spaniards still struggling for their own existence in a perpetual crusade against misbelief at home. It begins with the history of Mohammed, and comes down to the year 1270; much of it being taken from an old French version of the work of William of Tyre, on the same general subject, and the rest from other less trustworthy sources. But parts of it are not historical. The grandfather of Godfrey of Bouillon, its hero, is the wild and fanciful Knight of the Swan, who is almost as much a representative of the spirit of chivalry as Amadis de Gaul, and goes through adventures no less marvellous; fighting on the Rhine like a knight-errant, and miraculously warned by a swallow how to rescue his lady, who has been made prisoner. Unhappily, in the only edition of this curious work,--printed in 1503,--the text has received additions that make us doubtful how much of it may be certainly ascribed to the time of Alfonso the Tenth, in whose reign and by whose order the greater part of it seems to have been prepared. It is chiefly valuable as a specimen of early Spanish prose.[61] [61] La Gran Conquista de Ultramar was printed at Salamanca, by Hans Giesser, in folio, in 1503. That additions are made to it is apparent from Lib. III. c. 170, where is an account of the overthrow of the order of the Templars, which is there said to have happened in the year of the Spanish era 1412; and that it is a translation, so far as it follows William of Tyre, from an old French version of the thirteenth century, I state on the authority of a manuscript of Sarmiento. The Conquista begins thus:-- “Capitulo Primero. Como Mahoma predico en Aravia: y gano toda la tierra de Oriente. “En aql. tiēpo q̄ eraclius emperador en Roma q̄ fue buē Xpiano, et mātuvo gran tiēpo el imperio en justicia y en paz, levantose Mahoma en tierra de Aravia y mostro a las gētes necias sciēcia nueva, y fizo les creer q̄ era profeta y mensagero de dios, y que le avia embiado al mundo por saluar los hombres qēle creyessen,” etc. The story of the Knight of the Swan, full of enchantments, duels, and much of what marks the books of chivalry, begins abruptly at Lib. 1. cap. 47, fol. xvii., with these words: “And now the history leaves off speaking for a time of all these things, in order to relate what concerns the Knight of the Swan,” etc.; and it ends with Cap. 185, f. lxxx., the next chapter opening thus: “Now this history leaves off speaking of this, and turns to relate how three knights went to Jerusalem,” etc. This story of the Knight of the Swan, which fills 63 leaves, or about a quarter part of the whole work, appeared originally in Normandy or Belgium, begun by Jehan Renault and finished by Gandor or Graindor of Douay, in 30,000 verses, about the year 1300. (De la Rue, Essai sur les Bardes, etc., Caen, 1834, 8vo, Tom. III. p. 213. Warton’s English Poetry, London, 1824, 8vo, Vol. II. p. 149. Collection of Prose Romances, by Thoms, London, 1838, 12mo, Vol. III., Preface.) It was, I suppose, inserted in the Ultramar, when the Ultramar was prepared for publication, because it was supposed to illustrate and dignify the history of Godfrey of Bouillon, its hero; but this is not the only part of the work made up later than its date. The last chapter, for instance, giving an account of the death of Conradin of the Hohenstauffen, and the assassination in the church of Viterbo, at the moment of the elevation of the host, of Henry, the grandson of Henry III. of England, by Guy of Monfort,--both noticed by Dante,--has nothing to do with the main work, and seems taken from some later chronicle. Castilian prose, in fact, can hardly be said to have existed earlier, unless we are willing to reckon as specimens of it the few meagre documents, generally grants in hard legal forms, that begin with the one concerning Avilés in 1155, already noticed, and come down, half bad Latin and half unformed Spanish, to the time of Alfonso.[62] The first monument, therefore, that can be properly cited for this purpose, though it dates from the reign of Saint Ferdinand, the father of Alfonso, is one in preparing which, it has always been supposed, Alfonso himself was personally concerned. It is the “Fuero Juzgo,” or “Forum Judicum,” a collection of Visigoth laws, which, in 1241, after his conquest of Córdova, Saint Ferdinand sent to that city in Latin, with directions that it should be translated into the vulgar dialect, and observed there as the law of the territory he had then newly rescued from the Moors.[63] [62] There is a curious collection of documents, published by royal authority, (Madrid, 1829-33, 6 tom. 8vo,) called “Coleccion de Cédulas, Cartas, Patentes,” etc., relating to Biscay and the Northern provinces, where the Castilian first appeared. They contain nothing in that language so old as the letter of confirmation to the Fueros of Avilés by Alfonso the Seventh already noted; but they contain materials of some value for tracing the decay of the Latin, by documents dated from the year 804 downwards. (Tom. VI. p. 1.) There is, however, a difficulty relating both to the documents in Latin and to those in the early modern dialect; e. g. in relation to the one in Tom. V. p. 120, dated 1197. It is, that we are not certain that we possess them in precisely their _original_ form and integrity. Indeed, in not a few instances we are sure of the opposite. For these Fueros, Privilegios, or whatever they are called, being but arbitrary grants of an absolute monarch, the persons to whom they were made were careful to procure confirmations of them from succeeding sovereigns, as often as they could; and when these confirmations were made, the original document, if in Latin, was sometimes translated, as was that of Peter the Cruel, given by Marina (Teoría de las Cortes, Madrid, 1813, 4to, Tom. III. p. 11); or, if in the modern dialect, it was sometimes copied and accommodated to the changed language and spelling of the age. Such confirmations were in some cases numerous, as in the grant first cited, which was confirmed thirteen times between 1231 and 1621. Now it does not appear from the published documents in this Coleccion what is, in each instance, the true date of the particular version used. The Avilés document, however, is not liable to this objection. It is extant on the original parchment, upon which the confirmation was made in 1155, with the original signatures of the persons who made it, as testified by the most competent witnesses. See _post_, Vol. III., Appendix (A), near the end. [63] Fuero Juzgo is a barbarous phrase, which signifies the same as Forum Judicum, and is perhaps a corruption of it. (Covarrubias, Tesoro, Madrid, 1674, fol., _ad verb._) The first printed edition of the Fuero Juzgo is of 1600; the best is that by the Academy, in Latin and Spanish, Madrid, 1815, folio. The precise time when this translation was made has not been decided. Marina, whose opinion should have weight, thinks it was not till the reign of Alfonso; but, from the early authority we know it possessed, it is perhaps more probable that it is to be dated from the latter years of Saint Ferdinand. In either case, however, considering the peculiar character and position of Alfonso, there can be little doubt that he was consulted and concerned in its preparation. It is a regular code, divided into twelve books, which are subdivided into titles and laws, and is of an extent so considerable and of a character so free and discursive, that we can fairly judge from it the condition of the prose language of the time, and ascertain that it was already as far advanced as the contemporaneous poetry.[64] [64] See the Discurso prefixed to the Academy’s edition, by Don Manuel de Lardizabal y Uribe; and Marina’s Ensayo, p. 29, in Mem. de la Acad. de Hist., Tom. IV., 1805. Perhaps the most curious passage in the Fuero Juzgo is the law (Lib. XII. Tít. iii. Ley 15) containing the tremendous oath of abjuration prescribed to those Jews who were about to enter the Christian Church. But I prefer to give as a specimen of its language one of a more liberal spirit, viz., the eighth Law of the Primero Titolo, or Introduction, “concerning those who may become kings,” which in the Latin original dates from A. D. 643: “Quando el rey morre, nengun non deve tomar el regno, nen facerse rey, nen ningun religioso, nen otro omne, nen servo, nen otro omne estrano, se non omne de linage de los godos, et fillo dalgo, et noble et digno de costumpnes, et con el otorgamiento de los obispos, et de los godos mayores, et de todo el poblo. Asi que mientre que fórmos todos de un corazon, et de una veluntat, et de una fé, que sea entre nos paz et justicia enno regno, et que podamos ganar la companna de los angeles en el otro sieglo; et aquel que quebrantar esta nuestra lee sea escomungado por sempre.” But the wise forecast of Saint Ferdinand soon extended beyond the purpose with which he originally commanded the translation of the old Visigoth laws, and he undertook to prepare a code for the whole of Christian Spain that was under his sceptre, which, in its different cities and provinces, was distracted by different and often contradictory _fueros_ or privileges and laws given to each as it was won from the common enemy. But he did not live to execute his beneficent project, and the fragment that still remains to us of what he undertook, commonly known by the name of the “Setenario,” plainly implies that it is, in part at least, the work of his son Alfonso.[65] [65] For the Setenario, see Castro, Biblioteca, Tom. II. pp. 680-684; and Marina, Historia de la Legislacion, Madrid, 1808, fol., §§ 290, 291. As far as it goes, which is not through the first of the seven divisions proposed, it consists, 1. of an introduction by Alfonso; and 2. of a series of discussions on the Catholic religion, on Heathenism, etc., which were afterwards substantially incorporated into the first of the Partidas of Alfonso himself. Still, though Alfonso had been employed in preparing this code, he did not see fit to finish it. He, however, felt charged with the general undertaking, and seemed determined that his kingdom should not continue to suffer from the uncertainty or the conflict of its different systems of legislation. But he proceeded with great caution. His first body of laws, called the “Espejo,” or “Mirror of all Rights,” filling five books, was prepared before 1255; but though it contains within itself directions for its own distribution and enforcement, it does not seem ever to have gone into practical use. His “Fuero Real,” a shorter code, divided into four books, was completed in 1255 for Valladolid, and perhaps was subsequently given to other cities of his kingdom. Both were followed by different laws, as occasion called for them, down nearly to the end of his reign. But all of them, taken together, were far from constituting a code such as had been projected by Saint Ferdinand.[66] [66] Opúsculos Legales del Rey Alfonso el Sabio, publicados, etc., por la Real Academia de la Historia, Madrid, 1836, 2 tom. fol. Marina, Legislacion, § 301. This last great work was undertaken by Alfonso in 1256, and finished either in 1263 or 1265. It was originally called by Alfonso himself “El Setenario,” from the title of the code undertaken by his father; but it is now always called “Las Siete Partidas,” or The Seven Parts, from the seven divisions of the work itself. That Alfonso was assisted by others in the great task of compiling it out of the Decretals, and the Digest and Code of Justinian, as well as out of the Fuero Juzgo and other sources of legislation, both Spanish and foreign, is not to be doubted; but the general air and finish of the whole, its style and literary execution, must be more or less his own, so much are they in harmony with whatever else we know of his works and character.[67] [67] “El Setenario” was the name given to the work begun in the reign of St. Ferdinand, “because,” says Alfonso, in the preface to it, “all it contains is arranged by sevens.” In the same way his own code is divided into seven parts; but it does not seem to have been cited by the name of “The Seven Parts” till above a century after it was composed. Marina, Legislacion, §§ 292-303. Preface to the edition of the Partidas by the Academy, Madrid, 1807, 4to, Tom. I. pp. xv.-xviii. The Partidas, however, though by far the most important legislative monument of its age, did not become at once the law of the land.[68] On the contrary, the great cities, with their separate privileges, long resisted any thing like a uniform system of legislation for the whole country; and it was not till 1348, two years before the death of Alfonso the Eleventh, and above sixty after that of their author, that the Partidas were finally proclaimed as of binding authority in all the territories held by the kings of Castile and Leon. But from that period the great code of Alfonso has been uniformly respected.[69] It is, in fact, a sort of Spanish common law, which, with the decisions under it, has been the basis of Spanish jurisprudence ever since; and becoming in this way a part of the constitution of the state in all Spanish colonies, it has, from the time when Louisiana and Florida were added to the United States, become in some cases the law in our own country;--so wide may be the influence of a wise legislation.[70] [68] Much trouble arose from the attempt of Alfonso X. to introduce his code. Marina, Legislacion, §§ 417-419. [69] Marina, Legis., § 449. Fuero Juzgo, ed. Acad., Pref., p. xliii. [70] See a curious and learned book entitled “The Laws of the Siete Partidas, which are still in Force in the State of Louisiana,” translated by L. Moreau Lislet and H. Carleton, New Orleans, 1820, 2 vols. 8vo; and a discussion on the same subject in Wheaton’s “Reports of Cases in the Supreme Court of the United States,” Vol. V. 1820, Appendix; together with various cases in the other volumes of the Reports of the Supreme Court of the United States, e. g. Wheaton, Vol. III. 1818, p. 202, note (a). “We may observe,” says Dunham, (Hist. of Spain and Portugal, Vol. IV. p. 121,) “that, if all the other codes were banished, Spain would still have a respectable body of jurisprudence; for we have the experience of an eminent advocate in the Royal Tribunal of Appeals for asserting, that, during an extensive practice of twenty-nine years, scarcely a case occurred which could not be virtually or expressly decided by the code in question.” The Partidas, however, read very little like a collection of statutes, or even like a code such as that of Justinian or Napoleon. They seem rather to be a series of treatises on legislation, morals, and religion, divided with great formality, according to their subjects, into Parts, Titles, and Laws; the last of which, instead of being merely imperative ordinances, enter into arguments and investigations of various sorts, often discussing the moral principles they lay down, and often containing intimations of the manners and opinions of the age, that make them a curious mine of Spanish antiquities. They are, in short, a kind of digested result of the opinions and reading of a learned monarch, and his coadjutors, in the thirteenth century, on the relative duties of a king and his subjects, and on the entire legislation and police, ecclesiastical, civil, and moral, to which, in their judgment, Spain should be subjected; the whole interspersed with discussions, sometimes more quaint than grave, concerning the customs and principles on which the work itself, or some particular part of it, is founded. As a specimen of the style of the Partidas, an extract may be made from a law entitled “What meaneth a Tyrant, and how he useth his power in a kingdom when he hath obtained it.” “A tyrant,” says this law, “doth signify a cruel lord, who by force, or by craft, or by treachery, hath obtained power over any realm or country; and such men be of such nature, that, when once they have grown strong in the land, they love rather to work their own profit, though it be in harm of the land, than the common profit of all, for they always live in an ill fear of losing it. And that they may be able to fulfil this their purpose unencumbered, the wise of old have said that they use their power against the people in three manners. The first is, that they strive that those under their mastery be ever ignorant and timorous, because, when they be such, they may not be bold to rise against them nor to resist their wills; and the second is, that they be not kindly and united among themselves, in such wise that they trust not one another, for, while they live in disagreement, they shall not dare to make any discourse against their lord, for fear faith and secrecy should not be kept among themselves; and the third way is, that they strive to make them poor, and to put them upon great undertakings, which they can never finish, whereby they may have so much harm, that it may never come into their hearts to devise any thing against their ruler. And above all this, have tyrants ever striven to make spoil of the strong and to destroy the wise; and have forbidden fellowship and assemblies of men in their land, and striven always to know what men said or did; and do trust their counsel and the guard of their person rather to foreigners, who will serve at their will, than to them of the land, who serve from oppression. And, moreover, we say, that, though any man may have gained mastery of a kingdom by any of the lawful means whereof we have spoken in the laws going before this, yet, if he use his power ill, in the ways whereof we speak in this law, him may the people still call tyrant; for he turneth his mastery which was rightful into wrongful, as Aristotle hath said in the book which treateth of the rule and government of kingdoms.”[71] [71] Partida II. Tít. I. Ley 10, ed. Acad., Tom. II. p. 11. In other laws, reasons are given why kings and their sons should be taught to read;[72] and in a law about the governesses of king’s daughters, it is declared:-- [72] Partida II. Tít. VII. Ley 10, and Tít. V. Ley 16. “They are to endeavour, as much as may be, that the king’s daughters be moderate and seemly in eating and in drinking, and also in their carriage and dress, and of good manners in all things, and especially that they be not given to anger; for, besides the wickedness that lieth in it, it is the thing in the world that most easily leadeth women to do ill. And they ought to teach them to be handy in performing those works that belong to noble ladies; for this is a matter that becometh them much, since they obtain by it cheerfulness and a quiet spirit; and besides, it taketh away bad thoughts, which it is not convenient they should have.”[73] [73] Partida II. Tít. VII. Ley 11. Many of the laws concerning knights, like one on their loyalty, and one on the meaning of the ceremonies used when they are armed,[74] and all the laws on the establishment and conduct of great public schools, which he was endeavouring, at the same time, to encourage, by the privileges he granted to Salamanca,[75] are written with even more skill and selectness of idiom. Indeed, the Partidas, in whatever relates to manner and style, are not only superior to any thing that had preceded them, but to any thing that for a long time followed. The poems of Berceo, hardly twenty years older, seem to belong to another age, and to a much ruder state of society; and, on the other hand, Marina, whose opinion on such a subject few are entitled to call in question, says, that, during the two or even three centuries subsequent, nothing was produced in Spanish prose equal to the Partidas for purity and elevation of style.[76] [74] Partida II. Tít. XXI. Leyes 9, 13. [75] The laws about the Estudios Generales,--the name then given to what we now call Universities,--filling the thirty-first Título of the second Partida, are remarkable for their wisdom, and recognize some of the arrangements that still obtain in many of the Universities of the Continent. There was, however, at that period, no such establishment in Spain, except one which had existed in a very rude state at Salamanca for some time, and to which Alfonso X. gave the first proper endowment in 1254. [76] Marina, in Mem. de la Acad. de Hist., Tom. IV., Ensayo, p. 52. But however this may be, there is no doubt, that, mingled with something of the rudeness and more of the ungraceful repetitions common in the period to which they belong, there is a richness, an appropriateness, and sometimes even an elegance, in their turns of expression, truly remarkable. They show that the great effort of their author to make the Castilian the living and real language of his country, by making it that of the laws and the tribunals of justice, had been successful, or was destined speedily to become so. Their grave and measured movement, and the solemnity of their tone, which have remained among the characteristics of Spanish prose ever since, show this success beyond all reasonable question. They show, too, the character of Alfonso himself, giving token of a far-reaching wisdom and philosophy, and proving how much a single great mind happily placed can do towards imparting their final direction to the language and literature of a country, even so early as the first century of their separate existence.[77] [77] As no more than a fair specimen of the genuine Castilian of the Partidas, I would cite Part. II. Tít. V. Ley 18, entitled “Como el Rey debe ser granado et franco”: “Grandeza es virtud que está bien á todo home poderoso et señaladamente al rey quando usa della en tiempo que conviene et como debe; et por ende dixo Aristóteles á Alexandro que él puñase de haber en si franqueza, ca por ella ganarie mas aina el amor et los corazones de la gente: et porque él mejor podiese obrar desta bondat, espaladinol qué cosa es, et dixo que franqueza es dar al que lo ha menester et al que lo meresce, segunt el poder del dador, dando de lo suyo et non tomando de lo ageno para darlo á otro, ca el que da mas de lo que puede non es franco, mas desgastador, et demas haberá por fuerza á tomar de lo ageno quando lo suyo non compliere, et si de la una parte ganare amigos por lo que les diere, de la otra parte serle han enemigos aquellos á quien lo tomare; et otrosi dixo que el que da al que non lo ha menester non le es gradecido, et es tal come el que vierte agua en la mar, et el que da al que lo non meresce es como el que guisa su enemigo que venga contra él.” CHAPTER IV. JUAN LORENZO SEGURA.--CONFUSION OF ANCIENT AND MODERN MANNERS.--EL ALEXANDRO, ITS STORY AND MERITS.--LOS VOTOS DEL PAVON.--SANCHO EL BRAVO.--DON JUAN MANUEL, HIS LIFE AND WORKS, PUBLISHED AND UNPUBLISHED.--HIS CONDE LUCANOR. The proof that the “Partidas” were in advance of their age, both as to style and language, is plain, not only from the examination we have made of what preceded them, but from a comparison of them, which we must now make, with the poetry of Juan Lorenzo Segura, who lived at the time they were compiled, and probably somewhat later. Like Berceo, he was a secular priest, and he belonged to Astorga; but this is all we know of him, except that he lived in the latter part of the thirteenth century, and has left a poem of above ten thousand lines on the life of Alexander the Great, drawn from such sources as were then accessible to a Spanish ecclesiastic, and written in the four-line stanza used by Berceo.[78] [78] The Alexandro fills the third volume of the Poesías Anteriores of Sanchez, and was for a long time strangely attributed to Alfonso the Wise, (Nic. Antonio, Bibliotheca Hispana Vetus, ed. Bayer, Matriti, 1787-8, fol., Tom. II. p. 79, and Mondejar, Memorias, pp. 458, 459,) though the last lines of the poem itself declare its author to be Johan Lorenzo Segura. What is most obvious in this long poem is its confounding the manners of a well-known age of Grecian antiquity with those of the Catholic religion, and of knighthood, as they existed in the days of its author. Similar confusion is found in some portion of the early literature of every country in modern Europe. In all, there was a period when the striking facts of ancient history, and the picturesque fictions of ancient fable, floating about among the traditions of the Middle Ages, were seized upon as materials for poetry and romance; and when, to fill up and finish the picture presented by their imaginations to those who thus misapplied an imperfect knowledge of antiquity, the manners and feelings of their own times were incongruously thrown in, either from an ignorant persuasion that none other had ever existed, or from a wilful carelessness concerning every thing but poetical effect. This was the case in Italy, from the first dawning of letters till after the time of Dante; the sublime and tender poetry of whose “Divina Commedia” is full of such absurdities and anachronisms. It was the case, too, in France; examples singularly in point being found in the Latin poem of Walter de Chatillon, and the French one by Alexandre de Paris, on this same subject of Alexander the Great; both of which were written nearly a century before Juan Lorenzo lived, and both of which were used by him.[79] And it was the case in England, till after the time of Shakspeare, whose “Midsummer Night’s Dream” does all that genius can do to justify it. We must not, therefore, be surprised to find it in Spain, where, derived from such monstrous repositories of fiction as the works of Dares Phrygius and Dictys Cretensis, Guido de Colonna and Walter de Chatillon, some of the histories and fancies of ancient times already filled the thoughts of those men who were unconsciously beginning the fabric of their country’s literature on foundations essentially different. [79] Walter de Chatillon’s Latin poem on Alexander the Great was so popular, that it was taught in the rhetorical schools, to the exclusion of Lucan and Virgil. (Warton’s English Poetry, London, 1824, 8vo, Vol. I. p. clxvii.) The French poem begun by Lambert li Cors, and finished by Alexandre de Paris, was less valued, but much read. Ginguené, in the Hist. Lit. de la France, Paris, 4to, Tom. XV. 1820, pp. 100-127. Among the most attractive subjects that offered themselves to such persons was that of Alexander the Great. The East--Persia, Arabia, and India--had long been full of stories of his adventures;[80] and now, in the West, as a hero more nearly approaching the spirit of knighthood than any other of antiquity, he was adopted into the poetical fictions of almost every nation that could boast the beginning of a literature, so that the Monk in the “Canterbury Tales” said truly,-- [80] Transactions of the Royal Society of Literature, Vol. I Part II. pp. 5-23, a curious paper by Sir W. Ouseley. “The storie of Alexandre is so commune, That every wight, that hath discretion, Hath herd somewhat or all of his fortune.” Juan Lorenzo took this story substantially as he had read it in the “Alexandreïs” of Walter de Chatillon, whom he repeatedly cites;[81] but he has added whatever he found elsewhere, or in his own imagination, that seemed suited to his purpose, which was by no means that of becoming a mere translator. After a short introduction, he comes at once to his subject thus, in the fifth stanza:-- [81] Coplas 225, 1452, and 1639, where Segura gives three Latin lines from Walter. I desire to teach the story · of a noble pagan king, With whose valor and bold heart · the world once did ring: For the world he overcame, · like a very little thing; And a clerkly name I shall gain, · if his story I can sing. This prince was Alexander, · and Greece it was his right; Frank and bold he was in arms, · and in knowledge took delight; Darius’ power he overthrew, · and Porus, kings of might, And for suffering and for patience · the world held no such wight. Now the infant Alexander · showed plainly from the first, That he through every hindrance · with prowess great would burst; For by a servile breast · he never would be nursed, And less than gentle lineage · to serve him never durst. And mighty signs when he was born · foretold his coming worth: The air was troubled, and the sun · his brightness put not forth, The sea was angry all, · and shook the solid earth, The world was wellnigh perishing · for terror at his birth.[82] [82] Quiero leer un libro · de un rey noble pagano, Que fue de grant esforcio, · de corazon lozano, Conquistó todel mundo, · metiol so su mano, Terné, se lo compriere, · que soe bon escribano. Del Princepe Alexandre, · que fue rey de Grecia, Que fue franc è ardit · è de grant sabencia. Venció Poro è Dário, · dos Reyes de grant potencia, Nunca conosció ome su par · en la sufrencia. El infante Alexandre · luego en su ninnéz Comenzó à demostrar · que seríe de grant prez: Nunca quiso mamar leche · de mugier rafez, Se non fue de linage · è de grant gentiléz. Grandes signos contiron · quando est infant nasció: El ayre fue cambiado, · el sol escureció, Todol mar fue irado, · la tierra tremeció, Por poco quel mundo · todo non pereció. Sanchez, Tom. III. p. 1. Then comes the history of Alexander, mingled with the fables and extravagances of the times; given generally with the dulness of a chronicle, but sometimes showing a poetical spirit. Before setting out on his grand expedition to the East, he is knighted, and receives an enchanted sword made by Don Vulcan, a girdle made by Doña Philosophy, and a shirt made by two sea fairies,--_duas fadas enna mar_.[83] The conquest of Asia follows soon afterwards, in the course of which the Bishop of Jerusalem orders mass to be said to stay the conqueror, as he approaches the Jewish capital.[84] [83] Coplas 78, 80, 83, 89, etc. [84] Coplas 1086-1094, etc. In general, the known outline of Alexander’s adventures is followed, but there are a good many whimsical digressions; and when the Macedonian forces pass the site of Troy, the poet cannot resist the temptation of making an abstract of the fortunes and fate of that city, which he represents as told by Don Alexander himself to his followers, and especially to the Twelve Peers, who accompanied him in his expedition.[85] Homer is vouched as authority for the extraordinary narrative that is given;[86] but how little the poet of Astorga cared for the Iliad and Odyssey may be inferred from the fact, that, instead of sending Achilles, or Don Achilles, as he is called, to the court of Lycomedes of Scyros, to be concealed in woman’s clothes, he is sent, by the enchantments of his mother, in female attire, to a convent of nuns, and the crafty Don Ulysses goes there as a peddler, with a pack of female ornaments and martial weapons on his back, to detect the fraud.[87] But, with all its defects and incongruities, the “Alexandro” is a curious and important landmark in early Spanish literature; and if it is written with less purity and dignity than the “Partidas” of Alfonso, it has still a truly Castilian air, in both its language and its versification.[88] [85] Coplas 299-716. [86] Coplas 300 and 714. [87] Coplas 386, 392, etc. [88] Southey, in the notes to his “Madoc,” Part I. Canto xi., speaks justly of the “sweet flow of language and metre in Lorenzo.” At the end of the Alexandro are two prose letters supposed to have been written by Alexander to his mother; but I prefer to cite, as a specimen of Lorenzo’s style, the following stanzas on the music which the Macedonians heard in Babylon:-- Alli era la musica · cantada per razon, Las dobles que refieren · coitas del corazon, Las dolces de las baylas, · el plorant semiton, Bien podrien toller precio · à quantos no mundo son. Non es en el mundo · ome tan sabedor, Que decir podiesse · qual era el dolzor, Mientre ome viviesse · en aquella sabor Non avrie sede · nen fame nen dolor. St. 1976, 1977. _Las dobles_ in modern Spanish means the tolling for the dead;--here, I suppose, it means some sort of sad chanting. A poem called “Los Votos del Pavon,” The Vows of the Peacock, which was a continuation of the “Alexandro,” is lost. If we may judge from an old French poem on the vows made over a peacock that had been a favorite bird of Alexander, and was served accidentally at table after that hero’s death, we have no reason to complain of our loss as a misfortune.[89] Nor have we probably great occasion to regret that we possess only extracts from a prose book of advice, prepared for his heir and successor by Sancho, the son of Alfonso the Tenth; for though, from the chapter warning the young prince against fools, we see that it wanted neither sense nor spirit, still it is not to be compared to the “Partidas” for precision, grace, or dignity of style.[90] We come, therefore, at once to a remarkable writer, who flourished a little later,--the Prince Don Juan Manuel. [89] Los Votos del Pavon is first mentioned by the Marquis of Santillana (Sanchez, Tom. I. p. lvii.); and Fauchet says, (Recueil de l’Origine de la Langue et Poésie Française, Paris, 1581, fol., p. 88,) “Le Roman du Pavon est une continuation des faits d’Alexandre.” There is an account of a French poem on this subject, in the “Notices et Extraits des Manuscrits de la Bibliothèque Nationale,” etc., (Paris, an VII. 4to,) Tom. V. p. 118. Vows were frequently made in ancient times over favorite birds (Barante, Ducs de Bourgogne, ad an. 1454, Paris, 1837, 8vo, Tom. VII. pp. 159-164); and the vows in the Spanish poem seem to have involved a prophetic account of the achievements and troubles of Alexander’s successors. [90] The extracts are in Castro, (Tom. II. pp. 725-729,) and the book, which contained forty-nine chapters, was called “Castigos y Documentos para bien vivir, ordenados por el Rey Don Sancho el Quarto, intitulado el Brabo”; _Castigos_ being used to mean _advice_, as in the old French poem, “Le _Castoiement_ d’un Père a son Fils”; and _Documentos_ being taken in its primitive sense of _instructions_. The spirit of his father seems to speak in Sancho, when he says of kings, “que han de governar regnos e gentes con ayuda de çientificos sabios.” Lorenzo was an ecclesiastic,--_bon clérigo é ondrado_,--and his home was at Astorga, in the northwestern portion of Spain, on the borders of Leon and Galicia. Berceo belonged to the same territory, and, though there may be half a century between them, they are of a similar spirit. We are glad, therefore, that the next author we meet, Don John Manuel, takes us from the mountains of the North to the chivalry of the South, and to the state of society, the conflicts, manners, and interests, that gave us the “Poem of the Cid,” and the code of the “Partidas.” Don John was of the blood royal of Castile and Leon; grandson of Saint Ferdinand, nephew of Alfonso the Wise, and one of the most turbulent and dangerous of the Spanish barons of his time. He was born in Escalona, on the 5th of May, 1282, and was the son of Don Pedro Manuel, an Infante of Spain,[91] brother of Alfonso the Wise, with whom he always had his officers and household in common. Before Don John was two years old, his father died, and he was educated by his cousin, Sancho the Fourth, living with him on a footing like that on which his father had lived with Alfonso.[92] When twelve years old he was already in the field against the Moors, and in 1310, at the age of twenty-eight, he had reached the most considerable offices in the state; but Ferdinand the Fourth dying two years afterwards, and leaving Alfonso the Eleventh, his successor, only thirteen months old, great disturbances followed till 1320, when Don John Manuel became joint regent of the realm; a place which he suffered none to share with him, but such of his near relations as were most involved in his interests.[93] [91] Argote de Molina, Sucesion de los Manueles, prefixed to the Conde Lucanor, 1575. The date of his birth has been heretofore considered unsettled, but I have found it given exactly by himself in an unpublished letter to his brother, the Archbishop of Toledo, which occurs in a manuscript in the National Library at Madrid, to be noticed hereafter. [92] In his report of his conversation with King Sancho, when that monarch was on his death-bed, he says, “The King Alfonso and my father in his lifetime, and King Sancho and myself in his lifetime, always had our households together, and our officers were always the same.” Farther on, he says he was brought up by Don Sancho, who gave him the means of building the castle of Peñafiel, and calls God to witness that he was always true and loyal to Sancho, to Fernando, and to Alfonso XI., adding cautiously, “as far as this last king gave me opportunities to serve him.” Manuscript in the National Library at Madrid. [93] Crónica de Alfonso XI., ed. 1551, fol., c. 19-21. The affairs of the kingdom during the administration of Prince John seem to have been managed with talent and spirit; but at the end of the regency the young monarch was not sufficiently contented with the state of things to continue his grand-uncle in any considerable employment. Don John, however, was not of a temper to submit quietly to affront or neglect.[94] He left the court at Valladolid, and prepared himself, with all his great resources, for the armed opposition which the politics of the time regarded as a justifiable mode of obtaining redress. The king was alarmed, “for he saw,” says the old chronicler, “that they were the most powerful men in his kingdom, and that they could do grievous battle with him, and great mischief to the land.” He entered, therefore, into an arrangement with Prince John, who did not hesitate to abandon his friends, and go back to his allegiance, on the condition that the king should marry his daughter Constantia, then a mere child, and create him governor of the provinces bordering on the Moors, and commander-in-chief of the Moorish war; thus placing him, in fact, again at the head of the kingdom.[95] [94] Ibid., c. 46 and 48. [95] Crónica de Alfonso XI., c. 49. From this time we find him actively engaged on the frontiers in a succession of military operations, till 1327, when he gained over the Moors the important victory of Guadalhorra. But the same year was marked by the bloody treachery of the king against Prince John’s uncle, who was murdered in the palace under circumstances of peculiar atrocity.[96] The Prince immediately retired in disgust to his estates, and began again to muster his friends and forces for a contest, into which he rushed the more eagerly, as the king had now refused to consummate his union with Constantia, and had married a Portuguese princess. The war which followed was carried on with various success till 1335, when Prince John was finally subdued, and, entering anew into the king’s service, with fresh reputation, as it seemed, from a spirited rebellion, and marrying his daughter Constantia, now grown up, to the heir-apparent of Portugal, went on, as commander-in-chief, with an uninterrupted succession of victories over the Moors, until almost the moment of his death, which happened in 1347.[97] [96] Mariana, Hist., Lib. XV. c. 19. [97] Ibid., Lib. XVI. c. 4. Crónica de Alfonso XI., c. 178. Argote de Molina, Sucesion de los Manueles. In a life like this, full of intrigues and violence,--from a prince like this, who married the sisters of two kings, who had two other kings for his sons-in-law, and who disturbed his country by his rebellions and military enterprises for above thirty years,--we should hardly look for a successful attempt in letters.[98] Yet so it is. Spanish poetry, we know, first appeared in the midst of turbulence and danger; and now we find Spanish prose fiction springing forth from the same soil, and under similar circumstances. Down to this time we have seen no prose of much value in the prevailing Castilian dialect, except in the works of Alfonso the Tenth, and in one or two chronicles that will hereafter be noticed. But in most of these the fervor which seems to be an essential element of the early Spanish genius was kept in check, either by the nature of their subjects, or by circumstances of which we can now have no knowledge; and it is not until a fresh attempt is made, in the midst of the wars and tumults that for centuries seem to have been as the principle of life to the whole Peninsula, that we discover in Spanish prose a decided development of such forms as afterwards became national and characteristic. [98] Mariana, in one of those happy hits of character which are not rare in his History, says of Don John Manuel, that he was “de condicion inquieta y mudable, tanto que a muchos parecia nació solamente para revolver el reyno.” Hist., Lib. XV. c. 12. Don John, to whom belongs the distinction of producing one of these forms, showed himself worthy of a family in which, for above a century, letters had been honored and cultivated. He is known to have written twelve works; and so anxious was he about their fate, that he caused them to be carefully transcribed in a large volume, and bequeathed them to a monastery he had founded on his estates at Peñafiel, as a burial-place for himself and his descendants.[99] How many of these works are now in existence is not known. Some are certainly among the treasures of the National Library at Madrid, in a manuscript which seems to be an imperfect and injured copy of the one originally deposited at Peñafiel. Two others may, perhaps, yet be recovered; for one of them, the “Chronicle of Spain,” abridged by Don John from that of his uncle, Alfonso the Wise, was in the possession of the Marquis of Mondejar in the middle of the eighteenth century;[100] and the other, a treatise on Hunting, was seen by Pellicer somewhat later.[101] A collection of Don John’s poems, which Argote de Molina intended to publish in the time of Philip the Second, is probably lost, since the diligent Sanchez sought for it in vain;[102] and his “Conde Lucanor” alone has been placed beyond the reach of accident by being printed.[103] [99] Argote de Molina, Life of Don John, in the ed. of the Conde Lucanor, 1575. The accounts of Argote de Molina, and of the manuscript in the National Library, are not precisely the same; but the last is imperfect, and evidently omits one work. Both contain the four following, viz.:--1. Chronicle of Spain; 2. Book of Hunting; 3. Book of Poetry; and 4. Book of Counsels to his Son. Argote de Molina gives besides these,--1. Libro de los Sabios; 2. Libro del Caballero; 3. Libro del Escudero; 4. Libro del Infante; 5. Libro de Caballeros; 6. Libro de los Engaños; and 7. Libro de los Exemplos. The manuscript gives, besides the four that are clearly in common, the following:--1. Letter to his brother, containing an account of the family arms, etc.; 2. Book of Conditions, or Libro de los Estados, which may be Argote de Molina’s Libro de los Sabios; 3. Libro del Caballero y del Escudero, of which Argote de Molina seems to make two separate works; 4. Libro de la Caballería, probably Argote de Molina’s Libro de Caballeros; 5. La Cumplida; 6. Libro de los Engeños, a treatise on Military Engines, misspelt by Argote de Molina, Engaños, so as to make it a treatise on _Frauds_; and 7. Reglas como se deve trovar. But, as has been said, the manuscript has a hiatus, and, though it says there were twelve works, gives the titles of only eleven, and omits the Conde Lucanor, which is the Libro de los Exemplos of Argote’s list. [100] Mem. de Alfonso el Sabio, p. 464. [101] Note to Don Quixote, ed. Pellicer, Parte II. Tom. I. p. 284. [102] Poesías Anteriores, Tom. IV. p. xi. [103] I am aware there are poems in the Cancioneros Generales, by a Don John Manuel, which have been generally attributed to Don John Manuel, the Regent of Castile in the time of Alfonso XI., as, for instance, those in the Cancionero of Antwerp (1573, 8vo, ff. 175, 207, 227, 267). But they are not his. Their language and thoughts are quite too modern. Probably they are the work of Don John Manuel who was Camareiro Mòr of King Emanuel of Portugal, († 1524,) and whose poems, both in Portuguese and in Spanish, figure largely in the Cancioneiro Gerale of Garcia Rresende, (Lisboa, 1516, fol.,) where they are found at ff. 48-57, 148, 169, 212, 230, and I believe in some other places. He is the author of the Spanish “Coplas sobre los Siete Pecados Mortales,” dedicated to John II. of Portugal, († 1495,) which are in Bohl de Faber’s “Floresta,” (Hamburgo, 1821-25, 8vo, Tom. I. pp. 10-15,) taken from Rresende, f. 55, in one of the three copies of whose Cancioneiro then existing (that at the Convent of the Necessidades in Lisbon) I read them many years ago. Rresende’s Cancioneiro is now no longer so rare, being in course of publication by the Stuttgard Verein. The Portuguese Don John Manuel was a person of much consideration in his time; and in 1497 concluded a treaty for the marriage of King Emanuel of Portugal with Isabella, daughter of Ferdinand and Isabella of Spain. (Barbosa, Biblioteca Lusitana, Lisboa, 1747, fol., Tom. II. p. 688.) But he appears very little to his honor in Lope de Vega’s play entitled “El Príncipe Perfeto,” under the name of Don Juan de Sosa. Comedias, Tom. XI., Barcelona, 1618, 4to, p. 121. All that we possess of Don John Manuel is important. The imperfect manuscript at Madrid opens with an account of the reasons why he had caused his works to be transcribed; reasons which he illustrates by the following story, very characteristic of his age. “In the time of King Jayme the First of Majorca,” says he, “there was a knight of Perpignan, who was a great Troubadour, and made brave songs wonderfully well. But one that he made was better than the rest, and, moreover, was set to good music. And people were so delighted with that song, that, for a long time, they would sing no other. And so the knight that made it was well pleased. But one day, going through the streets, he heard a shoemaker singing this song, and he sang it so ill, both in words and tune, that any man who had not heard it before would have held it to be a very poor song, and very ill made. Now when the knight heard that shoemaker spoil his good work, he was full of grief and anger, and got down from his beast, and sat down by him. But the shoemaker gave no heed to the knight, and did not cease from singing; and the further he sang, the worse he spoiled the song that knight had made. And when the knight heard his good work so spoiled by the foolishness of the shoemaker, he took up very gently some shears that lay there, and cut all the shoemaker’s shoes in pieces, and mounted his beast and rode away. “Now, when the shoemaker saw his shoes, and beheld how they were cut in pieces, and that he had lost all his labor, he was much troubled, and went shouting after the knight that had done it. And the knight answered: ‘My friend, our lord the king, as you well know, is a good king and a just. Let us, then, go to him, and let him determine, as may seem right, the difference between us.’ And they were agreed to do so. And when they came before the king, the shoemaker told him how all his shoes had been cut in pieces and much harm done to him. And the king was wroth at it, and asked the knight if this were truth. And the knight said that it was; but that he would like to say why he did it. And the king told him to say on. And the knight answered, that the king well knew that he had made a song,--the one that was very good and had good music,--and he said, that the shoemaker had spoiled it in singing; in proof whereof, he prayed the king to command him now to sing it. And the king did so, and saw how he spoiled it. Then the knight said, that, since the shoemaker had spoiled the good work he had made with great pains and labor, so he might spoil the works of the shoemaker. And the king and all they that were there with him were very merry at this and laughed; and the king commanded the shoemaker never to sing that song again, nor trouble the good work of the knight; but the king paid the shoemaker for the harm that was done him, and commanded the knight not to vex the shoemaker any more.[104] [104] A similar story is told of Dante, who was a contemporary of Don John Manuel, by Sachetti, who lived about a century after both of them. It is in his Novella 114, (Milano, 1815, 18mo, Tom. II. p. 154,) where, after giving an account of an important affair, about which Dante was desired to solicit one of the city officers, the story goes on thus:-- “When Dante had dined, he left his house to go about that business, and, passing through the Porta San Piero, heard a blacksmith singing as he beat the iron on his anvil. What he sang was from Dante, and he did it as if it were a ballad, (_un cantare_,) jumbling the verses together, and mangling and altering them in a way that was a great offence to Dante. He said nothing, however, but went into the blacksmith’s shop, where there were many tools of his trade, and, seizing first the hammer, threw it into the street, then the pincers, then the scales, and many other things of the same sort, all which he threw into the street. The blacksmith turned round in a brutal manner, and cried out, ‘What the devil are you doing here? Are you mad?’ ‘Rather,’ said Dante, ‘what are _you_ doing?’ ‘_I_,’ replied the blacksmith, ‘_I_ am working at my trade; and you spoil my things by throwing them into the street.’ ‘But,’ said Dante, ‘if you do not want to have me spoil your things, don’t spoil mine.’ ‘What do I spoil of yours?’ said the blacksmith. ‘You sing,’ answered Dante, ‘out of my book, but not as I wrote it; I have no other trade, and you spoil it.’ The blacksmith, in his pride and vexation, did not know what to answer; so he gathered up his tools and went back to his work, and when he afterward wanted to sing, he sang about Tristan and Launcelot, and let Dante alone.” One of the stories is probably taken from the other: but that of Don John is older, both in the date of its event and in the time when it was recorded. “And now, knowing that I cannot hinder the books I have made from being copied many times, and seeing that in copies one thing is put for another, either because he who copies is ignorant, or because one word looks so much like another, and so the meaning and sense are changed without any fault in him who first wrote it; therefore, I, Don John Manuel, to avoid this wrong as much as I may, have caused this volume to be made, in which are written out all the works I have composed, and they are twelve.” Of the twelve works here referred to, the Madrid manuscript contains only three. One is a long letter to his brother, the Archbishop of Toledo, and Chancellor of the kingdom, in which he gives, first, an account of his family arms; then the reason why he and his right heirs male could make knights without having received any order of knighthood, as he himself had done when he was not yet two years old; and lastly, the report of a solemn conversation he had held with Sancho the Fourth on his death-bed, in which the king bemoaned himself bitterly, that, having for his rebellion justly received the curse of his father, Alfonso the Wise, he had now no power to give a dying man’s blessing to Don John. Another of the works in the Madrid manuscript is a treatise in twenty-six chapters, called “Counsels to his Son Ferdinand”; which is, in fact, an essay on the Christian and moral duties of one destined by his rank to the highest places in the state, referring sometimes to the more ample discussions on similar subjects in Don John’s treatise on the Different Estates or Conditions of Men, apparently a longer work, not now known to exist. But the third and longest is the most interesting. It is “The Book of the Knight and the Esquire,” “written,” says the author, “in the manner called in Castile _fabliella_,” (a little fable,) and sent to his brother, the Archbishop, that he might translate it into Latin; a proof, and not the only one, that Don John placed small value upon the language to which he now owes all his honors. The book itself contains an account of a young man who, encouraged by the good condition of his country under a king that called his Cortes together often, and gave his people good teachings and good laws, determines to seek advancement in the state. On his way to a meeting of the Cortes, where he intends to be knighted, he meets a retired cavalier, who in his hermitage explains to him all the duties and honors of chivalry, and thus prepares him for the distinction to which he aspires. On his return, he again visits his aged friend, and is so delighted with his instructions, that he remains with him, ministering to his infirmities and profiting by his wisdom, till his death, after which the young knight goes to his own land, and lives there in great honor the rest of his life. The story, or little fable, is, however, a very slight thread, serving only to hold together a long series of instructions on the moral duties of men, and on the different branches of human knowledge, given with earnestness and spirit, in the fashion of the times.[105] [105] Of this manuscript of Don John in the Library at Madrid, I have, through the kindness of Professor Gayangos, a copy, filling 199 closely written folio pages. The “Conde Lucanor,” the best known of its author’s works, bears some resemblance to the fable of the Knight and the Esquire. It is a collection of forty-nine tales,[106] anecdotes, and apologues, clearly in the Oriental manner; the first hint for which was probably taken from the “Disciplina Clericalis” of Petrus Alphonsus, a collection of Latin stories made in Spain about two centuries earlier. The occasion on which the tales of Don John are supposed to be related is, like the fictions themselves, invented with Eastern simplicity, and reminds us constantly of the “Thousand and One Nights,” and their multitudinous imitations.[107] [106] It seems not unlikely that Don John Manuel intended originally to stop at the end of the twelfth tale; at least, he there intimates such a purpose. [107] That the general form of the Conde Lucanor is Oriental may be seen by looking into the fables of Bidpai, or almost any other collection of Eastern stories; the form, I mean, of separate tales, united by some fiction common to them all, like that of relating them all to amuse or instruct some third person. The first appearance in Europe of such a series of tales grouped together was in the Disciplina Clericalis; a remarkable work, composed by Petrus Alphonsus, originally a Jew, by the name of Moses Sephardi, born at Huesca in Aragon in 1062, and baptized as a Christian in 1106, taking as one of his names that of Alfonso VI. of Castile, who was his godfather. The Disciplina Clericalis, or Teaching for Clerks or Clergymen, is a collection of thirty-seven stories, and many apophthegms, supposed to have been given by an Arab on his death-bed as instructions to his son. It is written in such Latin as belonged to its age. Much of the book is plainly of Eastern origin, and some of it is extremely coarse. It was, however, greatly admired for a long time, and was more than once turned into French verse, as may be seen in Barbazan (Fabliaux, ed. Méon, Paris, 1808, 8vo, Tom. II. pp. 39-183). That the Disciplina Clericalis was the prototype of the Conde Lucanor is probable, because it was popular when the Conde Lucanor was written; because the framework of both is similar, the stories of both being given as counsels; because a good many of the proverbs are the same in both; and because some of the stories in both resemble one another, as the thirty-seventh of the Conde Lucanor, which is the same with the first of the Disciplina. But in the tone of their manners and civilization, there is a difference quite equal to the two centuries that separate the two works. Through the French version, the Disciplina Clericalis soon became known in other countries, so that we find traces of its fictions in the “Gesta Romanorum,” the “Decameron,” the “Canterbury Tales,” and elsewhere. But it long remained, in other respects, a sealed book, known only to antiquaries, and was first printed in the original Latin, from seven manuscripts in the King’s Library, Paris, by the Société des Bibliophiles (Paris, 1824, 2 tom. 12mo). Fr. W. V. Schmidt--to whom those interested in the early history of romantic fiction are much indebted for the various contributions he has brought to it--published the Disciplina anew in Berlin, 1827, 4to, from a Breslau manuscript; and, what is singular for one of his peculiar learning in this department, he supposed his own edition to be the first. It is, on account of its curious notes, the best; but the text of the Paris edition is to be preferred, and a very old French prose version that accompanies it makes it as a book still more valuable. The Count Lucanor--a personage of power and consideration, intended probably to represent those early Christian counts in Spain, who, like Fernan Gonzalez of Castile, were, in fact, independent princes--finds himself occasionally perplexed with questions of morals and public policy. These questions, as they occur, he proposes to Patronio, his minister or counsellor, and Patronio replies to each by a tale or a fable, which is ended with a rhyme in the nature of a moral. The stories are various in their character.[108] Sometimes it is an anecdote in Spanish history to which Don John resorts, like that of the three knights of his grandfather, Saint Ferdinand, at the siege of Seville.[109] More frequently, it is a sketch of some striking trait in the national manners, like the story of “Rodrigo el Franco and his three Faithful Followers.”[110] Sometimes, again, it is a fiction of chivalry, like that of the “Hermit and Richard the Lion-Hearted.”[111] And sometimes it is an apologue, like that of the “Old Man, his Son, and the Ass,” or that of the “Crow persuaded by the Fox to sing,” which, with his many successors, he must in some way or other have obtained from Æsop.[112] They are all curious, but probably the most interesting is the “Moorish Marriage,” partly because it points distinctly to an Arabic origin, and partly because it remarkably resembles the story Shakspeare has used in his “Taming of the Shrew.”[113] It is, however, too long to be given here; and therefore a shorter specimen will be taken from the twenty-second chapter, entitled “Of what happened to Count Fernan Gonzalez, and of the answer he gave to his vassals.” [108] They are all called _Enxiemplos_; a word which then meant _story_ or _apologue_, as it does in the Archpriest of Hita, st. 301, and in the “Crónica General.” Old Lord Berners, in his delightful translation of Froissart, in the same way, calls the fable of the Bird in Borrowed Plumes “an Ensample.” [109] Cap. 2. [110] Cap. 3. [111] Cap. 4. [112] Capp. 24 and 26. The followers of Don John, however, have been more indebted to him than he was to his predecessors. Thus, the story of “Don Illan el Negromantico” (Cap. 13) was found by Mr. Douce in two French and four English authors. (Blanco White, Variedades, Lóndres, 1824, Tom. I. p. 310.) The apologue which Gil Blas, when he is starving, relates to the Duke of Lerma, (Liv. VIII. c. 6,) and “which,” he says, “he had read in Pilpay or some other fable writer,” I sought in vain in Bidpai, and stumbled upon it, when not seeking it, in the Conde Lucanor, Cap. 18. It may be added, that the fable of the Swallows and the Flax (Cap. 27) is better given there than it is in La Fontaine. [113] Shakspeare, it is well known, took the materials for his “Taming of the Shrew,” with little ceremony, from a play with the same title, printed in 1594. But the story, in its different parts, seems to have been familiar in the East from the earliest times, and was, I suppose, found there among the traditions of Persia by Sir John Malcolm. (Sketches of Persia, London, 1827, 8vo, Vol. II. p. 54.) In Europe I am not aware that it can be detected earlier than the Conde Lucanor, Cap. 45. The doctrine of unlimited submission on the part of the wife seems, indeed, to have been a favorite one with Don John Manuel; for, in another story, (Cap. 5,) he says, in the very spirit of Petruchio’s jest about the sun and moon, “If a husband says the stream runs up hill, his wife ought to believe him, and say that it is so.” “On one occasion, Count Lucanor came from a foray, much wearied and worn, and poorly off; and before he could refresh or rest himself, there came a sudden message about another matter then newly moved. And the greater part of his people counselled him, that he should refresh himself a little, and then do whatever should be thought most wise. And the Count asked Patronio what he should do in that matter; and Patronio replied, ‘Sire, that you may choose what is best, it would please me that you should know the answer which Count Fernan Gonzalez once gave to his vassals. “‘The story.--Count Fernan Gonzalez conquered Almanzor in Hazinas,[114] but many of his people fell there, and he and the rest that remained alive were sorely wounded. And before they were sound and well, he heard that the king of Navarre had broken into his lands, and so he commanded his people to make ready to fight against them of Navarre. And all his people told him, that their horses were aweary, and that they were aweary themselves; and although for this cause they might not forsake this thing, yet that, since both he and his people were sore wounded, they ought to leave it, and that he ought to wait till he and they should be sound again. And when the Count saw that they all wanted to leave that road, then his honor grieved him more than his body, and he said, “My friends, let us not shun this battle on account of the wounds that we now have; for the fresh wounds they will presently give us will make us forget those we received in the other fight.” And when they of his party saw that he was not troubled concerning his own person, but only how to defend his lands and his honor, they went with him, and they won that battle, and things went right well afterwards. [114] Fernan Gonzalez is the great hero of Castile, whose adventures will be noticed when we come to the poem about them; and in the battle of Hazinas he gained the decisive victory over the Moors which is well described in the third part of the “Crónica General.” “‘And you, my Lord Count Lucanor, if you desire to do what you ought, when you see that it should be achieved for the defence of your own rights and of your own people and of your own honor, then you must not be grieved by weariness, nor by toil, nor by danger, but rather so act that the new danger shall make you forget that which is past.’ “And the Count held this for a good history[115] and a good counsel; and he acted accordingly, and found himself well by it. And Don John also understood this to be a good history, and he had it written in this book, and moreover made these verses, which say thus:-- [115] “Y el Conde tovo este por buen exemplo,”--an old Castilian formula. (Crónica General, Parte III. c. 5.) Argote de Molina says of such phrases, which abound in the Conde Lucanor, that “they give a taste of the old proprieties of the Castilian”; and elsewhere, that “they show what was the pure idiom of our tongue.” Don John himself, with his accustomed simplicity, says, “I have made up the book with the handsomest words I could.” (Ed. 1575, f. 1, b.) Many of his words, however, needed explanation in the reign of Philip the Second, and, on the whole, the phraseology of the Conde Lucanor sounds older than that of the Partidas, which were yet written nearly a century before it. Some of its obsolete words are purely Latin, like _cras_ for _to-morrow_, f. 83, and elsewhere. “Hold this for certain and for fact, For truth it is and truth exact, That never Honor and Disgrace Together sought a resting-place.” It is not easy to imagine any thing more simple and direct than this story, either in the matter or the style. Others of the tales have an air of more knightly dignity, and some have a little of the gallantry that might be expected from a court like that of Alfonso the Eleventh. In a very few of them, Don John gives intimations that he had risen above the feelings and opinions of his age: as, in one, he laughs at the monks and their pretensions;[116] in another, he introduces a pilgrim under no respectable circumstances;[117] and in a third, he ridicules his uncle Alfonso for believing in the follies of alchemy,[118] and trusting a man who pretended to turn the baser metals into gold. But in almost all we see the large experience of a man of the world, as the world then existed, and the cool observation of one who knew too much of mankind, and had suffered too much from them, to have a great deal of the romance of youth still lingering in his character. For we know, from himself, that Prince John wrote the Conde Lucanor when he had already reached his highest honors and authority; probably after he had passed through his severest defeats. It should be remembered, therefore, to his credit, that we find in it no traces of the arrogance of power, or of the bitterness of mortified ambition; nothing of the wrongs he had suffered from others, and nothing of those he had inflicted. It seems, indeed, to have been written in some happy interval, stolen from the bustle of camps, the intrigues of government, and the crimes of rebellion, when the experience of his past life, its adventures, and its passions, were so remote as to awaken little personal feeling, and yet so familiar that he could give us their results, with great simplicity, in this series of tales and anecdotes, which are marked with an originality that belongs to their age, and with a kind of chivalrous philosophy and wise honesty that would not be discreditable to one more advanced.[119] [116] Cap. 20. [117] Cap. 48. [118] Cap. 8.--I infer from the Conde Lucanor, that Don John knew little about the Bible, as he cites it wrong in Cap. 4, and in Cap. 44 shows that he did not know it contained the comparison about the blind who lead the blind. [119] There are two Spanish editions of the Conde Lucanor: the first and best by Argote de Molina, 4to, Sevilla, 1575, with a life of Don John prefixed, and a curious essay on Castilian verse at the end,--one of the rarest books in the world; and the other, only less rare, published at Madrid, 1642. The references in the notes are to the first. A reprint, made, if I mistake not, from the last, and edited by A. Keller, appeared at Stuttgard, 1839, 12mo, and a German translation by J. von Eichendorff, at Berlin, in 1840, 12mo. Don John Manuel, I observe, cites Arabic twice in the Conde Lucanor, (Capp. 11 and 14,)--a rare circumstance in early Spanish literature. CHAPTER V. ALFONSO THE ELEVENTH.--TREATISE ON HUNTING.--POETICAL CHRONICLE.-- BENEFICIARY OF UBEDA.--ARCHPRIEST OF HITA; HIS LIFE, WORKS, AND CHARACTER.--RABBI DON SANTOB.--LA DOCTRINA CHRISTIANA.--A REVELATION.--LA DANÇA GENERAL.--POEM ON JOSEPH.--AYALA; HIS RIMADO DE PALACIO.--CHARACTERISTICS OF SPANISH LITERATURE THUS FAR. The reign of Alfonso the Eleventh was full of troubles, and the unhappy monarch himself died at last of the plague, while he was besieging Gibraltar, in 1350. Still, that letters were not forgotten in it we know, not only from the example of Don John Manuel, already cited, but from several others which should not be passed over. The first is a prose treatise on Hunting, in three books, written under the king’s direction, by his Chief-huntsmen, who were then among the principal persons of the court. It consists of little more than an account of the sort of hounds to be used, their diseases and training, with a description of the different places where game was abundant, and where sport for the royal amusement was to be had. It is of small consequence in itself, but was published by Argote de Molina, in the time of Philip the Second, with a pleasant addition by the editor, containing curious stories of lion-hunts and bull-fights, fitting it to the taste of his own age. In style, the original work is as good as the somewhat similar treatise of the Marquis of Villena, on the Art of Carving, written a hundred years later; and, from the nature of the subject, it is more interesting.[120] [120] Libro de la Monteria, que mando escrivir, etc., el Rey Don Alfonso de Castilla y de Leon, ultimo deste nombre, acrecentado por Argote de Molina, Sevilla, 1582, folio, 91 leaves,--the text not correct, as Pellicer says (note to Don Quixote, Parte II. c. 24). The Discurso of Argote de Molina, that follows, and fills 21 leaves more, is illustrated with curious woodcuts, and ends with a description of the palace of the Pardo, and an eclogue in octave stanzas, by Gomez de Tapia of Granada, on the birth of the Infanta Doña Isabel, daughter of Philip II. The next literary monument attributed to this reign would be important, if we had the whole of it. It is a chronicle, in the ballad style, of events which happened in the time of Alfonso the Eleventh, and commonly passes under his name. It was found, hidden in a mass of Arabic manuscripts, by Diego de Mendoza, who attributed it, with little ceremony, to “a secretary of the king”; and it was first publicly made known by Argote de Molina, who thought it written by some poet contemporary with the history he relates. But only thirty-four stanzas of it are now known to exist; and these, though admitted by Sanchez to be probably anterior to the fifteenth century, are shown by him not to be the work of the king, and seem, in fact, to be less ancient in style and language than that critic supposes them to be.[121] They are in very flowing Castilian, and their tone is as spirited as that of most of the old ballads. [121] This old rhymed chronicle was found by the historian Diego de Mendoza among his Arabic manuscripts in Granada, and was sent by him, with a letter dated December 1, 1573, to Zurita, the annalist of Aragon, intimating that Argote de Molina would be interested in it. He says truly, that “it is well worth reading, to see with what simplicity and propriety men wrote poetical histories in the olden times”; adding, that “it is one of those books called in Spain _Gestas_,” and that it seems to him curious and valuable, because he thinks it was written by a secretary of Alfonso XI., and because it differs in several points from the received accounts of that monarch’s reign. (Dormer, Progresos de la Historia de Aragon, Zaragoza, 1680, fol., p. 502.) The thirty-four stanzas of this chronicle that we now possess were first published by Argote de Molina, in his very curious “Nobleza del Andaluzia,” (Sevilla, 1588, f. 198,) and were taken from him by Sanchez (Poesías Anteriores, Tom. I. pp. 171-177). Argote de Molina says, “I copy them on account of their curiosity as specimens of the language and poetry of that age, and because they are the best and most fluent of any thing for a long time written in Spain.” The truth is, they are so facile, and have so few archaisms in them, that I cannot believe they were written earlier than the ballads of the fifteenth century, which they so much resemble. The following account of a victory, which I once thought was that of Salado, gained in 1340, and described in the “Crónica de Alfonso XI.,” (1551, fol., Cap. 254,) but which I now think must have been some victory gained before 1330, is the best part of what has been published:-- Los Moros fueron fuyendo Maldiziendo su ventura; El Maestre los siguiendo Por los puertos de Segura. E feriendo e derribando E prendiendo a las manos, E Sanctiago llamando, Escudo de los Christianos. En alcance los llevaron A poder de escudo y lança, E al castillo se tornaron E entraron por la matanza. E muchos Moros fallaron Espedaçados jacer; El nombre de Dios loaron, Que les mostró gran plazer. The Moors fled on, with headlong speed, Cursing still their bitter fate; The Master followed, breathing blood, Through old Segura’s opened gate;-- And struck and slew, as on he sped, And grappled still his flying foes; While still to heaven his battle shout, “St. James! St. James!” triumphant rose. Nor ceased the victory’s work at last, That bowed them to the shield and spear, Till to the castle’s wall they turned And entered through the slaughter there;-- Till there they saw, to havoc hewn, Their Moorish foemen prostrate laid; And gave their grateful praise to God, Who thus vouchsafed his gracious aid. It is a misfortune that this poem is lost. Two other poems, written during the reign of one of the Alfonsos, as their author declares,--and therefore almost certainly during that of Alfonso the Eleventh, who was the last of his name,--are also now known in print only by a few stanzas, and by the office of their writer, who styles himself “a Beneficiary of Ubeda.” The first, which consists, in the manuscript, of five hundred and five strophes in the manner of Berceo, is a life of Saint Ildefonso; the last is on the subject of Saint Mary Magdalen. Both would probably detain us little, even if they had been published entire.[122] [122] Slight extracts from the Beneficiado de Ubeda are in Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. pp. 116-118. The first stanza, which is like the beginning of several of Berceo’s poems, is as follows:-- Si me ayudare Christo · è la Virgen sagrada, Querria componer · una faccion rimada De un confesor que fizo · vida honrada, Que nació en Toledo, · en esa Cibdat nombrada. We turn, therefore, without further delay, to Juan Ruiz, commonly called the Archpriest of Hita; a poet who is known to have lived at the same period, and whose works, both from their character and amount, deserve especial notice. Their date can be ascertained with a good degree of exactness. In one of the three early manuscripts in which they are extant, some of the poems are fixed at the year 1330, and some, by the two others, at 1343. Their author, who seems to have been born at Alcalá de Henares, lived much at Guadalaxara and Hita, places only five leagues apart, and was imprisoned by order of the Archbishop of Toledo between 1337 and 1350; from all which it may be inferred, that his principal residence was Castile, and that he flourished in the reign of Alfonso the Eleventh; that is, in the time of Don John Manuel, and a very little later.[123] [123] See, for his life, Sanchez, Tom. I. pp. 100-106, and Tom. IV. pp. ii.-vi.;--and for an excellent criticism of his works, one in the Wiener Jahrbücher der Literatur, 1832, Band LVIII. pp. 220-255. It is by Ferdinand Wolf, and he boldly compares the Archpriest to Cervantes. His works consist of nearly seven thousand verses; and although, in general, they are written in the four-line stanza of Berceo, we find occasionally a variety of measure, tone, and spirit, before unknown in Castilian poetry; the number of their metrical forms, some of which are taken from the Provençal, being reckoned not less than sixteen.[124] The poems, as they have come to us, open with a prayer to God, composed apparently at the time of the Archpriest’s imprisonment; when, as one of the manuscripts sets forth, most of his works were written.[125] Next comes a curious prose prologue, explaining the moral purpose of the whole collection, or rather endeavouring to conceal the immoral tendency of the greater part of it. And then, after somewhat more of prefatory matter, follow, in quick succession, the poems themselves, very miscellaneous in their subjects, but ingeniously connected. The entire mass, when taken together, fills a volume of respectable size.[126] [124] Sanchez, Tom. IV. p. x. [125] Ibid., p. 283. [126] The immoral tendency of many of the poems is a point that not only embarrasses the editor of the Archpriest, (see p. xvii. and the notes on pp. 76, 97, 102, etc.,) but somewhat disturbs the Archpriest himself. (See stanzas 7, 866, etc.) The case, however, is too plain to be covered up; and the editor only partly avoids trouble by quietly leaving out long passages, as from st. 441 to 464, etc. It is a series of stories, that seem to be sketches of real events in the Archpriest’s own life; sometimes mingled with fictions and allegories, that may, after all, be only veils for other facts; and sometimes speaking out plainly, and announcing themselves as parts of his personal history.[127] In the foreground of this busy scene figures the very equivocal character of his female messenger, the chief agent in his love affairs, whom he boldly calls _Trota-conventos_, because the messages she carries are so often to or from monasteries and nunneries.[128] The first lady-love to whom the poet sends her is, he says, well taught,--_mucho letrada_,--and her story is illustrated by the fables of the Sick Lion visited by the other Animals, and of the Mountain bringing forth a Mouse. All, however, is unavailing. The lady refuses to favor his suit; and he consoles himself, as well as he can, with the saying of Solomon, that all is vanity and vexation of spirit.[129] [127] St. 61-68. [128] There is some little obscurity about this important personage (st. 71, 671, and elsewhere); but she was named Urraca, (st. 1550,) and belonged to the class of persons technically called _Alcahuetas_, or “Go-betweens”; a class which, from the seclusion of women in Spain, and perhaps from the influence of Moorish society and manners, figures largely in the early literature of the country, and sometimes in the later. The Partidas (Part. VII. Tít. 22) devotes two laws to them; and the “Tragicomedia of Celestina,” who is herself once called Trota-conventos, (end of Act. II.,) is their chief monument. Of their activity in the days of the Archpriest a whimsical proof is given in the extraordinary number of odious and ridiculous names and epithets accumulated on them in st. 898-902. [129] St. 72 etc., 88 etc., 95 etc. In the next of his adventures, a false friend deceives him and carries off his lady. But still he is not discouraged.[130] He feels himself to be drawn on by his fate, like the son of a Moorish king, whose history he then relates; and, after some astrological ruminations, declares himself to be born under the star of Venus, and inevitably subject to her control. Another failure follows; and then Love comes in person to visit him and counsels him in a series of fables, which are told with great ease and spirit. The poet answers gravely. He is offended with Don Amor for his falsehood, charges him with being guilty, either by implication or directly, of all the seven deadly sins, and fortifies each of his positions with an appropriate apologue.[131] [130] When the affair is over, he says quaintly, “_El_ comiò la vianda, è a _mi_ fiso rumiar.” [131] St. 119, 142 etc., 171 etc., 203 etc. Such discoursing as this last passage affords on the seven deadly sins is common in the French Fabliaux, and the English reader finds a striking specimen of it in the “Persone’s Tale” of Chaucer. The Archpriest now goes to Doña Venus, who, though he knew Ovid, is represented as the wife of Don Amor; and, taking counsel of her, is successful. But the story he relates is evidently a fiction, though it may be accommodated to the facts of the poet’s own case. It is borrowed from a dialogue or play, written before the year 1300, by Pamphylus Maurianus or Maurilianus, and long attributed to Ovid; but the Castilian poet has successfully given to what he adopted the coloring of his own national manners. All this portion, which fills above a thousand lines, is somewhat free in its tone; and the Archpriest, alarmed at himself, turns suddenly round and adds a series of severe moral warnings and teachings to the sex, which he as suddenly breaks off, and, without any assigned reason, goes to the mountains near Segovia. But the month in which he makes his journey is March; the season is rough; and several of his adventures are any thing but agreeable. Still he preserves the same light and thoughtless air; and this part of his history is mingled with spirited pastoral songs in the Provençal manner, called “Cántigas de Serrana,” as the preceding portions had been mingled with fables, which he calls “Enxiemplos,” or stories.[132] [132] St. 557-559, with 419 and 548. Pamphylus de Amore, F. A. Ebert, Bibliographisches Lexicon, Leipzig, 1830, 4to, Tom. II. p. 297. P. Leyseri Hist. Poet. Medii Ævi, Halæ, 1721, 8vo, p. 2071. Sanchez, Tom. IV. pp. xxiii., xxiv. The story of Pamphylus in the Archpriest’s version is in stanzas 555-865. The story of the Archpriest’s own journey is in stanzas 924-1017. The _Serranas_ in this portion are, I think, imitations of the _Pastoretas_ or _Pastorelles_ of the Troubadours. (Raynouard, Troubadours, Tom. II. pp. 229, etc.) If such poems occurred frequently in the Northern French literature of the period, I should think the Archpriest had found his models there, since it is there he generally resorts; but I have never seen any that came from north of the Loire so old as his time. A shrine, much frequented by the devout, is near that part of the Sierra where his journeyings lay; and he makes a pilgrimage to it, which he illustrates with sacred hymns, just as he had before illustrated his love-adventures with apologues and songs. But Lent approaches, and he hurries home. He is hardly arrived, however, when he receives a summons in form from Doña Quaresma (Madam Lent) to attend her in arms, with all her other archpriests and clergy, in order to make a foray, like a foray into the territory of the Moors, against Don Carnaval and his adherents. One of these allegorical battles, which were in great favor with the Trouveurs and other metre-mongers of the Middle Ages, then follows, in which figure Don Tocino (Mr. Bacon) and Doña Cecina (Mrs. Hung-Beef), with other similar personages. The result, of course, since it is now the season of Lent, is the defeat and imprisonment of Don Carnaval; but when that season closes, the allegorical prisoner necessarily escapes, and, raising anew such followers as Mr. Lunch and Mr. Breakfast, again takes the field, and is again triumphant.[133] [133] St. 1017-1040. The “Bataille des Vins,” by D’Andeli, may be cited, (Barbazan, ed. Méon, Tom. I. p. 152,) but the “Bataille de Karesme et de Charnage” (Ibid., Tom. IV. p. 80) is more in point. There are others on other subjects. For the marvellously savory personages in the Archpriest’s battle, see stanzas 1080, 1169, 1170, etc. Don Carnaval now unites himself to Don Amor, and both appear in state as emperors. Don Amor is received with especial jubilee; clergy and laity, friars, nuns, and _jongleurs_, going out in wild procession to meet and welcome him.[134] But the honor of formally receiving his Majesty, though claimed by all, and foremost by the nuns, is granted only to the poet. To the poet, too, Don Amor relates his adventures of the preceding winter at Seville and Toledo, and then leaves him to go in search of others. Meanwhile, the Archpriest, with the assistance of his cunning agent, _Trota-conventos_, begins a new series of love intrigues, even more freely mingled with fables than the first, and ends them only by the death of Trota-conventos herself, with whose epitaph the more carefully connected portion of the Archpriest’s works is brought to a conclusion. The volume contains, however, besides this portion, several smaller poems on subjects as widely different as the “Christian’s Armour” and the “Praise of Little Women,” some of which seem related to the main series, though none of them have any apparent connection with each other.[135] [134] St. 1184 etc., 1199-1229. It is not quite easy to see how the Archpriest ventured some things in the last passage. Parts of the procession come singing the most solemn hymns of the Church, or parodies of them, applied to Don Amor, like the _Benedictus qui venit_. It seems downright blasphemy against what was then thought most sacred. [135] Stanzas 1221, 1229 etc., 1277 etc., 1289, 1491, 1492 etc., 1550 etc., 1553-1681. The tone of the Archpriest’s poetry is very various. In general, a satirical spirit prevails in it, not unmingled with a quiet humor. This spirit often extends into the gravest portions; and how fearless he was, when he indulged himself in it, a passage on the influence of money and corruption at the court of Rome leaves no doubt.[136] Other parts, like the verses on Death, are solemn, and even sometimes tender; while yet others, like the hymns to the Madonna, breathe the purest spirit of Catholic devotion; so that, perhaps, it would not be easy, in the whole body of Spanish literature, to find a volume showing a greater variety in its subjects, or in the modes of managing and exhibiting them.[137] [136] Stanzas 464, etc. As in many other passages, the Archpriest is here upon ground already occupied by the Northern French poets. See the “Usurer’s Pater-Noster,” and “Credo,” in Barbazan, Fabliaux, Tom. IV. pp. 99 and 106. [137] Stanzas 1494 etc., 1609 etc. The happiest success of the Archpriest of Hita is to be found in the many tales and apologues which he has scattered on all sides to illustrate the adventures that constitute a framework for his poetry, like that of the “Conde Lucanor” or the “Canterbury Tales.” Most of them are familiar to us, being taken from the old store-houses of Æsop and Phædrus, or rather from the versions of these fabulists common in the earliest Northern French poetry.[138] Among the more fortunate of his very free imitations is the fable of the Frogs who asked for a King from Jupiter, that of the Dog who lost by his Greediness the Meat he carried in his Mouth, and that of the Hares who took Courage when they saw the Frogs were more timid than themselves.[139] A few of them have a truth, a simplicity, and even a grace, which have rarely been surpassed in the same form of composition; as, for instance, that of the City Mouse and the Country Mouse, which, if we follow it from Æsop through Horace to La Fontaine, we shall nowhere find better told than it is by the Archpriest.[140] [138] The Archpriest says of the fable of the Mountain that brought forth a Mouse, that it “was composed by Isopete.” Now there were at least two collections of fables in French in the thirteenth century, that passed under the name of Ysopet, and are published in Robert, “Fables Inédites,” (Paris, 1825, 2 tom. 8vo); and as Marie de France, who lived at the court of Henry III. of England, then the resort of the Northern French poets, alludes to them in the Prologue to her own Fables, they are probably as early as 1240. (See Poésies de Marie de France, ed. Roquefort, Paris, 1820, 8vo, Tom. II. p. 61, and the admirable discussions in De la Rue sur les Bardes, les Jongleurs et les Trouvères, Caen, 1834, 8vo, Tom. I. pp. 198-202, and Tom. III. pp. 47-101.) To one or both of these Isopets the Archpriest went for a part of his fables,--perhaps for all of them. Don Juan Manuel, his contemporary, probably did the same, and sometimes took the same fables; e. g. Conde Lucanor, Capp. 43, 26, and 49, which are the fables of the Archpriest, stanzas 1386, 1411, and 1428. [139] Stanzas 189, 206, 1419. [140] It begins thus, stanza 1344:-- Mur de Guadalaxara · un Lunes madrugaba, Fuese à Monferrado, · à mercado andaba; Un mur de franca barba · recibiol’ en su cava, Convidol’ à yantar · e diole una faba. Estaba en mesa pobre · buen gesto è buena cara, Con la poca vianda · buena voluntad para, A los pobres manjares · el plaser los repara, l’agos del buen talante · mur de Guadalaxara. And so on through eight more stanzas. Now, besides the Greek attributed to Æsop and the Latin of Horace, there can be found above twenty versions of this fable, among which are two in Spanish, one by Bart. Leon. de Argensola, and the other by Samaniego; but I think the Archpriest’s is the best of the whole. What strikes us most, however, and remains with us longest after reading his poetry, is the natural and spirited tone that prevails over every other. In this he is like Chaucer, who wrote a little later in the same century. Indeed, the resemblance between the two poets is remarkable in some other particulars. Both often sought their materials in the Northern French poetry; both have that mixture of devotion and a licentious immorality, much of which belonged to their age, but some of it to their personal character; and both show a wide knowledge of human nature, and a great happiness in sketching the details of individual manners. The original temper of each made him satirical and humorous; and each, in his own country, became the founder of some of the forms of its popular poetry, introducing new metres and combinations, and carrying them out in a versification which, though generally rude and irregular, is often flowing and nervous, and always natural. The Archpriest has not, indeed, the tenderness, the elevation, or the general power of Chaucer; but his genius has a compass, and his verse a skill and success, that show him to be more nearly akin to the great English master than will be believed, except by those who have carefully read the works of both. The Archpriest of Hita lived in the last years of Alfonso the Eleventh, and perhaps somewhat later. At the very beginning of the next reign, or in 1350, we find a curious poem addressed by a Jew of Carrion to Peter the Cruel, on his accession to the throne. In the manuscript found in the National Library at Madrid, it is called the “Book of the Rabi de Santob,” or “Rabbi Don Santob,” and consists of four hundred and seventy-six stanzas.[141] The measure is the old _redondilla_, uncommonly easy and flowing for the age; and the purpose of the poem is to give wise moral counsels to the new king, which the poet more than once begs him not to undervalue because they come from a Jew. [141] There are at least two manuscripts of the poems of this Jew, from which nothing has been published but a few poor extracts. The one commonly cited is that of the Escurial, used by Castro, (Biblioteca Española, Tom. I. pp. 198-202,) and by Sanchez (Tom. I. pp. 179-184, and Tom. IV. p. 12, etc.). The one I have used is in the National Library, Madrid, marked B. b. 82, folio, in which the poem of the Rabbi is found on leaves 61 to 81. Conde, the historian of the Arabs, preferred this manuscript to the one in the Escurial, and held the Rabbi’s true name to be given in it, viz. _Santob_, and not _Santo_, as it is in the manuscript of the Escurial; the latter being a name not likely to be taken by a Jew in the time of Peter the Cruel, though very likely to be written so by an ignorant monkish transcriber. The manuscript of Madrid begins thus, differing from that of the Escurial, as may be seen in Castro, ut sup.:-- Señor Rey, noble, alto, Oy este Sermon, Que vyene desyr Santob, Judio de Carrion. Comunalmente trobado, De glosas moralmente, De la Filosofia sacado, Segunt que va syguiente. My noble King and mighty Lord, Hear a discourse most true; ’T is Santob brings your Grace the word, Of Carrion’s town the Jew. In plainest verse my thoughts I tell, With gloss and moral free, Drawn from Philosophy’s pure well, As onward you may see. The oldest notice of the Jew of Carrion is in the letter of the Marquis of Santillana to the Constable of Portugal, from which there can be no doubt that the Rabbi still enjoyed much reputation in the middle of the fifteenth century. Because upon a thorn it grows, The rose is not less fair; And wine that from the vine-stock flows Still flows untainted there. The goshawk, too, will proudly soar, Although his nest sits low; And gentle teachings have their power, Though ’t is the Jew says so.[142] [142] Por nascer en el espino, No val la rosa cierto Menos; ni el buen vino, Por nascer en el sarmyento. Non val el açor menos, Por nascer de mal nido; Nin los exemplos buenos, Por los decir Judio. These lines seem better given in the Escurial manuscript as follows:-- Por nascer en el espino, La rosa ya non siento, Que pierde; ni el buen vino, Por salir del sarmiento. Non vale el açor menos, Porque en vil nido siga; Nin los enxemplos buenos, Porque Judio los diga. The manuscripts ought to be collated, and this curious poem published. After a preface in prose, which seems to be by another hand, and an address to the king by the poet himself, he goes on:-- Quando el Rey Don Alfonso Fynò, fyncò la gente, Como quando el pulso Fallesçe al doliente. Que luego no ayudava, Que tan grant mejoria A ellos fyncava Nin omen lo entendia. Quando la rosa seca, En su tiempo sale El agua que della fynca, Rosada que mas vale. Asi vos fyncastes del Para mucho tu far, Et facer lo que el Cobdiciaba librar, etc. One of the philosophical verses is very quaint:-- Quando no es lo que quiero, Quiero yo lo que es; Si pesar he primero, Plaser avré despues. If what I find, I do not love, Then love I what I find; If disappointment go before, Joy sure shall come behind. I add from the unpublished original:-- Las mys canas teñilas, Non por las avorrescer, Ni por desdesyrlas, Nin mancebo parescer. Mas con miedo sobejo De omes que bastarian[*] En mi seso de viejo, E non lo fallarian. My hoary locks I dye with care, Not that I hate their hue, Nor yet because I wish to seem More youthful than is true. But ’t is because the words I dread Of men who speak me fair, And ask within my whitened head For wit that is not there. [*] buscarian? After a longer introduction than is needful, the moral counsels begin, at the fifty-third stanza, and continue through the rest of the work, which, in its general tone, is not unlike other didactic poetry of the period, although it is written with more ease and more poetical spirit. Indeed, it is little to say, that few Rabbins of any country have given us such quaint and pleasant verses as are contained in several parts of these curious counsels of the Jew of Carrion. In the Escurial manuscript, containing the verses of the Jew, are other poems, which were at one time attributed to him, but which it seems probable belong to other, though unknown, authors.[143] One of them is a didactic essay, called “La Doctrina Christiana,” or Christian Doctrine. It consists of a prose prologue, setting forth the writer’s penitence, and of one hundred and fifty-seven stanzas of four lines each; the first three containing eight syllables, rhymed together, and the last containing four syllables unrhymed,--a metrical form not without something of the air of the Sapphic and Adonic. The body of the work contains an explanation of the creed, the ten commandments, the seven moral virtues, the fourteen works of mercy, the seven deadly sins, the five senses, and the holy sacraments, with discussions concerning Christian conduct and character. [143] Castro, Bibl. Esp., Tom. I. p. 199. Sanchez, Tom. I. p. 182; Tom. IV. p. xii. I am aware that Don José Amador de los Rios, in his “Estudios Históricos, Políticos y Literarios sobre los Judios de España,” a learned and pleasant book published at Madrid in 1848, is of a different opinion, and holds the three poems, including the Doctrina Christiana, to be the work of Don Santo or Santob of Carrion. (See pp. 304-335.) But I think the objections to this opinion are stronger than the reasons he gives to support it; especially the objections involved in the following facts, viz.: that Don Santob calls himself a Jew; that both the manuscripts of the Consejos call him a Jew; that the Marquis of Santillana, the only tolerably early authority that mentions him, calls him a Jew; that no one of them intimates that he ever was converted,--a circumstance likely to have been much blazoned abroad, if it had really occurred; and that, if he were an unconverted Jew, it is wholly impossible he should have written the Dança General, the Doctrina Christiana, or the Ermitaño. I ought, perhaps, to add, in reference both to the remarks made in this note, and to the notices of the few Jewish authors in Spanish literature generally, that I did not receive the valuable work of Amador de los Rios till just as the present one was going to press. Another of these poems is called a Revelation, and is a vision, in twenty-five octave stanzas, of a holy hermit, who is supposed to have witnessed a contest between a soul and its body; the soul complaining that the excesses of the body had brought upon it all the punishments of the unseen world, and the body retorting, that it was condemned to these same torments because the soul had neglected to keep it in due subjection.[144] The whole is an imitation of some of the many similar poems current at that period, one of which is extant in English in a manuscript placed by Warton about the year 1304.[145] But both the Castilian poems are of little worth. [144] Castro, Bibl. Esp., Tom. I. p. 200. By the kindness of Prof. Gayangos, I have a copy of the whole. To judge from the opening lines of the poem, it was probably written in 1382:-- Despues de la prima · la ora passada, En el mes de Enero · la noche primera En cccc e veiynte · durante la hera, Estando acostado alla · en mi posada, etc. The first of January, 1420, of the Spanish Era, when the scene is laid, corresponds to A. D. 1382. A copy of the poem printed at Madrid, 1848, 12mo, pp. 13, differs from my manuscript copy, but is evidently taken from one less carefully made. [145] Hist. of Eng. Poetry, Sect. 24, near the end. It appears also in French very early, under the title of “Le Débat du Corps et de l’Ame,” printed in 1486. (Ebert, Bib. Lexicon, Nos. 5671-5674.) The source of the fiction has been supposed to be a poem by a Frankish monk (Hagen und Büsching, Grundriss, Berlin, 1812, 8vo, p. 446); but it is very old, and found in many forms and many languages. See Latin Poems attributed to Walter Mapes, and edited for the Camden Society by T. Wright (1841, 4to, pp. 95 and 321). It was printed in the ballad form in Spain as late as 1764. We come, then, to one of more value, “La Dança General,” or the Dance of Death, consisting of seventy-nine regular octave stanzas, preceded by a few words of introduction in prose, that do not seem to be by the same author.[146] It is founded on the well-known fiction, so often illustrated both in painting and in verse during the Middle Ages, that all men, of all conditions, are summoned to the Dance of Death; a kind of spiritual masquerade, in which the different ranks of society, from the Pope to the young child, appear dancing with the skeleton form of Death. In this Spanish version it is striking and picturesque,--more so, perhaps, than in any other,--the ghastly nature of the subject being brought into a very lively contrast with the festive tone of the verses, which frequently recalls some of the better parts of those flowing stories that now and then occur in the “Mirror for Magistrates.”[147] [146] Castro, Bibl. Española, Tom. I. p. 200. Sanchez, Tom. I. pp. 182-185, with Tom. IV. p. xii. I suspect the Spanish Dance of Death is an imitation from the French, because I find, in several of the early editions, the French Dance of Death is united, as the Spanish is in the manuscript of the Escurial, with the “Débat du Corps et de l’Ame,” just as the “Vows over the Peacock” seems, in both languages, to have been united to a poem on Alexander. [147] In what a vast number of forms this strange fiction occurs may be seen in the elaborate work of F. Douce, entitled “Dance of Death,” (London, 1833, 8vo,) and in the “Literatur der Todtentänze,” von H. F. Massmann (Leipzig, 1840, 8vo). To these, however, for our purpose, should be added notices from the Allgemeine Deutsche Bibliothek, (Berlin, 1792, Vol. CVI. p. 279,) and a series of prints that appeared at Lubec in 1783, folio, taken from the paintings there, which date from 1463, and which might well serve to illustrate the old Spanish poem. See also K. F. A. Scheller, Bücherkunde der Sässisch-niederdeutschen Sprache, Braunschweig, 1826, 8vo, p. 75. The whole immense series, whether existing in the paintings at Basle, Hamburg, etc., or in the old poems in all languages, one of which is by Lydgate, were undoubtedly intended for religious edification, just as the Spanish poem was. The first seven stanzas of the Spanish poem constitute a prologue, in which Death issues his summons partly in his own person, and partly in that of a preaching friar, ending thus:-- Come to the Dance of Death, all ye whose fate By birth is mortal, be ye great or small; And willing come, nor loitering, nor late, Else force shall bring you struggling to my thrall: For since yon friar hath uttered loud his call To penitence and godliness sincere, He that delays must hope no waiting here; For still the cry is, Haste! and, Haste to all! Death now proceeds, as in the old pictures and poems, to summon, first, the Pope, then cardinals, kings, bishops, and so on, down to day-laborers; all of whom are forced to join his mortal dance, though each first makes some remonstrance, that indicates surprise, horror, or reluctance. The call to youth and beauty is spirited:-- Bring to my dance, and bring without delay, Those damsels twain, you see so bright and fair; They came, but came not in a willing way, To list my chants of mortal grief and care: Nor shall the flowers and roses fresh they wear, Nor rich attire, avail their forms to save. They strive in vain who strive against the grave; It may not be; my wedded brides they are.[148] [148] I have a manuscript copy of the whole poem, made for me by Professor Gayangos, and give the following as specimens. First, one of the stanzas translated in the text:-- A esta mi Danza traye de presente Estas dos donçellas que vedes fermosas; Ellas vinieron de muy mala mente A oyr mis canciones que son dolorosas. Mas non les valdran flores ny rosas, Nin las composturas que poner solian. De mi si pudiesen partir se querrian, Mas non puede ser, que son mis esposas. And the two following, which have not, I believe, been printed; the first being the reply of Death to the Dean he had summoned, and the last the objections of the Merchant:-- _Dice la Muerte._ Don rico avariento Dean muy ufano, Que vuestros dineros trocastes en oro, A pobres e a viudas cerrastes la mano, E mal despendistes el vuestro tesoro, Non quiero que estedes ya mas en el coro; Salid luego fuera sin otra peresa. Ya vos mostraré venir à pobresa.-- Venit, Mercadero, a la dança del lloro. _Dice el Mercader._ A quien dexaré todas mis riquesas, E mercadurias, que traygo en la mar? Con muchos traspasos e mas sotilesas Gané lo que tengo en cada lugar. Agora la muerte vinó me llamar; Que sera de mi, non se que me faga. O muerte tu sierra á mi es gran plaga. Adios, Mercaderes, que voyme á finar! The fiction is, no doubt, a grim one; but for several centuries it had great success throughout Europe, and it is presented quite as much according to its true spirit in this old Castilian poem as it is anywhere. A chronicling poem, found in the same manuscript volume with the last, but very unskilfully copied in a different handwriting, belongs probably to the same period. It is on the half-fabulous, half-historical achievements of Count Fernan Gonzalez, a hero of the earlier period of the Christian conflict with the Moors, who is to the North of Spain what the Cid became somewhat later to Aragon and Valencia. To him is attributed the rescue of much of Castile from Mohammedan control; and his achievements, so far as they are matter of historical rather than poetical record, fall between 934, when the battle of Osma was fought, and his death, which occurred in 970. The poem in question is almost wholly devoted to his glory.[149] It begins with a notice of the invasion of Spain by the Goths, and comes down to the battle of Moret, in 967, when the manuscript suddenly breaks off, leaving untouched the adventures of its hero during the three remaining years of his life. It is essentially prosaic and monotonous in its style, yet not without something of that freshness and simplicity which are in themselves allied to all early poetry. Its language is rude, and its measure, which strives to be like that in Berceo and the poem of Apollonius, is often in stanzas of three lines instead of four, sometimes of five, and once at least of nine. Like Berceo’s poem on San Domingo de Silos, it opens with an invocation, and, what is singular, this invocation is in the very words used by Berceo: “In the name of the Father, who made all things,” etc. After this, the history, beginning in the days of the Goths, follows the popular traditions of the country, with few exceptions, the most remarkable of which occurs in the notice of the Moorish invasion. There the account is quite anomalous. No intimation is given of the story of the fair Cava, whose fate has furnished materials for so much poetry; but Count Julian is represented as having, without any private injury, volunteered his treason to the king of Morocco, and then carried it into effect by persuading Don Roderic, in full Cortes, to turn all the military weapons of the land into implements of agriculture, so that, when the Moorish invasion occurred, the country was overrun without difficulty. [149] See a learned dissertation of Fr. Benito Montejo, on the Beginnings of the Independence of Castile, Memorias de la Acad. de Hist., Tom. III. pp. 245-302. Crónica General de España, Parte III. c. 18-20. Duran, Romances Caballerescos, Madrid, 1832, 12mo, Tom. II. pp. 27-39. Extracts from the manuscript in the Escurial are to be found in Bouterwek, trad. por J. G. de la Cortina, etc., Tom. I. pp. 154-161. I have a manuscript copy of the first part of it, made for me by Professor Gayangos. For notices, see Castro, Bibl., Tom. I. p. 199, and Sanchez, Tom. I. p. 115. The death of the Count of Toulouse, on the other hand, is described as it is in the “General Chronicle” of Alfonso the Wise; and so are the vision of Saint Millan, and the Count’s personal fights with a Moorish king and the King of Navarre. In truth, many passages in the poem so much resemble the corresponding passages in the Chronicle, that it seems certain one was used in the composition of the other; and as the poem has more the air of being an amplification of the Chronicle than the Chronicle has of being an abridgment of the poem, it seems probable that the prose account is, in this case, the older, and furnished the materials of the poem, which, from internal evidence, was prepared for public recitation.[150] [150] Crónica General, ed. 1604, Parte III. f. 55. b, 60. a-65. b. Compare, also, Cap. 19, and Mariana, Historia, Lib. VIII. c. 7, with the poem. That the poem was taken from the Chronicle may be assumed, I conceive, from a comparison of the Chronicle, Parte III. c. 18, near the end, containing the defeat and death of the Count of Toulouse, with the passage in the poem as given by Cortina, and beginning “Cavalleros Tolesanos trezientos y prendieron”; or the vision of San Millan (Crónica, Parte III. c. 19) with the passage in the poem beginning “El Cryador te otorga quanto pedido le as.” Perhaps, however, the following, being a mere rhetorical illustration, is a proof as striking, if not as conclusive, as a longer one. The Chronicle says, (Parte III. c. 18,) “Non cuentan de Alexandre los dias nin los años; mas los buenos fechos e las sus cavallerías que fizo.” The poem has it, in almost the same words:-- Non cuentan de Alexandre · las noches nin los dias; Cuentan sus buenos fechos · e sus cavalleryas. The meeting of Fernan Gonzalez with the King of Navarre at the battle of Valparé, which occurs in both, is thus described in the poem:-- And now the King and Count were met · together in the fight, And each against the other turned · the utmost of his might, Beginning there a battle fierce · in furious despite. And never fight was seen more brave, · nor champions more true; For to rise or fall for once and all · they fought, as well they knew; And neither, as each inly felt, · a greater deed could do; So they struck and strove right manfully, · with blows nor light nor few. Ay, mighty was that fight indeed, · and mightier still about The din that rose like thunder · round those champions brave and stout: A man with all his voice might cry · and none would heed his shout; For he that listened could not hear, · amidst such rush and rout. The blows they struck were heavy; · heavier blows there could not be; On both sides, to the uttermost, · they struggled manfully, And many, that ne’er rose again, · bent to the earth the knee, And streams of blood o’erspread the ground, · as on all sides you might see. And knights were there, from good Navarre, · both numerous and bold, Whom everywhere for brave and strong · true gentlemen would hold; But still against the good Count’s might · their strength proved weak and cold, Though men of great emprise before · and fortune manifold. For God’s good grace still kept the Count · from sorrow and from harm, That neither Moor nor Christian power · should stand against his arm, etc.[151] [151] El Rey y el Conde · ambos se ayuntaron, El uno contra el otro · ambos endereçaron, E la lid campal alli · la escomençaron. Non podrya mas fuerte · ni mas brava ser, Ca alli les yva todo · levantar o caer; El nin el Rey non podya · ninguno mas façer, Los unos y los otros · façian todo su poder. Muy grande fue la façienda · e mucho mas el roydo; Daria el ome muy grandes voces, · y non seria oydo. El que oydo fuese seria · como grande tronydo; Non podrya oyr voces · ningun apellido. Grandes eran los golpes, · que mayores non podian; Los unos y los otros · todo su poder façian; Muchos cayan en tierra · que nunca se ençian; De sangre los arroyos · mucha tierra cobryan. Asas eran los Navarros · cavalleros esforçados Que en qualquier lugar · seryan buenos y priados, Mas es contra el Conde · todos desaventurados; Omes son de gran cuenta · y de coraçon loçanos. Quiso Dios al buen Conde · esta gracia façer, Que Moros ni Crystyanos · non le podian vençer, etc. Bouterwek, trad. Cortina, p. 160. This is certainly not poetry of a high order. Invention and dignified ornament are wanting in it; but still it is not without spirit, and, at any rate, it would be difficult to find in the whole poem a passage more worthy of regard. In the National Library at Madrid is a poem of twelve hundred and twenty lines, composed in the same system of quaternion rhymes that we have already noticed as settled in the old Castilian literature, and with irregularities like those found in the whole class of poems to which it belongs. Its subject is Joseph, the son of Jacob; but there are two circumstances which distinguish it from all the other narrative poetry of the period, and render it curious and important. The first is, that, though composed in the Spanish language, it is written wholly in the Arabic character, and has, therefore, all the appearance of an Arabic manuscript; to which should be added the fact, that the metre and spelling are accommodated to the force of the Arabic vowels, so that, if the only manuscript of it now known to exist be not the original, it must still have been originally written in the same manner. The other singular circumstance is, that the story of the poem, which is the familiar one of Joseph and his brethren, is not told according to the original in our Hebrew Scriptures, but according to the shorter and less interesting version in the eleventh chapter of the Koran, with occasional variations and additions, some of which are due to the fanciful expounders of the Koran, while others seem to be of the author’s own invention. These two circumstances taken together leave no reasonable doubt that the writer of the poem was one of the many Moriscos who, remaining at the North after the body of the nation had been driven southward, had forgotten their native language and adopted that of their conquerors, though their religion and culture still continued to be Arabic.[152] [152] Other manuscripts of this sort are known to exist; but I am not aware of any so old, or of such poetical value. (Ochoa, Catálogo de Manuscritos Españoles, etc., pp. 6-21. Gayangos, Mohammedan Dynasties in Spain, Tom. I. pp. 492 and 503.) As to the spelling in the Poem of Joseph, we have _sembraredes_, _chiriador_, _certero_, _marabella_, _taraydores_, etc. To avoid a hiatus, a consonant is prefixed to the second word; as “cada _g_uno” repeatedly for _cada uno_. The manuscript of the Poema de José, in 4to, 49 leaves, was first shown to me in the Public Library at Madrid, marked G. g. 101, by Conde, the historian; but I owe a copy of the whole of it to the kindness of Don Pascual de Gayangos, Professor of Arabic in the University there. The manuscript of the “Poem of Joseph” is imperfect, both at the beginning and at the end. Not much of it, however, seems to be lost. It opens with the jealousy of the brothers of Joseph at his dream, and their solicitation of their father to let him go with them to the field. Then up and spake his sons: · “Sire, do not deem it so; Ten brethren are we here, · this very well you know;-- That we should all be traitors, · and treat him as a foe, You either will not fear, · or you will not let him go. “But this is what we thought, · as our Maker knows above: That the child might gain more knowledge, · and with it gain our love, To show him all our shepherd’s craft, · as with flocks and herds we move;-- But still the power is thine to grant, · and thine to disapprove.” And then they said so much · with words so smooth and fair, And promised him so faithfully · with words of pious care, That he gave them up his child; · but bade them first beware, And bring him quickly back again, · unharmed by any snare.[153] [153] The passage I have translated is in Coplas 5-7, in the original manuscript, as it now stands, imperfect at the beginning. Dijieron sus filhos: · “Padre, eso no pensedes; Somos diez ermanos, · eso bien sabedes; Seriamos taraidores, · eso no dubdedes; Mas, empero, si no vos place, · aced lo que queredes. “Mas aquesto pensamos, · sabelo el Criador; Porque supiese mas, · i ganase el nuestro amor, Enseñarle aiemos las obelhas, · i el ganado mayor; Mas, enpero, si no vos place, · mandad como señor.” Tanto le dijeron, · de palabras fermosas, Tanto le prometieron, · de palabras piadosas, Que el les dió el ninno, · dijoles las oras, Que lo guardasen a el · de manos enganosas. Poema de José, MS. When the brothers have consummated their treason, and sold Joseph to a caravan of Egyptian merchants, the story goes on much as it does in the Koran. The fair Zuleikha, or Zuleia, who answers to Potiphar’s wife in the Hebrew Scriptures, and who figures largely in Mohammedan poetry, fills a space more ample than usual in the fancies of the present poem. Joseph, too, is a more considerable personage. He is adopted as the king’s son, and made a king in the land; and the dreams of the real king, the years of plenty and famine, the journeyings of the brothers to Egypt, their recognition by Joseph, and his message to Jacob, with the grief of the latter that Benjamin did not return, at which the manuscript breaks off, are much amplified, in the Oriental manner, and made to sound like passages from “Antar,” or the “Arabian Nights,” rather than from the touching and beautiful story to which we have been accustomed from our childhood. Among the inventions of the author is a conversation which the wolf--who is brought in by his false brethren, as the animal that had killed Joseph--holds with Jacob.[154] Another is the Eastern fancy, that the measure by which Joseph distributed the corn, and which was made of gold and precious stones, would, when put to his ear, inform him whether the persons present were guilty of falsehood to him.[155] But the following incident, which, like that of Joseph’s parting in a spirit of tender forgiveness from his brethren[156] when they sold him, is added to the narrative of the Koran, will better illustrate the general tone of the poem, as well as the general powers of the poet. [154] Rogo Jacob al Criador, · e al lobo fue a fablar; Dijo el lobo: “No lo mando · Allah, que a nabi[*] fuese a matar, En tan estranna tierra · me fueron á cazar, Anme fecho pecado, · i lebanme a lazrar.” MS. [*] _Nabi_, Prophet, Arabic. [155] La mesura del pan · de oro era labrada, E de piedras preciosas · era estrellada, I era de ver toda · con guisa enclabada, Que fazia saber al Rey · la berdad apurada. · · · · · · · · · · · · E firio el Rey en la mesura · e fizola sonar, Pone la á su orella · por oir e guardar; Dijoles, e no quiso · mas dudar, Segun dize la mesura, · berdad puede estar. MS. It is Joseph who is here called king, as he is often in the poem,--once he is called emperor, though the Pharaoh of the period is fully recognized; and this costly measure, made of gold and precious stones, corresponds to the cup of the Hebrew account, and is found, like that, in the sack of Benjamin, where it had been put by Joseph, (after he had secretly revealed himself to Benjamin,) as the means of seizing Benjamin and detaining him in Egypt, with his own consent, but without giving his false brethren the reason for it. [156] Dijo Jusuf: “Ermanos, · perdoneos el Criador, Del tuerto que me tenedes, · perdoneos el Señor, Que para siempre e nunca · se parta el nuestro amor.” Abrasò a cada guno, · e partiòse con dolor. MS. On the first night after the outrage, Jusuf, as he is called in the poem, when travelling along in charge of a negro, passes a cemetery on a hill-side where his mother lies buried. And when the negro heeded not, · that guarded him behind, From off the camel Jusuf sprang, · on which he rode confined, And hastened, with all speed, · his mother’s grave to find, Where he knelt and pardon sought, · to relieve his troubled mind. He cried, “God’s grace be with thee still, · O Lady mother dear! O mother, you would sorrow, · if you looked upon me here; For my neck is bound with chains, · and I live in grief and fear, Like a traitor by my brethren sold, · like a captive to the spear. “They have sold me! they have sold me! · though I never did them harm; They have torn me from my father, · from his strong and living arm, By art and cunning they enticed me, · and by falsehood’s guilty charm, And I go a base-bought captive, · full of sorrow and alarm.” But now the negro looked about, · and knew that he was gone, For no man could be seen, · and the camel came alone; So he turned his sharpened ear, · and caught the wailing tone, Where Jusuf, by his mother’s grave, · lay making heavy moan. And the negro hurried up, · and gave him there a blow; So quick and cruel was it, · that it instant laid him low; “A base-born wretch,” he cried aloud, · “a base-born thief art thou; Thy masters, when we purchased thee, · they told us it was so.” But Jusuf answered straight, · “Nor thief nor wretch am I; My mother’s grave is this, · and for pardon here I cry; I cry to Allah’s power, · and send my prayer on high, That, since I never wronged thee, · his curse may on thee lie.” And then all night they travelled on, · till dawned the coming day, When the land was sore tormented · with a whirlwind’s furious sway; The sun grew dark at noon, · their hearts sunk in dismay, And they knew not, with their merchandise, · to seek or make their way.[157] [157] As the original has not been printed, I transcribe the following stanzas of the passage I have last translated:-- Dio salto del camello, · donde iba cabalgando; No lo sintio el negro, · que lo iba guardando; Fuese a la fuesa de su madre, · a pedirla perdon doblando, Jusuf a la fuesa · tan apriesa llorando. Disiendo: “Madre, sennora, · perdoneos el Sennor; Madre, si me bidieses, · de mi abriais dolor; Boi con cadenas al cuello, · catibo con sennor, Bendido de mis ermanos, · como si fuera traidor. “Ellos me han bendido, · no teniendoles tuerto; Partieronme de mi padre, · ante que fuese muerto; Con arte, con falsia, ellos · me obieron buelto; Por mal precio me han · bendido, por do boi ajado e cucito.” E bolbiose el negro · ante la camella, Requiriendo à Jusuf, · e no lo bido en ella; E bolbiose por el camino · aguda su orella, Bidolo en el fosal · llorando, que es marabella. E fuese alla el negro, · e obolo mal ferido, E luego en aquella ora · caio amortesido; Dijo, “Tu eres malo, · e ladron conpilido; Ansi nos lo dijeron tus señores · que te hubieron bendido.” Dijo Jusuf: “No soi · malo, ni ladron, Mas, aqui iaz mi madre, · e bengola a dar perdon; Ruego ad Allah i a · el fago loaiçon, Que, si colpa no te tengo, · te enbie su maldicion.” Andaron aquella noche · fasta otro dia, Entorbioseles el mundo, · gran bento corria, Afallezioseles el sol · al ora de mediodia, No vedian por do ir · con la mercaderia. Poema de José, MS. The age and origin of this remarkable poem can be settled only by internal evidence. From this it seems probable that it was written in Aragon, because it contains many words and phrases peculiar to the border country of the Provençals,[158] and that it dates from the latter half of the fourteenth century, because the four-fold rhyme is hardly found later in such verses, and because the rudeness of the language might indicate even an earlier period, if the tale had come from Castile. But in whatever period we may place it, it is a curious and interesting production. It has the directness and simplicity of the age to which it is attributed, mingled sometimes with a tenderness rarely found in ages so violent. Its pastoral air, too, and its preservation of Oriental manners, harmonize well with the Arabian feelings that prevail throughout the work; while in its spirit, and occasionally in its moral tone, it shows the confusion of the two religions which then prevailed in Spain, and that mixture of the Eastern and Western forms of civilization which afterwards gives somewhat of its coloring to Spanish poetry.[159] [158] This is apparent also in the addition sometimes made of an _o_ or an _a_ to a word ending with a consonant, as _mercadero_ for _mercader_. [159] Thus, the merchant who buys Joseph talks of Palestine as “the Holy Land,” and Pharaoh talks of making Joseph a Count. But the general tone is Oriental. The last poem belonging to these earliest specimens of Castilian literature is the “Rimado de Palacio,” on the duties of kings and nobles in the government of the state, with sketches of the manners and vices of the times, which, as the poem maintains, it is the duty of the great to rebuke and reform. It is chiefly written in the four-line stanzas of the period to which it belongs; and, beginning with a penitential confession of its author, goes on with a discussion of the ten commandments, the seven deadly sins, the seven works of mercy, and other religious subjects; after which it treats of the government of a state, of royal counsellors, of merchants, of men of learning, tax-gatherers, and others; and then ends, as it began, with exercises of devotion. Its author is Pedro Lopez de Ayala, the chronicler, of whom it is enough to say here, that he was among the most distinguished Spaniards of his time, that he held some of the highest offices of the kingdom under Peter the Cruel, Henry the Second, John the First, and Henry the Third, and that he died in 1407, at the age of seventy-five.[160] [160] For the Rimado de Palacio, see Bouterwek, trad. de Cortina, Tom. I. pp. 138-154. The whole poem consists of 1619 stanzas. For notices of Ayala, see Chap. IX. The “Rimado de Palacio,” which may be translated “Court Rhymes,” was the production of different periods of Ayala’s life. Twice he marks the year in which he was writing, and from these dates we know that parts of it were certainly composed in 1398 and 1404, while yet another part seems to have been written during his imprisonment in England, which followed the defeat of Henry of Trastamara by the Duke of Lancaster, in 1367. On the whole, therefore, the Rimado de Palacio is to be placed near the conclusion of the fourteenth century, and, by its author’s sufferings in an English prison, reminds us both of the Duke of Orleans and of James the First of Scotland, who, at the same time and under similar circumstances, showed a poetical spirit not unlike that of the great Chancellor of Castile. In some of its subdivisions, particularly in those that have a lyrical tendency, the Rimado resembles some of the lighter poems of the Archpriest of Hita. Others are composed with care and gravity, and express the solemn thoughts that filled him during his captivity. But, in general, it has a quiet, didactic tone, such as beseems its subject and its age; one, however, in which we occasionally find a satirical spirit that could not be suppressed, when the old statesman discusses the manners that offended him. Thus, speaking of the _Letrados_, or lawyers, he says:[161]-- [161] _Letrado_ has continued to be used to mean a _lawyer_ in Spanish down to our day, as _clerk_ has to mean a _writer_ in English, though the original signification of both was different. When Sancho goes to his island, he is said to be “parte de letrado, parte de Capitan”; and Guillen de Castro, in his “Mal Casados de Valencia,” Act. III., says of a great rogue, “engaño como letrado.” A description of Letrados, worthy of Tacitus for its deep satire, is to be found in the first book of Mendoza’s “Guerra de Granada.” When entering on a lawsuit, · if you ask for their advice, They sit down very solemnly, · their brows fall in a trice. “A question grave is this,” they say, · “and asks for labor nice; To the Council it must go, · and much management implies. “I think, perhaps, in time, · I can help you in the thing, By dint of labor long · and grievous studying; But other duties I must leave, · away all business fling, Your case alone must study, · and to you alone must cling.”[162] [162] The passage is in Cortina’s notes to Bouterwek, and begins:-- Si quisiers sobre un pleyto · d’ ellos aver consejo, Pónense solemnmente, · luego abaxan el cejo: Dis: “Grant question es esta, · grant trabajo sobejo: El pleyto sera luengo, · ca atañe a to el consejo. “Yo pienso que podria · aquí algo ayudar, Tomando grant trabajo · mis libros estudiar; Mas todos mis negoçios · me conviene á dexar, E solamente en aqueste · vuestro pleyto estudiar.” Somewhat farther on, when he speaks of justice, whose administration had been so lamentably neglected in the civil wars during which he lived, he takes his graver tone, and speaks with a wisdom and gentleness we should hardly have expected:-- True justice is a noble thing, · that merits all renown; It fills the land with people, · checks the guilty with its frown; But kings, that should uphold its power, · in thoughtlessness look down, And forget the precious jewel · that gems their honored crown. And many think by cruelty · its duties to fulfil, But their wisdom all is cunning, · for justice doth no ill; With pity and with truth it dwells, · and faithful men will still From punishment and pain turn back, · as sore against their will.[163] [163] The original reads thus:-- _Aqui fabla de la Justicia._ Justicia que es virtud · atan noble e loada, Que castiga los malos · e ha la tierra poblada, Devenla guardar Reyes · é la tien olvidada, Siendo piedra preciosa · de su corona onrrada. Muchos ha que por cruesa · cuydan justicia fer; Mas pecan en la maña, · ca justicia ha de ser Con toda piedat, · e la verdat bien saber: Al fer la execucion · siempre se han de doler. Don José Amador de los Rios has given further extracts from the Rimado de Palacio in a pleasant paper on it in the Semanario Pintoresco, Madrid, 1847, p. 411. There is naturally a good deal in the Rimado de Palacio that savors of statesmanship; as, for instance, nearly all that relates to royal favorites, to war, and to the manners of the palace; but the general air of the poem, or rather of the different short poems that make it up, is fairly represented in the preceding passages. It is grave, gentle, and didactic, with now and then a few lines of a simple and earnest poetical feeling, which seem to belong quite as much to their age as to their author. * * * * * We have now gone over a considerable portion of the earliest Castilian literature, and quite completed an examination of that part of it which, at first epic, and afterwards didactic, in its tone, is found in long, irregular verses, with quadruple rhymes. It is all curious. Much of it is picturesque and interesting; and when, to what has been already examined, we shall have added the ballads and chronicles, the romances of chivalry and the drama, the whole will be found to constitute a broad basis, on which the genuine literary culture of Spain has rested ever since. But, before we go farther, we must pause an instant, and notice some of the peculiarities of the period we have just considered. It extends from a little before the year 1200 to a little after the year 1400; and, both in its poetry and prose, is marked by features not to be mistaken. Some of these features were peculiar and national; others were not. Thus, in Provence, which was long united with Aragon, and exercised an influence throughout the whole Peninsula, the popular poetry, from its light-heartedness, was called the _Gaya Sciencia_, and was essentially unlike the grave and measured tone, heard over every other, on the Spanish side of the mountains; in the more northern parts of France, a garrulous, story-telling spirit was paramount; and in Italy, Dante, Petrarca, and Boccaccio had just appeared, unlike all that had preceded them, and all that was anywhere contemporary with their glory. On the other hand, however, several of the characteristics of the earliest Castilian literature, such as the chronicling and didactic spirit of most of its long poems, its protracted, irregular verses, and its redoubled rhymes, belong to the old Spanish bards in common with those of the countries we have just enumerated, where, at the same period, a poetical spirit was struggling for a place in the elements of their unsettled civilization. But there are two traits of the earliest Spanish literature which are so separate and peculiar, that they must be noticed from the outset,--religious faith and knightly loyalty,--traits which are hardly less apparent in the “Partidas” of Alfonso the Wise, in the stories of Don John Manuel, in the loose wit of the Archpriest of Hita, and in the worldly wisdom of the Chancellor Ayala, than in the professedly devout poems of Berceo and in the professedly chivalrous chronicles of the Cid and Fernan Gonzalez. They are, therefore, from the earliest period, to be marked among the prominent features in Spanish literature. Nor should we be surprised at this. The Spanish national character, as it has existed from its first development down to our own days, was mainly formed in the earlier part of that solemn contest which began the moment the Moors landed beneath the Rock of Gibraltar, and which cannot be said to have ended, until, in the time of Philip the Third, the last remnants of their unhappy race were cruelly driven from the shores which their fathers, nine centuries before, had so unjustifiably invaded. During this contest, and especially during the two or three dark centuries when the earliest Spanish poetry appeared, nothing but an invincible religious faith, and a no less invincible loyalty to their own princes, could have sustained the Christian Spaniards in their disheartening struggle against their infidel oppressors. It was, therefore, a stern necessity which made these two high qualities elements of the Spanish national character,--a character all whose energies were for ages devoted to the one grand object of their prayers as Christians and their hopes as patriots, the expulsion of their hated invaders. But Castilian poetry was, from the first, to an extraordinary degree, an outpouring of the popular feeling and character. Tokens of religious submission and knightly fidelity, akin to each other in their birth and often relying on each other for strength in their trials, are, therefore, among its earliest attributes. We must not, then, be surprised, if we hereafter find, that submission to the Church and loyalty to the king constantly break through the mass of Spanish literature, and breathe their spirit from nearly every portion of it,--not, indeed, without such changes in the mode of expression as the changed condition of the country in successive ages demanded, but still always so strong in their original attributes as to show that they survive every convulsion of the state and never cease to move onward by their first impulse. In truth, while their very early development leaves no doubt that they are national, their nationality makes it all but inevitable that they should become permanent. CHAPTER VI. FOUR CLASSES OF THE MORE POPULAR EARLY LITERATURE.--FIRST CLASS, BALLADS.--OLDEST FORM OF CASTILIAN POETRY.--THEORIES ABOUT THEIR ORIGIN.--NOT ARABIC.--THEIR METRICAL FORM.--REDONDILLAS.-- ASONANTES.--NATIONAL.--SPREAD OF THE BALLAD FORM.--NAME.--EARLY NOTICES OF BALLADS.--BALLADS OF THE SIXTEENTH CENTURY, AND LATER.--TRADITIONAL AND LONG UNWRITTEN.--APPEARED FIRST IN THE CANCIONEROS, THEN IN THE ROMANCEROS.--THE OLD COLLECTIONS THE BEST. Everywhere in Europe, during the period we have just gone over, the courts of the different sovereigns were the principal centres of refinement and civilization. From accidental circumstances, this was peculiarly the case in Spain, during the thirteenth and fourteenth centuries. On the throne of Castile, or within its shadow, we have seen a succession of such poets and prose-writers as Alfonso the Wise, Sancho, his son, Don John Manuel, his nephew, and the Chancellor Ayala, to say nothing of Saint Ferdinand, who preceded them all, and who, perhaps, gave the first decisive impulse to letters in the centre of Spain and at the North.[164] [164] Alfonso el Sabio says of his father, St. Ferdinand: “And, moreover, he liked to have men about him who knew how to make verses (_trobar_) and sing, and Jongleurs, who knew how to play on instruments. For in such things he took great pleasure, and knew who was skilled in them and who was not.” (Setenario, Paleographía, pp. 80-83, and p. 76.) See, also, what is said hereafter, when we come to speak of Provençal literature in Spain, Chap. XVI. But the literature produced or encouraged by these and other distinguished men, or by the higher clergy, who, with them, were the leaders of the state, was by no means the only literature that then existed within the barrier of the Pyrenees. On the contrary, the spirit of poetry was, to an extraordinary degree, abroad throughout the whole Peninsula, so far as it had been rescued from the Moors, animating and elevating all classes of its Christian population. Their own romantic history, whose great events had been singularly the results of popular impulse, and bore everywhere the bold impress of the popular character, had breathed into the Spanish people this spirit; a spirit which, beginning with Pelayo, had been sustained by the appearance, from time to time, of such heroic forms as Fernan Gonzalez, Bernardo del Carpio, and the Cid. At the point of time, therefore, at which we are now arrived, a more popular literature, growing directly out of the enthusiasm which had so long pervaded the whole mass of the Spanish people, began naturally to appear in the country, and to assert for itself a place, which, in some of its forms, it has successfully maintained ever since. What, however, is thus essentially popular in its sources and character,--what, instead of going out from the more elevated classes of the nation, was neglected or discountenanced by them,--is, from its very wildness, little likely to take well-defined forms, or to be traced, from its origin, by the dates and other proofs which accompany such portions of the national literature as fell earlier under the protection of the higher orders of society. But though we may not be able to make out an exact arrangement or a detailed history of what was necessarily so free and always so little watched, it can still be distributed into four different classes, and will afford tolerable materials for a notice of its progress and condition under each. These four classes are, first, the BALLADS, or the poetry, both narrative and lyrical, of the common people, from the earliest times; second, the CHRONICLES, or the half-genuine, half-fabulous histories of the great events and heroes of the national annals, which, though originally begun by authority of the state, were always deeply imbued with the popular feelings and character; third, the ROMANCES OF CHIVALRY, intimately connected with both the others, and, after a time, as passionately admired as either by the whole nation; and, fourth, the DRAMA, which, in its origin, has always been a popular and religious amusement, and was hardly less so in Spain than it was in Greece or in France. These four classes compose what was generally most valued in Spanish literature during the latter part of the fourteenth century, the whole of the fifteenth, and much of the sixteenth. They rested on the deep foundations of the national character, and therefore, by their very nature, were opposed to the Provençal, the Italian, and the courtly schools, which flourished during the same period, and which will be subsequently examined. * * * * * THE BALLADS.--We begin with the ballads, because it cannot reasonably be doubted that poetry, in the present Spanish language, appeared earliest in the ballad form. And the first question that occurs in relation to them is the obvious one, why this was the case. It has been suggested, in reply, that there was probably a tendency to this most popular form of composition in Spain at an age even much more remote than that of the origin of the present Spanish language itself;[165] that such a tendency may, perhaps, be traced back to those indigenous bards of whom only a doubtful tradition remained in the time of Strabo;[166] and that it may be seen to emerge again in the Leonine and other rhymed Latin verses of the Gothic period,[167] or in that more ancient and obscure Basque poetry, of which the little that has been preserved to us is thought to breathe a spirit countenancing such conjectures.[168] But these and similar suggestions have so slight a foundation in recorded facts, that they can be little relied on. The one more frequently advanced is, that the Spanish ballads, such as we now have them, are imitations from the narrative and lyrical poetry of the Arabs, with which the whole southern part of Spain for ages resounded; and that, in fact, the very form in which Spanish ballads still appear is Arabic, and is to be traced to the Arabs in the East, at a period not only anterior to the invasion of Spain, but anterior to the age of the Prophet. This is the theory of Conde.[169] [165] The Edinburgh Review, No. 146, on Lockhart’s Ballads, contains the ablest statement of this theory. [166] The passage in Strabo here referred to, which is in Book III. p. 139, (ed. Casaubon, fol., 1620,) is to be taken in connection with the passage (p. 151) in which he says that both the language and its poetry were wholly lost in his time. [167] Argote de Molina (Discurso de la Poesía Castellana, in Conde Lucanor, ed. 1575, f. 93. a) may be cited to this point, and one who believed it tenable might also cite the “Crónica General,” (ed. 1604, Parte II. f. 265,) where, speaking of the Gothic kingdom, and mourning its fall, the Chronicle says, “Forgotten are its songs, (_cantares_,)” etc. [168] W. von Humboldt, in the Mithridates of Adelung and Vater, Berlin, 1817, 8vo, Tom. IV. p. 354, and Argote de Molina, ut sup., f. 93;--but the Basque verses the latter gives cannot be older than 1322, and were, therefore, quite as likely to be imitated from the Spanish as to have been themselves the subjects of Spanish imitation. [169] Dominacion de los Árabes, Tom. I., Prólogo, pp. xviii.-xix., p. 169, and other places. But in a manuscript preface to a collection which he called “Poesías Orientales traducidas por Jos. Ant. Conde,” and which he never published, he expresses himself yet more positively: “In the versification of our Castilian ballads and _seguidillas_, we have received from the Arabs _an exact type_ of their verses.” And again he says, “From the period of the infancy of our poetry, we have rhymed verses according to _the measures used by the Arabs before the times of the Koran_.” This is the work, I suppose, to which Blanco White alludes (Variedades, Tom. II. pp. 45, 46). The theory of Conde has been often approved. See Retrospective Review, Tom. IV. p. 31, the Spanish translation of Bouterwek, Tom. I. p. 164, etc. But though, from the air of historical pretension with which it presents itself, there is something in this theory that bespeaks our favor, yet there are strong reasons that forbid our assent to it. For the earliest of the Spanish ballads, concerning which alone the question can arise, have not at all the characteristics of an imitated literature. Not a single Arabic original has been found for any one of them; nor, so far as we know, has a single passage of Arabic poetry, or a single phrase from any Arabic writer, entered directly into their composition. On the contrary, their freedom, their energy, their Christian tone and chivalrous loyalty, announce an originality and independence of character that prevent us from believing they could have been in any way materially indebted to the brilliant, but effeminate, literature of the nation to whose spirit every thing Spanish had, when they first appeared, been for ages implacably opposed. It seems, therefore, that they must, of their own nature, be as original as any poetry of modern times; containing, as they do, within themselves proofs that they are Spanish by their birth, natives of the soil, and stained with all its variations. For a long time, too, subsequent to that of their first appearance, they continued to exhibit the same elements of nationality; so that, until we approach the fall of Granada, we find in them neither a Moorish tone, nor Moorish subjects, nor Moorish adventures; nothing, in short, to justify us in supposing them to have been more indebted to the culture of the Arabs than was any other portion of the early Spanish literature. Indeed, it does not seem reasonable to seek, in the East or elsewhere, a foreign origin for the mere _form_ of the Spanish ballads. Their metrical structure is so simple, that we can readily believe it to have presented itself as soon as verse of any sort was felt to be a popular want. They consist merely of those eight-syllable lines which are composed with great facility in other languages as well as the Castilian, and which in the old ballads are the more easy, as the number of feet prescribed for each verse is little regarded.[170] Sometimes, though rarely, they are broken into stanzas of four lines, thence called _redondillas_ or roundelays; and some of them have rhymes in the second and fourth lines of each stanza, or in the first and fourth, as in the similar stanzas of other modern languages. Their prominent peculiarity, however, and one which they have succeeded in impressing upon a very large portion of all the national poetry, is one which, being found to prevail in no other literature, may be claimed to have its origin in Spain, and becomes, therefore, an important circumstance in the history of Spanish poetical culture.[171] [170] Argote de Molina (Discurso sobre la Poesía Castellana, in Conde Lucanor, 1575, f. 92) will have it that the ballad verse of Spain is quite the same with the eight-syllable verse in Greek, Latin, Italian, and French; “but,” he adds, “it is properly native to Spain, in whose language it is found earlier than in any other modern tongue, and in Spanish alone it has all the grace, gentleness, and spirit that are more peculiar to the Spanish genius than to any other.” The only example he cites in proof of this position is the Odes of Ronsard,--“the most excellent Ronsard,” as he calls him,--then at the height of his euphuistical reputation in France; but Ronsard’s odes are miserably unlike the freedom and spirit of the Spanish ballads. (See Odes de Ronsard, Paris, 1573, 18mo, Tom. II. pp. 62, 139.) The nearest approach that I recollect to the mere _measure_ of the ancient Spanish ballad, where there was no thought of imitating it, is in a few of the old French Fabliaux, in Chaucer’s “House of Fame,” and in some passages of Sir Walter Scott’s poetry. Jacob Grimm, in his “Silva de Romances Viejos,” (Vienna, 1815, 18mo,) taken chiefly from the collection of 1555, has printed the ballads he gives us as if their lines were originally of fourteen or sixteen syllables; so that one of his lines embraces two of those in the old Romanceros. His reason was, that their epic nature and character required such long verses, which are in fact substantially the same with those in the old “Poem of the Cid.” But his theory, which was not generally adopted, is sufficiently answered by V. A. Huber, in his excellent tract, “De Primitivâ Cantilenarum Popularium Epicarum (vulgo, _Romances_) apud Hispanos Formâ,” (Berolini, 1844, 4to,) and in his preface to his edition of the “Chrónica del Cid,” 1844. [171] The only suggestion I have noticed affecting this statement is to be found in the Repertorio Americano, (Lóndres, 1827, Tom. II. pp. 21, etc.,) where the writer, who, I believe, is Don Andres Bello, endeavours to trace the _asonante_ to the “Vita Mathildis,” a Latin poem of the twelfth century, reprinted by Muratori, (Rerum Italicarum Scriptores, Mediolani, 1725, fol., Tom. V. pp. 335, etc.,) and to a manuscript Anglo-Norman poem, of the same century, on the fabulous journey of Charlemagne to Jerusalem. But the Latin poem is, I believe, singular in this attempt, and was, no doubt, wholly unknown in Spain; and the Anglo-Norman poem, which has since been published by Michel, (London, 1836, 12mo,) with curious notes, turns out to be _rhymed_, though not carefully or regularly. Raynouard, in the Journal des Savants, (February, 1833, p. 70,) made the same mistake with the writer in the Repertorio; probably in consequence of following him. The imperfect rhyme of the ancient Gaelic seems to have been different from the Spanish _asonante_, and, at any rate, can have had nothing to do with it. Logan’s Scottish Gael, London, 1831, 8vo, Vol. II. p. 241. The peculiarity to which we refer is that of the _asonante_,--an imperfect rhyme confined to the vowels, and beginning with the last accented one in the line; so that it embraces sometimes only the very last syllable, and sometimes goes back to the penultimate or even the antepenultimate. It is contradistinguished from the _consonante_, or full rhyme, which is made both by the consonants and vowels in the concluding syllable or syllables of the line, and which is, therefore, just what _rhyme_ is in English.[172] Thus, _feróz_ and _furór_, _cása_ and _abárca_, _infámia_ and _contrária_, are good _asonantes_ in the first and third ballads of the Cid, just as _mál_ and _desleál_, _voláre_ and _caçáre_, are good _consonantes_ in the old ballad of the Marquis of Mantua, cited by Don Quixote. The _asonante_, therefore, is something between our blank verse and our rhyme, and the art of using it is easily acquired in a language like the Castilian, abounding in vowels, and always giving to the same vowel the same value.[173] In the old ballads, it generally recurs with every other line; and, from the facility with which it can be found, the same _asonante_ is frequently continued through the whole of the poem in which it occurs, whether the poem be longer or shorter. But even with this embarrassment, the structure of the ballad is so simple, that, while Sarmiento has undertaken to show how Spanish prose from the twelfth century downwards is often written unconsciously in eight-syllable _asonantes_,[174] Sepúlveda in the sixteenth century actually converted large portions of the old chronicles into the same ballad measure, with little change of their original phraseology;[175] two circumstances which, taken together, show indisputably that there can be no wide interval between the common structure of Spanish prose and this earliest form of Spanish verse. If to all this we add the national recitatives in which the ballads have been sung down to our own days, and the national dances by which they have been accompanied,[176] we shall probably be persuaded, not only that the form of the Spanish ballad is as purely national in its origin as the _asonante_, which is its prominent characteristic, but that this form is more happily fitted to its especial purposes, and more easy in its practical application to them, than any other into which popular poetry has fallen in ancient or modern times.[177] [172] Cervantes, in his “Amante Liberal,” calls them _consonancias_ or _consonantes dificultosas_. No doubt, their greater difficulty caused them to be less used than the _asonantes_. Juan de la Enzina, in his little treatise on Castilian Verse, Cap. 7, written before 1500, explains these two forms of rhyme, and says that the old romances “no van verdaderos consonantes.” Curious remarks on the _asonantes_ are to be found in Renjifo, “Arte Poetica Española,” (Salamanca, 1592, 4to, Cap. 34,) and the additions to it in the edition of 1727 (4to, p. 418); to which may well be joined the philosophical suggestions of Martinez de la Rosa, Obras, Paris, 1827, 12mo, Tom. I. pp. 202-204. [173] A great poetic license was introduced before long into the use of the _asonante_, as there had been, in antiquity, into the use of the Greek and Latin measures, until the sphere of the _asonante_ became, as Clemencin well says, extremely wide. Thus, _u_ and _o_ were held to be _asonante_, as in Ven_u_s and Min_o_s; _i_ and _e_, as in Par_i_s and mal_e_s; a diphthong with a vowel, as gr_a_c_ia_ and _a_lm_a_, c_ui_t_a_s and b_u_rl_a_s; and other similar varieties, which, in the times of Lope de Vega and Góngora, made the permitted combinations all but indefinite, and the composition of _asonante_ verses indefinitely easy. Don Quixote, ed. Clemencin, Tom. III. pp. 271, 272, note. [174] Poesía Española, Madrid, 1775, 4to, sec. 422-430. [175] It would be easy to give many specimens of ballads made from the old chronicles, but for the present purpose I will take only a few lines from the “Crónica General,” (Parte III. f. 77. a, ed. 1604,) where Velasquez, persuading his nephews, the Infantes de Lara, to go against the Moors, despite of certain ill auguries, says, “_Sobrinos estos agueros_ que oystes mucho son buenos; _ca nos dan a entender que ganaremos muy gran_ algo de lo ageno, e _de lo nuestro non perderemos_; e _fizol muy mal Don Nuño_ Salido _en non venir combusco_, e _mande Dios que se arrepienta_,” etc. Now, in Sepúlveda, (Romances, Anvers, 1551, 18mo, f. 11), in the ballad beginning “Llegados son los Infantes,” we have these lines:-- _Sobrinos esos agueros_ Para nos gran bien serian, Porque _nos dan a entender_ Que bien nos sucediera. _Ganaremos grande_ victoria, _Nada no se perdiera_, _Don Nuño lo hizo mal Que convusco non venia_, _Mande Dios que se arrepienta_, etc. [176] Duran, Romances Caballerescos, Madrid, 1832, 12mo, Prólogo, Tom. I. pp. xvi., xvii., with xxxv., note (14). [177] The peculiarities of a metrical form so entirely national can, I suppose, be well understood only by an example; and I will, therefore, give here, in the original Spanish, a few lines from a spirited and well-known ballad of Góngora, which I select, because they have been translated into _English asonantes_, by a writer in the Retrospective Review, whose excellent version follows, and may serve still further to explain and illustrate the measure:-- Aquel rayo de la guerra, Alferez mayor del r_é_yn_o_, Tan galan como valiente, Y tan noble como fi_é_r_o_, De los mozos embidiado, Y admirado de los vi_é_j_o_s, Y de los niños y el vulgo Señalado con el d_é_d_o_, El querido de las damas, Por cortesano y discr_é_t_o_, Hijo hasta alli regalado De la fortuna y el ti_e_mp_o_, etc. Obras, Madrid, 1654, 4to, f. 83. This rhyme is perfectly perceptible to any ear well accustomed to Spanish poetry, and it must be admitted, I think, that, when, as in the ballad cited, it embraces two of the concluding vowels of the line, and is continued through the whole poem, the effect, even upon a foreigner, is that of a graceful ornament, which satisfies without fatiguing. In English, however, where our vowels have such various powers, and where the consonants preponderate, the case is quite different. This is plain in the following translation of the preceding lines, made with spirit and truth, but failing to produce the effect of the Spanish. Indeed, the rhyme can hardly be said to be perceptible except to the eye, though the measure and its cadences are nicely managed. “He the thunderbolt of battle, He the first Alferez t_i_tl_e_d, Who as courteous is as valiant, And the noblest as the f_i_erc_e_st; He who by our youth is envied, Honored by our gravest anc_ie_nts, By our youth in crowds distinguished By a thousand pointed f_i_ng_e_rs; He beloved by fairest damsels, For discretion and pol_i_ten_e_ss, Cherished son of time and fortune, Bearing all their gifts div_i_n_e_st,” etc. Retrospective Review, Vol. IV. p. 35. Another specimen of English _asonantes_ is to be found in Bowring’s “Ancient Poetry of Spain” (London, 1824, 12mo, p. 107); but the result is substantially the same, and always must be, from the difference between the two languages. A metrical form so natural and obvious became a favorite at once, and continued so. From the ballads it soon passed into other departments of the national poetry, especially the lyrical. At a later period, the great mass of the true Spanish drama came to rest upon it; and before the end of the seventeenth century more verses had probably been written in it than in all the other measures used by Spanish poets. Lope de Vega declared it to be fitted for all styles of composition, even the gravest; and his judgment was sanctioned in his own time, and has been justified in ours, by the application of this peculiar form of verse to long epic stories.[178] The eight-syllable _asonante_, therefore, may be considered as now known and used in every department of Spanish poetry; and since it has, from the first, been a chief element in that poetry, we may well believe it will continue such as long as what is most original in the national genius continues to be cultivated. [178] Speaking of the ballad verses, he says, (Prólogo á las Rimas Humanas, Obras Sueltas, Tom. IV., Madrid, 1776, 4to, p. 176,) “I regard them as capable, not only of expressing and setting forth any idea whatever with easy sweetness, but carrying through _any_ grave action in a versified poem.” His prediction was fulfilled in his own time by the “Fernando” of Vera y Figueroa, a long epic published in 1632, and in ours by the very attractive narrative poem of Don Ángel de Saavedra, Duke de Rivas, entitled “El Moro Exposito,” in two volumes, 1834. The example of Lope de Vega, in the latter part of the sixteenth and beginning of the seventeenth centuries, no doubt did much to give currency to the _asonantes_, which, from that time, have been more used than they were earlier. Some of the ballads embodied in this genuinely Castilian measure are, no doubt, very ancient. That such ballads existed in the earliest times, their very name, _Romances_, may intimate; since it seems to imply that they were, at some period, the only poetry known in the _Romance_ language of Spain; and such a period can have been no other than the one immediately following the formation of the language itself. Popular poetry of some sort--and more probably ballad poetry than any other--was sung concerning the achievements of the Cid as early as 1147.[179] A century later than this, but earlier than the prose of the “Fuero Juzgo,” Saint Ferdinand, after the capture of Seville in 1248, gave allotments or _repartimientos_ to two poets who had been with him during the siege, Nicolas _de los Romances_, and Domingo Abad _de los Romances_, the first of whom continued for some time afterwards to inhabit the rescued city and exercise his vocation as a poet.[180] In the next reign, or between 1252 and 1280, such poets are again mentioned. A _joglaressa_, or female ballad-singer, is introduced into the poem of “Apollonius,” which is supposed to have been written soon after the year 1250;[181] and in the Code of Laws of Alfonso the Tenth, prepared about 1260, good knights are commanded to listen to no poetical tales of the ballad-singers except such as relate to feats of arms.[182] In the “General Chronicle,” also, compiled soon afterwards by the same prince, mention is made more than once of poetical gestes or tales; of “what the ballad-singers (_juglares_) sing in their chants, and tell in their tales”; and “of what we hear the ballad-singers tell in their chants”;--implying that the achievements of Bernardo del Carpio and Charlemagne, to which these phrases refer, were as familiar in the popular poetry used in the composition of this fine old chronicle as we know they have been since to the whole Spanish people through the very ballads we still possess.[183] [179] See the barbarous Latin poem printed by Sandoval, at the end of his “Historia de los Reyes de Castilla,” etc. (Pamplona, 1615, fol., f. 193). It is on the taking of Almeria in 1147, and seems to have been written by an eyewitness. [180] The authority for this is sufficient, though the fact itself of a man being named from the sort of poetry he composed is a singular one. It is found in Diego Ortiz de Zuñiga, “Anales Ecclesiasticos y Seglares de Sevilla,” (Sevilla, 1677, fol., pp. 14, 90, 815, etc.). He took it, he says, from the _original_ documents of the _repartimientos_, which he describes minutely as having been used by Argote de Molina, (Preface and p. 815,) and from documents in the archives of the Cathedral. The _repartimiento_, or distribution of lands and other spoils in a city, from which, as Mariana tells us, a hundred thousand Moors emigrated or were expelled, was a serious matter, and the documents in relation to it seem to have been ample and exact. (Zuñiga, Preface, and pp. 31, 62, 66, etc.) The meaning of the word _Romance_ in this place is a more doubtful matter. But if _any_ kind of popular poetry is meant by it, what was it likely to be, at so early a period, but ballad poetry? The verses, however, which Ortiz de Zuñiga, on the authority of Argote de Molina, attributes (p. 815) to Domingo Abad de los Romances, are not his; they are by the Arcipreste de Hita. See Sanchez, Tom. IV. p. 166. [181] Stanzas 426, 427, 483-495, ed. Paris, 1844, 8vo. [182] Partida II. Tít. XXI. Leyes 20, 21. “Neither let the singers (_juglares_) rehearse before them other songs (_cantares_) than those of military gestes, or those that relate feats of arms.” The _juglares_--a word that comes from the Latin _jocularis_--were originally strolling ballad-singers, like the _jongleurs_, but afterwards sunk to be jesters and _jugglers_. See Clemencin’s curious note to Don Quixote, Parte II. c. 31. [183] Crónica General, Valladolid, 1604, Parte III. ff. 30, 33, 45. It seems, therefore, not easy to escape from the conclusion, to which Argote de Molina, the most sagacious of the early Spanish critics, arrived nearly three centuries ago, that “in these old ballads is, in truth, perpetuated the memory of times past, and that they constitute a good part of those ancient Castilian stories used by King Alfonso in his history”;[184] a conclusion at which we should arrive, even now, merely by reading with care large portions of the Chronicle itself.[185] [184] El Conde Lucanor, 1575. Discurso de la Poesía Castellana por Argote de Molina, f. 93. a. [185] The end of the Second Part of the General Chronicle, and much of the third, relating to the great heroes of the early Castilian and Leonese history, seem to me to have been indebted to older poetical materials. One more fact will conclude what we know of their early history. It is, that ballads were found among the poetry of Don John Manuel, the nephew of Alfonso the Tenth, which Argote de Molina possessed, and intended to publish, but which is now lost.[186] This brings our slight knowledge of the whole subject down to the death of Don John in 1347. But from this period--the same with that of the Archpriest of Hita--we almost lose sight, not only of the ballads, but of all genuine Spanish poetry, whose strains seem hardly to have been heard during the horrors of the reign of Peter the Cruel, the contested succession of Henry of Trastamara, and the Portuguese wars of John the First. And even when its echoes come to us again in the weak reign of John the Second, which stretches down to the middle of the fifteenth century, it presents itself with few of the attributes of the old national character.[187] It is become of the court, courtly; and therefore, though the old and true-hearted ballads may have lost none of the popular favor, and were certainly preserved by the fidelity of popular tradition, we find no further distinct record of them until the end of this century and the beginning of the one that followed, when the mass of the people, whose feelings they embodied, rose to such a degree of consideration, that their peculiar poetry came into the place to which it was entitled, and which it has maintained ever since. This was in the reigns of Ferdinand and Isabella, and of Charles the Fifth. [186] Discurso, Conde Lucanor, ed. 1575, ff. 92. a, 93. b. The poetry contained in the Cancioneros Generales, from 1511 to 1573, and bearing the name of Don John Manuel, is, as we have already explained, the work of Don John Manuel of Portugal, who died in 1524. [187] The Marquis of Santillana, in his well-known letter, (Sanchez, Tom. I.,) speaks of the _Romances e cantares_, but very slightly. But these few historical notices of ballad poetry are, except those which point to its early origin, too slight to be of much value. Indeed, until after the middle of the sixteenth century, it is difficult to find ballads written by known authors; so that, when we speak of the Old Spanish Ballads, we do not refer to the few whose period can be settled with some accuracy, but to the great mass found in the “Romanceros Generales” and elsewhere, whose authors and dates are alike unknown. This mass consists of above a thousand old poems, unequal in length and still more unequal in merit, composed between the period when verse first appeared in Spain and the time when such verse as that of the ballads was thought worthy to be written down; the whole bearing to the mass of the Spanish people, their feelings, passions, and character, the same relations that a single ballad bears to the character of the individual author who produced it. For a long time, of course, these primitive national ballads existed only in the memories of the common people, from whom they sprang, and were preserved through successive ages and long traditions only by the interests and feelings that originally gave them birth. We cannot, therefore, reasonably hope that we now read any of them exactly as they were first composed and sung, or that there are many to which we can assign a definite age with any good degree of probability. No doubt, we may still possess some which, with little change in their simple thoughts and melody, were among the earliest breathings of that popular enthusiasm which, between the twelfth and the fifteenth centuries, was carrying the Christian Spaniards onward to the emancipation of their country; ballads which were heard amidst the valleys of the Sierra Morena, or on the banks of the Turia and the Guadalquivir, with the first tones of the language that has since spread itself through the whole Peninsula. But the idle minstrel, who, in such troubled times, sought a precarious subsistence from cottage to cottage, or the thoughtless soldier, who, when the battle was over, sung its achievements to his guitar at the door of his tent, could not be expected to look beyond the passing moment; so that, if their unskilled verses were preserved at all, they must have been preserved by those who repeated them from memory, changing their tone and language with the changed feelings of the times and events that chanced to recall them. Whatever, then, belongs to this earliest period belongs, at the same time, to the unchronicled popular life and character of which it was a part; and although many of the ballads thus produced may have survived to our own day, many more, undoubtedly, lie buried with the poetical hearts that gave them birth. This, indeed, is the great difficulty in relation to all researches concerning the oldest Spanish ballads. The very excitement of the national spirit that warmed them into life was the result of an age of such violence and suffering, that the ballads it produced failed to command such an interest as would cause them to be written down. Individual poems, like that of the Cid, or the works of individual authors, like those of the Archpriest of Hita or Don John Manuel, were, of course, cared for, and, perhaps, from time to time transcribed. But the popular poetry was neglected. Even when the special “Cancioneros”--which were collections of whatever verses the person who formed them happened to fancy, or was able to find[188]--began to come in fashion, during the reign of John the Second, the bad taste of the time caused the old national literature to be so entirely overlooked, that not a single ballad occurs in either of them. [188] _Cancion_, _Canzone_, _Chansos_, in the Romance language, signified originally any kind of poetry, because all poetry, or almost all, was then sung. (Giovanni Galvani, Poesia dei Trovatori, Modena, 1829, 8vo, p. 29.) In this way, _Cancionero_ in Spanish was long understood to mean simply a collection of poetry,--sometimes all by one author, sometimes by many. The first printed ballads, therefore, are to be sought in the earliest edition of the “Cancioneros Generales,” compiled by Fernando del Castillo, and printed at Valencia in 1511. Their number, including fragments and imitations, is thirty-seven, of which nineteen are by authors whose names are given, and who, like Don John Manuel of Portugal, Alonso de Cartagena, Juan de la Enzina, and Diego de San Pedro, are known to have flourished in the period between 1450 and 1500, or who, like Lope de Sosa, appear so often in the collections of that age, that they may be fairly assumed to have belonged to it. Of the remainder, several seem much more ancient, and are, therefore, more curious and important. The first, for instance, called “Count Claros,” is the fragment of an old ballad afterwards printed in full. It is inserted in this Cancionero on account of an elaborate gloss made on it in the Provençal manner by Francisco de Leon, as well as on account of an imitation of it by Lope de Sosa, and a gloss upon the imitation by Soria; all of which follow, and leave little doubt that the ballad itself had long been known and admired. The fragment, which alone is curious, consists of a dialogue between the Count Claros and his uncle, the Archbishop, on a subject and in a tone which made the name of the Count, as a true lover, pass almost into a proverb. “It grieves me, Count, it grieves my heart, That thus they urge thy fate; Since this fond guilt upon thy part Was still no crime of state. For all the errors love can bring Deserve not mortal pain; And I have knelt before the king, To free thee from thy chain. But he, the king, with angry pride Would hear no word I spoke; ‘The sentence is pronounced,’ he cried; ‘Who may its power revoke?’ The Infanta’s love you won, he says, When you her guardian were. O cousin, less, if you were wise, For ladies you would care. For he that labors most for them Your fate will always prove; Since death or ruin none escape, Who trust their dangerous love.” “O uncle, uncle, words like these A true heart never hears; For I would rather die to please Than live and not be theirs.”[189] [189] The whole ballad, with a different reading of the passage here translated, is in the Cancionero de Romances, Saragossa, 1550, 12mo, Parte II. f. 188, beginning “Media noche era por hilo.” Often, however, as the adventures of the Count Claros are alluded to in the old Spanish poetry, there is no trace of them in the old chronicles. The fragment in the text begins thus, in the Cancionero General (1535, f. 106. a):-- Pesame de vos, el Conde, Porque assi os quieren matar; Porque el yerro que hezistes No fue mucho de culpar; Que los yerros por amores Dignos son de perdonar. Suplique por vos al Rey, Cos mandasse de librar; Mas el Rey, con gran enojo, No me quisiera escuchar, etc. The beginning of this ballad in the complete copy from the Saragossa Romancero shows that it was composed before clocks were known. The next is also a fragment, and relates, with great simplicity, an incident which belongs to the state of society that existed in Spain between the thirteenth and sixteenth centuries, when the two races were much mingled together and always in conflict. I was the Moorish maid, Morayma, I was that maiden dark and fair,-- A Christian came, he seemed in sorrow, Full of falsehood came he there. Moorish he spoke,--he spoke it well,-- “Open the door, thou Moorish maid, So shalt thou be by Allah blessed, So shall I save my forfeit head.” “But how can I, alone and weak, Unbar, and know not who is there?” “But I’m the Moor, the Moor Mazote, The brother of thy mother dear. A Christian fell beneath my hand, The Alcalde comes, he comes apace, And if thou open not thy door, I perish here before thy face.” I rose in haste, I rose in fear, I seized my cloak, I missed my vest, And, rushing to the fatal door, I threw it wide at his behest.[190] [190] The forced alliteration of the first lines, and the phraseology of the whole, indicate the rudeness of the very early Castilian:-- Yo mera mora Morayma, Morilla d’un bel catar; Christiano vino a mi puerta, Cuytada, por me enganar. Hablome en algaravia, Como aquel que la bien sabe: “Abras me las puertas, Mora, Si Ala te guarde de mal!” “Como te abrire, mezquina, Que no se quien tu seras?” “Yo soy el Moro Maçote, Hermano de la tu madre, Que un Christiano dejo muerto; Tras mi venia el alcalde. Sino me abres tu, mi vida, Aqui me veras matar.” Quando esto oy, cuytada, Comenceme a levantar; Vistierame vn almexia, No hallando mi brial; Fuerame para la puerta, Y abrila de par en par. Cancionero General, 1535, f. 111. a. The next is complete, and, from its early imitations and glosses, it must probably be quite ancient. It begins “Fonte frida, Fonte frida,” and is, perhaps, itself an imitation of “Rosa fresca, Rosa fresca,” another of the early and very graceful lyrical ballads which were always so popular. Cooling fountain, cooling fountain, Cooling fountain, full of love! Where the little birds all gather, Thy refreshing power to prove; All except the widowed turtle Full of grief, the turtle-dove. There the traitor nightingale All by chance once passed along, Uttering words of basest falsehood In his guilty, treacherous song: “If it please thee, gentle lady, I thy servant-love would be.” “Hence, begone, ungracious traitor, Base deceiver, hence from me! I nor rest upon green branches, Nor amidst the meadow’s flowers; The very wave my thirst that quenches Seek I where it turbid pours. No wedded love my soul shall know, Lest children’s hearts my heart should win; No pleasure would I seek for, no! No consolation feel within;-- So leave me sad, thou enemy! Thou foul and base deceiver, go! For I thy love will never be, Nor ever, false one, wed thee, no!” The parallel ballad of “Rosa fresca, Rosa fresca,” is no less simple and characteristic; Rosa being the name of the lady-love. “Rose, fresh and fair, Rose, fresh and fair, That with love so bright dost glow, When within my arms I held thee, I could never serve thee, no! And now that I would gladly serve thee, I no more can see thee, no!” “The fault, my friend, the fault was thine,-- Thy fault alone, and not mine, no! A message came,--the words you sent,-- Your servant brought it, well you know. And naught of love, or loving bands, But other words, indeed, he said: That you, my friend, in Leon’s lands A noble dame had long since wed;-- A lady fair, as fair could be; Her children bright as flowers to see.” “Who told that tale, who spoke those words, No truth he spoke, my lady, no! For Castile’s lands I never saw, Of Leon’s mountains nothing know, Save as a little child, I ween, Too young to know what love should mean.”[191] [191] These two ballads are in the Cancionero of 1535, ff. 107 and 108; both evidently very old. The use of _carta_ in the last for an unwritten message is one proof of this. I give the originals of both for their beauty. And first:-- Fonte frida, fonte frida, Fonte frida, y con amor, Do todas las avezicas Van tomar consolacion, Sino es la tortolica, Que esta biuda y con dolor. Por ay fue a passar El traydor del ruyseñor; Las palabras que el dezia Llenas son de traicion: “Si tu quisiesses, Señora, Yo seria tu seruidor.” “Vete de ay, enemigo, Malo, falso, engañador, Que ni poso en ramo verde Ni en prado que tenga flor; Que si hallo el agua clara, Turbia la bebia yo: Que no quiero aver marido, Porque hijos no haya, no; No quiero plazer con ellos, Ni menos consolacion. Dejame, triste enemigo, Malo, falso, mal traidor, Que no quiero ser tu amiga, Ni casar contigo, no.” The other is as follows:-- “Rosa fresca, Rosa fresca, Tan garrida y con amor; Quando yos tuve en mis brazos, No vos supe servir, no! Y agora quos serviria, No vos puedo aver, no!” “Vuestra fue la culpa, amigo, Vuestra fue, que mia, no! Embiastes me una carta, Con un vuestro servidor, Y en lugar de recaudar, El dixera otra razon: Querades casado, amigo, Alla en tierras de Leon; Que teneis muger hermosa, Y hijos como una flor.” “Quien os lo dixo, Señora, No vos dixo verdad, no! Que yo nunca entre en Castilla, Ni alla en tierras de Leon, Si no quando era pequeño, Que no sabia de amor.” Several of the other anonymous ballads in this little collection are not less curious and ancient, among which may be noted those beginning, “Decidme vos pensamiento,”--“Que por Mayo era por Mayo,”--and “Durandarte, Durandarte,”--together with parts of those beginning, “Triste estaba el caballero,” and “Amara yo una Señora.”[192] Most of the rest, and all whose authors are known, are of less value and belong to a later period. [192] These ballads are in the edition of 1535, on ff. 109, 111, and 113. The Cancionero of Castillo, where they appeared, was enlarged and altered in eight subsequent editions, the last of which was published in 1573; but in all of them this little collection of ballads, as originally printed in the first edition, remained by itself, unchanged, though in the additions of newer poetry a modern ballad is occasionally inserted.[193] It may, therefore, be doubted whether the General Cancioneros did much to attract attention to the ballad poetry of the country, especially when we bear in mind that they are almost entirely filled with the works of the conceited school of the period that produced them, and were probably little known except among the courtly classes, who placed small value on what was old and national in their poetical literature.[194] [193] One of the most spirited of these later ballads in the edition of 1573, begins thus (f. 373):-- Ay, Dios de mi tierra, Saqueis me de aqui! Ay, que Ynglaterra Ya no es para mi. God of my native land, O, once more set me free! For here, on England’s soil, There is no place for me. It was probably written by some homesick follower of Philip II. [194] Salvá (Catalogue, London, 1826, 8vo, No. 60) reckons nine Cancioneros Generales, the principal of which will be noticed hereafter. But while the Cancioneros were still in course of publication, a separate effort was made in the right direction to preserve the old ballads, and proved successful. In 1550, Stevan G. de Nagera printed, at Saragossa, in two successive parts, what he called a “Silva de Romances,” the errors of which he partly excuses in his Preface, on the ground that the memories of those from whom he gathered the ballads he publishes were often imperfect. Here, then, is the oldest of the proper ballad-books; one obviously taken from the traditions of the country. It is, therefore, the most curious and important of them all. A considerable number of the short poems it contains must, however, be regarded only as fragments of popular ballads already lost; while, on the contrary, that on the Count Claros is the complete one, of which the Cancionero, published forty years earlier, had given only such small portions as its editor had been able to pick up; both striking facts, which show, in opposite ways, that the ballads here collected were obtained, as the Preface says they were, from the memories of the people. As might be anticipated from such an origin, their character and tone are very various. Some are connected with the fictions of chivalry, and the story of Charlemagne; the most remarkable of which are those on Gayferos and Melisendra, on the Marquis of Mantua and on Count Irlos.[195] Others, like that of the cross miraculously made for Alfonso the Chaste, and that on the all of Valencia, belong to the early history of Spain,[196] and may well have been among those old Castilian ballads which Argote de Molina says were used in compiling the “General Chronicle.” And finally, we have that deep, domestic tragedy of Count Alarcos, which goes back to some period in the national history or traditions of which we have no other early record.[197] Few among them, even the shortest and least perfect, are without interest; as, for instance, the obviously old one in which Virgil figures as a person punished for seducing the affections of a king’s daughter.[198] As specimens, however, of the national tone which prevails in most of the collection, it is better to read such ballads as that upon the rout of Roderic on the eighth day of the battle that surrendered Spain to the Moors,[199] or that on Garci Perez de Vargas, taken, probably, from the “General Chronicle,” and founded on a fact of so much consequence as to be recorded by Mariana, and so popular as to be referred to for its notoriety by Cervantes.[200] [195] Those on Gayferos begin, “Estabase la Condessa,” “Vamonos, dixo mi tio,” and “Assentado esta Gayferos.” The two long ones on the Marquis of Mantua and the Conde d’ Irlos begin, “De Mantua salió el Marqués,” and “Estabase el Conde d’ Irlos.” [196] Compare the story of the angels in disguise, who made the miraculous cross for Alfonso, A. D. 794, as told in the ballad, “Reynando el Rey Alfonso,” in the Romancero of 1550, with the same story as told in the “Crónica General” (1604, Parte III. f. 29);--and compare the ballad, “Apretada està Valencia,” (Romancero, 1550,) with the “Crónica del Cid,” 1593, c. 183, p. 154. [197] It begins, “Retrayida està la Infanta,” (Romancero, 1550,) and is one of the most tender and beautiful ballads in any language. There are translations of it by Bowring (p. 51) and by Lockhart (Spanish Ballads, London, 1823, 4to, p. 202). It has been at least four times brought into a dramatic form;--viz., by Lope de Vega, in his “Fuerza Lastimosa”; by Guillen de Castro; by Mira de Mescua; and by José J. Milanes, a poet of Havana, whose works were printed there in 1846 (3 vols. 8vo);--the three last giving their dramas simply the name of the ballad,--“Conde Alarcos.” The best of them all is, I think, that of Mira de Mescua, which is found in Vol. V. of the “Comedias Escogidas” (1653, 4to); but that of Milanes contains passages of very passionate poetry. [198] “Mandó el Rey prender Virgilios” (Romancero, 1550). It is among the very old ballads, and is full of the loyalty of its time. Virgil, it is well known, was treated, in the Middle Ages, sometimes as a knight, and sometimes as a wizard. [199] Compare the ballads beginning, “Las Huestes de Don Rodrigo,” and “Despues que el Rey Don Rodrigo,” with the “Crónica del Rey Don Rodrigo y la Destruycion de España” (Alcalá, 1587, fol., Capp. 238, 254). There is a stirring translation of the first by Lockhart, in his “Ancient Spanish Ballads,” (London, 1823, 4to, p. 5,)--a work of genius beyond any of the sort known to me in any language. [200] Ortiz de Zuñiga (Anales de Sevilla, Appendix, p. 831) gives this ballad, and says it had been printed two hundred years. If this be true, it is, no doubt, the oldest _printed_ ballad in the language. But Ortiz is uncritical in such matters, like nearly all of his countrymen. The story of Garci Perez de Vargas is in the “Crónica General,” Parte IV., in the “Crónica de Fernando III.,” c. 48, etc., and in Mariana, Historia, Lib. XIII. c. 7. The genuine ballad-book thus published was so successful, that, in less than five years, three editions or recensions of it appeared; that of 1555, commonly called the Cancionero of Antwerp, being the last, the amplest, and the best known. Other similar collections followed; particularly, one in nine parts, which, between 1593 and 1597, were separately published at Valencia, Burgos, Toledo, Alcalá, and Madrid; a variety of sources, to which we no doubt owe, not only the preservation of so great a number of old ballads, but much of the richness and diversity we find in their subjects and tone;--all the great divisions of the kingdom, except the southwest, having sent in their long-accumulated wealth to fill this first great treasure-house of the national popular poetry. Like its humbler predecessor, it had great success. Large as it was originally, it was still further increased in four subsequent recensions, that appeared in the course of about fifteen years; the last being that of 1605-1614, in thirteen parts, constituting the great repository called the “Romancero General,” from which, and from the smaller and earlier ballad-books, we still draw nearly all that is curious and interesting in the old popular poetry of Spain. The whole number of ballads found in these several volumes is considerably over a thousand.[201] [201] See Appendix (B), on the Romanceros. But since the appearance of these collections, above two centuries ago, little has been done to increase our stock of old Spanish ballads. Small ballad-books on particular subjects, like those of the Twelve Peers and of the Cid, were, indeed, early selected from the larger ones, and have since been frequently called for by the general favor; but still it should be understood, that, from the middle and latter part of the seventeenth century, the true popular ballads, drawn from the hearts and traditions of the common people, were thought little worthy of regard, and remained until lately floating about among the humbler classes that gave them birth. There, however, as if in their native homes, they have always been no less cherished and cultivated than they were at their first appearance, and there the old ballad-books themselves were oftenest found, until they were brought forth anew, to enjoy the favor of all, by Quintana, Depping, and Duran, who, in this, have but obeyed the feeling of the age in which we live. The old collections of the sixteenth century, however, are still the only safe and sufficient sources in which to seek the true old ballads. That of 1593-1597 is particularly valuable, as we have already intimated, from the circumstance, that its materials were gathered so widely out of different parts of Spain; and if to the multitude of ballads it contains we add those found in the Cancionero of 1511, and in the ballad-book of 1550, we shall have the great body of the anonymous ancient Spanish ballads, more near to that popular tradition which was the common source of what is best in them than we can find it anywhere else. But, from whatever source we may now draw them, we must give up, at once, all hope of arranging them in chronological order. They were originally printed in small volumes, or on separate sheets, as they chanced, from time to time, to be composed or found,--those that were taken from the memories of the blind ballad-singers in the streets by the side of those that were taken from the works of Lope de Vega and Góngora; and just as they were first collected, so they were afterwards heaped together in the General Romanceros, without affixing to them the names of their authors, or attempting to distinguish the ancient ballads from the recent, or even to group together such as belonged to the same subject. Indeed, they seem to have been published at all merely to furnish amusement to the less cultivated classes at home, or to solace the armies that were fighting the battles of Charles the Fifth and Philip the Second, in Italy, Germany, and Flanders; so that an orderly arrangement of any kind was a matter of small consequence. Nothing remains for us, therefore, but to consider them by their _subjects_; and for this purpose the most convenient distribution will be, first, into such as relate to fictions of chivalry, and especially to Charlemagne and his peers; next, such as regard Spanish history and traditions, with a few relating to classical antiquity; then such as are founded on Moorish adventures; and lastly, such as belong to the private life and manners of the Spaniards themselves. What do not fall naturally under one of these divisions are not, probably, ancient ballads; or, if they are such, are not of consequence enough to be separately noticed. CHAPTER VII. BALLADS ON SUBJECTS CONNECTED WITH CHIVALRY.--BALLADS FROM SPANISH HISTORY.--BERNARDO DEL CARPIO.--FERNAN GONZALEZ.--THE LORDS OF LARA.--THE CID.--BALLADS FROM ANCIENT HISTORY AND FABLE, SACRED AND PROFANE.--BALLADS ON MOORISH SUBJECTS.--MISCELLANEOUS BALLADS, AMATORY, BURLESQUE, SATIRICAL, ETC.--CHARACTER OF THE OLD SPANISH BALLADS. _Ballads of Chivalry._--The first thing that strikes us, on opening any one of the old Spanish ballad-books, is the national air and spirit that prevail throughout them. But we look in vain for many of the fictions found in the popular poetry of other countries at the same period, some of which we might well expect to find here. Even that chivalry, which was so akin to the character and condition of Spain when the ballads appeared, fails to sweep by us with the train of its accustomed personages. Of Arthur and his Round Table the old ballads tell us nothing at all, nor of the “Mervaile of the Graal,” nor of Perceval, nor of the Palmerins, nor of many other well-known and famous heroes of the shadow land of chivalry. Later, indeed, some of these personages figure largely in the Spanish prose romances. But, for a long time, the history of Spain itself furnished materials enough for its more popular poetry; and therefore, though Amadis, Lancelot du Lac, Tristan de Leonnais, and their compeers, present themselves now and then in the ballads, it is not till after the prose romances, filled with their adventures, had made them familiar. Even then, they are somewhat awkwardly introduced, and never occupy any well-defined place; for the stories of the Cid and Bernardo del Carpio were much nearer to the hearts of the Spanish people, and had left little space for such comparatively cold and unsubstantial fancies. The only considerable exception to this remark is to be found in the stories connected with Charlemagne and his peers. That great sovereign--who, in the darkest period of Europe since the days of the Roman republic, roused up the nations, not only by the glory of his military conquests, but by the magnificence of his civil institutions--crossed the Pyrenees in the latter part of the eighth century, at the solicitation of one of his Moorish allies, and ravaged the Spanish marches as far as the Ebro, taking Pamplona and Saragossa.[202] The impression he made there seems to have been the same he made everywhere; and from this time the splendor of his great name and deeds was connected in the minds of the Spanish people with wild imaginations of their own achievements, and gave birth to that series of fictions which is embraced in the story of Bernardo del Carpio, and ends with the great rout, when, according to the persuasions of the national vanity, “Charlemain with all his peerage fell By Fontarabbia.” [202] Sismondi, Hist. des Français, Paris, 1821, 8vo, Tom. II. pp. 257-260. These picturesque adventures, chiefly without countenance from history, in which the French paladins appear associated with fabulous Spanish heroes, such as Montesinos and Durandarte,[203] and once with the noble Moor Calaynos, are represented with some minuteness in the old Spanish ballads. The largest number, including the longest and the best, are to be found in the ballad-book of 1550-1555, to which may be added a few from that of 1593-1597, making together somewhat more than fifty, of which only twenty occur in the collection expressly devoted to the Twelve Peers, and first published in 1608. Some of them are evidently very old; as, for instance, that on the Conde d’ Irlos, that on the Marquis of Mantua, two on Claros of Montalban, and both the fragments on Durandarte, the last of which can be traced back to the Cancionero of 1511.[204] [203] Montesinos and Durandarte figure so largely in Don Quixote’s visit to the cave of Montesinos, that all relating to them is to be found in the notes of Pellicer and Clemencin to Parte II. cap. 23, of the history of the mad knight. [204] These ballads begin, “Estabase el Conde d’ Irlos,” which is the longest I know of; “Assentado esta Gayferos,” which is one of the best, and cited more than once by Cervantes; “Media noche era por hilo,” where the counting of time by the dripping of water is a proof of antiquity in the ballad itself; “A caça va el Emperador,” also cited repeatedly by Cervantes; and “O Belerma, O Belerma,” translated by M. G. Lewis; to which may be added, “Durandarte, Durandarte,” found in the Antwerp Romancero, and in the old Cancioneros Generales. The ballads of this class are occasionally quite long, and approach the character of the old French and English metrical romances; that of the Conde d’ Irlos extending to about thirteen hundred lines. The longer ballads, too, are generally the best; and those, through large portions of which the same _asonante_, and sometimes, even, the same _consonante_ or full rhyme, is continued to the end, have a solemn harmony in their protracted cadences, that produces an effect on the feelings like the chanting of a rich and well-sustained recitative. Taken as a body, they have a grave tone, combined with the spirit of a picturesque narrative, and entirely different from the extravagant and romantic air afterwards given to the same class of fictions in Italy, and even from that of the few Spanish ballads which, at a later period, were constructed out of the imaginative and fantastic materials found in the poems of Bojardo and Ariosto. But in all ages and in all forms, they have been favorites with the Spanish people. They were alluded to as such above five hundred years ago, in the oldest of the national chronicles; and when, at the end of the last century, Sarmiento notices the ballad-book of the Twelve Peers, he speaks of it as one which the peasantry and the children of Spain still knew by heart.[205] [205] Memorias para la Poesía Española, Sect. 528. * * * * * _Historical Ballads._--The most important and the largest division of the Spanish ballads is, however, the historical. Nor is this surprising. The early heroes in Spanish history grew so directly out of the popular character, and the early achievements of the national arms so nearly touched the personal condition of every Christian in the Peninsula, that they naturally became the first and chief subjects of a poetry which has always, to a remarkable degree, been the breathing of the popular feelings and passions. It would be easy, therefore, to collect a series of ballads,--few in number as far as respects the Gothic and Roman periods, but ample from the time of Roderic and the Moorish conquest of Spain down to the moment when its restoration was gloriously fulfilled in the fall of Granada,--a series which would constitute such a poetical illustration of Spanish history as can be brought in aid of the history of no other country. But, for our present purpose, it is enough to select a few sketches from these remarkable ballads devoted to the greater heroes,--personages half-shadowy, half-historical,--who, between the end of the eighth and the beginning of the twelfth century, occupy a wide space in all the old traditions, and serve alike to illustrate the early popular character in Spain, and the poetry to which that character gave birth. The first of these, in the order of time, is Bernardo del Carpio, concerning whom we have about forty ballads, which, with the accounts in the Chronicle of Alfonso the Wise, have constituted the foundations for many a drama and tale, and at least three long heroic poems. According to these early narratives, Bernardo flourished about the year 800, and was the offspring of a secret marriage between the Count de Saldaña and the sister of Alfonso the Chaste, at which the king was so much offended, that he kept the Count in perpetual imprisonment, and sent the Infanta to a convent; educating Bernardo as his own son, and keeping him ignorant of his birth. The achievements of Bernardo, ending with the victory of Roncesvalles,--his efforts to procure the release of his father, when he learns who his father is,--the falsehood of the king, who promises repeatedly to give up the Count de Saldaña and as often breaks his word,--with the despair of Bernardo, and his final rebellion, after the Count’s death in prison,--are all as fully represented in the ballads as they are in the chronicles, and constitute some of the most romantic and interesting portions of each.[206] [206] The story of Bernardo is in the “Crónica General,” Parte III., beginning at f. 30, in the edition of 1604. But it must be almost entirely fabulous. Of the ballads which contain this story, and which generally suppose the whole of it to have passed in one reign, though the Chronicle spreads it over three, none, perhaps, is finer than the one in which the Count de Saldaña, in his solitary prison, complains of his son, who, he supposes, must know his descent, and of his wife, the Infanta, who, he presumes, must be in league with her royal brother. After a description of the castle in which he is confined, the Count says:-- The tale of my imprisoned life Within these loathsome walls, Each moment, as it lingers by, My hoary hair recalls; For when this castle first I saw, My beard was scarcely grown, And now, to purge my youthful sins, Its folds hang whitening down. Then where art thou, my careless son? And why so dull and cold? Doth not my blood within thee run? Speaks it not loud and bold? Alas! it may be so, but still Thy mother’s blood is thine; And what is kindred to the king Will plead no cause of mine: And thus all three against me stand;-- For the whole man to quell, ’T is not enough to have our foes, Our heart’s blood must rebel. Meanwhile, the guards that watch me here Of thy proud conquests boast; But if for me thou lead’st it not, For whom, then, fights thy host? And since thou leav’st me prisoned here, In cruel chains to groan, Or I must be a guilty sire, Or thou a guilty son! Yet pardon me, if I offend By uttering words so free; For while oppressed with age I moan, No words come back from thee.[207] [207] Los tiempos de mi prision Tan aborrecida y larga, Por momentos me lo dizen Aquestas mis tristes canas. Quando entre en este castillo, Apenas entre con barbas, Y agora por mis pecados Las veo crecidas y blancas. Que descuydo es este, hijo? Como a vozes no te llama La sangre que tienes mia, A socorrer donde falta? Sin duda que te detiene La que de tu madre alcanças, Que por ser de la del Rey Juzgaras qual el mi causa. Todos tres sois mis contrarios; Que a un desdichado no basta Que sus contrarios lo sean, Sino sus propias entrañas. Todos los que aqui me tienen Me cuentan de tus hazañas: Si para tu padre no, Dime para quien las guardas? Aqui estoy en estros hierros, Y pues dellos no me sacas, Mal padre deuo de ser, O mal hijo pues me faltas. Perdoname, si te ofendo, Que descanso en las palabras, Que yo como viejo lloro, Y tu como ausente callas. Romancero General, 1602, f. 46. But it was printed as early as 1593. The old Spanish ballads have often a resemblance to each other in their tone and phraseology; and occasionally several seem imitated from some common original. Thus, in another, on this same subject of the Count de Saldaña’s imprisonment, we find the length of time he had suffered, and the idea of his relationship and blood, enforced in the following words, not of the Count himself, but of Bernardo, when addressing the king:-- The very walls are wearied there, So long in grief to hold A man whom first in youth they saw, And now see gray and old. And if, for errors such as these, The forfeit must be blood, Enough of his has flowed from me, When for your rights I stood.[208] [208] This is evidently among the older ballads. The earliest printed copy of it that I know is to be found in the “Flor de Romances,” Novena Parte, (Madrid, 1597, 18mo, f. 45,) and the passage I have translated is very striking in the original:-- Cansadas ya las paredes De guardar en tanto tiempo A un hombre, que vieron moço Y ya le ven cano y viejo. Si ya sus culpas merecen, Que sangre sea en su descuento, Harta suya he derramado, Y toda en servicio vuestro. It is given a little differently by Duran. In reading the ballads relating to Bernardo del Carpio, it is impossible not to be often struck with their resemblance to the corresponding passages of the “General Chronicle.” Some of them are undoubtedly copied from it; others possibly may have been, in more ancient forms, among the poetical materials out of which we know that Chronicle was in part composed.[209] The best are those which are least strictly conformed to the history itself; but all, taken together, form a curious and interesting series, that serves strikingly to exhibit the manners and feelings of the people in the wild times of which they speak, as well as in the later periods when many of them must have been written. [209] The ballad beginning “En Corte del casto Alfonso,” in the ballad-book of 1555, is taken from the “Crónica General,” (Parte III. ff. 32, 33, ed. 1604,) as the following passage, speaking of Bernardo’s first knowledge that his father was the Count of Saldaña, will show:-- _Quando_ Bernaldo _lo supo Pesóle_ a gran demasia, Tanto que _dentro en el cuerpo La sangre se le volvia_. Yendo _para su posada_ Muy grande llanto hacia, _Vistióse paños de luto_, Y delante el Rey se iba. _El Rey quando_ asi _le vió_, Desta suerte le decía: “_Bernaldo_, por aventura _Cobdicias la muerte mia_?” The Chronicle reads thus: “E el [Bernardo] _quandol supo_, que su padre era preso, _pesol_ mucho de coraçon, e _bolbiosele la sangre en el cuerpo_, e fuesse _para su posada_, faziendo el mayor duelo del mundo; e _vistióse paños de duelo_, e fuesse para el Rey Don Alfonso; e _el Rey, quando lo vido_, dixol: ‘_Bernaldo, cobdiciades la muerte mia?_’” It is plain enough, in this case, that the Chronicle is the original of the ballad; but it is very difficult, if not impossible, from the nature of the case, to show that any particular ballad was used in the composition of the Chronicle, because, we have undoubtedly none of the ballads in the form in which they existed when the Chronicle was compiled in the middle of the thirteenth century, and therefore a correspondence of phraseology like that just cited is not to be expected. Yet it would not be surprising, if some of these ballads on Bernardo, found in the Sixth Part of the “Flor de Romances,” (Toledo, 1594, 18mo,) which Pedro Flores tells us he collected far and wide from tradition, were known in the time of Alfonso the Wise, and were among the Cantares de Gesta to which he alludes. I would instance particularly the three beginning, “Contandole estaba un dia,” “Antesque barbas tuviesse,” and “Mal mis servicios pagaste.” The language of those ballads is, no doubt, chiefly that of the age of Charles V. and Philip II., but the thoughts and feelings are evidently much older. The next series is that on Fernan Gonzalez, a popular chieftain, whom we have already mentioned, when noticing his metrical chronicle; and one who, in the middle of the tenth century, recovered Castile anew from the Moors, and became its first sovereign Count. The number of ballads relating to him is not large; probably not twenty. The most poetical are those which describe his being twice rescued from prison by his courageous wife, and those which relate his contest with King Sancho, where he displayed all the turbulence and cunning of a robber baron, in the Middle Ages. Nearly all their facts may be found in the Third Part of the “General Chronicle”; and though only a few of the ballads themselves appear to be derived from it as distinctly as some of those on Bernardo del Carpio, still two or three are evidently indebted to that Chronicle for their materials and phraseology, while yet others may possibly, in some ruder shape, have preceded it, and contributed to its composition.[210] [210] Among the ballads taken from the “Crónica General” is, I think, the one in the ballad-book of 1555, beginning “Preso esta Fernan Gonzalez,” though the Chronicle says (Parte III. f. 62, ed. 1604) that it was a Norman count who bribed the castellan, and the ballad says it was a Lombard. Another, which, like the two last, is very spirited, is found in the “Flor de Romances,” Séptima Parte, (Alcalá, 1597, 18mo, f. 65,) beginning “El Conde Fernan Gonzalez,” and contains an account of one of his victories over Almanzor not told elsewhere, and therefore the more curious. The ballads which naturally form the next group are those on the Seven Lords of Lara, who lived in the time of Garcia Ferrandez, the son of Fernan Gonzalez. Some of them are beautiful, and the story they contain is one of the most romantic in Spanish history. The seven Lords of Lara, in consequence of a family quarrel, are betrayed by their uncle into the hands of the Moors, and put to death; while their father, by the basest treason, is confined in a Moorish prison, where, by a noble Moorish lady, he has an eighth son, the famous Mudarra, who at last avenges all the wrongs of his race. On this story there are about thirty ballads; some very old, and exhibiting either inventions or traditions not elsewhere recorded, while others seem to have come directly from the “General Chronicle.” The following is a part of one of the last, and a good specimen of the whole:--[211] [211] The story of the Infantes de Lara is in the “Crónica General,” Parte III., and in the edition of 1604 begins at f. 74. I possess, also, a striking volume, containing forty plates, on their history, by Otto Vaenius, a scholar and artist, who died in 1634. It is entitled “Historia Septem Infantium de Lara” (Antverpiae, 1612, fol.); the same, no doubt, an imperfect copy of which Southey praises in his notes to the “Chronicle of the Cid” (p. 401). Sepúlveda (1551-84) has a good many ballads on the subject; the one I have partly translated in the text beginning,-- Quien es aquel caballero Que tan gran traycion hacia? Ruy Velasquez es de Lara, Que à sus sobrinos vendia. The corresponding passage of the Chronicle is at f. 78, ed. 1604. What knight goes there, so false and fair, That thus for treason stood? Velasquez hight is that false knight, Who sold his brother’s blood. Where Almenar extends afar, He called his nephews forth, And on that plain he bade them gain A name of fame and worth. The Moors he shows, the common foes, And promises their rout; But while they stood, prepared for blood, A mighty host came out. Of Moorish men were thousands ten, With pennons flowing fair; Whereat each knight, as well he might, Inquired what host came there. “O, do not fear, my kinsmen dear,” The base Velasquez cried, “The Moors you see can never be Of power your shock to bide; I oft have met their craven set, And none dared face my might; So think no fear, my kinsmen dear, But boldly seek the fight.” Thus words deceive, and men believe, And falsehood thrives amain; And those brave knights, for Christian rights, Have sped across the plain; And men ten score, but not one more, To follow freely chose: So Velasquez base his kin and race Has bartered to their foes. But, as might be anticipated, the Cid was seized upon with the first formation of the language as the subject of popular poetry, and has been the occasion of more ballads than any other of the great heroes of Spanish history or fable.[212] They were first collected in a separate ballad-book as early as 1612, and have continued to be published and republished at home and abroad down to our own times.[213] It would be easy to find a hundred and sixty; some of them very ancient; some poetical; many prosaic and poor. The chronicles seem to have been little resorted to in their composition.[214] The circumstances of the Cid’s history, whether true or fictitious, were too well settled in the popular faith, and too familiar to all Christian Spaniards, to render the use of such materials necessary. No portion of the old ballads, therefore, is more strongly marked with the spirit of their age and country; and none constitutes a series so complete. They give us apparently the whole of the Cid’s history, which we find nowhere else entire; neither in the ancient poem, which does not pretend to be a life of him; nor in the prose chronicle, which does not begin so early in his story; nor in the Latin document, which is too brief and condensed. At the very outset, we have the following minute and living picture of the mortification and sufferings of Diego Laynez, the Cid’s father, in consequence of the blow he had received from Count Lozano, which his age rendered it impossible for him to avenge:-- [212] In the barbarous rhymed Latin poem, printed with great care by Sandoval, (Reyes de Castilla, Pamplona, 1615, f. 189, etc.,) and apparently written, as we have noticed, by some one who witnessed the siege of Almeria in 1147, we have the following lines:-- Ipse Rodericus, _Mio Cid_ semper vocatus, _De quo cantatur_, quod ab hostibus haud superatus, Qui domuit Moros, comites quoque domuit nostros, etc. These poems must, by the phrase _Mio Cid_, have been in Spanish; and, if so, could hardly have been any thing but ballads. [213] Nic. Antonio (Bib. Nova, Tom. I. p. 684) gives 1612 as the date of the oldest Romancero del Cid. The oldest I possess is of Pamplona (1706, 18mo); but the Madrid edition, (1818, 18mo,) the Frankfort, (1827, 12mo,) and the collection in Duran, (Caballerescos, Madrid, 1832, 12mo, Tom. II. pp. 43-191,) are more complete. The most complete of all is that by Keller, (Stuttgard, 1840, 12mo,) and contains 154 ballads. But a few could be added even to this one. [214] The ballads beginning, “Guarte, guarte, Rey Don Sancho,” and “De Zamora sale Dolfos,” are indebted to the “Crónica del Cid,” 1593, c. 61, 62. Others, especially those in Sepúlveda’s collection, show marks of other parts of the same chronicle, or of the “Crónica General,” Parte IV. But the whole amount of such indebtedness in the ballads of the Cid is small. Sorrowing old Laynez sat, Sorrowing on the deep disgrace Of his house, so rich and knightly, Older than Abarca’s race. For he saw that youthful strength To avenge his wrong was needed; That, by years enfeebled, broken, None his arm now feared or heeded. But he of Orgaz, Count Lozano, Walks secure where men resort; Hindered and rebuked by none, Proud his name, and proud his port. While he, the injured, neither sleeps, Nor tastes the needful food, Nor from the ground dares lift his eyes, Nor moves a step abroad, Nor friends in friendly converse meets, But hides in shame his face; His very breath, he thinks, offends, Charged with insult and disgrace.[215] [215] The earliest place in which I have seen this ballad--evidently very old in its _matériel_--is “Flor de Romances,” Novena Parte, 1597, f. 133. Cuydando Diego Laynez En la mengua de su casa, Fidalga, rica y antigua, Antes de Nuño y Abarca, Y viendo que le fallecen Fuerças para la vengança, Porque por sus luengos años, Por si no puede tomalla, Y que el de Orgaz se passea Seguro y libre en la plaça, Sinque nadie se lo impida, Loçano en nombre y en gala. Non puede dormir de noche, Nin gustar de las viandas, Nin alçar del suelo los ojos, Nin osa salir de su casa, Nin fablar con sus amigos, Antes les niega la fabla, Temiendo no les ofenda El aliento de su infamia. The pun on the name of Count _Lozano_ (Haughty or Proud) is of course not translated. In this state of his father’s feelings, Roderic, a mere stripling, determines to avenge the insult by challenging Count Lozano, then the most dangerous knight and the first nobleman in the kingdom. The result is the death of his proud and injurious enemy; but the daughter of the fallen Count, the fair Ximena, demands vengeance of the king, and the whole is adjusted, after the rude fashion of those times, by a marriage between the parties, which necessarily ends the feud. The ballads, thus far, relate only to the early youth of the Cid in the reign of Ferdinand the Great, and constitute a separate series, that gave to Guillen de Castro, and after him to Corneille, the best materials for their respective tragedies on this part of the Cid’s story. But at the death of Ferdinand, his kingdom was divided, according to his will, among his four children; and then we have another series of ballads on the part taken by the Cid in the wars almost necessarily produced by such a division, and in the siege of Zamora, which fell to the share of Queen Urraca, and was assailed by her brother, Sancho the Brave. In one of these ballads, the Cid, sent by Sancho to summon the city, is thus reproached and taunted by Urraca, who is represented as standing on one of its towers, and answering him as he addressed her from below:-- Away! away! proud Roderic! Castilian proud, away! Bethink thee of that olden time, That happy, honored day, When, at Saint James’s holy shrine, Thy knighthood first was won; When Ferdinand, my royal sire, Confessed thee for a son. He gave thee then thy knightly arms, My mother gave thy steed; Thy spurs were buckled by these hands, That thou no grace might’st need. And had not chance forbid the vow, I thought with thee to wed; But Count Lozano’s daughter fair Thy happy bride was led. With her came wealth, an ample store, But power was mine, and state: Broad lands are good, and have their grace, But he that reigns is great. Thy wife is well; thy match was wise; Yet, Roderic! at thy side A vassal’s daughter sits by thee, And not a royal bride![216] [216] This is a very old, as well as a very spirited, ballad. It occurs first in print in 1555; but “Durandarte, Durandarte,” found as early as 1511, is an obvious imitation of it, so that it was probably old and famous at that time. In the oldest copy now known it reads thus, but was afterwards changed. I omit the last lines, which seem to be an addition. A fuera, a fuera, Rodrigo, El soberbio Castellano! Acordarte te debria De aquel tiempo ya passado, Quando fuiste caballero En el altar de Santiago; Quando el Rey fue tu padrino, Tu Rodrigo el ahijado. Mi padre te dio las armas, Mi madre te dio el caballo, Yo te calze las espuelas, Porque fuesses mas honrado, Que pensé casar contigo. No lo quiso mi pecado; Casaste con Ximena Gomez, Hija del Conde Loçano. Con ella uviste dineros, Conmigo uvieras estado. Bien casaste, Rodrigo, Muy mejor fueras casado; Dexaste hija de Rey, Por tomar la de su vasallo. This was one of the most popular of the old ballads. It is often alluded to by the writers of the best age of Spanish literature; for example, by Cervantes, in “Persiles y Sigismunda,” (Lib. III. c. 21,) and was used by Guillen de Castro in his play on the Cid. Alfonso the Sixth succeeded on the death of Sancho, who perished miserably by treason before the walls of Zamora; but the Cid quarrelled with his new master, and was exiled. At this moment begins the old poem already mentioned; but even here and afterwards the ballads form a more continuous account of his life, carrying us, often with great minuteness of detail, through his conquest of Valencia, his restoration to the king’s favor, his triumph over the Counts of Carrion, his old age, death, and burial, and giving us, when taken together, what Müller the historian and Herder the philosopher consider, in its main circumstances, a trustworthy history, but what can hardly be more than a poetical version of traditions current at the different times when its different portions were composed. Indeed, in the earlier part of the period when historical ballads were written, their subjects seem rather to have been chosen among the traditional heroes of the country, than among the known and ascertained events in its annals. Much fiction, of course, was mingled with whatever related to such personages by the willing credulity of patriotism, and portions of the ballads about them are incredible to any modern faith; so that we can hardly fail to agree with the good sense of the canon in Don Quixote, when he says, “There is no doubt there was such a man as the Cid and such a man as Bernardo del Carpio, but much doubt whether they achieved what is imputed to them”;[217] while, at the same time, we must admit there is no less truth in the shrewd intimation of Sancho, that, after all, the old ballads are too old to tell lies. At least, some of them are so. [217] “En lo que hubo Cid, no hay duda, ni menos Bernardo del Carpio; pero de que hicieron las hazañas que dicen, creo que hay muy grande.” (Parte I. c. 49.) This, indeed, is the good sense of the matter,--a point in which Cervantes rarely fails,--and it forms a strong contrast to the extravagant faith of those who, on the one side, consider the ballads good historical documents, as Müller and Herder are disposed to do, and the sturdy incredulity of Masdeu, on the other, who denies that there ever was a Cid. At a later period, all sorts of subjects were introduced into the ballads; ancient subjects as well as modern, sacred as well as profane. Even the Greek and Roman fables were laid under contribution, as if they were historically true; but more ballads are connected with Spanish history than with any other, and, in general, they are better. The most striking peculiarity of the whole mass is, perhaps, to be found in the degree in which it expresses the national character. Loyalty is constantly prominent. The Lord of Buitrago sacrifices his own life to save that of his sovereign.[218] The Cid sends rich spoils from his conquests in Valencia to the ungrateful king who had driven him thither as an exile.[219] Bernardo del Carpio bows in submission to the uncle who basely and brutally outrages his filial affections;[220] and when, driven to despair, he rebels, the ballads and the chronicles absolutely forsake him. In short, this and the other strong traits of the national character are constantly appearing in the old historical ballads, and constitute a chief part of the peculiar charm that invests them. [218] See the fine ballad beginning “Si el cavallo vos han muerto,”--which first appears in the “Flor de Romances,” Octava Parte (Alcalá, 1597, f. 129). It is boldly translated by Lockhart. [219] I refer to the ballad in the “Romancero del Cid” beginning “Llego Alvar Fañez a Burgos,” with the letter following it,--“El vasallo desleale.” This trait in the Cid’s character is noticed by Diego Ximenez Ayllon, in his poem on that hero, 1579, where, having spoken of his being treated by the king with harshness,--“Tratado de su Rey con aspereza,”--the poet adds,-- Jamas le dio lugar su virtud alta Que en su lealtad viniese alguna falta. Canto I. [220] On one of the occasions when Bernardo had been most foully and falsely treated by the king, he says,-- Señor, Rey sois, y haredes A vuestro querer y guisa. A king you are, and you must do, In your own way, what pleases you. And on another similar occasion, another ballad, he says to the king,-- De servir no os dejaré Mientras que tenga la vida. Nor shall I fail to serve your Grace While life within me keeps its place. * * * * * _Ballads on Moorish Subjects._--The Moorish ballads form a brilliant and large class by themselves, but none of them are as old as the earliest historical ballads. Indeed, their very subjects intimate their later origin. Few can be found alluding to known events or personages that occur before the period immediately preceding the fall of Granada; and even in these few the proofs of a more recent and Christian character are abundant. The truth appears to be, that, after the final overthrow of the Moorish power, when the conquerors for the first time came into full possession of whatever was most luxurious in the civilization of their enemies, the tempting subjects their situation suggested were at once seized upon by the spirit of their popular poetry. The sweet South, with its picturesque, though effeminate, refinement; the foreign, yet not absolutely stranger, manners of its people; its magnificent and fantastic architecture; the stories of the warlike achievements and disasters at Baza, at Ronda, and at Alhama, with the romantic adventures and fierce feuds of the Zegris and Abencerrages, the Gomeles and the Aliatares;--all took strong hold of the Spanish imagination, and made of Granada, its rich plain and snowcapped mountains, that fairy land which the elder and sterner ballad poetry of the North had failed to create. From this time, therefore, we find a new class of subjects, such as the loves of Gazul and Abindarraez, with games and tournaments in the Bivarrambla, and tales of Arabian nights in the Generalife; in short, whatever was matter of Moorish tradition or manners, or might by the popular imagination be deemed such, was wrought into Spanish ballad poetry, until the very excess became ridiculous, and the ballads themselves laughed at one another for deserting their own proper subjects, and becoming, as it were, renegades to nationality and patriotism.[221] [221] In the humorous ballad, “Tanta Zayda y Adalifa,” (first printed, Flor de Romances, Quinta Parte, Burgos, 1594, 18mo, f. 158,) we have the following:-- Renegaron de su ley Los Romancistas de España, Y ofrecieronle a Mahoma Las primicias de sus galas. Dexaron los graves hechos De su vencedora patria, Y mendigan de la agena Invenciones y patrañas. Like renegades to Christian faith, These ballad-mongers vain Have given to Mahound himself The offerings due to Spain; And left the record of brave deeds Done by their sires of old, To beg abroad, in heathen lands, For fictions poor and cold. Góngora, too, attacked them in an amusing ballad,--“A mis Señores poetas,”--and they were defended in another, beginning “Porque, Señores poetas.” The period when this style of poetry came into favor was the century that elapsed after the fall of Granada; the same in which all classes of the ballads were first written down and printed. The early collections give full proof of this. Those of 1511 and 1550 contain several Moorish ballads, and that of 1593 contains above two hundred. But though their subjects involve known occurrences, they are hardly ever really historical; as, for instance, the well-known ballad on the tournament in Toledo, which is supposed to have happened before the year 1085, while its names belong to the period immediately preceding the fall of Granada; and the ballad of King Belchite, which, like many others, has a subject purely imaginary. Indeed, this romantic character is the prevalent one in the ballads of this class, and gives them much of their interest; a fact well illustrated by that beginning “The star of Venus rises now,” which is one of the best and most consistent in the “Romancero General,” and yet, by its allusions to Venus and to Rodamonte, and its mistake in supposing a Moor to have been Alcayde of Seville, a century after Seville had become a Christian city, shows that there was, in its composition, no serious thought of any thing but poetical effect.[222] [222] “Ocho á ocho, diez á diez,” and “Sale la estrella de Venus,” two of the ballads here referred to, are in the Romancero of 1593. Of the last there is a good translation in an excellent article on Spanish Poetry in the Edinburgh Review, Vol. XXXIX. p. 419. These, with some of the ballads on the famous Gazul, occur in the popular story of the “Wars of Granada,” where they are treated as if contemporary with the facts they record, and are beautiful specimens of the poetry which the Spanish imagination delighted to connect with that most glorious event in the national history.[223] Others can be found in a similar tone on the stories, partly or wholly fabulous, of Muça, Xarifé, Lisaro, and Tarfé; while yet others, in greater number, belong to the treasons and rivalries, the plots and adventures, of the more famous Zegris and Abencerrages, which, as far as they are founded in fact, show how internal dissensions, no less than external disasters, prepared the way for the final overthrow of the Moorish empire. Some of them were probably written in the time of Ferdinand and Isabella; many more in the time of Charles the Fifth; the most brilliant, but not the best, somewhat later. [223] Among the fine ballads on Gazul are, “Por la plaza de San Juan,” and “Estando toda la corte.” * * * * * _Ballads on Manners and Private Life._--But the ballad poetry of Spain was not confined to heroic subjects drawn from romance or history, or to subjects depending on Moorish traditions and manners; and therefore, though these are the three largest classes into which it is divided, there is yet a fourth, which may be called miscellaneous, and which is of no little moment. For, in truth, the poetical feelings even of the lower portions of the Spanish people were spread out over more subjects than we should anticipate; and their genius, which, from the first, had a charter as free as the wind, has thus left us a vast number of records, that prove at least the variety of the popular perceptions, and the quickness and tenderness of the popular sensibility. Many of the miscellaneous ballads thus produced--perhaps most of them--are effusions of love; but many are pastoral, many are burlesque, satirical, and _picaresque_; many are called _Letrillas_, but have nothing epistolary about them except the name; many are lyrical in their tone, if not in their form; and many are descriptive of the manners and amusements of the people at large. But one characteristic runs through the whole of them. They are true representations of Spanish life. Some of those first printed have already been referred to; but there is a considerable class marked by an attractive simplicity of thought and expression, united to a sort of mischievous shrewdness, that should be particularly noticed. No such popular poetry exists in any other language. A number of these ballads occur in the peculiarly valuable Sixth Part of the Romancero, that appeared in 1594, and was gathered by Pedro Flores, as he himself tells us, in part least, from the memories of the common people.[224] They remind us not unfrequently of the lighter poetry of the Archpriest of Hita in the middle of the fourteenth century, and may, probably, be traced back in their tone and spirit to a yet earlier period. Indeed, they are quite a prominent and charming part of all the earliest Romanceros, not a few of them being as simple, and yet as shrewd and humorous, as the following, in which an elder sister is represented lecturing a younger one, on first noticing in her the symptoms of love:-- [224] For example, “Que es de mi contento,” “Plega á Dios que si yo creo,” “Aquella morena,” “Madre, un cavallero,” “Mal ayan mis ojos,” “Niña, que vives,” etc. Her sister Miguela Once child little Jane, And the words that she spoke Gave a great deal of pain. “You went yesterday playing, A child like the rest; And now you come out, More than other girls dressed. “You take pleasure in sighs, In sad music delight; With the dawning you rise, Yet sit up half the night. “When you take up your work, You look vacant and stare, And gaze on your sampler, But miss the stitch there. “You’re in love, people say, Your actions all show it;-- New ways we shall have, When mother shall know it. “She’ll nail up the windows, And lock up the door; Leave to frolic and dance She will give us no more. “Old aunt will be sent To take us to mass, And stop all our talk With the girls as we pass. “And when we walk out, She will bid our old shrew Keep a faithful account Of what our eyes do; “And mark who goes by, If I peep through the blind, And be sure and detect us In looking behind. “Thus for your idle follies Must I suffer too, And, though nothing I’ve done, Be punished like you.” “O sister Miguela, Your chiding pray spare;-- That I’ve troubles you guess, But not what they are. “Young Pedro it is, Old Juan’s fair youth; But he’s gone to the wars, And where is his truth? “I loved him sincerely, I loved all he said; But I fear he is fickle, I fear he is fled! “He is gone of free choice, Without summons or call, And ’t is foolish to love him, Or like him at all.” “Nay, rather do thou To God pray above, Lest Pedro return, And again you should love,” Said Miguela in jest, As she answered poor Jane; “For when love has been bought At cost of such pain, “What hope is there, sister, Unless the soul part, That the passion you cherish Should yield up your heart? “Your years will increase, But so will your pains, And this you may learn From the proverb’s old strains:-- “‘If, when but a child, Love’s power you own, Pray, what will you do When you older are grown?’”[225] [225] The oldest copy of this ballad or _letra_ that I have seen is in the “Flor de Romances,” Sexta Parte, (1594, f. 27,) collected by Pedro Flores, from popular traditions, and of which a less perfect copy is given, by an oversight, in the Ninth Part of the same collection, 1597, f. 116. I have not translated the verses at the end, because they seem to be a poor gloss by a later hand and in a different measure. The ballad itself is as follows:-- Riño con Juanilla Su hermana Miguela; Palabras le dize, Que mucho le duelan: “Ayer en mantillas Andauas pequeña, Oy andas galana Mas que otras donzellas. Tu gozo es suspiros, Tu cantar endechas; Al alua madrugas, Muy tarde te acuestas; Quando estas labrando, No se en que te piensas, Al dechado miras, Y los puntos yerras. Dizenme que hazes Amorosas señas: Si madre lo sabe, Aura cosas nueuas. Clauara ventanas, Cerrara las puertas; Para que baylemos, No dara licencia; Mandara que tia Nos lleue a la Yglesia, Porque no nos hablen Las amigas nuestras. Quando fuera salga, Dirale a la dueña, Que con nuestros ojos Tenga mucha cuenta; Que mire quien passa, Si miro a la reja, Y qual de nosotras Boluio la cabeça. Por tus libertades Sere yo sugeta; Pagaremos justos Lo que malos pecan.” “Ay! Miguela hermana, Que mal que sospechas! Mis males presumes, Y no los aciertas. A Pedro, el de Juan, Que se fue a la guerra, Aficion le tuue, Y escuche sus quexas; Mas visto que es vario Mediante el ausencia, De su fe fingida Ya no se me acuerda. Fingida la llamo, Porque, quien se ausenta, Sin fuerça y con gusto, No es bien que le quiera.” “Ruegale tu a Dios Que Pedro no buelua,” Respondio burlando Su hermana Miguela, “Que el amor comprado Con tan ricas prendas No saldra del alma Sin salir con ella. Creciendo tus años, Creceran tus penas; Y si no lo sabes, Escucha esta letra: Si eres niña y has amor, Que haras quando mayor?” Sexta Parte de Flor de Romances, Toledo, 1594, 18mo, f. 27. A single specimen like this, however, can give no idea of the great variety in the class of ballads to which it belongs, nor of their poetical beauty. To feel their true value and power, we must read large numbers of them, and read them, too, in their native language; for there is a winning freshness in the originals, as they lie imbedded in the old Romanceros, that escapes in translations, however free or however strict;--a remark that should be extended to the historical as well as the miscellaneous portions of that great mass of popular poetry which is found in the early ballad-books, and which, though it is all nearly three centuries old, and some of it older, has been much less carefully considered than it deserves to be. Yet there are certainly few portions of the literature of any country that will better reward a spirit of adventurous inquiry than these ancient Spanish ballads, in all their forms. In many respects, they are unlike the earliest narrative poetry of any other part of the world; in some, they are better. The English and Scotch ballads, with which they may most naturally be compared, belong to a ruder state of society, where a personal coarseness and violence prevailed, which did not, indeed, prevent the poetry it produced from being full of energy, and sometimes of tenderness, but which necessarily had less dignity and elevation than belong to the character, if not the condition, of a people who, like the Spanish, were for centuries engaged in a contest ennobled by a sense of religion and loyalty; a contest which could not fail sometimes to raise the minds and thoughts of those engaged in it far above such an atmosphere as settled round the bloody feuds of rival barons or the gross maraudings of a border warfare. The truth of this will at once be felt, if we compare the striking series of ballads on Robin Hood with those on the Cid and Bernardo del Carpio; or if we compare the deep tragedy of Edom o’ Gordon with that of the Conde Alarcos; or what would be better than either, if we would sit down to the “Romancero General,” with its poetical confusion of Moorish splendors and Christian loyalty, just when we have come fresh from Percy’s “Reliques,” or Scott’s “Minstrelsy.”[226] [226] If we choose to strike more widely, and institute a comparison with the garrulous old Fabliaux, or with the overdone refinements of the Troubadours and Minnesingers, the result would be yet more in favor of the early Spanish ballads, which represent and embody the excited poetical feeling that filled the whole nation during that period when the Moorish power was gradually broken down by an enthusiasm that became at last irresistible, because, from the beginning, it was founded on a sense of loyalty and religious duty. But, besides what the Spanish ballads possess different from the popular poetry of the rest of Europe, they exhibit, as no others exhibit it, that nationality which is the truest element of such poetry everywhere. They seem, indeed, as we read them, to be often little more than the great traits of the old Spanish character brought out by the force of poetical enthusiasm; so that, if their nationality were taken away from them, they would cease to exist. This, in its turn, has preserved them down to the present day, and will continue to preserve them hereafter. The great Castilian heroes, such as the Cid, Bernardo del Carpio, and Pelayo, are even now an essential portion of the faith and poetry of the common people of Spain; and are still, in some degree, honored as they were honored in the age of the Great Captain, or, farther back, in that of Saint Ferdinand. The stories of Guarinos, too, and of the defeat of Roncesvalles are still sung by the wayfaring muleteers, as they were when Don Quixote heard them in his journeying to Toboso; and the showmen still rehearse the adventures of Gayferos and Melisendra, in the streets of Seville, as they did at the solitary inn of Montesinos, when he encountered them there. In short, the ancient Spanish ballads are so truly national in their spirit, that they became at once identified with the popular character that had produced them, and with that same character will go onward, we doubt not, till the Spanish people shall cease to have a separate and independent existence.[227] [227] See Appendix, B. CHAPTER VIII. SECOND CLASS.--CHRONICLES.--ORIGIN.--ROYAL CHRONICLES.--GENERAL CHRONICLE BY ALFONSO THE TENTH.--ITS DIVISIONS AND SUBJECTS.--ITS MORE POETICAL PORTIONS.--ITS CHARACTER.--CHRONICLE OF THE CID.--ITS ORIGIN, SUBJECT, AND CHARACTER. CHRONICLES.--Ballad poetry constituted, no doubt, originally, the amusement and solace of the whole mass of the Spanish people; for, during a long period of their early history, there was little division of the nation into strongly marked classes, little distinction in manners, little variety or progress in refinement. The wars going on with unappeased violence from century to century, though by their character not without an elevating and poetical influence upon all, yet oppressed and crushed all by the sufferings that followed in their train, and kept the tone and condition of the body of the Spanish nation more nearly at the same level than the national character was probably ever kept, for so long a period, in any other Christian country. But as the great Moorish contest was transferred to the South, Leon, Castile, and indeed the whole North, became comparatively quiet and settled. Wealth began to be accumulated in the monasteries, and leisure followed. The castles, instead of being constantly in a state of anxious preparation against the common enemy, were converted into abodes of a crude, but free, hospitality; and those distinctions of society that come from different degrees of power, wealth, and cultivation grew more and more apparent. From this time, then, the ballads, though not really neglected, began to subside into the lower portions of society, where for so long a period they remained; while the more advanced and educated sought, or created for themselves, forms of literature better suited, in some respects, to their altered condition, and marking at once more leisure and knowledge, and a more settled system of social life. The oldest of these forms was that of the Spanish prose chronicles, which, besides being called for by the changed condition of things, were the proper successors of the monkish Latin chronicles and legends, long before known in the country, and were of a nature to win favor with men who themselves were every day engaged in achievements such as these very stories celebrated, and who consequently looked on the whole class of works to which they belonged as the pledge and promise of their own future fame. The chronicles were, therefore, not only the natural offspring of the times, but were fostered and favored by the men who controlled the times.[228] [228] In the code of the Partidas, (circa A. D. 1260,) good knights are directed to listen at their meals to the reading of “las hestorias de los grandes fechos de armas que los otros fecieran,” etc. (Parte II. Título XXI. Ley 20.) Few knights at that time could understand Latin, and the “_hestorias_” in Spanish must probably have been the Chronicle now to be mentioned, and the ballads or gestes on which it was, in part, founded. * * * * * I. _General Chronicles and Royal Chronicles._--Under such circumstances, we might well anticipate that the proper style of the Spanish chronicle would first appear at the court, or in the neighbourhood of the throne; because at court were to be found the spirit and the materials most likely to give it birth. But it is still to be considered remarkable, that the first of the chronicles in the order of time, and the first in merit, comes directly from a royal hand. It is called in the printed copies “The Chronicle of Spain,” or “The General Chronicle of Spain,” and is, no doubt, the same work earlier cited in manuscript as “The History of Spain.”[229] In its characteristic Prologue, after solemnly giving the reasons why such a work ought to be compiled, we are told: “And therefore we, Don Alfonso, ... son of the very noble King Don Fernando, and of the Queen Doña Beatrice, have ordered to be collected as many books as we could have of histories that relate any thing of the deeds done aforetime in Spain, and have taken the chronicle of the Archbishop Don Rodrigo, ... and of Master Lucas, Bishop of Tuy, ... and composed this book”; words which give us the declaration of Alfonso the Wise, that he himself composed this Chronicle,[230] and which thus carry it back certainly to a period before the year 1284, in which he died. From internal evidence, however, it is probable that it was written in the early part of his reign, which began in 1252; and that he was assisted in its composition by persons familiar with Arabic literature and with whatever there was of other refinement in the age.[231] [229] It is the opinion of Mondejar that the original title of the “Crónica de España” was “Estoria de España.” Memorias de Alfonso el Sabio, p. 464. [230] The distinction Alfonso makes between _ordering_ the _materials_ to be collected by others (“mandamos ayuntar”) and _composing_ or _compiling_ the _Chronicle_ himself (“composimos este libro”) seems to show that he was its author or compiler,--certainly that he claimed to be such. But there are different opinions on this point. Florian de Ocampo, the historian, who, in 1541, published in folio, at Zamora, the first edition of the Chronicle, says, in notes at the end of the Third and Fourth Parts, that some persons believe only the first three parts to have been written by Alfonso, and the fourth to have been compiled later; an opinion to which it is obvious that he himself inclines, though he says he will neither affirm nor deny any thing about the matter. Others have gone farther, and supposed the whole to have been compiled by several different persons. But to all this it may be replied,--1. That the Chronicle is more or less well ordered, and more or less well written, according to the materials used in its composition; and that the objections made to the looseness and want of finish in the Fourth Part apply also, in a good degree, to the Third; thus proving more than Florian de Ocampo intends, since he declares it to be certain (“sabemos por cierto”) that the first three parts were the work of Alfonso. 2. Alfonso declares, more than once, in his Prólogo, whose genuineness has been made sure by Mondejar, from the four best manuscripts, that his History comes down to his own times, (“fasta el nuestro tiempo,”)--which we reach only at the end of the Fourth Part,--treating the whole, throughout the Prólogo, as his own work. 3. There is strong internal evidence that he himself wrote the last part of the work, relating to his father; as, for instance, the beautiful account of the relations between St. Ferdinand and his mother, Berenguela (ed. 1541, f. 404); the solemn account of St. Ferdinand’s death, at the very end of the whole; and other passages between ff. 402 and 426. 4. His nephew Don John Manuel, who made an abridgment of the Crónica de España, speaks of his uncle Alfonso the Wise as if he were its acknowledged author. It should be borne in mind, also, that Mondejar says the edition of Florian de Ocampo is very corrupt and imperfect, omitting whole reigns in one instance; and the passages he cites from the old manuscripts of the entire work prove what he says. (Memorias, Lib. VII. capp. 15, 16.) The only other edition of the Chronicle, that of Valladolid, (fol., 1604,) is still worse. Indeed, it is, from the number of its gross errors, one of the worst printed books I have ever used. [231] The statement referred to in the Chronicle, that it was written four hundred years after the time of Charlemagne, is, of course, a very loose one; for Alfonso was not born in 1210. But I think he would hardly have said, “It is now full four hundred years,” (ed. 1541, fol. 228,) if it had been full four hundred and fifty. From this it may be inferred that the Chronicle was composed before 1260. Other passages tend to the same conclusion. Conde, in his Preface to his “Árabes en España,” notices the Arabic air of the Chronicle, which, however, seems to me to have been rather the air of its age throughout Europe. It is divided, perhaps not by its author, into four parts: the first opening with the creation of the world, and giving a large space to Roman history, but hastening over every thing else till it comes to the occupation of Spain by the Visigoths; the second comprehending the Gothic empire of the country and its conquest by the Moors; the third coming down to the reign of Ferdinand the Great, early in the eleventh century; and the fourth closing in 1252, with the death of Saint Ferdinand, the conqueror of Andalusia and father of Alfonso himself. Its earliest portions are the least interesting. They contain such notions and accounts of antiquity, and especially of the Roman empire, as were current among the common writers of the Middle Ages, though occasionally, as in the case of Dido,--whose memory has always been defended by the more popular chroniclers and poets of Spain against the imputations of Virgil,[232]--we have a glimpse of feelings and opinions which may be considered more national. Such passages naturally become more frequent in the Second Part, which relates to the empire of the Visigoths in Spain; though here, as the ecclesiastical writers are almost the only authority that could be resorted to, their peculiar tone prevails too much. But the Third Part is quite free and genial in its spirit, and truly Spanish; setting forth the rich old traditions of the country about the first outbreak of Pelayo from the mountains;[233] the stories of Bernardo del Carpio,[234] Fernan Gonzalez,[235] and the Seven Children of Lara;[236] with spirited sketches of Charlemagne,[237] and accounts of miracles like those of the cross made by angels for Alfonso the Chaste,[238] and of Santiago fighting against the infidels in the glorious battles of Clavijo and Hazinas.[239] [232] The account of Dido is worth reading, especially by those who have occasion to see her story referred to in the Spanish poets, as it is by Ercilla and Lope de Vega, in a way quite unintelligible to those who know only the Roman version of it as given by Virgil. It is found in the Crónica de España, (Parte I. c. 51-57,) and ends with a very heroical epistle of the queen to Æneas;--the Spanish view taken of the whole matter being in substance that which is taken by Justin, very briefly, in his “Universal History,” Lib. XVIII. c. 4-6. [233] Crónica de España, Parte III. c. 1, 2. [234] Ibid., Capp. 10 and 13. [235] Ibid., Capp. 18, etc. [236] Ibid., Cap. 20. [237] Ibid., Cap. 10. [238] Ibid., Cap. 10, with the ballad made out of it, beginning “Reynando el Rey Alfonso.” [239] Ibid., Capp. 11 and 19. A drama by Rodrigo de Herrera, entitled “Voto de Santiago y Batalla de Clavijo,” (Comedias Escogidas, Tom. XXXIII., 1670, 4to,) is founded on the first of these passages, but has not used its good material with much skill. The last part, though less carefully compiled and elaborated, is in the same general tone. It opens with the well-known history of the Cid,[240] to whom, as to the great hero of the popular admiration, a disproportionate space is assigned. After this, being already within a hundred and fifty years of the writer’s own time, we, of course, approach the confines of more sober history, and finally, in the reign of his father, Saint Ferdinand, fairly settle upon its sure and solid foundations. [240] The separate history of the Cid begins with the beginning of Part Fourth, f. 279, and ends on f. 346, ed. 1541. The striking characteristic of this remarkable Chronicle is, that, especially in its Third Part, and in a portion of the Fourth, it is a translation, if we may so speak, of the old poetical fables and traditions of the country into a simple, but picturesque, prose, intended to be sober history. What were the sources of those purely national passages, which we should be most curious to trace back and authenticate, we can never know. Sometimes, as in the case of Bernardo del Carpio and Charlemagne, the ballads and gestes of the olden time[241] are distinctly appealed to. Sometimes, as in the case of the Children of Lara, an early Latin chronicle, or perhaps some poetical legend, of which all trace is now lost, may have constituted the foundations of the narrative.[242] And once at least, if not oftener, an entire and separate history, that of the Cid, is inserted without being well fitted into its place. Throughout all these portions, the poetical character predominates much oftener than it does in the rest; for while, in the earlier parts, what had been rescued of ancient history is given with a grave sort of exactness, that renders it dry and uninteresting, we have in the concluding portion a simple narrative, where, as in the account of the death of Saint Ferdinand, we feel persuaded that we read touching details sketched by a faithful and affectionate eyewitness. [241] These _Cantares_ and _Cantares de Gesta_ are referred to in Parte III. c. 10 and 13. [242] I cannot help feeling, as I read it, that the beautiful story of the Infantes de Lara, as told in this Third Part of the Crónica de España, beginning f. 261 of the edition of 1541, is from a separate and older chronicle; probably from some old monkish Latin legend. But it can be traced no farther back than to this passage in the Crónica de España, on which rests every thing relating to the Children of Lara in Spanish poetry and romance. Among the more poetical passages are two at the end of the Second Part, which are introduced, as contrasts to each other, with a degree of art and skill rare in these simple-hearted old chronicles. They relate to what was long called “the Ruin of Spain,”[243] or its conquest by the Moors, and consist of two picturesque presentments of its condition before and after that event, which the Spaniards long seemed to regard as dividing the history of the world into its two great constituent portions. In the first of these passages, entitled “Of the Good Things of Spain,”[244] after a few general remarks, the fervent old chronicler goes on: “For this Spain, whereof we have spoken, is like the very Paradise of God; for it is watered by five noble rivers, which are the Duero, and the Ebro, and the Tagus, and the Guadalquivir, and the Guadiana; and each of these hath, between itself and the others, lofty mountains and sierras;[245] and their valleys and plains are great and broad, and, through the richness of the soil and the watering of the rivers, they bear many fruits and are full of abundance. And Spain, above all other things, is skilled in war, feared and very bold in battle; light of heart, loyal to her lord, diligent in learning, courtly in speech, accomplished in all good things. Nor is there land in the world that may be accounted like her in abundance, nor may any equal her in strength, and few there be in the world so great. And above all doth Spain abound in magnificence, and more than all is she famous for her loyalty. O Spain! there is no man can tell of all thy worthiness!” [243] “La Pérdida de España” is the common name, in the older writers, for the Moorish conquest. [244] “Los Bienes que tiene España” (ed. 1541, f. 202);--and, on the other side of the leaf, the passage that follows, called “El Llanto de España.” [245] The original, in _both_ the printed editions, is _tierras_, though it should plainly be _sierras_ from the context; but this is noticed as only one of the thousand gross typographical errors with which these editions are deformed. But now reverse the medal, and look on the other picture, entitled “The Mourning of Spain,” when, as the Chronicle tells us, after the victory of the Moors, “all the land remained empty of people, bathed in tears, a byword, nourishing strangers, deceived of her own people, widowed and deserted of her sons, confounded among barbarians, worn out with weeping and wounds, decayed in strength, weakened, uncomforted, abandoned of all her own.... Forgotten are her songs, and her very language is become foreign and her words strange.” The more attractive passages of the Chronicle, however, are its long narratives. They are also the most poetical;--so poetical, indeed, that large portions of them, with little change in their phraseology, have since been converted into popular ballads;[246] while other portions, hardly less considerable, are probably derived from similar, but older, popular poetry, now either wholly lost, or so much changed by successive oral traditions, that it has ceased to show its relationship with the chronicling stories to which it originally gave birth. Among these narrative passages, one of the most happy is the history of Bernardo del Carpio, for parts of which the Chronicle appeals to ballads more ancient than itself, while to the whole, as it stands in the Chronicle, ballads more modern have, in their turn, been much indebted. It is founded on the idea of a poetical contest between Bernardo’s loyalty to his king, on the one side, and his attachment to his imprisoned father, on the other. For he was, as we have already learned from the old ballads and traditions, the son of a secret marriage between the king’s sister and the Count de Sandias de Saldaña, which had so offended the king, that he kept the Count in prison from the time he discovered it, and concealed whatever related to Bernardo’s birth; educating him meantime as his own son. When, however, Bernardo grew up, he became the great hero of his age, rendering important military services to his king and country. “But yet,” according to the admirably strong expression of the old Chronicle,[247] “when he knew all this, and that it was his own father that was in prison, it grieved him to the heart, and his blood turned in his body, and he went to his house, making the greatest moan that could be, and put on raiment of mourning, and went to the King, Don Alfonso. And the king, when he saw it, said to him, ‘Bernardo, do you desire my death?’ for Bernardo until that time had held himself to be the son of the King, Don Alfonso. And Bernardo said, ‘Sire, I do not wish for your death, but I have great grief, because my father, the Count of Sandias, lieth in prison, and I beseech you of your grace that you would command him to be given up to me.’ And the King, Don Alfonso, when he heard this, said to him, ‘Bernardo, begone from before me, and never be so bold as to speak to me again of this matter; for I swear to you, that, in all the days that I shall live, you shall never see your father out of his prison.’ And Bernardo said to him, ‘Sire, you are my king, and may do whatsoever you shall hold for good, but I pray God that he will put it into your heart to take him thence; nevertheless, I, Sire, shall in no wise cease to serve you in all that I may.’” [246] This remark will apply to many passages in the Third Part of the Chronicle of Spain, but to none, perhaps, so strikingly as to the stories of Bernardo del Carpio and the Infantes de Lara, large portions of which may be found almost verbatim in the ballads. I will now refer only to the following:--1. On Bernardo del Carpio, the ballads beginning, “El Conde Don Sancho Diaz,” “En corte del Casto Alfonso,” “Estando en paz y sosiego,” “Andados treinta y seis años,” and “En gran pesar y tristeza.” 2. On the Infantes de Lara, the ballads beginning, “A Calatrava la Vieja,” which was evidently arranged for singing at a puppet-show or some such exhibition, “Llegados son los Infantes,” “Quien es aquel caballero,” and “Ruy Velasquez de Lara.” All these are found in the older collections of ballads; those, I mean, printed before 1560; and it is worthy of particular notice, that this same General Chronicle makes especial mention of _Cantares de Gesta_ about Bernardo del Carpio that were known and popular when it was itself compiled, in the thirteenth century. [247] See the Crónica General de España, ed. 1541, f. 227, a. Notwithstanding this refusal, however, when great services are wanted from Bernardo in troubled times, his father’s liberty is promised him as a reward; but these promises are constantly broken, until he renounces his allegiance, and makes war upon his false uncle, and on one of his successors, Alfonso the Great.[248] At last, Bernardo succeeds in reducing the royal authority so low, that the king again, and more solemnly, promises to give up his prisoner, if Bernardo, on his part, will give up the great castle of Carpio, which had rendered him really formidable. The faithful son does not hesitate, and the king sends for the Count, but finds him dead, probably by the royal procurement. The Count’s death, however, does not prevent the base monarch from determining to keep the castle, which was the stipulated price of his prisoner’s release. He therefore directs the dead body to be brought, as if alive, on horseback, and, in company with Bernardo, who has no suspicion of the cruel mockery, goes out to meet it. [248] Crónica Gen., ed. 1541, f. 236. a. “And when they were all about to meet,” the old Chronicle goes on, “Bernardo began to shout aloud with great joy, and to say, ‘Cometh indeed the Count Don Sandias de Saldaña!’ And the King, Don Alfonso, said to him, ‘Behold where he cometh! Go, therefore, and salute him whom you have sought so much to behold.’ And Bernardo went towards him, and kissed his hand; but when he found it cold, and saw that all his color was black, he knew that he was dead; and with the grief he had from it, he began to cry aloud and to make great moan, saying, ‘Alas! Count Sandias, in an evil hour was I born, for never was man so lost as I am now for you; for, since you are dead, and my castle is gone, I know no counsel by which I may do aught.’ And some say in their ballads (_cantares de gesta_) that the king then said, ‘Bernardo, now is not the time for much talking, and therefore I bid you go straightway forth from my land,’” etc. This constitutes one of the most interesting parts of the old General Chronicle: but the whole is curious, and much of it is rich and picturesque. It is written with more freedom and less exactness of style than some of the other works of its noble author; and in the last division shows a want of finish, which in the first two parts is not perceptible, and in the third only slightly so. But everywhere it breathes the spirit of its age, and, when taken together, is not only the most interesting of the Spanish chronicles, but the most interesting of all that, in any country, mark the transition from its poetical and romantic traditions to the grave exactness of historical truth. The next of the early chronicles that claims our notice is the one called, with primitive simplicity, “The Chronicle of the Cid”; in some respects as important as the one we have just examined; in others, less so. The first thing that strikes us, when we open it, is, that, although it has much of the appearance and arrangement of a separate and independent work, it is substantially the same with the two hundred and eighty pages which constitute the first portion of the Fourth Book of the General Chronicle of Spain; so that one must certainly have been taken from the other, or both from some common source. The latter is, perhaps, the more obvious conclusion, and has sometimes been adopted;[249] but, on a careful examination, it will probably be found that the Chronicle of the Cid is rather taken from that of Alfonso the Wise, than from any materials common to both and older than both. For, in the first place, each, in the same words, often claims to be a translation from the same authors; yet, as the language of both is frequently identical for pages together, this cannot be true, unless one copied from the other. And, secondly, the Chronicle of the Cid, in some instances, corrects the errors of the General Chronicle, and in one instance at least makes an addition to it of a date later than that of the Chronicle itself.[250] But, passing over the details of this obscure, but not unimportant, point, it is sufficient for our present purpose to say, that the Chronicle of the Cid is the same in substance with the history of the Cid in the General Chronicle, and was probably taken from it. [249] This is the opinion of Southey, in the Preface to his “Chronicle of the Cid,” which, though one of the most amusing and instructive books, in relation to the manners and feelings of the Middle Ages, that is to be found in the English language, is not quite so wholly a translation from its three Spanish sources as it claims to be. The opinion of Huber on the same point is like that of Southey. [250] Both the chronicles cite for their authorities the Archbishop Rodrigo of Toledo, and the Bishop Lucas of Tuy, in Galicia, (Cid, Cap. 293; General, 1604, f. 313. b, and elsewhere,) and represent them as dead. Now the first died in 1247, and the last in 1250; and as the General Chronicle of Alfonso X. was _necessarily_ written between 1252 and 1282, and _probably_ written soon after 1252, it is not to be supposed, either that the Chronicle of the Cid, or any other chronicle in the _Spanish_ language which the General Chronicle could use, was already compiled. But there are passages in the Chronicle of the Cid which prove it to be later than the General Chronicle. For instance, in Chapters 294, 295, and 296 of the Chronicle of the Cid, there is a correction of an error of two years in the General Chronicle’s chronology. And again, in the General Chronicle, (ed. 1604, f. 313. b,) after relating the burial of the Cid, by the bishops, in a vault, and dressed in his clothes, (“vestido con sus paños,”) it adds, “And thus he was laid where he still lies” (“_E assi yaze ay do agora yaze_”); but in the Chronicle of the Cid, the words in Italics are stricken out, and we have instead, “And there he remained a long time, till King Alfonso came to reign (“E hy estudo muy grand tiempo, fasta que vino el Rey Don Alfonso a reynar”); after which words we have an account of the translation of his body to another tomb, by Alfonso the Wise, the son of Ferdinand. But, besides that this is plainly an addition to the Chronicle of the Cid, made later than the account given in the General Chronicle, there is a little clumsiness about it that renders it quite curious; for, in speaking of St. Ferdinand with the usual formulary, as “he who conquered Andalusia, and the city of Jaen, and many other royal towns and castles,” it adds, “As the history will relate to you _farther on_ (“Segun que adelante vos lo contará la historia”). Now the history of the Cid has nothing to do with the history of St. Ferdinand, who lived a hundred years after him, and is never again mentioned in this Chronicle; and therefore the little passage containing the account of the translation of the body of the Cid, in the thirteenth century, to its next resting-place was probably cut out from some other chronicle which contained the history of St. Ferdinand, as well as that of the Cid. My own conjecture is, that it was cut out from the abridgment of the General Chronicle of Alfonso the Wise made by his nephew Don John Manuel, who would be quite likely to insert an addition so honorable to his uncle, when he came to the point of the Cid’s interment; an interment of which the General Chronicle’s account had ceased to be the true one. Cap. 291. It is a curious fact, though not one of consequence to this inquiry, that the remains of the Cid, besides their removal by Alfonso the Wise, in 1272, were successively transferred to different places, in 1447, in 1541, again in the beginning of the eighteenth century, and again, by the bad taste of the French General Thibaut, in 1809 or 1810, until, at last, in 1824, they were restored to their original sanctuary in San Pedro de Cardenas. Semanario Pintoresco, 1838, p. 648. When it was arranged in its present form, or by whom this was done, we have no notice.[251] But it was found, as we now read it, at Cardenas, in the very monastery where the Cid lies buried, and was seen there by the youthful Ferdinand, great-grandson of Ferdinand and Isabella, who was afterwards emperor of Germany, and who was induced to give the abbot an order to have it printed.[252] This was done accordingly in 1512, since which time there have been but two editions of it, those of 1552 and of 1593, until it was reprinted in 1844, at Marburg, in Germany, with an excellent critical preface in Spanish, by Huber. [251] If it be asked what were the authorities on which the portion of the Crónica General relating to the Cid relies for its materials, I should answer:--1. Those cited in the Prólogo to the whole work by Alfonso himself, some of which are again cited when speaking of the Cid. Among these, the most important is the Archbishop Rodrigo’s “Historia Gothica.” (See Nic. Ant., Bibl. Vet., Lib. VIII. c. 2, § 28.) 2. It is probable there were Arabic records of the Cid, as a life of him, or part of a life of him, by a nephew of Alfaxati, the converted Moor, is referred to in the Chronicle itself, Cap. 278, and in Crón. Gen., 1541, f. 359. b. But there is nothing in the Chronicle that sounds like Arabic, except the “Lament for the Fall of Valencia,” beginning “Valencia, Valencia, vinieron sobre ti muchos quebrantos,” which is on f. 329. a, and again, poorly amplified, on f. 329. b, but out of which has been made the fine ballad, “Apretada esta Valencia,” which can be traced back to the ballad-book printed by Martin Nucio, at Antwerp, 1550, though, I believe, no farther. If, therefore, there be any thing in the Chronicle of the Cid taken from documents in the Arabic language, such documents were written by Christians, or a Christian character was impressed on the facts taken from them.[*] 3. It has been suggested by the Spanish translators of Bouterwek, (p. 255,) that the Chronicle of the Cid in Spanish is substantially taken from the “Historia Roderici Didaci,” published by Risco, in “La Castilla y el mas Famoso Castellano” (1792, App., pp. xvi.-lx.). But the Latin, though curious and valuable, is a meagre compendium, in which I find nothing of the attractive stories and adventures of the Spanish, but occasionally something to contradict or discredit them. 4. the old “Poem of the Cid” was, no doubt, used, and used freely, by the chronicler, whoever he was, though he never alludes to it. This has been noticed by Sanchez, (Tom. I. pp. 226-228,) and must be noticed again, in note 28, where I shall give an extract from the Chronicle. I add here only, that it is clearly the Poem that was used by the Chronicle, and not the Chronicle that was used by the Poem. [*] Since writing this note, I learn that my friend Don Pascual de Gayangos possesses an Arabic chronicle that throws much light on this Spanish chronicle and on the life of the Cid. [252] Prohemio. The good abbot considers the Chronicle to have been written in the lifetime of the Cid, i. e. before A. D. 1100, and yet it refers to the Archbishop of Toledo and the Bishop of Tuy, who were of the thirteenth century. Moreover, he speaks of the intelligent interest the Prince Ferdinand took in it; but Oviedo, in his Dialogue on Cardinal Ximenes, says the young prince was only eight years and some months old when he gave the order. Quinquagena, MS. As a part of the General Chronicle of Spain,[253] we must, with a little hesitation, pronounce the Chronicle of the Cid less interesting than several of the portions that immediately precede it. But still, it is the great national version of the achievements of the great national hero who freed the fourth part of his native land from the loathed intrusion of the Moors, and who stands to this day connected with the proudest recollections of Spanish glory. It begins with the Cid’s first victories under Ferdinand the Great, and therefore only alludes to his early youth, and to the extraordinary circumstances on which Corneille, following the old Spanish play and ballads, has founded his tragedy; but it gives afterwards, with great minuteness, nearly every one of the adventures that in the older traditions are ascribed to him, down to his death, which happened in 1099, or rather down to the death of Alfonso the Sixth, ten years later. [253] Sometimes it is necessary earlier to allude to a portion of the Cid’s history, and then it is added, “As we shall relate farther on”; so that it is quite certain the Cid’s history was originally regarded as a necessary portion of the General Chronicle. (Crónica General, ed. 1604, Tercera Parte, f. 92. b.) When, therefore, we come to the Fourth Part, where it really belongs, we have, first, a chapter on the accession of Ferdinand the Great, and then the history of the Cid connected with that of the reigns of Ferdinand, Sancho II., and Alfonso VI.; but the whole is so truly an integral part of the General Chronicle and not a separate chronicle of the Cid, that, when it was taken out to serve as a separate chronicle, it was taken out as _the three reigns_ of the three sovereigns above mentioned, beginning with one chapter that goes back ten years before the Cid was born, and ending with five chapters that run forward ten years after his death; while, at the conclusion of the whole, is a sort of colophon, apologizing (Chrónica del Cid, Burgos, 1593, fol., f. 277) for the fact that it is so much a chronicle of these three kings, rather than a mere chronicle of the Cid. This, with the peculiar character of the differences between the two that have been already noticed, has satisfied me that the Chronicle of the Cid was taken from the General Chronicle. Much of it is as fabulous[254] as the accounts of Bernardo del Carpio and the Children of Lara, though perhaps not more so than might be expected in a work of such a period and such pretensions. Its style, too, is suited to its romantic character, and is more diffuse and grave than that of the best narrative portions of the General Chronicle. But then, on the other hand, it is overflowing with the very spirit of the times when it was written, and offers us so true a picture of their generous virtues, as well as their stern violence, that it may well be regarded as one of the best books in the world, if not the very best, for studying the real character and manners of the ages of chivalry. Occasionally there are passages in it like the following description of the Cid’s feelings and conduct, when he left his good castle of Bivar, unjustly and cruelly exiled by the king, which, whether invented or not, are as true to the spirit of the period they represent, as if the minutest of their details were ascertained facts. [254] Masdeu (Historia Crítica de España, Madrid, 1783-1805, 4to, Tom. XX.) would have us believe that the whole is a fable; but this demands too much credulity. The question is discussed with acuteness and learning in “Jos. Aschbach de Cidi Historiæ Fontibus Dissertatio,” (Bonnæ, 4to, 1843, pp. 5, etc.,) but little can be settled about individual facts. “And when he saw his courts deserted and without people, and the perches without falcons, and the gateway without its judgment-seats, he turned himself toward the East and knelt down and said, ‘Saint Mary, Mother, and all other Saints, graciously beseech God that he would grant me might to overcome all these pagans, and that I may gain from them wherewith to do good to my friends, and to all those that may follow and help me.’ And then he went on and asked for Alvar Fañez, and said to him, ‘Cousin, what fault have the poor in the wrong that the king has done us? Warn all my people, then, that they harm none, wheresoever we may go.’ And he called for his horse to mount. Then spake up an old woman standing at her door and said, ‘Go on with good luck, for you shall make spoil of whatsoever you may find or desire.’ And the Cid, when he heard that saying, rode on, for he would tarry no longer; and as he went out of Bivar, he said, ‘Now do I desire you should know, my friends, that it is the will of God that we should return to Castile with great honor and great gain.’”[255] [255] The portion of the Chronicle of the Cid from which I have taken the extract is among the portions which least resemble the corresponding parts of the General Chronicle. It is in Chap. 91; and from Chap. 88 to Chap. 93 there is a good deal not found in the parallel passages in the General Chronicle, (1604, f. 224, etc.,) though, where they do resemble each other, the phraseology is still frequently identical. The particular passage I have selected was, I think, suggested by the first lines that remain to us of the “Poema del Cid”; and perhaps, if we had the preceding lines of that poem, we should be able to account for yet more of the additions to the Chronicle in this passage. The lines I refer to are as follows:-- De los sos oios tan fuertes · mientre lorando Tornaba la cabeza, · e estabalos catando. Vio puertas abiertas · e uzos sin cañados, Alcándaras vacias, · sin pielles e sin mantos, E sin falcones e sin · adtores mudados. Sospiró mio Cid, ca · mucho avie grandes cuidados. Other passages are quite as obviously taken from the poem. Some of the touches of manners in this little passage, such as the allusion to the judgment-seats at his gate, where the Cid in patriarchal simplicity had administered justice to his vassals, and the hint of the poor augury gathered from the old woman’s wish, which seems to be of more power with him than the prayer he had just uttered, or the bold hopes that were driving him to the Moorish frontiers,--such touches give life and truth to this old chronicle, and bring its times and feelings, as it were, sensibly before us. Adding its peculiar treasures to those contained in the rest of the General Chronicle, we shall find, in the whole, nearly all the romantic and poetical fables and adventures that belong to the earliest portions of Spanish history. At the same time, we shall obtain a living picture of the state of manners in that dark period, when the elements of modern society were just beginning to be separated from the chaos in which they had long struggled, and out of which, by the action of successive ages, they have been gradually wrought into those forms of policy which now give stability to governments and peace to the intercourse of men. CHAPTER IX. EFFECTS OF THE EXAMPLE OF ALFONSO THE TENTH.--CHRONICLES OF HIS OWN REIGN, AND OF THE REIGNS OF SANCHO THE BRAVE AND FERDINAND THE FOURTH.--CHRONICLE OF ALFONSO THE ELEVENTH, BY VILLAIZAN.--CHRONICLES OF PETER THE CRUEL, HENRY THE SECOND, JOHN THE FIRST, AND HENRY THE THIRD, BY AYALA.--CHRONICLE OF JOHN THE SECOND.--TWO CHRONICLES OF HENRY THE FOURTH, AND TWO OF FERDINAND AND ISABELLA. The idea of Alfonso the Wise, simply and nobly expressed in the opening of his Chronicle, that he was desirous to leave for posterity a record of what Spain had been and had done in all past time,[256] was not without influence upon the nation, even in the state in which it then was, and in which, for above a century afterwards, it continued. But, as in the case of that great king’s project for a uniform administration of justice by a settled code, his example was too much in advance of his age to be immediately followed; though, as in that memorable case, when it was once adopted, its fruits became abundant. The two next kings, Sancho the Brave and Ferdinand the Fourth, took no measures, so far as we know, to keep up and publish the history of their reigns. But Alfonso the Eleventh, the same monarch, it should be remembered, under whom the “Partidas” became the law of the land, recurred to the example of his wise ancestor, and ordered the annals of the kingdom to be continued, from the time when those of the General Chronicle ceased down to his own; embracing, of course, the reigns of Alfonso the Wise, Sancho the Brave, and Ferdinand the Fourth, or the period from 1252 to 1312.[257] This is the first instance of the appointment of a royal chronicler, and may, therefore, be regarded as the creation of an office of consequence in all that regards the history of the country, and which, however much it may have been neglected in later times, furnished important documents down to the reign of Charles the Fifth, and was continued, in form at least, till the establishment of the Academy of History in the beginning of the eighteenth century. [256] It sounds much like the “Partidas,” beginning, “Los sabios antiguos que fueron en los tiempos primeros, y fallaron los saberes y las otras cosas, tovieron que menguarien en sus fechos y en su lealtad, si tambien no lo quisiessen para los otros que avien de venir, como para si mesmos o por los otros que eran en su tiempo,” etc. But such introductions are common in other early chronicles, and in other old Spanish books. [257] “Chrónica del muy Esclarecido Príncipe y Rey D. Alfonso, el que fue par de Emperador, y hizo el Libro de las Siete Partidas, y ansimismo al fin deste Libro va encorporada la Crónica del Rey D. Sancho el Bravo,” etc., Valladolid, 1554, folio; to which should be added “Crónica del muy Valeroso Rey D. Fernando, Visnieto del Santo Rey D. Fernando,” etc., Valladolid, 1554, folio. By whom this office was first filled does not appear; but the Chronicle itself seems to have been prepared about the year 1320. Formerly it was attributed to Fernan Sanchez de Tovar; but Fernan Sanchez was a personage of great consideration and power in the state, practised in public affairs, and familiar with their history, so that we can hardly attribute to him the mistakes with which this Chronicle abounds, especially in the part relating to Alfonso the Wise.[258] But, whoever may have been its author, the Chronicle, which, it may be noticed, is so distinctly divided into the three reigns, that it is rather three chronicles than one, has little value as a composition. Its narrative is given with a rude and dry formality, and whatever interest it awakens depends, not upon its style and manner, but upon the character of the events recorded, which sometimes have an air of adventure about them belonging to the elder times, and, like them, are picturesque. [258] All this may be found abundantly discussed in the “Memorias de Alfonso el Sabio,” by the Marques de Mondejar, pp. 569-635. Clemencin, however, still attributes the Chronicle to Fernan Sanchez de Tovar. Mem. de la Acad. de Historia, Tom. VI. p. 451. The example of regular chronicling, having now been fairly set at the court of Castile, was followed by Henry the Second, who commanded his Chancellor and Chief-Justiciary, Juan Nuñez de Villaizan, to prepare, as we are told in the Preface, in imitation of the ancients, an account of his father’s reign. In this way, the series goes on unbroken, and now gives us the “Chronicle of Alfonso the Eleventh,”[259] beginning with his birth and education, of which the notices are slight, but relating amply the events from the time he came to the throne, in 1312, till his death in 1350. How much of it was actually written by the chancellor of the kingdom cannot be ascertained.[260] From different passages, it seems that an older chronicle was used freely in its composition;[261] and the whole should, therefore, probably be regarded as a compilation made under the responsibility of the highest personages of the realm. Its opening will show at once the grave and measured tone it takes, and the accuracy it claims for its dates and statements. [259] There is an edition of this Chronicle (Valladolid, 1551, folio) better than the old editions of such Spanish books commonly are; but the best is that of Madrid, 1787, 4to, edited by Cerdá y Rico, and published under the auspices of the Spanish Academy of History. [260] The phrase is, “Mandó á Juan Nuñez de Villaizan, Alguacil de la su Casa, que la ficiese trasladar en Pergaminos, e fizola trasladar, et escribióla Ruy Martinez de Medina de Rioseco,” etc. See Preface. [261] In Cap. 340 and elsewhere. “God is the beginning and the means and the end of all things; and without him they cannot subsist. For by his power they are made, and by his wisdom ordered, and by his goodness maintained. And he is the Lord; and, in all things, almighty, and conqueror in all battles. Wherefore, whosoever would begin any good work should first name the name of God, and place him before all things, asking and beseeching of his mercy to give him knowledge and will and power, whereby he may bring it to a good end. Therefore will this pious chronicle henceforward relate whatsoever happened to the noble King, Don Alfonso, of Castile and Leon, and the battles and conquests and victories that he had and did in his life against Moors and against Christians. And it will begin in the fifteenth year of the reign of the most noble King, Don Fernando, his father.”[262] [262] Ed. 1787, p. 3. The reign of the father, however, occupies only three short chapters; after which, the rest of the Chronicle, containing in all three hundred and forty-two chapters, comes down to the death of Alfonso, who perished of the plague before Gibraltar, and then abruptly closes. Its general tone is grave and decisive, like that of a person speaking with authority upon matters of importance, and it is rare that we find in it a sketch of manners like the following account of the young king at the age of fourteen or fifteen. “And as long as he remained in the city of Valladolid, there were with him knights and esquires, and his tutor, Martin Fernandez de Toledo, that brought him up, and that had been with him a long time, even before the queen died, and other men, who had long been used to palaces, and to the courts of kings; and all these gave him an ensample of good manners. And, moreover, he had been brought up with the children of men of note, and with noble knights. But the king, of his own condition, was well-mannered in eating, and drank little, and was clad as became his estate; and in all other his customs he was well conditioned, for his speech was true Castilian, and he hesitated not in what he had to say. And so long as he was in Valladolid, he sat three days in the week to hear the complaints and suits that came before him; and he was shrewd in understanding the facts thereof, and he was faithful in secret matters, and loved them that served him, each after his place, and trusted truly and entirely those whom he ought to trust. And he began to be much given to horsemanship, and pleased himself with arms, and loved to have in his household strong men, that were bold and of good conditions. And he loved much all his own people, and was sore grieved at the great mischief and great harm there were in the land through failure of justice, and he had indignation against evil-doers.”[263] [263] Ed. 1787, p. 80. But though there are few sketches in the Chronicle of Alfonso the Eleventh like the preceding, we find in general a well-ordered account of the affairs of that monarch’s long and active reign, given with a simplicity and apparent sincerity which, in spite of the formal plainness of its style, make it almost always interesting, and sometimes amusing. The next considerable attempt approaches somewhat nearer to proper history. It is the series of chronicles relating to the troublesome reigns of Peter the Cruel and Henry the Second, to the hardly less unsettled times of John the First, and to the more quiet and prosperous reign of Henry the Third. They were written by Pedro Lopez de Ayala, in some respects the first Spaniard of his age; distinguished, as we have seen, among the poets of the latter part of the fourteenth century, and now to be noticed as the best prose-writer of the same period. He was born in 1332,[264] and, though only eighteen years old when Peter ascended the throne, was soon observed and employed by that acute monarch. But when troubles arose in the kingdom, Ayala left his tyrannical master, who had already shown himself capable of almost any degree of guilt, and joined his fortunes to those of Henry of Trastamara, the king’s illegitimate brother, who had, of course, no claim to the throne but such as was laid in the crimes of its possessor, and the good-will of the suffering nobles and people. [264] For the Life of Ayala, see Nic. Antonio, Bib. Vet., Lib. X. c. 1. At first, the cause of Henry was successful. But Peter addressed himself for help to Edward the Black Prince, then in his duchy of Aquitaine, who, as Froissart relates, thinking it would be a great prejudice against the estate royal[265] to have a usurper succeed, entered Spain, and, with a strong hand, replaced the fallen monarch on his throne. At the decisive battle of Naxera, by which this was achieved, in 1367, Ayala, who bore his prince’s standard, was taken prisoner[266] and carried to England, where he wrote a part at least of his poems on a courtly life. Somewhat later, Peter, no longer supported by the Black Prince, was dethroned; and Ayala, who was then released from his tedious imprisonment, returned home, and afterwards became Grand-Chancellor to Henry the Second, in whose service he gained so much consideration and influence, that he seems to have descended as a sort of traditionary minister of state through the reign of John the First, and far into that of Henry the Third. Sometimes, indeed, like other grave personages, ecclesiastical as well as civil, he appeared as a military leader, and once again, in the disastrous battle of Aljubarrota, in 1385, he was taken prisoner. But his Portuguese captivity does not seem to have been so long or so cruel as his English one; and, at any rate, the last years of his life were passed quietly in Spain. He died at Calahorra in 1407, seventy-five years old. [265] The whole account in Froissart is worth reading, especially in Lord Berners’s translation, (London, 1812, 4to, Vol. I. c. 231, etc.,) as an illustration of Ayala. [266] See the passage in which Mariana gives an account of the battle. Historia, Lib. XVII. c. 10. “He was,” says his nephew, the noble Fernan Perez de Guzman, in the striking gallery of portraits he has left us,[267] “He was a man of very gentle qualities and of good conversation; had a great conscience and feared God much. He loved knowledge, also, and gave himself much to reading books and histories; and though he was as goodly a knight as any, and of great discretion in the practices of the world, yet he was by nature bent on learning, and spent a great part of his time in reading and studying, not books of law, but of philosophy and history. Through his means some books are now known in Castile that were not known aforetime; such as Titus Livius, who is the most notable of the Roman historians; the ‘Fall of Princes’; the ‘Ethics’ of Saint Gregory; Isidorus ‘De Summo Bono’; Boethius; and the ‘History of Troy.’ He prepared the History of Castile from the King Don Pedro to the King Don Henry; and made a good book on Hunting, which he greatly affected, and another called ‘Rimado de Palacio.’” [267] Generaciones y Semblanzas, Cap. 7, Madrid, 1775, 4to, p. 222. We should not, perhaps, at the present day, claim so much reputation as his kinsman does for the Chancellor Ayala, in consequence of the interest he took in books of such doubtful value as Guido de Colonna’s “Trojan War,” and Boccaccio “De Casibus Principum,” but, in translating Livy,[268] he unquestionably rendered his country an important service. He rendered, too, a no less important service to himself; since a familiarity with Livy tended to fit him for the task of preparing the Chronicle, which now constitutes his chief distinction and merit.[269] It begins in 1350, where that of Alfonso the Eleventh ends, and comes down to the sixth year of Henry the Third, or to 1396, embracing that portion of the author’s own life which was between his eighteenth year and his sixty-fourth, and constituting the first safe materials for the history of his native country. [268] It is probable Ayala translated, or caused to be translated, all these books. At least, such has been the impression; and the mention of Isidore of Seville among the authors “made known” seems to justify it, for, as a Spaniard of great fame, St. Isidore must always have been _known_ in Spain in every other way, except by a translation into Spanish. See, also, the Preface to the edition of Boccaccio, Caída de Príncipes, 1495, in Fr. Mendez, Typografía Española, Madrid, 1796, 4to, p. 202. [269] The first edition of Ayala’s Chronicles is of Seville, 1495, folio, but it seems to have been printed from a MS. that did not contain the entire series. The best edition is that published under the auspices of the Academy of History, by D. Eugenio de Llaguno Amirola, its secretary (Madrid, 1779, 2 tom. 4to). That Ayala was the authorized chronicler of Castile is apparent from the whole tone of his work, and is directly asserted in an old MS. of a part of it, cited by Bayer in his notes to N. Antonio, Bib. Vet., Lib. X. cap. 1, num. 10, n. 1. For such an undertaking Ayala was singularly well fitted. Spanish prose was already well advanced in his time; for Don John Manuel, the last of the elder school of good writers, did not die till Ayala was fifteen years old. He was, moreover, as we have seen, a scholar, and, for the age in which he lived, a remarkable one; and, what is of more importance than either of these circumstances, he was personally familiar with the course of public affairs during the forty-six years embraced by his Chronicle. Of all this traces are to be found in his work. His style is not, like that of the oldest chroniclers, full of a rich vivacity and freedom; but, without being over-carefully elaborated, it is simple and business-like; while, to give a more earnest air, if not an air of more truth to the whole, he has, in imitation of Livy, introduced into the course of his narrative set speeches and epistles intended to express the feelings and opinions of his principal actors more distinctly than they could be expressed by the mere facts and current of the story. Compared with the Chronicle of Alfonso the Wise, which preceded it by above a century, it lacks the charm of that poetical credulity which loves to deal in doubtful traditions of glory, rather than in those ascertained facts which are often little honorable either to the national fame or to the spirit of humanity. Compared with the Chronicle of Froissart, with which it was contemporary, we miss the honest-hearted, but somewhat childlike, enthusiasm that looks with unmingled delight and admiration upon all the gorgeous phantasmagoria of chivalry, and find, instead of it, the penetrating sagacity of an experienced statesman, who looks quite through the deeds of men, and, like Comines, thinks it not at all worth while to conceal the great crimes with which he has been familiar, if they can be but wisely and successfully set forth. When, therefore, we read Ayala’s Chronicle, we do not doubt that we have made an important step in the progress of the species of writing to which it belongs, and that we are beginning to approach the period when history is to teach with sterner exactness the lesson it has learned from the hard experience of the past. Among the many curious and striking passages in Ayala’s Chronicle, the most interesting are, perhaps, those that relate to the unfortunate Blanche of Bourbon, the young and beautiful wife of Peter the Cruel, who, for the sake of María de Padilla, forsook her two days after his marriage, and, when he had kept her long in prison, at last sacrificed her to his base passion for his mistress; an event which excited, as we learn from Froissart’s Chronicle, a sensation of horror, not only in Spain, but throughout Europe, and became an attractive subject for the popular poetry of the old national ballads, several of which we find were devoted to it.[270] But it may well be doubted whether even the best of the ballads give us so near and moving a picture of her cruel sufferings as Ayala does, when, going on step by step in his passionless manner, he shows us the queen first solemnly wedded in the church at Toledo, and then pining in her prison at Medina Sidonia; the excitement of the nobles, and the indignation of the king’s own mother and family; carrying us all the time with painful exactness through the long series of murders and atrocities by which Pedro at last reaches the final crime which, during eight years, he had hesitated to commit. For there is, in the succession of scenes he thus exhibits to us, a circumstantial minuteness which is above all power of generalization, and brings the guilty monarch’s character more vividly before us than it could be brought by the most fervent spirit of poetry or of eloquence.[271] And it is precisely this cool and patient minuteness of the chronicler, founded on his personal knowledge, that gives its peculiar character to Ayala’s record of the four wild reigns in which he lived; presenting them to us in a style less spirited and vigorous, indeed, than that of some of the older chronicles of the monarchy, but certainly in one more simple, more judicious, and more effective for the true purposes of history.[272] [270] There are about a dozen ballads on the subject of Don Pedro, of which the best, I think, are those beginning, “Doña Blanca esta en Sidonia,” “En un retrete en que apenas,” “No contento el Rey D. Pedro,” and “Doña Maria de Padilla,” the last of which is in the Saragossa Cancionero of 1550, Parte II. f. 46. [271] See the Crónica de Don Pedro, Ann. 1353, Capp. 4, 5, 11, 12, 14, 21; Ann. 1354, Capp. 19, 21; Ann. 1358, Capp. 2 and 3; and Ann. 1361, Cap. 3. [272] The fairness of Ayala in regard to Don Pedro has been questioned, and, from his relations to that monarch, may naturally be suspected;--a point on which Mariana touches, (Historia, Lib. XVII. c. 10,) without settling it, but one of some little consequence in Spanish literary history, where the character of Don Pedro often appears connected with poetry and the drama. The first person who attacked Ayala was, I believe, Pedro de Gracia Dei, a courtier in the time of Ferdinand and Isabella and in that of Charles V. He was King-at-Arms and Chronicler to the Catholic sovereigns, and I have, in manuscript, a collection of his professional _coplas_ on the lineages and arms of the principal families of Spain, and on the general history of the country;--short poems, worthless as verse, and sneered at by Argote de Molina, in the Preface to his “Nobleza del Andaluzia,” (1588,) for the imperfect knowledge their author had of the subjects on which he treated. His defence of Don Pedro is not better. It is found in the Seminario Erudito, (Madrid, 1790, Tom. XXVIII. and XXIX.,) with additions by a later hand, probably Diego de Castilla, Dean of Toledo, who, I believe, was one of Don Pedro’s descendants. It cites no sufficient authorities for the averments which it makes about events that happened a century and a half earlier, and on which, therefore, it was unsuitable to trust the voice of tradition. Francisco de Castilla, who certainly had blood of Don Pedro in his veins, followed in the same track, and speaks, in his “Pratica de las Virtudes,” (Çaragoça, 1552, 4to, fol. 28,) of the monarch and of Ayala as El gran rey Don Pedro, quel vulgo reprueva Por selle enemigo, quien hizo su historia, etc. All this, however, produced little effect. But, in process of time, books were written upon the question;--the “Apologia del Rey Don Pedro,” by Ledo del Pozo, (Madrid, folio, s. a.,) and “El Rey Don Pedro defendido,” (Madrid, 1648, 4to,) by Vera y Figueroa, the diplomatist of the reign of Philip IV.; works intended, apparently, only to flatter the pretensions of royalty, but whose consequences we shall find when we come to the “Valiente Justiciero” of Moreto, Calderon’s “Médico de su Honra,” and similar poetical delineations of Pedro’s character in the seventeenth century. The ballads, however, it should be noticed, are almost always true to the view of Pedro given by Ayala;--the most striking exception that I remember being the admirable ballad beginning “A los pies de Don Enrique,” Quinta Parte de Flor de Romances, recopilado por Sebastian Velez de Guevara, Burgos, 1594, 18mo. The last of the royal chronicles that it is necessary to notice with much particularity is that of John the Second, which begins with the death of Henry the Third, and comes down to the death of John himself, in 1454.[273] It was the work of several hands, and contains internal evidence of having been written at different periods. Alvar Garcia de Santa María, no doubt, prepared the account of the first fourteen years, or to 1420, constituting about one third of the whole work;[274] after which, in consequence perhaps of his attachment to the Infante Ferdinand, who was regent during the minority of the king, and subsequently much disliked by him, his labors ceased.[275] Who wrote the next portion is not known;[276] but from about 1429 to 1445, John de Mena, the leading poet of his time, was the royal annalist, and, if we are to trust the letters of one of his friends, seems to have been diligent in collecting materials for his task, if not earnest in all its duties.[277] Other parts have been attributed to Juan Rodriguez del Padron, a poet, and Diego de Valera,[278] a knight and gentleman often mentioned in the Chronicle itself, and afterwards himself employed as a chronicler by Queen Isabella. [273] The first edition of the “Crónica del Señor Rey D. Juan, segundo de este Nombre,” was printed at Logroño, (1517, fol.,) and is the most correct of the old editions that I have used. The best of all, however, is the beautiful one printed at Valencia, by Monfort, in 1779, folio, to which may be added an Appendix by P. Fr. Liciniano Saez, Madrid, 1786, folio. [274] See his Prólogo, in the edition of 1779, p. xix., and Galindez de Carvajal, Prefacion, p. 19. [275] He lived as late as 1444; for he is mentioned more than once in that year, in the Chronicle. See Ann. 1444, Capp. 14, 15. [276] Prefacion de Carvajal. [277] Fernan Gomez de Cibdareal, physician to John II., Centon Epistolario, Madrid, 1775, 4to, Epist. 23 and 74; a work, however, whose genuineness I shall be obliged to question hereafter. [278] Prefacion de Carvajal. Poetry of Rodriguez del Padron is found in the Cancioneros Generales; and of Diego de Valera there is “La Crónica de España abreviada por Mandado de la muy Poderosa Señora Doña Isabel, Reyna de Castilla,” made in 1481, when its author was sixty-nine years old, and printed, 1482, 1493, 1495, etc.,--a chronicle of considerable merit for its style, and of some value, notwithstanding it is a compendium, for the original materials it contains towards the end, such as two eloquent and bold letters by Valera himself to John II., on the troubles of the time, and an account of what he personally saw of the last days of the Great Constable, (Parte IV. c. 125,)--the last and the most important chapter in the book. (Mendez, p. 138. Capmany, Eloquencia Española, Madrid, 1786, 8vo, Tom. I. p. 180.) It should be added, that the editor of the Chronicle of John II. (1779) thinks Valera was the person who finally arranged and settled that Chronicle; but the opinion of Carvajal seems the more probable. Certainly, I hope Valera had no hand in the praise bestowed on himself in the excellent story told of him in the Chronicle, (Ann. 1437, Cap. 3,) showing how, in presence of the king of Bohemia, at Prague, he defended the honor of his liege lord, the king of Castile. A treatise of a few pages on Providence, by Diego de Valera, printed in the edition of the “Vision Deleytable,” of 1489, and reprinted, almost entire, in the first volume of Capmany’s “Eloquencia Española,” is worth reading, as a specimen of the grave didactic prose of the fifteenth century. A Chronicle of Ferdinand and Isabella, by Valera, which may well have been the best and most important of his works, has never been printed. Gerónimo Gudiel, Compendio de Algunas Historias de España, Alcalá, 1577, fol., f. 101. b. But whoever may have been at first concerned in it, the whole work was ultimately committed to Fernan Perez de Guzman, a scholar, a courtier, and an acute as well as a witty observer of manners, who survived John the Second, and probably arranged and completed the Chronicle of his master’s reign, as it was published by order of the Emperor Charles the Fifth;[279] some passages having been added as late as the time of Ferdinand and Isabella, who are more than once alluded to in it as reigning sovereigns.[280] It is divided, like the Chronicle of Ayala, which may naturally have been its model, into the different years of the king’s reign, each year being subdivided into chapters; and it contains a great number of important original letters and other curious contemporary documents,[281] from which, as well as from the care used in its compilation, it has been considered more absolutely trustworthy than any Castilian chronicle that preceded it.[282] [279] From the phraseology of Carvajal, (p. 20,) we may infer that Fernan Perez de Guzman is chiefly responsible for the style and general character of the Chronicle. “Cogió de cada uno lo que le pareció mas probable, y abrevió algunas cosas, tomando la sustancia dellas; porque así creyó que convenia.” He adds, that this Chronicle was much valued by Isabella, who was the daughter of John II. [280] Anno 1451, Cap. 2, and Anno 1453, Cap. 2. See, also, some remarks on the author of this Chronicle by the editor of the “Crónica de Alvaro de Luna,” (Madrid, 1784, 4to,) Prólogo, pp. xxv.-xxviii. [281] For example, 1406, Cap. 6, etc.; 1430, Cap. 2; 1441, Cap. 30; 1453, Cap. 3. [282] “Es sin duda la mas puntual i la mas segura de quantas se conservan antiguas.” Mondejar, Noticia y Juicio de los mas Principales Historiadores de España, Madrid, 1746, fol., p. 112. In its general air, there is a good deal to mark the manners of the age, such as accounts of the court ceremonies, festivals, and tournaments that were so much loved by John; and its style, though, on the whole, unornamented and unpretending, is not wanting in variety, spirit, and solemnity. Once, on occasion of the fall and ignominious death of the Great Constable Alvaro de Luna, whose commanding spirit had, for many years, impressed itself on the affairs of the kingdom, the honest chronicler, though little favorable to that haughty minister, seems unable to repress his feelings, and, recollecting the treatise on the “Fall of Princes,” which Ayala had made known in Spain, breaks out, saying: “O John Boccaccio, if thou wert now alive, thy pen surely would not fail to record the fall of this strenuous and bold gentleman among those of the mighty princes whose fate thou hast set forth. For what greater example could there be to every estate? what greater warning? what greater teaching to show the revolutions and movements of deceitful and changing fortune? O blindness of the whole race of man! O unexpected fall in the affairs of this our world!” And so on through a chapter of some length.[283] But this is the only instance of such an outbreak in the Chronicle. On the contrary, its general tone shows, that historical composition in Spain was about to undergo a permanent change; for, at its very outset, we have regular speeches attributed to the principal personages it records,[284] such as had been introduced by Ayala; and, through the whole, a well-ordered and documentary record of affairs, tinged, no doubt, with some of the prejudices and passions of the troublesome times to which it relates, but still claiming to have the exactness of regular annals, and striving to reach the grave and dignified style suited to the higher purposes of history.[285] [283] Anno 1453, Cap. 4. [284] Anno 1406, Capp. 2, 3, 4, 5, 6, and 15; Anno 1407, Capp. 6, 7, 8, etc. [285] This Chronicle affords us, in one place that I have noticed,--probably not the only one,--a curious instance of the way in which the whole class of Spanish chronicles to which it belongs were sometimes used in the poetry of the old ballads we so much admire. The instance to which I refer is to be found in the account of the leading event of the time, the violent death of the Great Constable Alvaro de Luna, which the fine ballad beginning “Un Miercoles de mañana” takes plainly from this Chronicle of John II. The two are worth comparing throughout, and their coincidences can be properly felt only when this is done; but a little specimen may serve to show how curious is the whole. The Chronicle (Anno 1453, Cap. 2) has it as follows:--“E vidó a Barrasa, Caballerizo del Principe, e llamóle é dixóle: ‘Ven acá, Barrasa, tu estas aqui mirando la muerte que me dan. Yo te ruego, que digas al Principe mi Señor, que dé mejor gualardon a sus criados, quel Rey mi Señor mandó dar á mi.’” The ballad, which is cited as anonymous by Duran, but is found in Sepúlveda’s Romances, etc., 1584, (f. 204,) though not in the edition of 1551, gives the same striking circumstance, a little amplified, in these words:-- Y vido estar a Barrasa, Que al Principe le servia, De ser su cavallerizo, Y vino a ver aquel dia A executar la justicia, Que el maestre recebia: “Ven aca, hermano Barrasa, Di al Principe por tu vida, Que de mejor galardon A quien sirve a su señoria, Que no el, que el Rey mi Señor Me ha mandado dar este dia.” So near do the old Spanish chronicles often come to being poetry, and so near do the old Spanish ballads often come to being history. But the Chronicle of John II. is, I think, the last to which this remark can be applied. If I felt sure of the genuineness of the “Centon Epistolario” of Gomez de Cibdareal, I should here cite the one hundred and third Letter as the material from which the Chronicle’s account was constructed. Of the disturbed and corrupt reign of Henry the Fourth, who, at one period, was nearly driven from his throne by his younger brother, Alfonso, we have two chronicles: the first by Diego Enriquez de Castillo, who was attached, both as chaplain and historiographer, to the person of the legitimate sovereign; and the other by Alonso de Palencia, chronicler to the unfortunate pretender, whose claims were sustained only three years, though the Chronicle of Palencia, like that of Castillo, extends over the whole period of the regular sovereign’s reign, from 1454 to 1474. They are as unlike each other as the fates of the princes they record. The Chronicle of Castillo is written with great plainness of manner, and, except in a few moral reflections, chiefly at the beginning and the end, seems to aim at nothing but the simplest and even the driest narrative;[286] while the Chronicle of Palencia, who had been educated in Italy under the Greeks recently arrived there from the ruins of the Eastern Empire, is in a false and cumbrous style; a single sentence frequently stretching through a chapter, and the whole work showing that he had gained little but affectation and bad taste under the teachings of John Lascaris and George of Trebizond.[287] Both works, however, are too strictly annals to be read for any thing but the facts they contain. [286] When the first edition of Castillo’s Chronicle was published I do not know. It is treated as if still only in manuscript by Mondejar in 1746 (Advertencias, p. 112); by Bayer, in his notes to Nic. Antonio, (Bib. Vetus, Vol. II. p. 349,) which, though written a little earlier, were published in 1788; and by Ochoa, in the notes to the inedited poems of the Marquis of Santillana, (Paris, 1844, 8vo, p. 397,) and in his “Manuscritos Españoles” (1844, p. 92, etc.). The very good edition, however, prepared by Josef Miguel de Flores, published in Madrid, by Sancha, (1787, 4to,) as a part of the Academy’s collection, is announced, on its title-page, as the _second_. If these learned men have all been mistaken on such a point, it is very strange. [287] For the use of a manuscript copy of Palencia’s Chronicle I am indebted to my friend, W. H. Prescott, Esq., who notices it among the materials for his “Ferdinand and Isabella,” (Vol. I. p. 136, Amer. ed.,) with his accustomed acuteness. A full life of Palencia is to be found in Juan Pellicer, Bib. de Traductores, (Madrid, 1778, 4to,) Second Part, pp. 7-12. Similar remarks must be made about the chronicles of the reign of Ferdinand and Isabella, extending from 1474 to 1504-16. There are several of them, but only two need be noticed. One is by Andres Bernaldez, often called “El Cura de los Palacios,” because he was curate in the small town of that name, though the materials for his Chronicle were, no doubt, gathered chiefly in Seville, the neighbouring splendid capital of Andalusia, to whose princely Archbishop he was chaplain. His Chronicle, written, it should seem, chiefly to please his own taste, extends from 1488 to 1513. It is honest and sincere, reflecting faithfully the physiognomy of his age; its credulity, its bigotry, and its love of show. It is, in truth, such an account of passing events as would be given by one who was rather curious about them than a part of them; but who, from accident, was familiar with whatever was going on among the leading spirits of his time and country.[288] No portion of it is more valuable and interesting than that which relates to Columbus, to whom he devotes thirteen chapters, and for whose history he must have had excellent materials, since not only was Deza, the Archbishop, to whose service he was attached, one of the friends and patrons of Columbus, but Columbus himself, in 1496, was a guest at the house of Bernaldez, and intrusted to him manuscripts which, he says, he has employed in this very account; thus placing his Chronicle among the documents important alike in the history of America and of Spain.[289] [288] I owe my knowledge of this manuscript, also, to my friend Mr. Prescott, whose copy I have used. It consists of one hundred and forty-four chapters, and the credulity and bigotry of its author, as well as his better qualities, may be seen in his accounts of the Sicilian Vespers, (Cap. 193,) of the Canary Islands, (Cap. 64,) of the earthquake of 1504, (Cap. 200,) and of the election of Leo X. (Cap. 239). Of his prejudice and partiality, his version of the bold visit of the great Marquis of Cadiz to Isabella, (Cap. 29,) when compared with Mr. Prescott’s notice of it, (Part I. Chap. 6,) will give an idea; and of his intolerance, the chapters (110-114) about the Jews afford proof even beyond what might be expected from his age. There is an imperfect article about Bernaldez in N. Antonio, Bib. Nov., but the best materials for his life are in the egotism of his own Chronicle. [289] The chapters about Columbus are 118-131. The account of Columbus’s visit to him is in Cap. 131, and that of the manuscripts intrusted to him is in Cap. 123. He says, that, when Columbus came to court in 1496, he was dressed as a Franciscan monk, and wore the cord _por devocion_. He cites Sir John Mandeville’s Travels, and seems to have read them (Cap. 123); a fact of some significance, when we bear in mind his connection with Columbus. The other chronicle of the time of Ferdinand and Isabella is that of Fernando del Pulgar, their Councillor of State, their Secretary, and their authorized Annalist. He was a person of much note in his time, but it is not known when he was born or where he died.[290] That he was a man of wit and letters, and an acute observer of life, we know from his notices of the Famous Men of Castile; from his Commentary on the Coplas of Mingo Revulgo; and from a few spirited and pleasant letters to his friends that have been spared to us. But as a chronicler his merit is inconsiderable.[291] The early part of his work is not trustworthy, and the latter part, beginning in 1482 and ending in 1490, is brief in its narrative, and tedious in the somewhat showy speeches with which it is burdened. The best of it is its style, which is often dignified; but it is the style of history, rather than that of a chronicle; and, indeed, the formal division of the work, according to its subjects, into three parts, as well as the philosophical reflections with which it is adorned, show that the ancients had been studied by its author, and that he was desirous to imitate them.[292] Why he did not continue his account beyond 1490, we cannot tell. It has been conjectured that he died then.[293] But this is a mistake, for we have a well-written and curious report, made by him to the queen, on the whole Moorish history of Granada, after the capture of the city in 1492.[294] [290] A notice of him is prefixed to his “Claros Varones” (Madrid, 1775, 4to); but it is not much. We know from himself that he was an old man in 1490. [291] The first edition of his Chronicle, published by an accident, as if it were the work of the famous Antonio de Lebrija, appeared in 1565, at Valladolid. But the error was soon discovered, and in 1567 it was printed anew, at Saragossa, with its true author’s name. The only other edition of it, and by far the best of the three, is the beautiful one, Valencia, 1780, folio. See the Prólogo to this edition for the mistake by which Pulgar’s Chronicle was attributed to Lebrija. [292] Read, for instance, the long speech of Gomez Manrique to the inhabitants of Toledo. (Parte II. c. 79.) It is one of the best, and has a good deal of merit as an oratorical composition, though its Roman tone is misplaced in such a chronicle. It is a mistake, however, in the publisher of the edition of 1780 to suppose that Pulgar first introduced these formal speeches into the Spanish. They occur, as has been already observed, in the Chronicles of Ayala, eighty or ninety years earlier. [293] “Indicio harto probable de que falleció ántes de la toma de Granada,” says Martinez de la Rosa, “Hernan Perez del Pulgar, el de las Hazañas.” Madrid, 1834, 8vo, p. 229. [294] This important document, which does Pulgar some honor as a statesman, is to be found at length in the Seminario Erudito, Madrid, 1788, Tom. XII. pp. 57-144. The Chronicle of Ferdinand and Isabella by Pulgar is the last instance of the old style of chronicling that should now be noticed; for though, as we have already observed, it was long thought for the dignity of the monarchy that the stately forms of authorized annals should be kept up, the free and picturesque spirit that gave them life was no longer there. Chroniclers were appointed, like Fernan de Ocampo and Mexia; but the true chronicling style was gone by, not to return. CHAPTER X. CHRONICLES OF PARTICULAR EVENTS.--THE PASSO HONROSO.--THE SEGURO DE TORDESILLAS.--CHRONICLES OF PARTICULAR PERSONS.--PERO NIÑO.--ALVARO DE LUNA.--GONZALVO DE CÓRDOVA.--CHRONICLES OF TRAVELS.--CLAVIJO, COLUMBUS, BALBOA, AND OTHERS.--ROMANTIC CHRONICLES.--RODERIC AND THE DESTRUCTION OF SPAIN.--GENERAL REMARKS ON THE SPANISH CHRONICLES. _Chronicles of Particular Events._--It should be borne in mind, that we have thus far traced only the succession of what may be called the general Spanish chronicles, which, prepared by royal hands or under royal authority, have set forth the history of the whole country, from its earliest beginnings and most fabulous traditions, down through its fierce wars and divisions, to the time when it had, by the final overthrow of the Moorish power, been settled into a quiet and compact monarchy. From their subject and character, they are, of course, the most important, and, generally, the most interesting, works of the class to which they belong. But, as might be expected from the influence they exercised and the popularity they enjoyed, they were often imitated. Many chronicles were written on a great variety of subjects, and many works in a chronicling style which yet never bore the name. Most of them are of no value. But to the few that, from their manner or style, deserve notice we must now turn for a moment, beginning with those that refer to particular events. Two of these special chronicles relate to occurrences in the reign of John the Second, and are not only curious in themselves and for their style, but valuable, as illustrating the manners of the time. The first, according to the date of its events, is the “Passo Honroso,” or the Passage of Honor, and is a formal account of a passage at arms which was held against all comers in 1434, at the bridge of Orbigo, near the city of Leon, during thirty days, at a moment when the road was thronged with knights passing for a solemn festival to the neighbouring shrine of Santiago. The challenger was Suero de Quiñones, a gentleman of rank, who claimed to be thus emancipated from the service of wearing for a noble lady’s sake a chain of iron around his neck every Thursday. The arrangements for this extraordinary tournament were all made under the king’s authority. Nine champions, _mantenedores_, we are told, stood with Quiñones, and at the end of the thirty days it was found that sixty-eight knights had adventured themselves against his claim; that six hundred and twenty-seven encounters had taken place; and that sixty-six lances had been broken;--one knight, an Aragonese, having been killed, and many wounded, among whom were Quiñones and eight out of his nine fellow-champions.[295] [295] Some account of the Passo Honroso is to be found among the Memorabilia of the time in the “Crónica de Juan el IIº,” (ad Ann. 1433, Cap. 5,) and in Zurita, “Anales de Aragon” (Lib. XIV. c. 22). The book itself, “El Passo Honroso,” was prepared on the spot, at Orbigo, by Delena, one of the authorized scribes of John II.; and was abridged by Fr. Juan de Pineda, and published at Salamanca, in 1588, and again at Madrid, under the auspices of the Academy of History, in 1783 (4to). Large portions of the original are preserved in it verbatim, as in sections 1, 4, 7, 14, 74, 75, etc. In other parts, it seems to have been disfigured by Pineda. (Pellicer, note to Don Quixote, Parte I. c. 49.) The poem of “Esvero y Almedora,” in twelve cantos, by D. Juan María Maury, (Paris, 1840, 12mo,) is founded on the adventures recorded in this Chronicle, and so is the “Passo Honroso,” by Don Ángel de Saavedra, Duque de Rivas, in four cantos, in the second volume of his Works (Madrid, 1820-21, 2 tom. 12mo). Strange as all this may sound, and seeming to carry us back to the fabulous days when the knights of romance “Jousted in Aspramont or Montalban,” and Rodamont maintained the bridge of Montpellier, for the sake of the lady of his love, it is yet all plain matter of fact, spread out in becoming style, by an eyewitness, with a full account of the ceremonies, both of chivalry and of religion, that accompanied it. The theory of the whole is, that Quiñones, in acknowledgment of being prisoner to a noble lady, had, for some time, weekly worn her chains; and that he was now to ransom himself from this _fanciful_ imprisonment by the payment of a certain number of _real_ spears broken by him and his friends in fair fight. All this, to be sure, is fantastic enough. But the ideas of love, honor, and religion displayed in the proceedings of the champions,[296] who hear mass devoutly every day, and yet cannot obtain Christian burial for the Aragonese knight who is killed, and in the conduct of Quiñones himself, who fasts each Thursday, partly, it should seem, in honor of the Madonna, and partly in honor of his lady,--these and other whimsical incongruities are still more fantastic. They seem, indeed, as we read their record, to be quite worthy of the admiration expressed for them by Don Quixote in his argument with the wise canon,[297] but hardly worthy of any other; so that we are surprised, at first, when we find them specially recorded in the contemporary Chronicle of King John, and filling, long afterwards, a separate chapter in the graver Annals of Zurita. And yet such a grand tournament was an important event in the age when it happened, and is highly illustrative of the contemporary manners.[298] History and chronicle, therefore, alike did well to give it a place; and, indeed, down to the present time, the curious and elaborate record of the details and ceremonies of the Passo Honroso is of no little value as one of the best exhibitions that remain to us of the genius of chivalry, and as quite the best exhibition of what has been considered the most characteristic of all the knightly institutions. [296] See Sections 23 and 64; and for a curious vow made by one of the wounded knights, that he would never again make love to nuns as he had done, see Sect. 25. [297] Don Quixote makes precisely such a use of the Passo Honroso as might be expected from the perverse acuteness so often shown by madmen,--one of the many instances in which we see Cervantes’s nice observation of the workings of human nature. Parte I. c. 49. [298] Take the years immediately about 1434, in which the Passo Honroso occurred, and we find four or five instances. (Crónica de Juan el IIº, 1433, Cap. 2; 1434, Cap. 4; 1435, Capp. 3 and 8; 1436, Cap. 4.) Indeed, the Chronicle is full of them; and in several, the Great Constable Alvaro de Luna figures. The other work of the same period to which we have referred gives us, also, a striking view of the spirit of the times; one less picturesque, indeed, but not less instructive. It is called “El Seguro de Tordesillas,” the Pledge or the Truce of Tordesillas, and relates to a series of conferences held in 1439, between John the Second and a body of his nobles, headed by his own son, who, in a seditious and violent manner, interfered in the affairs of the kingdom, in order to break down the influence of the Constable de Luna.[299] It receives its peculiar name from the revolting circumstance, that, even in the days of the Passo Honroso, and with some of the knights who figured in that gorgeous show for the parties, true honor was yet sunk so low in Spain, that none could be found on either side of this great quarrel,--not even the King or the Prince,--whose word would be taken as a pledge for the mere personal safety of those who should be engaged in the discussions at Tordesillas. It was necessary, therefore, to find some one not strictly belonging to either party, who, invested with higher powers and even with supreme military control, should become the depositary of the general faith, and, exercising an authority limited only by his own sense of honor, be obeyed alike by the exasperated sovereign and his rebellious subjects.[300] [299] The “Seguro de Tordesillas” was first printed at Milan, 1611; but the only other edition, that of Madrid, 1784, (4to,) is much better. [300] “Nos desnaturamos,” “We falsify our natures,” is the striking old Castilian phrase used by the principal personages on this occasion, and, among the rest, by the Constable Alvaro de Luna, to signify that they are not, for the time being, bound to obey even the king. Seguro, Cap. 3. This proud distinction was given to Pedro Fernandez de Velasco, commonly called the Good or Faithful Count Haro; and the “Seguro de Tordesillas,” prepared by him some time afterwards, shows how honorably he executed the extraordinary trust. Few historical works can challenge such absolute authenticity. The documents of the case, constituting the chief part of it, are spread out before the reader; and what does not rest on their foundation rests on that word of the Good Count to which the lives of whatever was most distinguished in the kingdom had just been fearlessly trusted. As might be expected, its characteristics are simplicity and plainness, not elegance or eloquence. It is, in fact, a collection of documents, but it is an interesting and a melancholy record. The compact that was made led to no permanent good. The Count soon withdrew, ill at ease, to his own estates; and in less than two years his unhappy and weak master was assailed anew, and besieged in Medina del Campo, by his rebellious family and their adherents.[301] After this, we hear little of Count Haro, except that he continued to assist the king from time to time, in his increasing troubles, until, worn out with fatigue of body and mind, he retired from the world, and passed the last ten years of his life in a monastery, which he had himself founded, and where he died at the age of threescore and ten.[302] [301] See Crónica de Juan el IIº, 1440-41 and 1444, Cap. 3. Well might Manrique, in his beautiful Coplas on the instability of fortune break forth,-- Que se hizo el Rey Don Juan? Los Infantes de Aragon, Que se hizieron? Que fue de tanto galan, Que fue de tanta invencion, Como truxeron? Luis de Aranda’s commentary on this passage is good, and well illustrates the old Chronicle;--a rare circumstance in such commentaries on Spanish poetry. [302] Pulgar (Claros Varones de Castilla, Madrid, 1775, 4to, Título 3) gives a beautiful character of him. * * * * * _Chronicles of Particular Persons._--But while remarkable _events_, like the Passage of Arms at Orbigo and the Pledge of Tordesillas, were thus appropriately recorded, the remarkable _men_ of the time could hardly fail occasionally to find fit chroniclers. Pero Niño, Count de Buelna, who flourished between 1379 and 1453, is the first of them. He was a distinguished naval and military commander in the reigns of Henry the Third and John the Second; and his Chronicle is the work of Gutierre Diez de Gamez, who was attached to his person from the time Pero Niño was twenty-three years old, and boasted the distinction of being his standard-bearer in many a rash and bloody fight. A more faithful chronicler, or one more imbued with knightly qualities, can hardly be found. He may be well compared to the “Loyal Serviteur,” the biographer of the Chevalier Bayard; and, like him, not only enjoyed the confidence of his master, but shared his spirit.[303] His accounts of the education of Pero Niño, and of the counsels given him by his tutor;[304] of Pero’s marriage to his first wife, the lady Constance de Guebara;[305] of his cruises against the corsairs and Bey of Tunis;[306] of the part he took in the war against England, after the death of Richard the Second, when he commanded an expedition that made a descent on Cornwall, and, according to his chronicler, burnt the town of Poole and took Jersey and Guernsey;[307] and finally, of his share in the common war against Granada, which happened in the latter part of his life and under the leading of the Constable Alvaro de Luna,[308] are all interesting and curious, and told with simplicity and spirit. But the most characteristic and amusing passages of the Chronicle are, perhaps, those that relate, one to Pero Niño’s gallant visit at Girfontaine, near Rouen, the residence of the old Admiral of France, and his gay young wife,[309] and another to the course of his true love for Beatrice, daughter of the Infante Don John, the lady who, after much opposition and many romantic dangers, became his second wife.[310] Unfortunately, we know nothing about the author of all this entertaining history except what he modestly tells us in the work itself; but we cannot doubt that he was as loyal in his life as he claims to be in his true-hearted account of his master’s adventures and achievements. [303] The “Crónica de Don Pero Niño” was cited early and often, as containing important materials for the history of the reign of Henry III., but was not printed until it was edited by Don Eugenio de Llaguno Amirola (Madrid, 1782, 4to); who, however, has omitted a good deal of what he calls “fábulas caballerescas.” Instances of such omissions occur in Parte I. c. 15, Parte II. c. 18, 40, etc., and I cannot but think Don Eugenio would have done better to print the whole; especially the whole of what he says he found in the part which he calls “La Crónica de los Reyes de Inglaterra.” [304] See Parte I. c. 4. [305] Parte I. c. 14, 15. [306] Parte II. c. 1-14. [307] Parte II. c. 16-40. [308] Parte III. c. 11, etc. [309] Parte II. c. 31, 36. [310] Parte III. c. 3-5. The love of Pero Niño for the lady Beatrice comes, also, into the poetry of the time; for he employed Villasandino, a poet of the age of Henry III. and John II., to write verses for him, addressed to her. See Castro, Bibl. Esp., Tom. I. pp. 271 and 274. Next after Pero Niño’s Chronicle comes that of the Constable Don Alvaro de Luna, the leading spirit of the reign of John the Second, almost from the moment when, yet a child, he appeared as a page at court, in 1408, down to 1453, when he perished on the scaffold, a victim to his own haughty ambition, to the jealousy of the nobles nearest the throne, and to the guilty weakness of the king. Who was the author of the Chronicle is unknown.[311] But, from internal evidence, he was probably an ecclesiastic of some learning, and certainly a retainer of the Constable, much about his person, and sincerely attached to him. It reminds us, at once, of the fine old Life of Wolsey by his Gentleman Usher, Cavendish; for both works were written after the fall of the great men whose lives they record, by persons who had served and loved them in their prosperity, and who now vindicated their memories with a grateful and trusting affection, which often renders even their style of writing beautiful by its earnestness, and sometimes eloquent. The Chronicle of the Constable is, of course, the oldest. It was composed between 1453 and 1460, or about a century before Cavendish’s Wolsey. It is grave and stately, sometimes too stately; but there is a great air of reality about it. The account of the siege of Palenzuela,[312] the striking description of the Constable’s person and bearing,[313] the scene of the royal visit to the favorite in his castle at Escalona, with the festivities that followed,[314] and, above all, the minute and painful details of the Constable’s fall from power, his arrest, and death,[315] show the freedom and spirit of an eyewitness, or, at least, of a person entirely familiar with the whole matter about which he writes. It is, therefore, among the richest and most interesting of the old Spanish chronicles, and quite indispensable to one who would comprehend the troubled spirit of the period to which it relates; the period known as that of the _bandos_, or armed feuds, when the whole country was broken into parties, each in warlike array, fighting for its own head, but none fully submitting to the royal authority. [311] The “Crónica de Don Alvaro de Luna” was first printed at Milan, 1546, (folio,) by one of the Constable’s descendants, but, notwithstanding its value and interest, only one edition has been published since,--that by Flores, the diligent Secretary of the Academy of History (Madrid, 1784, 4to). “Privado del Rey” was the common style of Alvaro de Luna;--“Tan privado,” as Manrique calls him;--a word which almost became English, for Lord Bacon, in his twenty-seventh Essay, says, “The modern languages give unto such persons the names of _favorites_ or _privadoes_.” [312] Tít. 91-95, with the curious piece of poetry by the court poet, Juan de Mena, on the wound of the Constable during the siege. [313] Tít. 68. [314] Tít. 74, etc. [315] Tít. 127, 128. Some of the details--the Constable’s composed countenance and manner, as he rode on his mule to the place of death, and the awful silence of the multitude that preceded his execution, with the universal sob that followed it--are admirably set forth, and show, I think, that the author witnessed what he so well describes. The last of the chronicles of individuals written in the spirit of the elder times, that it is necessary to notice, is that of Gonzalvo de Córdova, “the Great Captain,” who flourished from the period immediately preceding the war of Granada to that which begins the reign of Charles the Fifth; and who produced an impression on the Spanish nation hardly equalled since the earlier days of that great Moorish contest, the cyclus of whose heroes Gonzalvo seems appropriately to close up. It was about 1526 that the Emperor Charles the Fifth desired one of the favorite followers of Gonzalvo, Hernan Perez del Pulgar, to prepare an account of his great captain’s life. A better person could not easily have been selected. For he is not, as was long supposed, Fernando del Pulgar, the wit and courtier of the time of Ferdinand and Isabella.[316] Nor is the work he produced the poor and dull Chronicle of the life of Gonzalvo first printed in 1580, or earlier, and often attributed to him.[317] But he is that bold knight who, with a few followers, penetrated to the very centre of Granada, then all in arms, and, affixing an Ave Maria, with the sign of the cross, to the doors of the principal mosque, consecrated its massive pile to the service of Christianity, while Ferdinand and Isabella were still beleaguering the city without; an heroic adventure, with which his country rang from side to side at the time, and which has not since been forgotten either in its ballads or in its popular drama.[318] [316] The mistake between the two Pulgars--one called Hernan Perez del Pulgar, and the other Fernando del Pulgar--seems to have been made while they were both alive. At least, I so infer from the following good-humored passage in a letter from the latter to his correspondent, Pedro de Toledo: “E pues quereis saber como me aveis de llamar, sabed, Señor, que me llaman Fernando, e me llamaban e llamaran Fernando, e si me dan el Maestrazgo de Santiago, tambien Fernando,” etc. (Letra XII., Madrid, 1775, 4to, p. 153.) For the mistakes made concerning them in more modern times, see Nic. Antonio, (Bib. Nova, Tom. I. p. 387,) who seems to be sadly confused about the whole matter. [317] This dull old anonymous Chronicle is the “Crónica del Gran Capitan Gonzalo Fernandez de Córdoba y Aguilar, en la qual se contienen las dos Conquistas del Reino de Napoles,” etc., (Sevilla, 1580, fol.,)--which does not yet seem to be the first edition, because, in the _licencia_, it is said to be printed, “porque hay falta de ellas.” It contains some of the family documents that are found in Pulgar’s account of him, and was reprinted at least twice afterwards, viz., Sevilla, 1582, and Alcalá, 1584. [318] Pulgar was permitted by his admiring sovereigns to have his burial-place where he knelt when he affixed the Ave Maria to the door of the mosque, and his descendants still preserve his tomb there with becoming reverence, and still occupy the most distinguished place in the choir of the cathedral, which was originally granted to him and to his heirs male in right line. (Alcántara, Historia de Granada, Granada, 1846, 8vo, Tom. IV., p. 102; and the curious documents collected by Martinez de la Rosa in his “Hernan Perez del Pulgar,” pp. 279-283, for which see next note.) The oldest play known to me on the subject of Hernan Perez del Pulgar’s achievement is “El Cerco de Santa Fe,” in the first volume of Lope de Vega’s “Comedias” (Valladolid, 1604, 4to). But the one commonly represented is by an unknown author, and founded on Lope’s. It is called “El Triunfo del Ave Maria,” and is said to be “de un Ingenio de este Corte,” dating probably from the reign of Philip IV. My copy of it is printed in 1793. Martinez de la Rosa speaks of seeing it, and of the strong impression it produced on his youthful imagination. As might be expected from the character of its author,--who, to distinguish him from the courtly and peaceful Pulgar, was well called “He of the Achievements,” _El de las Hazañas_,--the book he offered to his monarch is not a regular life of Gonzalvo, but rather a rude and vigorous sketch of him, entitled “A Small Part of the Achievements of that Excellent Person called the Great Captain,” or, as is elsewhere yet more characteristically said, “of the achievements and solemn virtues of the Great Captain, both in peace and war.”[319] The modesty of the author is as remarkable as his adventurous spirit. He is hardly seen at all in his narrative, while his love and devotion to his great leader give a fervor to his style, which, notwithstanding a frequent display of very unprofitable learning, renders his work both curious and striking, and brings out his hero in the sort of bold relief in which he appeared to the admiration of his contemporaries. Some parts of it, notwithstanding its brevity, are remarkable even for the details they afford; and some of the speeches, like that of the Alfaquí to the distracted parties in Granada,[320] and that of Gonzalvo to the population of the Abbaycin,[321] savor of eloquence as well as wisdom. Regarded as the outline of a great man’s character, few sketches have more an air of truth; though, perhaps, considering the adventurous and warlike lives both of the author and his subject, nothing in the book is more remarkable than the spirit of humanity that pervades it.[322] [319] This Life of the Great Captain, by Pulgar, was printed at Seville, by Cromberger, in 1527; but only one copy of this edition--the one in the possession of the Royal Spanish Academy--is now known to exist. A reprint was made from it at Madrid, entitled “Hernan Perez del Pulgar,” 1834, 8vo, edited by D. Fr. Martinez de la Rosa, with a pleasant Life of Pulgar and valuable notes, so that we now have this very curious little book in an agreeable form for reading,--thanks to the zeal and persevering literary curiosity of the distinguished Spanish statesman who discovered it. [320] Ed. Fr. Martinez de la Rosa, pp. 155, 156. [321] Ibid., pp. 159-162. [322] Hernan Perez del Pulgar, el de las Hazañas, was born in 1451, and died in 1531. * * * * * _Chronicles of Travels._--In the same style with the histories of their kings and great men, a few works should be noticed in the nature of travels, or histories of travellers, though not always bearing the name of Chronicles. The oldest of them, which has any value, is an account of a Spanish embassy to Tamerlane, the great Tartar potentate and conqueror. Its origin is curious. Henry the Third of Castile, whose affairs, partly in consequence of his marriage with Catherine, daughter of Shakspeare’s “time-honored Lancaster,” were in a more fortunate and quiet condition than those of his immediate predecessors, seems to have been smitten in his prosperity with a desire to extend his fame to the remotest countries of the earth; and for this purpose, we are told, sought to establish friendly relations with the Greek Emperor at Constantinople, with the Sultan of Babylon, with Tamerlane or Timour Bec the Tartar, and even with the fabulous Prester John of that shadowy India which was then the subject of so much speculation. What was the result of all this widely spread diplomacy, so extraordinary at the end of the fourteenth century, we do not know, except that the first ambassadors sent to Tamerlane and Bajazet chanced actually to be present at the great and decisive battle between those two preponderating powers of the East, and that Tamerlane sent a splendid embassy in return, with some of the spoils of his victory, among which were two fair captives, who figure in the Spanish poetry of the time.[323] King Henry was not ungrateful for such a tribute of respect, and, to acknowledge it, despatched to Tamerlane three persons of his court, one of whom, Ruy Gonzalez de Clavijo, has left us a minute account of the whole embassy, its adventures and its results. This account was first published by Argote de Molina, the careful antiquary of the time of Philip the Second,[324] and was then called, probably in order to give it a more winning title, “The Life of the Great Tamerlane,”--_Vida del Gran Tamurlan_,--though it is, in fact, a diary of the voyagings and residences of the ambassadors of Henry the Third, beginning in May, 1403, when they embarked at Puerto Santa María, near Cadiz, and ending in March, 1406, when they landed there on their return. [323] Discurso hecho por Argote de Molina, sobre el Itinerario de Ruy Gonzalez de Clavijo, Madrid, 1782, 4to, p. 3. [324] The edition of Argote de Molina was published in 1582; and there is only one other, the very good one printed at Madrid, 1782, 4to. In the course of it, we have a description of Constantinople, which is the more curious because it is given at the moment when it tottered to its fall;[325] of Trebizond, with its Greek churches and clergy;[326] of Teheran, now the capital of Persia;[327] and of Samarcand, where they found the great Conqueror himself, and were entertained by him with a series of magnificent festivals continuing almost to the moment of his death,[328] which happened while they were at his court, and was followed by troubles embarrassing to their homeward journey.[329] The honest Clavijo seems to have been well pleased to lay down his commission at the feet of his sovereign, whom he found at Alcalá; and though he lingered about the court for a year, and was one of the witnesses of the king’s will at Christmas, yet on the death of Henry he retired to Madrid, his native place, where he spent the last four or five years of his life, and where, in 1412, he was buried in the convent of Saint Francis, with his fathers, whose chapel he had piously rebuilt.[330] [325] They were much struck with the works in mosaic in Constantinople, and mention them repeatedly, pp. 51, 59, and elsewhere. The reason why they did not, on the first day, see all the relics they wished to see in the church of San Juan de la Piedra is very quaint, and shows great simplicity of manners at the imperial court: “The Emperor went to hunt, and left the keys with the Empress his wife, and when she gave them, she forgot to give those where the said relics were,” etc. p. 52. [326] Page 84, etc. [327] Page 118, etc. [328] Pages 149-198. [329] Page 207, etc. [330] Hijos de Madrid, Ilustres en Santidad, Dignidades, Armas, Ciencias, y Artes, Diccionario Histórico, su Autor D. Joseph Ant. Alvarez y Baena, Natural de la misma Villa; Madrid, 1789-91, 4 tom. 4to;--a book whose materials, somewhat crudely put together, are abundant and important, especially in what relates to the literary history of the Spanish capital. A Life of Clavijo is to be found in it, Tom. IV. p. 302. His travels will not, on the whole, suffer by a comparison with those of Marco Polo or Sir John Mandeville; for, though his discoveries are much less in extent than those of the Venetian merchant, they are, perhaps, as remarkable as those of the English adventurer, while the manner in which he has presented them is superior to that of either. His Spanish loyalty and his Catholic faith are everywhere apparent. He plainly believes that his modest embassy is making an impression of his king’s power and importance, on the countless and careless multitudes of Asia, which will not be effaced; while, in the luxurious capital of the Greek empire, he seems to look for little but the apocryphal relics of saints and apostles which then burdened the shrines of its churches. With all this, however, we may be content, because it is national; but when we find him filling the island of Ponza with buildings erected by Virgil,[331] and afterwards, as he passes Amalfi, taking note of it only because it contained the head of Saint Andrew,[332] we are obliged to recall his frankness, his zeal, and all his other good qualities, before we can be quite reconciled to his ignorance. Mariana, indeed, intimates, that, after all, his stories are not to be wholly believed. But, as in the case of other early travellers, whose accounts were often discredited merely because they were so strange, more recent and careful inquiries have confirmed Clavijo’s narrative; and we may now trust to his faithfulness as much as to the vigilant and penetrating spirit he shows constantly, except when his religious faith, or his hardly less religious loyalty, interferes with its exercise.[333] [331] “Hay en ella grandes edificios de muy grande obra, que fizo Virgilio.” p. 30. [332] All he says of Amalfi is, “Y en esta ciudad de Malfa dicen que está la cabeza de Sant Andres.” p. 33. [333] Mariana says that the Itinerary contains “muchas otras cosas asaz maravillosas, si verdaderas.” (Hist., Lib. XIX. c. 11.) But Blanco White, in his “Variedades,” (Tom. I. pp. 316-318,) shows, from an examination of Clavijo’s Itinerary, by Major Rennell, and from other sources, that its general fidelity may be depended upon. But the great voyagings of the Spaniards were not destined to be in the East. The Portuguese, led on originally by Prince Henry, one of the most extraordinary men of his age, had, as it were, already appropriated to themselves that quarter of the world by discovering the easy route of the Cape of Good Hope; and, both by the right of discovery and by the provisions of the well-known Papal bull and the equally well-known treaty of 1479, had cautiously cut off their great rivals, the Spaniards, from all adventure in that direction; leaving open to them only the wearisome waters that were stretched out unmeasured towards the West. Happily, however, there was one man to whose courage even the terrors of this unknown and dreaded ocean were but spurs and incentives, and whose gifted vision, though sometimes dazzled from the height to which he rose, could yet see, beyond the waste of waves, that broad continent which his fervent imagination deemed needful to balance the world. It is true, Columbus was not born a Spaniard. But his spirit was eminently Spanish. His loyalty, his religious faith and enthusiasm, his love of great and extraordinary adventure, were all Spanish rather than Italian, and were all in harmony with the Spanish national character, when he became a part of its glory. His own eyes, he tells us, had watched the silver cross, as it slowly rose, for the first time, above the towers of the Alhambra, announcing to the world the final and absolute overthrow of the infidel power in Spain;[334] and from that period,--or one even earlier, when some poor monks from Jerusalem had been at the camp of the two sovereigns before Granada, praying for help and protection against the unbelievers in Palestine,--he had conceived the grand project of consecrating the untold wealth he trusted to find in his westward discoveries, by devoting it to the rescue of the Holy City and sepulchre of Christ; thus achieving, by his single power and resources, what all Christendom and its ages of crusades had failed to accomplish.[335] [334] In the account of his first voyage, rendered to his sovereigns, he says he was in 1492 at Granada, “adonde, este presente año, á dos dias del mes de Enero, por fuerza de armas, _vide_ poner las banderas reales de Vuestras Altezas en las torres de Alfambra,” etc. Navarrete, Coleccion de los Viajes y Descubrimientos que hicieron por Mar los Españoles desde Fines del Siglo XV., Madrid, 1825, 4to, Tom. I. p. 1;--a work admirably edited, and of great value, as containing the authentic materials for the history of the discovery of America. Old Bernaldez, the friend of Columbus, describes more exactly what Columbus saw: “E mostraron en la mas alta torre primeramente el estandarte de Jesu Cristo, que fue la Santa Cruz de plata, que el rey traia siempre en la santa conquista consigo.” Hist. de los Reyes Católicos, Cap. 102, MS. [335] This appears from his letter to the Pope, February, 1502, in which he says, he had counted upon furnishing, in twelve years, 10,000 horse and 100,000 foot soldiers for the conquest of the Holy City, and that his undertaking to discover new countries was with the view of spending the means he might there acquire in this sacred service. Navarrete, Coleccion, Tom. II. p. 282. Gradually these and other kindred ideas took firm possession of his mind, and are found occasionally in his later journals, letters, and speculations, giving to his otherwise quiet and dignified style a tone elevated and impassioned like that of prophecy. It is true, that his adventurous spirit, when the mighty mission of his life was upon him, rose above all this, and, with a purged vision and through a clearer atmosphere, saw, from the outset, what he at last so gloriously accomplished; but still, as he presses onward, there not unfrequently break from him words which leave no doubt, that, in his secret heart, the foundations of his great hopes and purposes were laid in some of the most magnificent illusions that are ever permitted to fill the human mind. He believed himself to be, in some degree at least, inspired; and to be chosen of Heaven to fulfil certain of the solemn and grand prophecies of the Old Testament.[336] He wrote to his sovereigns in 1501, that he had been induced to undertake his voyages to the Indies, not by virtue of human knowledge, but by a Divine impulse, and by the force of Scriptural prediction.[337] He declared, that the world could not continue to exist more than a hundred and fifty-five years longer, and that, many a year before that period, he counted the recovery of the Holy City to be sure.[338] He expressed his belief, that the terrestrial paradise, about which he cites the fanciful speculations of Saint Ambrose and Saint Augustin, would be found in the southern regions of those newly discovered lands, which he describes with so charming an amenity, and that the Orinoco was one of the mystical rivers issuing from it; intimating, at the same time, that, perchance, he alone of mortal men would, by the Divine will, be enabled to reach and enjoy it.[339] In a remarkable letter of sixteen pages, addressed to his sovereigns from Jamaica in 1503, and written with a force of style hardly to be found in any thing similar at the same period, he gives a moving account of a miraculous vision, which he believed had been vouchsafed to him for his consolation, when at Veragua, a few months before, a body of his men, sent to obtain salt and water, had been cut off by the natives, thus leaving him outside the mouth of the river in great peril. [336] One of the prophecies he supposed himself called on to fulfil was that in the eighteenth Psalm. (Navarrete, Col., Tom. I. pp. xlviii., xlix., note; Tom. II. pp. 262-266.) In King James’s version, the passage stands thus:--“Thou hast made me the head of the heathen; a people whom I have not known shall serve me. As soon as they hear of me, they shall obey me; the strangers shall submit themselves unto me.” vv. 43, 44. [337] “Ya dije que para la esecucion de la impresa de las Indias no me aprovechó razon ni matematica ni mapamundos;--llenamente se cumplió lo que dijo Isaías, y esto es lo que deseo de escrebir aquí por le reducir á V. A. á memoria, y porque se alegren del otro que yo le dije de Jerusalen por las mesmas autoridades, de la qual impresa, si fe hay, tengo por muy cierto la vitoria.” Letter of Columbus to Ferdinand and Isabella (Navarrete, Col., Tom. II. p. 265). And elsewhere in the same letter he says: “Yo dije que diria la razon que tengo de la restitucion de la Casa Santa á la Santa Iglesia; digo que yo dejo todo mi navegar desde edad nueva y las pláticas que yo haya tenido con tanta gente en tantas tierras y de tantas setas, y dejo las tantas artes y escrituras de que yo dije arriba; solamente me tengo á la Santa y Sacra Escritura y á algunas autoridades proféticas de algunas personas santas, que por revelacion divina han dicho algo desto.” Ibid., p. 263. [338] “Segund esta cuenta, no falta, salvo ciento e cincuenta y cinco años, para complimiento de siete mil, en los quales digo arriba por las autoridades dichas que habrá de fenecer el mundo.” Ibid., p. 264. [339] See the very beautiful passage about the Orinoco River, mixed with prophetical interpretations, in his account of his third voyage, to the King and Queen, (Navarrete, Col., Tom. I. pp. 256, etc.,)--a singular mixture of practical judgment and wild, dreamy speculation. “I believe,” he says, “that _there_ is the terrestrial paradise, at which no man can arrive except by the Divine will,”--“Creo, que allá es el Paraiso terrenal, adonde no puede llegar nadie, salvo por voluntad divina.” The honest Clavijo thought he had found another river of paradise on just the opposite side of the earth, as he journeyed to Samarcand, nearly a century before. Vida del Gran Tamorlan, p. 137. “My brother and the rest of the people,” he says, “were in a vessel that remained within, and I was left solitary on a coast so dangerous, with a strong fever and grievously worn down. Hope of escape was dead within me. I climbed aloft with difficulty, calling anxiously and not without many tears for help upon your Majesties’ captains from all the four winds of heaven. But none made me answer. Wearied and still moaning, I fell asleep, and heard a pitiful voice which said: ‘O fool, and slow to trust and serve thy God, the God of all! What did He more for Moses, or for David his servant? Ever since thou wast born, thou hast been His especial charge. When He saw thee at the age wherewith He was content, He made thy name to sound marvellously on the earth. The Indies, which are a part of the world, and so rich, He gave them to thee for thine own, and thou hast divided them unto others as seemed good to thyself, for He granted thee power to do so. Of the barriers of the great ocean, which were bound up with such mighty chains, He hath given unto thee the keys. Thou hast been obeyed in many lands, and thou hast gained an honored name among Christian men. What did He more for the people of Israel when He led them forth from Egypt? or for David, whom from a shepherd He made king in Judea? Turn thou, then, again unto Him, and confess thy sin. His mercy is infinite. Thine old age shall not hinder thee of any great thing. Many inheritances hath He, and very great. Abraham was above a hundred years old when he begat Isaac; and Sarah, was she young? Thou callest for uncertain help; answer, Who hath afflicted thee so much and so often? God or the world? The privileges and promises that God giveth, He breaketh not, nor, after he hath received service, doth He say that thus was not his mind, and that His meaning was other. Neither punisheth He, in order to hide a refusal of justice. What He promiseth, that He fulfilleth, and yet more. And doth the world thus? I have told thee what thy Maker hath done for thee, and what He doth for all. Even now He in part showeth thee the reward of the sorrows and dangers thou hast gone through in serving others.’ All this heard I, as one half dead; but answer had I none to words so true, save tears for my sins. And whosoever it might be that thus spake, he ended, saying, ‘Fear not; be of good cheer; all these thy griefs are written in marble, and not without cause.’ And I arose as soon as I might, and at the end of nine days the weather became calm.”[340] [340] See the letter to Ferdinand and Isabella, concerning his fourth and last voyage, dated, Jamaica, 7 July, 1503, in which this extraordinary passage occurs. Navarrete, Col., Tom. I. p. 303. Three years afterwards, in 1506, Columbus died at Valladolid, a disappointed, broken-hearted old man; little comprehending what he had done for mankind, and still less the glory and homage that through all future generations awaited his name.[341] [341] To those who wish to know more of Columbus as a writer than can be properly sought in a classical life of him like that of Irving, I commend as precious: 1. The account of his first voyage, addressed to his sovereigns, with the letter to Rafael Sanchez on the same subject (Navarrete, Col., Tom. I. pp. 1-197); the first document being extant only in an abstract, which contains, however, large extracts from the original made by Las Casas, and of which a very good translation appeared at Boston, 1827 (8vo). Nothing is more remarkable, in the tone of these narratives, than the devout spirit that constantly breaks forth. 2. The account, by Columbus himself, of his third voyage, in a letter to his sovereigns and in a letter to the nurse of Prince John; the first containing several interesting passages showing that he had a love for the beautiful in nature. (Navarrete, Col., Tom. I. pp. 242-276.) 3. The letter to the sovereigns about his fourth and last voyage, which contains the account of his vision at Veragua. (Navarrete, Col., Tom. I. pp. 296-312.) 4. Fifteen miscellaneous letters. (Ibid., Tom. I. pp. 330-352.) 5. His speculations about the prophecies, (Tom. II. pp. 260-273,) and his letter to the Pope (Tom. II. pp. 280-282). But whoever would speak worthily of Columbus, or know what was most noble and elevated in his character, will be guilty of an unhappy neglect, if he fails to read the discussions about him by Alexander von Humboldt; especially those in the “Examen Critique de l’Histoire de la Géographie du Nouveau Continent,” (Paris, 1836-38, 8vo, Vol. II. pp. 350, etc., Vol. III. pp. 227-262,)--a book no less remarkable for the vastness of its views than for the minute accuracy of its learning on some of the most obscure subjects of historical inquiry. Nobody has comprehended the character of Columbus as he has,--its generosity, its enthusiasm, its far-reaching visions, which seemed watching beforehand for the great scientific discoveries of the sixteenth century. But the mantle of his devout and heroic spirit fell on none of his successors. The discoveries of the new continent, which was soon ascertained to be no part of Asia, were indeed prosecuted with spirit and success by Balboa, by Vespucci, by Hojeda, by Pedrárias Dávila, by the Portuguese Magellanes, by Loaisa, by Saavedra, and by many more; so that in twenty-seven years the general outline and form of the New World were, through their reports, fairly presented to the Old. But though some of these early adventurers, like Hojeda, were men apparently of honest principles, who suffered much, and died in poverty and sorrow, yet none had the lofty spirit of the original discoverer, and none spoke or wrote with the tone of dignity and authority that came naturally from a man whose character was so elevated, and whose convictions and purposes were founded in some of the deepest and most mysterious feelings of our religious nature.[342] [342] All relating to these adventures and voyages worth looking at on the score of language or style is to be found in Vols. III., IV., V., of Navarrete, Coleccion, etc., published by the government, Madrid, 1829-37, but unhappily not continued since, so as to contain the accounts of the discovery and conquest of Mexico, Peru, etc. * * * * * _Romantic Chronicles._--It only remains now to speak of one other class of the old chronicles; a class hardly represented in this period by more than a single specimen, but that a very curious one, and one which, by its date and character, brings us to the end of our present inquiries, and marks the transition to those that are to follow. The Chronicle referred to is that called “The Chronicle of Don Roderic, with the Destruction of Spain,” and is an account, chiefly fabulous, of the reign of King Roderic, the conquest of the country by the Moors, and the first attempts to recover it in the beginning of the eighth century. An edition is cited as early as 1511, and six in all may be enumerated, including the last, which is of 1587; thus showing a good degree of popularity, if we consider the number of readers in Spain in the sixteenth century.[343] Its author is quite unknown. According to the fashion of the times, it professes to have been written by Eliastras, one of the personages who figures in it; but he is killed in battle just before we reach the end of the book; and the remainder, which looks as if it might really be an addition by another hand, is in the same way ascribed to Carestes, a knight of Alfonso the Catholic.[344] [343] My copy is of the edition of Alcalá de Henares, 1587, and has the characteristic title, “Crónica del Rey Don Rodrigo, con la Destruycion de España, y como los Moros la ganaron. Nuevamente corregida. Contiene, demas de la Historia, muchas vivas Razones y Avisos muy provechosos.” It is in folio, in double columns, closely printed, and fills 225 leaves or 450 pages. [344] From Parte II. c. 237 to the end, containing the account of the fabulous and loathsome penance of Don Roderic, with his death. Nearly the whole of it is translated as a note to the twenty-fifth canto of Southey’s “Roderic, the Last of the Goths.” Most of the names throughout the work are as imaginary as those of its pretended authors; and the circumstances related are, generally, as much invented as the dialogue between its personages, which is given with a heavy minuteness of detail, alike uninteresting in itself, and false to the times it represents. In truth, it is hardly more than a romance of chivalry, founded on the materials for the history of Roderic and Pelayo, as they still exist in the “General Chronicle of Spain” and in the old ballads; so that, though we often meet what is familiar to us about Count Julian, La Cava, and Orpas, the false Archbishop of Seville, we find ourselves still oftener in the midst of impossible tournaments[345] and incredible adventures of chivalry.[346] Kings travel about like knights-errant,[347] and ladies in distress wander from country to country,[348] as they do in “Palmerin of England,” while, on all sides, we encounter fantastic personages, who were never heard of anywhere but in this apocryphal Chronicle.[349] [345] See the grand _Torneo_ when Roderic is crowned, Parte I. c. 27; the tournament of twenty thousand knights in Cap. 40; that in Cap. 49, etc.;--all just as such things are given in the books of chivalry, and eminently absurd here, because the events of the Chronicle are laid in the beginning of the eighth century, and tournaments were unknown till above two centuries later. (A. P. Budik, Ursprung, Ausbildung, Abnahme, und Verfall des Turniers, Wien, 1837, 8vo.) He places the first tournament in 936. Clemencin thinks they were not known in Spain till after 1131. Note to Don Quixote, Tom. IV. p. 315. [346] See the duels described, Parte II. c. 80 etc., 84 etc., 93. [347] The King of Poland is one of the kings that comes to the court of Roderic “like a wandering knight so fair” (Parte I. c. 39). One might be curious to know who was King of Poland about A. D. 700. [348] Thus, the Duchess of Loraine comes to Roderic (Parte I. c. 37) with much the same sort of a case that the Princess Micomicona brings to Don Quixote. [349] Parte I. c. 234, 235, etc. The principle of such a work is, of course, nearly the same with that of the modern historical romance. What, at the time it was written, was deemed history was taken as its basis from the old chronicles, and mingled with what was then the most advanced form of romantic fiction, just as it has been since in the series of works of genius beginning with Defoe’s “Memoirs of a Cavalier.” The difference is in the general representation of manners, and in the execution, both of which are now immeasurably advanced. Indeed, though Southey has founded much of his beautiful poem of “Roderic, the Last of the Goths,” on this old Chronicle, it is, after all, hardly a book that can be read. It is written in a heavy, verbose style, and has a suspiciously monkish prologue and conclusion, which look as if the whole were originally intended to encourage the Romish doctrine of penance, or, at least, were finally arranged to subserve that devout purpose.[350] [350] To learn through what curious transformations the same ideas can be made to pass, it may be worth while to compare, in the “Crónica General,” 1604, (Parte III. f. 6,) the original account of the famous battle of Covadonga, where the Archbishop Orpas is represented picturesquely coming upon his mule to the cave in which Pelayo and his people lay, with the tame and elaborate account evidently taken from it in this Chronicle of Roderic (Parte II. c. 196); then with the account in Mariana, (Historia, Lib. VII. c. 2,) where it is polished down into a sort of dramatized history; and, finally, with Southey’s “Roderic, the Last of the Goths,” (Canto XXIII.,) where it is again wrought up to poetry and romance. It is an admirable scene both for chronicling narrative and for poetical fiction to deal with; but Alfonso the Wise and Southey have much the best of it, while a comparison of the four will at once give the poor “Chronicle of Roderic or the Destruction of Spain” its true place. Another work, something like this Chronicle, but still more worthless, was published, in two parts, in 1592-1600, and seven or eight times afterwards; thus giving proof that it long enjoyed a degree of favor to which it was little entitled. It was written by Miguel de Luna, in 1589, as appears by a note to the first part, and is called “Verdadera Historia del Rey Rodrigo, con la Perdida de España, y Vida del Rey Jacob Almanzor, traduzida de Lengua Arábiga,” etc., my copy being printed at Valencia, 1606, 4to. Southey, in his notes to his “Roderic,” (Canto IV.,) is disposed to regard this work as an authentic history of the invasion and conquest of Spain, coming down to the year of Christ 761, and written in the original Arabic only two years later. But this is a mistake. It is a bold and scandalous forgery, with even less merit in its style than the elder Chronicle on the same subject, and without any of the really romantic adventures that sometimes give an interest to that singular work, half monkish, half chivalrous. How Miguel de Luna, who, though a Christian, was of an old Moorish family in Granada, and an interpreter of Philip II., should have shown a great ignorance of the Arabic language and history of Spain, or, showing it, should yet have succeeded in passing off his miserable stories as authentic, is certainly a singular circumstance. That such, however, is the fact, Conde, in his “Historia de la Dominacion de los Arabes,” (Preface, p. x.,) and Gayangos, in his “Mohammedan Dynasties of Spain,” (Vol. I. p. viii.,) leave no doubt,--the latter citing it as a proof of the utter contempt and neglect into which the study of Arabic literature had fallen in Spain in the sixteenth and seventeenth centuries. This is the last, and, in many respects, the worst, of the chronicles of the fifteenth century, and marks but an ungraceful transition to the romantic fictions of chivalry that were already beginning to inundate Spain. But as we close it up, we should not forget, that the whole series, extending over full two hundred and fifty years, from the time of Alfonso the Wise to the accession of Charles the Fifth, and covering the New World as well as the Old, is unrivalled in richness, in variety, and in picturesque and poetical elements. In truth, the chronicles of no other nation can, on such points, be compared to them; not even the Portuguese, which approach the nearest in original and early materials; nor the French, which, in Joinville and Froissart, make the highest claims in another direction. For these old Spanish chronicles, whether they have their foundations in truth or in fable, always strike farther down than those of any other nation into the deep soil of the popular feeling and character. The old Spanish loyalty, the old Spanish religious faith, as both were formed and nourished in the long periods of national trial and suffering, are constantly coming out; hardly less in Columbus and his followers, or even amidst the atrocities of the conquests in the New World, than in the half-miraculous accounts of the battles of Hazinas and Tolosa, or in the grand and glorious drama of the fall of Granada. Indeed, wherever we go under their leading, whether to the court of Tamerlane, or to that of Saint Ferdinand, we find the heroic elements of the national genius gathered around us; and thus, in this vast, rich mass of chronicles, containing such a body of antiquities, traditions, and fables as has been offered to no other people, we are constantly discovering, not only the materials from which were drawn a multitude of the old Spanish ballads, plays, and romances, but a mine which has been unceasingly wrought by the rest of Europe for similar purposes, and still remains unexhausted.[351] [351] Two Spanish translations of chronicles should be here remembered; one for its style and author, and the other for its subject. The first is the “Universal Chronicle” of Felipe Foresto, a modest monk of Bergamo, who refused the higher honors of his Church, in order to be able to devote his life to letters, and who died in 1520, at the age of eighty-six. He published, in 1486, his large Latin Chronicle, entitled “Supplementum Chronicarum”;--meaning rather a chronicle intended to supply all needful historical knowledge, than one that should be regarded as a supplement to other similar works. It was so much esteemed at the time, that its author saw it pass through ten editions; and it is said to be still of some value for facts stated nowhere so well as on his personal authority. At the request of Luis Carroz and Pedro Boyl, it was translated into Spanish by Narcis Viñoles, the Valencian poet, known in the old Cancioneros for his compositions both in his native dialect and in Castilian. An earlier version of it into Italian, published in 1491, may also have been the work of Viñoles, since he intimates that he had made one; but his Castilian version was printed at Valencia, in 1510, with a license from Ferdinand the Catholic, acting for his daughter Joan. It is a large book, of nearly nine hundred pages, in folio, entitled, “Suma de todas las Crónicas del Mundo,” and though Viñoles hints it was a rash thing in him to write in Castilian, his style is good and sometimes gives an interest to his otherwise dry annals. Ximeno, Bib. Val., Tom. I. p. 61. Fuster, Tom. I. p. 54. Diana Enam. de Polo, ed. 1802, p. 304. Biographie Universelle, art. _Foresto_. The other Chronicle referred to is that of St. Louis, by his faithful follower Joinville; the most picturesque of the monuments for the French language and literature of the thirteenth century. It was translated into Spanish by Jacques Ledel, one of the suite of the French Princess Isabel de Bourbon, when she went to Spain to become the wife of Philip II. Regarded as the work of a foreigner, the version is respectable; and though it was not printed till 1567, yet its whole tone prevents it from finding an appropriate place anywhere except in the period of the old Castilian chronicles. Crónica de San Luis, etc., traducida por Jacques Ledel, Madrid, 1794, folio. CHAPTER XI. THIRD CLASS.--ROMANCES OF CHIVALRY.--ARTHUR.--CHARLEMAGNE.--AMADIS DE GAULA.--ITS DATE, AUTHOR, TRANSLATION INTO CASTILIAN, SUCCESS, AND CHARACTER.--ESPLANDIAN.--FLORISANDO.--LISUARTE DE GRECIA.--AMADIS DE GRECIA.--FLORISEL DE NIQUEA.--ANAXARTES.--SILVES DE LA SELVA.--FRENCH CONTINUATION.--INFLUENCE OF THE FICTION.--PALMERIN DE OLIVA.--PRIMALEON.--PLATIR.--PALMERIN DE INGLATERRA. ROMANCES OF CHIVALRY.--The ballads of Spain belonged originally to the whole nation, but especially to its less cultivated portions. The chronicles, on the contrary, belonged to the proud and knightly classes, who sought in such picturesque records, not only the glorious history of their forefathers, but an appropriate stimulus to their own virtues and those of their children. As, however, security was gradually extended through the land, and the tendency to refinement grew stronger, other wants began to be felt. Books were demanded, that would furnish amusement less popular than that afforded by the ballads, and excitement less grave than that of the chronicles. What was asked for was obtained, and probably without difficulty; for the spirit of poetical invention, which had been already thoroughly awakened in the country, needed only to be turned to the old traditions and fables of the early national chronicles, in order to produce fictions allied to both of them, yet more attractive than either. There is, in fact, as we can easily see, but a single step between large portions of several of the old chronicles, especially that of Don Roderic, and proper romances of chivalry.[352] [352] An edition of the “Chronicle of Don Roderic” is cited as early as 1511; none of “Amadis de Gaula” earlier than 1510, and this one uncertain. But “Tirant lo Blanch” was printed in 1490, in the Valencian dialect, and the Amadis appeared perhaps soon afterwards, in the Castilian; so that it is not improbable the “Chronicle of Don Roderic” may mark, by the time of its appearance, as well as by its contents and spirit, the change, of which it is certainly a very curious monument. Such fictions, under ruder or more settled forms, had already existed in Normandy, and perhaps in the centre of France, above two centuries before they were known in the Spanish peninsula. The story of Arthur and the Knights of his Round Table had come thither from Brittany through Geoffrey of Monmouth, as early as the beginning of the twelfth century.[353] The story of Charlemagne and his Peers, as it is found in the Chronicle of the fabulous Turpin, had followed from the South of France soon afterwards.[354] Both were, at first, in Latin, but both were almost immediately transferred to the French, then spoken at the courts of Normandy and England, and at once gained a wide popularity. Robert Wace, born in the island of Jersey, gave in 1158 a metrical history founded on the work of Geoffrey, which, besides the story of Arthur, contains a series of traditions concerning the Breton kings, tracing them up to a fabulous Brutus, the grandson of Æneas.[355] A century later, or about 1270-1280, after less successful attempts by others, the same service was rendered to the story of Charlemagne by Adenés in his metrical romance of “Ogier le Danois,” the chief scenes of which are laid either in Spain or in Fairy Land.[356] These, and similar poetical inventions, constructed out of them by the Trouveurs of the North, became, in the next age, materials for the famous romances of chivalry in prose, which, during three centuries, constituted no mean part of the vernacular literature of France, and, down to our own times, have been the great mine of wild fables for Ariosto, Spenser, Wieland, and the other poets of chivalry, whose fictions are connected either with the stories of Arthur and his Round Table, or with those of Charlemagne and his Peers.[357] [353] Warton’s Hist. of English Poetry, first Dissertation, with the notes of Price, London, 1824, 4 vols. 8vo. Ellis’s Specimens of Early English Metrical Romance, London, 1811, 8vo, Vol. I. Turner’s Vindication of Ancient British Poems, London, 1803, 8vo. [354] Turpin, J., De Vitâ Caroli Magni et Rolandi, ed. S. Ciampi, Florentiæ, 1822, 8vo. [355] Preface to the “Roman de Rou,” by Robert Wace, ed. F. Pluquet, Paris, 1827, 8vo, Vol. I. [356] Letter to M. de Monmerqué, by Paulin Paris, prefixed to “Li Romans de Berte aux Grans Piés,” Paris, 1836, 8vo. [357] See, on the whole subject, the Essays of F. W. Valentine Schmidt; Jahrbücher der Literatur, Vienna, 1824-26, Bände XXVI. p. 20, XXIX. p. 71, XXXI. p. 99, and XXXIII. p. 16. I shall have occasion to use the last of these discussions, when speaking of the Spanish romances belonging to the family of Amadis. At the period, however, to which we have alluded, and which ends about the middle of the fourteenth century, there is no reasonable pretence that any such form of fiction existed in Spain. There, the national heroes continued to fill the imaginations of men and satisfy their patriotism. Arthur was not heard of at all, and Charlemagne, when he appears in the old Spanish chronicles and ballads, comes only as that imaginary invader of Spain who sustained an inglorious defeat in the gorges of the Pyrenees. But in the next century things are entirely changed. The romances of France, it is plain, have penetrated into the Peninsula, and their effects are visible. They were not, indeed, at first, translated or versified; but they were imitated, and a new series of fictions was invented, which was soon spread through the world, and became more famous than either of its predecessors. This extraordinary family of romances, whose descendants, as Cervantes says, were innumerable,[358] is the family of which Amadis is the poetical head and type. Our first notice of it in Spain is from a grave statesman, Ayala, the Chronicler and Chancellor of Castile, who, as we have already seen, died in 1407.[359] But the Amadis is of an earlier date than this fact necessarily implies, though not perhaps earlier known in Spain. Gomez Eannes de Zurara, Keeper of the Archives of Portugal in 1454, who wrote three striking chronicles relating to the affairs of his own country, leaves no substantial doubt that the author of the Amadis of Gaul was Vasco de Lobeira, a Portuguese gentleman who was attached to the court of John the First of Portugal, was armed as a knight by that monarch just before the battle of Aljubarrota, in 1385, and died in 1403.[360] The words of the honest and careful annalist are quite distinct on this point. He says he is unwilling to have his true and faithful book, the “Chronicle of Count Pedro de Meneses,” confounded with such stories as “the book of Amadis, which was made entirely at the pleasure of one man, called Vasco de Lobeira, in the time of the King Don Ferdinand; all the things in the said book being invented by its author.”[361] [358] Don Quixote, in his conversation with the curate, (Parte II. c. 1,) says, that, to defeat any army of two hundred thousand men, it would only be necessary to have living “alguno de los del inumerable linage de Amadis de Gaula,”--“any one of the numberless descendants of Amadis de Gaul.” [359] Ayala, in his “Rimado de Palacio,” already cited, says:-- Plegomi otrosi oir muchas vegadas Libros de devaneos e mentiras probadas, Amadis e Lanzarote, e burlas a sacadas, En que perdi mi tiempo á mui malas jornadas. [360] Barbosa, Bib. Lusitana, Lisboa, 1752, fol., Tom. III. p. 775, and the many authorities there cited, none of which, perhaps, is of much consequence except that of João de Barros, who, being a careful historian, born in 1496, and citing an older author than himself, adds something to the testimony in favor of Lobeira. [361] Gomez de Zurara, in the outset of his “Chronicle of the Conde Don Pedro de Meneses,” says that he wishes to write an account only of “the things that happened in his own times, or of those which happened so near to his own times that he could have true knowledge of them.” This strengthens what he says concerning Lobeira, in the passage cited in the text from the opening of Chap. 63 of the Chronicle. The Ferdinand to whom Zurara there refers was the father of John I. and died in 1383. The Chronicle of Zurara is published by the Academy of Lisbon, in their “Colecção de Libros Ineditos de Historia Portuguesa,” Lisboa, 1792, fol., Tom. II. I have a curious manuscript “Dissertation on the Authorship of the Amadis de Gaula,” by Father Sarmiento, who wrote the valuable fragment of a History of Spanish Poetry to which I have often referred. This learned Galician is much confused and vexed by the question;--first denying that there is any authority at all for saying Lobeira wrote the Amadis; then asserting, that, _if_ Lobeira wrote it, he was a Galician; then successively suggesting that it may have been written by Vasco Perez de Camões, by the Chancellor Ayala, by Montalvo, or by the Bishop of Cartagena;--all absurd conjectures, much connected with his prevailing passion to refer the origin of all Spanish poetry to Galicia. He does not seem to have been aware of the passage in Gomez de Zurara. Whether Lobeira had any older popular tradition or fancies about Amadis, to quicken his imagination and marshal him the way he should go, we cannot now tell. He certainly had a knowledge of some of the old French romances, such as that of the Saint Graal, or Holy Cup,--the crowning fiction of the Knights of the Round Table,[362]--and distinctly acknowledges himself to have been indebted to the Infante Alfonso, who was born in 1370, for an alteration made in the character of Amadis.[363] But that he was aided, as has been suggested, in any considerable degree, by fictions known to have been in Picardy in the eighteenth century, and claimed, without the slightest proof, to have been there in the twelfth, is an assumption made on too slight grounds to be seriously considered.[364] We must therefore conclude, from the few, but plain, facts known in the case, that the Amadis was originally a Portuguese fiction produced before the year 1400, and that Vasco de Lobeira was its author. [362] The Saint Graal, or the Holy Cup which the Saviour used for the wine of the Last Supper, and which, in the story of Arthur, is supposed to have been brought to England by Joseph of Arimathea, is alluded to in Amadis de Gaula (Lib. IV. c. 48). Arthur himself--“El muy virtuoso rey Artur”--is spoken of in Lib. I. c. 1, and in Lib. IV. c. 49, where “the Book of Don Tristan and Launcelot” is also mentioned. Other passages might be cited, but there can be no doubt the author of Amadis knew some of the French fictions. [363] See the end of Chap. 40, Book I., in which he says, “The Infante Don Alfonso of Portugal, having pity on the fair damsel, [the Lady Briolana,] ordered it to be otherwise set down, and in this was done what was his good pleasure.” [364] Ginguené, Hist. Litt. d’Italie, Paris, 1812, 8vo, Tom. V. p. 62, note (4), answering the Preface of the Conte de Tressan to his too free abridgment of the Amadis de Gaula, Œuvres, Paris, 1787, 8vo, Tom. I. p. xxii. But the Portuguese original can no longer be found. At the end of the sixteenth century, we are assured, it was extant in manuscript in the archives of the Dukes of Arveiro at Lisbon; and the same assertion is renewed, on good authority, about the year 1750. From this time, however, we lose all trace of it; and the most careful inquiries render it probable that this curious manuscript, about which there has been so much discussion, perished in the terrible earthquake and conflagration of 1755, when the palace occupied by the ducal family of Arveiro was destroyed with all its precious contents.[365] [365] The fact that it was in the Arveiro collection is stated in Ferreira, “Poemas Lusitanas,” (Lisboa, 1598, 4to,) where is the sonnet, No. 33, by Ferreira in honor of Vasco de Lobeira, which Southey, in his Preface to his “Amadis of Gaul,” (London, 1803, 12mo, Vol. I. p. vii.,) erroneously attributes to the Infante Antonio of Portugal, and thus would make it of consequence in the present discussion. Nic. Antonio, who leaves no doubt as to the authorship of the sonnet in question, refers to the same note in Ferreira to prove the deposit of the manuscript of the Amadis; so that the two constitute only _one_ authority, and not _two_ authorities, as Southey supposes. (Bib. Vetus, Lib. VIII. cap. vii. sect. 291.) Barbosa is more distinct. (Bib. Lusitana, Tom. III. p. 775.) But there is a careful summing up of the matter in Clemencin’s notes to Don Quixote, (Tom. I. pp. 105, 106,) beyond which it is not likely we shall advance in our knowledge concerning the fate of the Portuguese original. The Spanish version, therefore, stands for us in place of the Portuguese original. It was made between 1492 and 1504, by Garcia Ordoñez de Montalvo, governor of the city of Medina del Campo, and it is possible that it was printed for the first time during the same interval.[366] But no copy of such an edition is known to exist, nor any one of an edition sometimes cited as having been printed at Salamanca in 1510;[367] the earliest now accessible to us dating from 1519. Twelve more followed in the course of half a century, so that the Amadis succeeded, at once, in placing the fortunes of its family on the sure foundations of popular favor in Spain. It was translated into Italian in 1546, and was again successful; six editions of it appearing in that language in less than thirty years.[368] In France, beginning with the first attempt in 1540, it became such a favorite, that its reputation there has not yet wholly faded away;[369] while, elsewhere in Europe, a multitude of translations and imitations have followed, that seem to stretch out the line of the family, as Don Quixote declares, from the age immediately after the introduction of Christianity down almost to that in which he himself lived.[370] [366] In his Prólogo, Montalvo alludes to the conquest of Granada in 1492, and to _both_ the Catholic sovereigns as still alive, one of whom, Isabella, died in 1504. [367] I doubt whether the _Salamanca_ edition of 1510, mentioned by Barbosa, (article _Vasco de Lobeira_,) is not, after all, the edition of 1519 mentioned in Brunet as printed by _Antonio de Salamanca_. The error in printing, or copying, would be small, and nobody but Barbosa seems to have heard of the one he notices. When the first edition appeared is quite uncertain. [368] Ferrario, Storia ed Analisi degli antichi Romanzi di Cavalleria, (Milano, 1829, 8vo, Tom. IV. p. 242,) and Brunet’s Manuel; to all which should be added the “Amadigi” of Bernardo Tasso, 1560, constructed almost entirely from the Spanish romance; a poem which, though no longer popular, had much reputation in its time, and is still much praised by Ginguené. [369] For the old French version, see Brunet’s “Manuel du Libraire”; but Count Tressan’s _rifacimento_, first printed in 1779, has kept it familiar to French readers down to our own times. In German it was known from 1583, and in English from 1619; but the abridgment of it by Southey (London, 1803, 4 vols. 12mo) is the only form of it in English that can now be read. It was also translated into Dutch; and Castro, somewhere in his “Biblioteca,” speaks of a Hebrew translation of it. [370] “Casi que _en nuestros dias_ vimos y comunicamos y oimos al invencible y valeroso caballero D. Belianis de Grecia,” says the mad knight, when he gets to be maddest, and follows out the consequence of making Amadis live above two hundred years and have descendants innumerable. Parte I. c. 13. The translation of Montalvo does not seem to have been very literal. It was, as he intimates, much better than the Portuguese in its style and phraseology; and the last part especially appears to have been more altered than either of the others.[371] But the structure and tone of the whole fiction are original, and much more free than those of the French romances that had preceded it. The story of Arthur and the Holy Cup is essentially religious; the story of Charlemagne is essentially military; and both are involved in a series of adventures previously ascribed to their respective heroes by chronicles and traditions, which, whether true or false, were so far recognized as to prescribe limits to the invention of all who subsequently adopted them. But the Amadis is of imagination all compact. No period of time is assigned to its events, except that they begin to occur soon after the very commencement of the Christian era; and its geography is generally as unsettled and uncertain as the age when its hero lived. It has no purpose, indeed, but to set forth the character of a perfect knight, and to illustrate the virtues of courage and chastity as the only proper foundations of such a character. [371] Don Quixote, ed. Clemencin, Tom. I. p. 107, note. Amadis, in fulfilment of this idea, is the son of a merely imaginary king of the imaginary kingdom of Gaula. His birth is illegitimate, and his mother, Elisena, a British princess, ashamed of her child, exposes him on the sea, where he is found by a Scottish knight, and carried, first to England, and afterwards to Scotland. In Scotland he falls in love with Oriana, the true and peerless lady, daughter of an imaginary Lisuarte, King of England. Meantime, Perion, King of Gaula, which has sometimes been conjectured to be a part of Wales, has married the mother of Amadis, who has by him a second son, named Galaor. The adventures of these two knights, partly in England, France, Germany, and Turkey, and partly in unknown regions and amidst enchantments,--sometimes under the favor of their ladies, and sometimes, as in the hermitage of the Firm Island, under their frowns,--fill up the book, which, after the broad journeyings of the principal knights, and an incredible number of combats between them and other knights, magicians, and giants, ends, at last, in the marriage of Amadis and Oriana, and the overthrow of all the enchantments that had so long opposed their love. The Amadis is admitted, by general consent, to be the best of all the old romances of chivalry. One reason of this is, that it is more true to the manners and spirit of the age of knighthood; but the principal reason is, no doubt, that it is written with a more free invention, and takes a greater variety in its tones than is found in other similar works. It even contains, sometimes,--what we should hardly expect in this class of wild fictions,--passages of natural tenderness and beauty, such as the following description of the young loves of Amadis and Oriana. “Now Lisuarte brought with him to Scotland Brisena, his wife, and a daughter that he had by her when he dwelt in Denmark, named Oriana, about ten years old, and the fairest creature that ever was seen; so fair, that she was called ‘Without Peer,’ since in her time there was none equal to her. And because she suffered much from the sea, he consented to leave her there, asking the King, Languines, and his Queen, that they would have care of her. And they were made very glad therewith, and the Queen said, ‘Trust me that I will have such a care of her as her mother would.’ And Lisuarte, entering into his ships, made haste back into Great Britain, and found there some who had made disturbances, such as are wont to be in such cases. And for this cause, he remembered him not of his daughter, for some space of time. But at last, with much toil that he took, he obtained his kingdom, and he was the best king that ever was before his time, nor did any afterwards better maintain knighthood in its rights, till King Arthur reigned, who surpassed all the kings before him in goodness, though the number that reigned between these two was great. “And now the author leaves Lisuarte reigning in peace and quietness in Great Britain, and turns to the Child of the Sea, [Amadis,] who was twelve years old, but in size and limbs seemed to be fifteen. He served before the Queen, and was much loved of her, as he was of all ladies and damsels. But as soon as Oriana, the daughter of King Lisuarte, came there, she gave to her the Child of the Sea, that he should serve her, saying, ‘This is a child who shall serve you.’ And she answered, that it pleased her. And the child kept this word in his heart, in such wise that it never afterwards left it; and, as this history truly says, he was never, in all the days of his life, wearied with serving her. And this their love lasted as long as they lasted; but the Child of the Sea, who knew not at all how she loved him, held himself to be very bold, in that he had placed his thoughts on her, considering both her greatness and her beauty, and never so much as dared to speak any word to her concerning it. And she, though she loved him in her heart, took heed that she should not speak with him more than with another; but her eyes took great solace in showing to her heart what thing in the world she most loved. “Thus lived they silently together, neither saying aught to the other of their estate. Then came, at last, the time when the Child of the Sea, as I now tell you, understood within himself that he might take arms, if any there were that would make him a knight. And this he desired, because he considered that he should thus become such a man and should do such things, as that either he should perish in them, or, if he lived, then his lady should deal gently with him. And with this desire he went to the King, who was in his garden, and, kneeling before him, said, ‘Sire, if it please you, it is now time that I should be made a knight.’ And the king said, ‘How, Child of the Sea, do you already adventure to maintain knighthood? Know that it is a light matter to come by it, but a weighty thing to maintain it. And whoso seeks to get this name of knighthood and maintain it in its honor, he hath to do so many and such grievous things, that often his heart is wearied out; and if he should be such a knight, that, from faint-heartedness or cowardice, he should fail to do what is beseeming, then it would be better for him to die than to live in his shame. Therefore I hold it good that you wait yet a little.’ But the Child of the Sea said to him, ‘Neither for all this will I fail to be a knight; for, if I had not already thought to fulfil this that you have said, my heart would not so have striven to be a knight.’”[372] [372] Amadis de Gaula, Lib. I. c. 4. Other passages of quite a different character are no less striking, as, for instance, that in which the fairy Urganda comes in her fire-galleys,[373] and that in which the venerable Nasciano visits Oriana;[374] but the most characteristic are those that illustrate the spirit of chivalry, and inculcate the duties of princes and knights. In these portions of the work, there is sometimes a lofty tone that rises to eloquence,[375] and sometimes a sad one full of earnestness and truth.[376] The general story, too, is more simple and effective than the stories of the old French romances of chivalry. Instead of distracting our attention by the adventures of a great number of knights, whose claims are nearly equal, it is kept fastened on two, whose characters are well preserved;--Amadis, the model of all chivalrous virtues, and his brother, Don Galaor, hardly less perfect as a knight in the field, but by no means so faithful in his loves;--and, in this way, it has a more epic proportion in its several parts, and keeps up our interest to the end more successfully than any of its followers or rivals. [373] Lib. II. c. 17. [374] Lib. IV. c. 32. [375] See Lib. II. c. 13, Lib. IV. c. 14, and in many other places, exhortations to knightly and princely virtues. [376] See the mourning about his own time, as a period of great suffering (Lib. IV. c. 53). This could not have been a just description of any part of the reign of the Catholic kings in Spain; and must therefore, I suppose, have been in the original work of Lobeira, and have referred to troubles in Portugal. The great objection to the Amadis is one that must be made to all of its class. We are wearied by its length, and by the constant recurrence of similar adventures and dangers, in which, as we foresee, the hero is certain to come off victorious. But this length and these repetitions seemed no fault when it first appeared, or for a long time afterwards. For romantic fiction, the only form of elegant literature which modern times have added to the marvellous inventions of Greek genius, was then recent and fresh; and the few who read for amusement rejoiced even in the least graceful of its creations, as vastly nearer to the hearts and thoughts of men educated in the institutions of knighthood than any glimpses they had thus far caught of the severe glories of antiquity. The Amadis, therefore,--as we may easily learn by the notices of it from the time when the great Chancellor of Castile mourned that he had wasted his leisure over its idle fancies, down to the time when the whole sect disappeared before the avenging satire of Cervantes,--was a work of extraordinary popularity in Spain; and one which, during the two centuries of its greatest favor, was more read than any other book in the language. Nor should it be forgotten that Cervantes himself was not insensible to its merits. The first book that, as he tells us, was taken from the shelves of Don Quixote, when the curate, the barber, and the housekeeper began the expurgation of his library, was the Amadis de Gaula. “‘There is something mysterious about this matter,’ said the curate; ‘for, as I have heard, this was the first book of knight-errantry that was printed in Spain, and all the others have had their origin and source here, so that, as the arch-heretic of so mischievous a sect, I think he should, without a hearing, be condemned to the fire.’ ‘No, Sir,’ said the barber, ‘for I, too, have heard that it is the best of all the books of its kind that have been written, and therefore, for its singularity, it ought to be forgiven.’ ‘That is the truth,’ answered the curate, ‘and so let us spare it for the present’”;--a decision which, on the whole, has been confirmed by posterity, and precisely for the reason Cervantes has assigned.[377] [377] Don Quixote, Parte I. c. 6. Cervantes, however, is mistaken in his bibliography, when he says that the Amadis was the _first_ book of chivalry printed in Spain. It has often been noted that this distinction belongs to “Tirant lo Blanch,” 1490; though Southey (Omniana, London, 1812, 12mo, Tom. II. p. 219) thinks “there is a total want of the spirit of chivalry” in it; and it should further be noted now, as curious facts, that “Tirant lo Blanch,” though it appeared in Valencian in 1490, in Castilian in 1511, and in Italian in 1538, was yet, like the Amadis, originally written in Portuguese, to please a Portuguese prince, and that this Portuguese original is now lost;--all remarkable coincidences. See note on Chap. XVII. of this Period. On the point of the general merits of the Amadis, two opinions are worth citing. The first, on its style, is by the severe anonymous author of the “Diálogo de las Lenguas,” temp. Charles V., who, after discussing the general character of the book, adds, “It should be read by those who wish to learn our language.” (Mayans y Siscar, Orígenes, Madrid, 1737, 12mo, Tom. II. p. 163.) The other, on its invention and story, is by Torquato Tasso, who says of the Amadis, “In the opinion of many, and particularly in my own opinion, it is the most beautiful, and perhaps the most profitable, story of its kind that can be read, because, in its sentiment and tone, it leaves all others behind it, and, in the variety of its incidents, yields to none written before or since.” Apologia della Gerusalemme, Opere, Pisa, 1824, 8vo, Tom. X. p. 7. But before Montalvo published his translation of the Amadis, and perhaps before he had made it, he had written a continuation, which he announced in the Preface to the Amadis as its fifth book. It is an original work, about one third part as long as the Amadis, and contains the story of the son of that hero and Oriana, named Esplandian, whose birth and education had already been given in the story of his father’s adventures, and constitute one of its pleasantest episodes. But, as the curate says, when he comes to this romance in Don Quixote’s library, “the merits of the father must not be imputed to the son.” The story of Esplandian has neither freshness, spirit, nor dignity in it. It opens at the point where he is left in the original fiction, just armed as a knight, and is filled with his adventures as he wanders about the world, and with the supernumerary achievements of his father Amadis, who survives to the end of the whole, and sees his son made Emperor of Constantinople; he himself having long before become King of Great Britain by the death of Lisuarte.[378] [378] I possess of “Esplandian” the curious edition printed at Burgos, in folio, double columns, 1587, by Simon de Aguaya. It fills 136 leaves, and is divided into 184 chapters. As in the other editions I have seen mentioned or have noticed in public libraries, it is called “_Las Sergas_ del muy Esforçado Cavallero Esplandian,” in order to give it the learned appearance of having really been translated, as it pretends to be, from the Greek of Master Elisabad;--“Sergas” being evidently an awkward corruption of the Greek Ἔργα, _works_ or _achievements_. Allusions are made to it, as to a continuation, in the Amadis, Lib. IV.; besides which, in Lib. III. cap. 4, we have the birth and baptism of Esplandian; in Lib. III. c. 8, his marvellous growth and progress; and so on, till, in the last chapter of the romance, he is armed as a knight. So that the Esplandian is, in the strictest manner, a continuation of the Amadis. Southey (Omniana, Vol. I. p. 145) thinks there is some error about the authorship of the Esplandian. If there is, I think it is merely typographical. But, from the beginning, we find two mistakes committed, which run through the whole work. Amadis, represented as still alive, fills a large part of the canvas; while, at the same time, Esplandian is made to perform achievements intended to be more brilliant than his father’s, but which, in fact, are only more extravagant. From this sort of emulation, the work becomes a succession of absurd and frigid impossibilities. Many of the characters of the Amadis are preserved in it, like Lisuarte, who is rescued out of a mysterious imprisonment by Esplandian as his first adventure; Urganda, who, from a graceful fairy, becomes a savage enchantress; and “the great master Elisabad,” a man of learning and a priest, whom we first knew as the leech of Amadis, and who is now the pretended biographer of his son, writing, as he says, in Greek. But none of them, and none of the characters invented for the occasion, are managed with skill. The scene of the whole work is laid chiefly in the East, amidst battles with Turks and Mohammedans; thus showing to what quarter the minds of men were turned when it was written, and what were the dangers apprehended to the peace of Europe, even in its westernmost borders, during the century after the fall of Constantinople. But all reference to real history or real geography was apparently thought inappropriate, as may be inferred from the circumstances, that a certain Calafria, queen of the island of California, is made a formidable enemy of Christendom through a large part of the story; and that Constantinople is said at one time to have been besieged by three millions of heathen. Nor is the style better than the story. The eloquence which is found in many passages of the Amadis is not found at all in Esplandian. On the contrary, large portions of it are written in a low and meagre style, and the rhymed arguments prefixed to many of the chapters are any thing but poetry, and quite inferior to the few passages of verse scattered through the Amadis.[379] [379] There are two _Canciones_ in Amadis, (Lib. II. c. 8 and c. 11,) which, notwithstanding something of the conceits of their time, in the Provençal manner, are quite charming, and ought to be placed among the similar _Canciones_ in the “Floresta” of Bohl de Faber. The last begins,-- Leonoreta, fin roseta, Blanca sobre toda flor; Fin roseta, no me meta En tal cuyta vuestro amor. The oldest edition of the Esplandian now known to exist was printed in 1526, and five others appeared before the end of the century; so that it seems to have enjoyed its full share of popular favor. At any rate, the example it set was quickly followed. Its principal personages were made to figure again in a series of connected romances, each having a hero descended from Amadis, who passes through adventures more incredible than any of his predecessors, and then gives place, we know not why, to a son still more extravagant, and, if the phrase may be used, still more impossible, than his father. Thus, in the same year 1526, we have the sixth book of Amadis de Gaula, called “The History of Florisando,” his nephew, which is followed by the still more wonderful “Lisuarte of Greece, Son of Esplandian,” and the most wonderful “Amadis of Greece,” making respectively the seventh and eighth books. To these succeeded “Don Florisel de Niquea,” and “Anaxartes, Son of Lisuarte,” whose history, with that of the children of the last, fills three books; and finally we have the twelfth book, or “The Great Deeds in Arms of that Bold Knight, Don Silves de la Selva,” which was printed in 1549; thus giving proof how extraordinary was the success of the whole series, since its date allows hardly half a century for the production in Spanish of all these vast romances, most of which, during the same period, appeared in several, and some of them in many editions. Nor did the effects of the passion thus awakened stop here. Other romances appeared, belonging to the same family, though not coming into the regular line of succession, such as a duplicate of the seventh book on Lisuarte, by the Canon Diaz, in 1526, and “Leandro the Fair,” in 1563, by Pedro de Luxan, which has sometimes been called the thirteenth; while in France, where they were all translated successively, as they appeared in Spain, and became instantly famous, the proper series of the Amadis romances was stretched out into twenty-four books; after all which, a certain Sieur Duverdier, grieved that many of them came to no regular catastrophe, collected the scattered and broken threads of their multitudinous stories and brought them all to an orderly sequence of conclusions, in seven large volumes, under the comprehensive and appropriate name of the “Roman des Romans.” And so ends the history of the Portuguese type of Amadis of Gaul, as it was originally presented to the world in the Spanish romances of chivalry; a fiction which, considering the passionate admiration it so long excited, and the influence it has, with little merit of its own, exercised on the poetry and romance of modern Europe ever since, is a phenomenon that has no parallel in literary history.[380] [380] The whole subject of these twelve books of Amadis in Spanish and the twenty-four in French belongs rather to bibliography than to literary history, and is among the most obscure points in both. The twelve Spanish books are said by Brunet never to have been all seen by any one bibliographer. I have seen, I believe, seven or eight of them, and own the only two for which any real value has ever been claimed,--the Amadis de Gaula, in the rare and well-printed edition of Venice, 1533, folio, and the Esplandian in the more rare, but very coarse, edition already referred to. When the earliest edition of either of them, or of most of the others, was printed cannot, I presume, be determined. One of Esplandian, of 1510, is mentioned by N. Antonio, but by nobody else in the century and a half that have since elapsed; and he is so inaccurate in such matters, that his authority is not sufficient. In the same way, he is the only authority for an edition in 1525 of the seventh book,--“Lisuarte of Greece.” But, as the twelfth book was certainly printed in 1549, the only fact of much importance is settled; viz., that the whole twelve were published in Spain in the course of about half a century. For all the curious learning on the subject, however, see an article by Salvá, in the Repertorio Americano, Lóndres, Agosto de 1827, pp. 29-39; F. A. Ebert, Lexicon, Leipzig, 1821, 4to, Nos. 479-489; Brunet, article _Amadis_; and, especially, the remarkable discussion, already referred to, by F. W. V. Schmidt, in the Wiener Jahrbücher, Band XXXIII. 1826. The state of manners and opinion in Spain, however, which produced this extraordinary series of romances, could hardly fail to be fertile in other fictitious heroes, less brilliant, perhaps, in their fame than was Amadis, but with the same general qualities and attributes. And such, indeed, was the case. Many romances of chivalry appeared in Spain, soon after the success of this their great leader; and others followed a little later. The first of all of them in consequence, if not in date, is “Palmerin de Oliva”; a personage the more important, because he had a train of descendants that place him, beyond all doubt, next in dignity to Amadis. The Palmerin has often, perhaps generally, been regarded as Portuguese in its origin, and as the work of a lady; though the proof of each of these allegations is somewhat imperfect. If, however, the facts be really as they have been stated, not the least curious circumstance in relation to them is, that, as in the case of the Amadis, the Portuguese original of the Palmerin is lost, and the first and only knowledge we have of its story is from the Spanish version. Even in this version, we can trace it up no higher than to the edition printed at Seville in 1525, which was certainly not the first. But whenever it may have been first published, it was successful. Several editions were soon printed in Spanish, and translations followed in Italian and French. A continuation, too, appeared, called, in form, “The Second Book of Palmerin,” which treats of the achievements of his sons, Primaleon and Polendos, and of which we have an edition in Spanish, dated in 1524. The external appearances of the Palmerin, therefore, announce at once an imitation of the Amadis. The internal are no less decisive. Its hero, we are told, was grandson to a Greek emperor in Constantinople, but, being illegitimate, was exposed by his mother, immediately after his birth, on a mountain, where he was found, in an osier cradle among olive and palm trees, by a rich cultivator of bees, who carried him home and named him Palmerin de Oliva, from the place where he was discovered. He soon gives token of his high birth; and, making himself famous by numberless exploits, in Germany, England, and the East, against heathen and enchanters, he at last reaches Constantinople, where he is recognized by his mother, marries the daughter of the Emperor of Germany, who is the heroine of the story, and inherits the crown of Byzantium. The adventures of Primaleon and Polendos, which seem to be by the same unknown author, are in the same vein, and were succeeded by those of Platir, grandson of Palmerin, which were printed as early as 1533. All, taken together, therefore, leave no doubt that the Amadis was their model, however much they may have fallen short of its merits.[381] [381] Like whatever relates to the series of the Amadis, the account of the Palmerins is very obscure. Materials for it are to be found in N. Antonio, Bibliotheca Nova, Tom. II. p. 393; in Salvá, Repertorio Americano, Tom. IV. pp. 39, etc.; Brunet, article _Palmerin_; Ferrario, Romanzi di Cavalleria, Tom. IV. pp. 256, etc.: and Clemencin, notes to Don Quixote, Tom. I. pp. 124, 125. The next in the series, “Palmerin of England,” son of Don Duarde, or Edward, King of England, and Flerida, a daughter of Palmerin de Oliva, is a more formidable rival to the Amadis than either of its predecessors. For a long time it was supposed to have been first written in Portuguese, and was generally attributed to Francisco Moraes, who certainly published it in that language at Evora, in 1567, and whose allegation that he had translated it from the French, though now known to be true, was supposed to be only a modest concealment of his own merits. But a copy of the Spanish original, printed at Toledo, in two parts, in 1547 and 1548, has been discovered, and at the end of its dedication are a few verses addressed by the author to the reader, announcing it, in an acrostic, to be the work of Luis Hurtado, known to have been, at that time, a poet in Toledo.[382] [382] The fate of Palmerin of England has been a very strange one. Until a few years since, the only question was, whether it were originally French or Portuguese; for the oldest forms in which it was then known to exist were, 1. the French by Jacques Vicent, 1553, and the Italian by Mambrino Roseo, 1555, both of which claimed to be translations from the Spanish; and, 2. the Portuguese by Moraes, 1567, which claimed to be translated from the French. In general, it was supposed to be the work of Moraes, who, having long lived in France, was thought to have furnished his manuscript to the French translator, (Barbosa, Bib. Lus., Tom. II. p. 209,) and, under this persuasion, it was published as his, in Portuguese, at Lisbon, in three handsome volumes, small 4to, 1786, and in English, by Southey, London, 1807, 4 vols. 12mo. Even Clemencin, (ed. Don Quixote, Tom. I. pp. 125, 126,) if he did not think it to be the work of Moraes, had no doubt that it was originally Portuguese. At last, however, Salvá found a copy of the lost Spanish original, which settles the question, and places the date of the work in 1547-48, Toledo, 3 tom. folio. (Repertorio Americano, Tom. IV. pp. 42-46.) The little we know of its author, Luis Hurtado, is to be found in Antonio, Bib. Nov., Tom. II. p. 44, where one of his works, “Cortes del Casto Amor y de la Muerte,” is said to have been printed in 1557. He also translated the “Metamorphoses” of Ovid. Regarded as a work of art, Palmerin of England is second only to the Amadis of Gaul, among the romances of chivalry. Like that great prototype of the whole class, it has among its actors two brothers,--Palmerin, the faithful knight, and Florian, the free gallant,--and, like that, it has its great magician, Deliante, and its perilous isle, where occur not a few of the most agreeable adventures of its heroes. In some respects, it may be favorably distinguished from its model. There is more sensibility to the beauties of natural scenery in it, and often an easier dialogue, with quite as good a drawing of individual characters. But it has greater faults; for its movement is less natural and spirited, and it is crowded with an unreasonable number of knights, and an interminable series of duels, battles, and exploits, all of which claim to be founded on authentic English chronicles and to be true history, thus affording new proof of the connection between the old chronicles and the oldest romances. Cervantes admired it excessively. “Let this Palm of England,” says his curate, “be cared for and preserved, as a thing singular in its kind, and let a casket be made for it, like that which Alexander found among the spoils of Darius, and destined to keep in it the works of the poet Homer”; praise, no doubt, much stronger than can now seem reasonable, but marking, at least, the sort of estimation in which the romance itself must have been generally held, when the Don Quixote appeared. But the family of Palmerin had no further success in Spain. A third and fourth part, indeed, containing “The Adventures of Duardos the Second,” appeared in Portuguese, written by Diogo Fernandez, in 1587; and a fifth and sixth are said to have been written by Alvarez do Oriente, a contemporary poet of no mean reputation. But the last two do not seem to have been printed, and none of them were much known beyond the limits of their native country.[383] The Palmerins, therefore, notwithstanding the merits of one of them, failed to obtain a fame or a succession that could enter into competition with those of Amadis and his descendants. [383] Barbosa, Bib. Lusit., Tom. I. p. 652, Tom. II. p. 17. * * * * * The “Bibliotheca Hispana” has already been referred to more than once in this chapter, and must so often be relied on as an authority hereafter that some notice of its claims should be given before we proceed farther. Its author, Nicolas Antonio, was born at Seville, in 1617. He was educated, first by the care of Francisco Jimenez, a blind teacher, of singular merit, attached to the College of St. Thomas in that city; and afterwards at Salamanca, where he devoted himself with success to the study of history and canon law. When he had completed an honorable career at the University, he returned home, and lived chiefly in the Convent of the Benedictines, where he had been bred, and where an abundant and curious library furnished him with means for study, which he used with eagerness and assiduity. He was not, however, in haste to be known. He published nothing till 1659, when, at the age of forty-two, he printed a Latin treatise on the Punishment of Exile, and, the same year, was appointed to the honorable and important post of General Agent of Philip IV. at Rome. But from this time to the end of his life he was in the public service, and filled places of no little responsibility. In Rome he lived twenty years, collecting about him a library said to have been second in importance only to that of the Vatican, and devoting all his leisure to the studies he loved. At the end of that period, he returned to Madrid, and continued there in honorable employments till his death, which occurred in 1684. He left behind him several works in manuscript, of which his “Censura de Historias Fabulosas”--an examination and exposure of several forged chronicles which had appeared in the preceding century--was first published by Mayans y Siscar, and must be noticed hereafter. But his great labor--the labor of his life and of his fondest preference--was his literary history of his own country. He began it in his youth, while he was still living with the Benedictines,--an order in the Romish Church honorably distinguished by its zeal in the history of letters,--and he continued it, employing on his task all the resources which his own large library and the libraries of the capitals of Spain and of the Christian world could furnish him, down to the moment of his death. He divided it into two parts. The first, beginning with the age of Augustus, and coming down to the year 1500, was found, after his death, digested into the form of a regular history; but as his pecuniary means, during his lifetime, had been entirely devoted to the purchase of books, it was published by his friend Cardinal Aguirre, at Rome, in 1696. The second part, which had been already printed there, in 1672, is thrown into the form of a dictionary, whose separate articles are arranged, like those in most other Spanish works of the same sort, under the baptismal names of their subjects,--an honor shown to the saints, which renders the use of such dictionaries somewhat inconvenient, even when, as in the case of Antonio’s, full indexes are added, which facilitate a reference to the respective articles by the more common arrangement, according to the surnames. Of both parts an excellent edition was published in the original Latin, at Madrid, in 1787 and 1788, in four volumes, folio, commonly known as the “Bibliotheca Vetus et Nova of Nicolas Antonio”; the first being enriched with notes by Perez Bayer, a learned Valencian, long the head of the Royal Library at Madrid; and the last receiving additions from Antonio’s own manuscripts that bring down his notices of Spanish writers to the time of his death in 1684. In the earlier portion, embracing the names of about thirteen hundred authors, little remains to be desired, so far as the Roman or the ecclesiastical literary history of Spain is concerned; but for the Arabic we must go to Casiri and Gayangos, and for the Jewish to Castro and Amador de los Rios; while, for the proper Spanish literature that existed before the reign of Charles V., manuscripts discovered since the careful labors of Bayer furnish important additions. In the latter portion, which contains notices of nearly eight thousand writers of the best period of Spanish literature, we have--notwithstanding the occasional inaccuracies and oversights inevitable in a work so vast and so various--a monument of industry, fairness, and fidelity, for which those who most use it will always be most grateful. The two, taken together, constitute their author, beyond all reasonable question, the father and founder of the literary history of his country. See the lives of Antonio prefixed by Mayans to the “Historias Fabulosas,” (Valencia, 1742, fol.,) and by Bayer to the “Bibliotheca Vetus,” in 1787. CHAPTER XII. OTHER ROMANCES OF CHIVALRY.--LEPOLEMO.--TRANSLATIONS FROM THE FRENCH.--RELIGIOUS ROMANCES.--CAVALLERÍA CELESTIAL.--PERIOD DURING WHICH ROMANCES OF CHIVALRY PREVAILED.--THEIR NUMBER.--THEIR FOUNDATION IN THE STATE OF SOCIETY.--THE PASSION FOR THEM.--THEIR FATE. Although the Palmerins failed as rivals of the great family of Amadis, they were not without their influence and consideration. Like the other works of their class, and more than most of them, they helped to increase the passion for fictions of chivalry in general, which, overbearing every other in the Peninsula, was now busily at work producing romances, both original and translated, that astonish us alike by their number, their length, and their absurdities. Of those originally Spanish, it would not be difficult, after setting aside the two series belonging to the families of Amadis and Palmerin, to collect the names of about forty; all produced in the course of the sixteenth century. Some of them are still more or less familiar to us, by their names at least, such as “Belianis of Greece” and “Olivante de Laura,” which are found in Don Quixote’s library, and “Felixmarte of Hircania,” which was once, we are told, the summer reading of Dr. Johnson.[384] But, in general, like “The Renowned Knight Cifar” and “The Bold Knight Claribalte,” their very titles sound strangely to our ears, and excite no interest when we hear them repeated. Most of them, it may be added,--perhaps all,--deserve the oblivion into which they have fallen; though some have merits which, in the days of their popularity, placed them near the best of those already noticed. [384] Bishop Percy says that Dr. Johnson read “Felixmarte of Hircania” quite through, when at his parsonage-house, one summer. It may be doubted whether the book has been read through since by any Englishman. Boswell’s Life, ed. Croker, London, 1831, 8vo, Vol. I. p. 24. Among the latter is “The Invincible Knight Lepolemo, called the Knight of the Cross and Son of the Emperor of Germany”; a romance, which was published as early as 1525, and, besides drawing a continuation after it, was reprinted thrice in the course of the century, and translated into French and Italian.[385] It is a striking book among those of its class, not only from the variety of fortunes through which the hero passes, but, in some degree, from its general tone and purpose. In his infancy Lepolemo is stolen from the shelter of the throne to which he is heir, and completely lost for a long period. During this time he lives among the heathen; at first in slavery, and afterwards as an honorable knight-adventurer at the court of the Soldan. By his courage and merit he rises to great distinction, and, while on a journey through France, is recognized by his own family, who happen to be there. Of course he is restored, amidst a general jubilee, to his imperial estate. [385] Ebert cites the first edition known as of 1525; Bowle, in the list of his authorities, gives one of 1534; Clemencin says there is one of 1543 in the Royal Library at Madrid; and Pellicer used one of 1562. Which of these I have I do not know, as the colophon is gone and there is no date on the title-page; but its type and paper seem to indicate an edition from Antwerp, while all the preceding were printed in Spain. In all this, and especially in the wearisome series of its knightly adventures, the Lepolemo has a sufficient resemblance to the other romances of chivalry. But in two points it differs from them. In the first place, it pretends to be translated by Pedro de Luxan, its real author, from the Arabic of a wise magician attached to the person of the Sultan; and yet it represents its hero throughout as a most Christian knight, and his father and mother, the Emperor and Empress, as giving the force of their example to encourage pilgrimages to the Holy Sepulchre; making the whole story subserve the projects of the Church, in the same way, if not to the same degree, that Turpin’s Chronicle had done. And in the next place, it attracts our attention, from time to time, by a picturesque air and touches of the national manners, as, for instance, in the love passages between the Knight of the Cross and the Infanta of France, in one of which he talks to her at her grated balcony in the night, as if he were a cavalier of one of Calderon’s comedies.[386] Except in these points, however, the Lepolemo is much like its predecessors and followers, and quite as tedious. [386] See Parte I. c. 112, 144. Spain, however, not only gave romances of chivalry to the rest of Europe in large numbers, but received also from abroad in some good proportion to what she gave. From the first, the early French fictions were known in Spain, as we have seen by the allusions to them in the “Amadis de Gaula”; a circumstance that may have been owing either to the old connection with France through the Burgundian family, a branch of which filled the throne of Portugal, or to some strange accident, like the one that carried “Palmerin de Inglaterra” to Portugal from France rather than from Spain, its native country. At any rate, somewhat later, when the passion for such fictions was more developed, the French stories were translated or imitated in Spanish, and became a part, and a favored part, of the literature of the country. “The Romance of Merlin” was printed very early,--as early as 1498,--and “The Romance of Tristan de Leonnais,” and that of the Holy Cup, “La Demanda del Sancto Grial,” followed it as a sort of natural sequence.[387] [387] “Merlin,” 1498, “Artus,” 1501, “Tristan,” 1528, “Sancto Grial,” 1555, and “Segunda Tabla Redonda,” 1567, would seem to be the series of them given by the bibliographers. But the last cannot, perhaps, now be found, though mentioned by Quadrio, who, in his fourth volume, has a good deal of curious matter on these old romances generally. I do not think it needful to notice others, such as “Pierres y Magalona,” 1526, “Tallante de Ricamonte,” and the “Conde Tomillas,”--the last referred to in Don Quixote, but otherwise unknown. The rival story of Charlemagne, however,--perhaps from the greatness of his name,--seems to have been, at last, more successful. It is a translation directly from the French, and therefore gives none of those accounts of his defeat at Roncesvalles by Bernardo del Carpio, which, in the old Spanish chronicles and ballads, so gratified the national vanity; and contains only the accustomed stories of Oliver and Fierabras the Giant; of Orlando and the False Ganelon; relying, of course, on the fabulous Chronicle of Turpin as its chief authority. But, such as it was, it found great favor at the time it appeared; and such, in fact, as Nicolas de Piamonte gave it to the world, in 1528, under the title of “The History of the Emperor Charlemagne,” it has been constantly reprinted down to our own times, and has done more than any other tale of chivalry to keep alive in Spain a taste for such reading.[388] During a considerable period, however, a few other romances shared its popularity. “Reynaldos de Montalban,” for instance, always a favorite hero in Spain, was one of them;[389] and a little later we find another, the story of “Cleomadez,” an invention of a French queen in the thirteenth century, which first gave to Froissart the love for adventure that made him a chronicler.[390] [388] Discussions on the origin of these stories may be found in the Preface to the excellent edition of Einhard or Eginhard by Ideler (Hamburg, 1839, 8vo, Band I. pp. 40-46). The very name, _Roncesvalles_, does not seem to have occurred out of Spain till much later. (Ibid., p. 169.) There is an edition of the “Carlo Magno” printed at Madrid, in 1806, 12mo, evidently for popular use, and I notice others since. [389] There are several editions of the First Part of it mentioned in Clemencin’s notes to Don Quixote (Parte I. c. 6); besides which, it had succession, in Parts II. and III., before 1558. [390] The “Cleomadez,” one of the most popular stories in Europe for three centuries, was composed by Adenez, at the dictation of Marie, queen of Philip III. of France, who married her in 1272. (Fauchet, Recueil, Paris, 1581, folio, Liv. II. c. 116.) Froissart gives a simple account of his reading and admiring it in his youth. Poésies, Paris, 1829, 8vo, pp. 206, etc. In most of the imitations and translations just noticed, the influence of the Church is more visible than it is in the class of the original Spanish romances. This is the case, from its very subject, with the story of the Saint Graal, and with that of Charlemagne, which, so far as it is taken from the pretended Archbishop Turpin’s Chronicle, goes mainly to encourage founding religious houses and making pious pilgrimages. But the Church was not satisfied with this indirect and accidental influence. Romantic fiction, though overlooked in its earliest beginnings, or perhaps even punished by ecclesiastical authority in the person of the Greek Bishop to whom we owe the first proper romance,[391] was now become important, and might be made directly useful. Religious romances, therefore, were written. In general, they were cast into the form of allegories, like “The Celestial Chivalry,” “The Christian Chivalry,” “The Knight of the Bright Star,” and “The Christian History and Warfare of the Stranger Knight, the Conqueror of Heaven”;--all printed after the middle of the sixteenth century, and during the period when the passion for romances of chivalry was at its height.[392] [391] The “Ethiopica,” or the “Loves of Theagenes and Chariclea,” written in Greek by Heliodorus, who lived in the time of the Emperors Theodosius, Arcadius, and Honorius. It was well known in Spain at the period now spoken of, for, though it was not printed in the original before 1534, a Spanish translation of it appeared as early as 1554, anonymously, and another, by Ferdinand de Mena, in 1587, which was republished at least twice in the course of thirty years. (Nic. Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 380, and Conde’s Catalogue, London, 1824, 8vo, Nos. 263, 264.) It has been said that the Bishop preferred to give up his rank and place rather than consent to have this romance, the work of his youth, burned by public authority. Erotici Græci, ed. Mitscherlich, Biponti, 1792, 8vo, Tom. II. p. viii. [392] The “Caballería Christiana” was printed in 1570, the “Caballero de la Clara Estrella” in 1580, and the “Caballero Peregrino” in 1601. Besides these, “Roberto el Diablo”--a story which was famous throughout Europe in the fifteenth, sixteenth, and seventeenth centuries, and has been revived in our own times--was known in Spain from 1628, and probably earlier. (Nic. Antonio, Bib. Nov., Tom. II. p. 251.) In France, it was printed in 1496, (Ebert, No. 19175,) and in England by Wynkyn de Worde. See Thomas, Romances, London, 1828, 12mo, Vol. I. p. v. One of the oldest of them is probably the most curious and remarkable of the whole number. It is appropriately called “The Celestial Chivalry,” and was written by Hierónimo de San Pedro, at Valencia, and printed in 1554, in two thin folio volumes.[393] In his Preface, the author declares it to be his object to drive out of the world the profane books of chivalry; the mischief of which he illustrates by a reference to Dante’s account of Francesca da Rimini. In pursuance of this purpose, the First Part is entitled “The Root of the Fragrant Rose”; which, instead of chapters, is divided into “Wonders,” _Maravillas_, and contains an allegorical version of the most striking stories in the Old Testament, down to the time of the good King Hezekiah, told as the adventures of a succession of knights-errant. The Second Part is divided, according to a similar conceit, into “The Leaves of the Rose”; and, beginning where the preceding one ends, comes down, with the same kind of knightly adventures, to the Saviour’s death and ascension. The Third, which is promised under the name of “The Flower of the Rose,” never appeared, nor is it now easy to understand where consistent materials could have been found for its composition; the Bible having been nearly exhausted in the two former parts. But we have enough without it. [393] Who this Hierónimo de San Pedro was is a curious question. The Privilegio declares he was a Valencian, alive in 1554; and in the Bibliothecas of Ximeno and Fuster, under the year 1560, we have Gerónimo Sempere given as the name of the well-known author of the “Carolea,” a long poem printed in that year. But to him is not attributed the “Caballería Celestial”; nor does any other Hierónimo de San Pedro occur in these collections of lives, or in Nicolas Antonio, or elsewhere that I have noted. Are they, nevertheless, one and the same person, the name of the poet being sometimes written Sentpere, Senct Pere, etc.? Its chief allegory, from the nature of its subject, relates to the Saviour, and fills seventy-four out of the one hundred and one “Leaves,” or chapters, that constitute the Second Part. Christ is represented in it as the Knight of the Lion; his twelve Apostles as the twelve Knights of his Round Table; John the Baptist as the Knight of the Desert; and Lucifer as the Knight of the Serpent;--the main history being a warfare between the Knight of the Lion and the Knight of the Serpent. It begins at the manger of Bethlehem, and ends on Mount Calvary, involving in its progress almost every detail of the Gospel history, and often using the very words of Scripture. Every thing, however, is forced into the forms of a strange and revolting allegory. Thus, for the temptation, the Saviour wears the shield of the Lion of the Tribe of Judah, and rides on the steed of Penitence, given to him by Adam. He then takes leave of his mother, the daughter of the Celestial Emperor, like a youthful knight going out to his first passage at arms, and proceeds to the waste and desert country, where he is sure to find adventures. On his approach, the Knight of the Desert prepares himself to do battle; but, perceiving who it is, humbles himself before his coming prince and master. The baptism of course follows; that is, the Knight of the Lion is received into the order of the Knighthood of Baptism, in the presence of an old man, who turns out to be the Anagogic Master, or the Interpreter of all Mysteries, and two women, one young and the other old. All three of them enter directly into a spirited discussion concerning the nature of the rite they have just witnessed. The old man speaks at large, and explains it as a heavenly allegory. The old woman, who proves to be Sinagoga, or the representation of Judaism, prefers the ancient ordinance provided by Abraham, and authorized, as she says, by “that celebrated Doctor, Moses,” rather than this new rite of baptism. The younger woman replies, and defends the new institution. She is the Church Militant; and the Knight of the Desert, deciding the point in her favor, Sinagoga goes off full of anger, ending thus the first part of the action. The great Anagogic Master, according to an understanding previously had with the Church Militant, now follows the Knight of the Lion to the desert, and there explains to him the true mystery and efficacy of Christian baptism. After this preparation, the Knight enters on his first adventure and battle with the Knight of the Serpent, which, in all its details, is represented as a duel,--one of the parties coming into the lists accompanied by Abel, Moses, and David, and the other by Cain, Goliath, and Haman. Each of the speeches recorded in the Evangelists is here made an arrow-shot or a sword-thrust; the scene on the pinnacle of the temple, and the promises made there, are brought in as far as their incongruous nature will permit; and then the whole of this part of the long romance is abruptly ended by the precipitate and disgraceful flight of the Knight of the Serpent. This scene of the temptation, strange as it now seems to us, is, nevertheless, not an unfavorable specimen of the entire fiction. The allegory is almost everywhere quite as awkward and unmanageable as it is here, and often leads to equally painful and disgusting absurdities. On the other hand, we have occasionally proofs of an imagination that is not ungraceful; just as the formal and extravagant style in which it is written now and then gives token that its author was not insensible to the resources of a language he, in general, so much abuses.[394] [394] It is prohibited in the Index Expurgatorius, Madrid, 1667, folio, p. 863. There is, no doubt, a wide space between such a fiction as this of the Celestial Chivalry and the comparatively simple and direct story of the Amadis de Gaula; and when we recollect that only half a century elapsed between the dates of these romances in Spain,[395] we shall be struck with the fact that this space was very quickly passed over, and that all the varieties of the romances of chivalry are crowded into a comparatively short period of time. But we must not forget that the success of these fictions, thus suddenly obtained, is spread afterwards over a much longer period. The earliest of them were familiarly known in Spain during the fifteenth century, the sixteenth is thronged with them, and, far into the seventeenth, they were still much read; so that their influence over the Spanish character extends through quite two hundred years. Their number, too, during the latter part of the time when they prevailed, was large. It exceeded seventy, nearly all of them in folio; each often in more than one volume, and still oftener repeated in successive editions;--circumstances which, at a period when books were comparatively rare and not frequently reprinted, show that their popularity must have been widely spread, as well as long continued. [395] I take, as in fairness I ought, the date of the appearance of Montalvo’s Spanish version, as the period of the first success of the Amadis in Spain, and not the date of the Portuguese original; the difference being about a century. This might, perhaps, have been, in some degree, expected in a country where the institutions and feelings of chivalry had struck such firm root as they had in Spain. For Spain, when the romances of chivalry first appeared, had long been peculiarly the land of knighthood. The Moorish wars, which had made every gentleman a soldier, necessarily tended to this result; and so did the free spirit of the communities, led on as they were, during the next period, by barons, who long continued almost as independent in their castles as the king was on his throne. Such a state of things, in fact, is to be recognized as far back as the thirteenth century, when the Partidas, by the most minute and painstaking legislation, provided for a condition of society not easily to be distinguished from that set forth in the Amadis or the Palmerin.[396] The poem and history of the Cid bear witness yet earlier, indirectly indeed, but very strongly, to a similar state of the country; and so do many of the old ballads and other records of the national feelings and traditions that had come from the fourteenth century. [396] See the very curious laws that constitute the twenty-first Title of the second of the Partidas, containing the most minute regulations; such as how a knight should be washed and dressed, etc. But in the fifteenth, the chronicles are full of it, and exhibit it in forms the most grave and imposing. Dangerous tournaments, in some of which the chief men of the time, and even the kings themselves, took part, occur constantly, and are recorded among the important events of the age.[397] At the passage of arms near Orbigo, in the reign of John the Second, eighty knights, as we have seen, were found ready to risk their lives for as fantastic a fiction of gallantry as is recorded in any of the romances of chivalry; a folly, of which this was by no means the only instance.[398] Nor did they confine their extravagances to their own country. In the same reign, two Spanish knights went as far as Burgundy, professedly in search of adventures, which they strangely mingled with a pilgrimage to Jerusalem; seeming to regard both as religious exercises.[399] And as late as the time of Ferdinand and Isabella, Fernando del Pulgar, their wise secretary, gives us the names of several distinguished noblemen personally known to himself, who had gone into foreign countries, “in order,” as he says, “to try the fortune of arms with any cavalier that might be pleased to adventure it with them, and so gain honor for themselves, and the fame of valiant and bold knights for the gentlemen of Castile.”[400] [397] I should think there are accounts of twenty or thirty such tournaments in the Chronicle of John II. There are many, also, in that of Alvaro de Luna; and so there are in all the contemporary histories of Spain during the fifteenth century. In the year 1428, alone, four are recorded; two of which involved loss of life, and all of which were held under the royal auspices. [398] See the account of the Passo Honroso already given, to which add the accounts in the Chronicle of John II. of one which was attempted in Valladolid, by Rui Diaz de Mendoza, on occasion of the marriage of Prince Henry, in 1440, but which was stopped by the royal order, in consequence of the serious nature of its results. Chrónica de Juan el IIº, Ann. 1440, c. 16. [399] Ibid., Ann. 1435, c. 3. [400] Claros Varones de Castilla, Título XVII. He boasts, at the same time, that more Spanish knights went abroad to seek adventures than there were foreign knights who came to Castile and Leon; a fact pertinent to this point. A state of society like this was the natural result of the extraordinary development which the institutions of chivalry had then received in Spain. Some of it was suited to the age, and salutary; the rest was knight-errantry, and knight-errantry in its wildest extravagance. When, however, the imaginations of men were so excited as to tolerate and maintain, in their daily life, such manners and institutions as these, they would not fail to enjoy the boldest and most free representations of a corresponding state of society in works of romantic fiction. But they went farther. Extravagant and even impossible as are many of the adventures recorded in the books of chivalry, they still seemed so little to exceed the absurdities frequently witnessed or told of known and living men, that many persons took the romances themselves to be true histories, and believed them. Thus, Mexia, the trustworthy historiographer of Charles the Fifth, says, in 1545, when speaking of “the Amadises, Lisuartes, and Clarions,” that “their authors do waste their time and weary their faculties in writing such books, which are read by all and believed by many. For,” he goes on, “there be men who think all these things really happened, just as they read or hear them, though the greater part of the things themselves are sinful, profane, and unbecoming.”[401] And Castillo, another chronicler, tells us gravely, in 1587, that Philip the Second, when he married Mary of England, only forty years earlier, promised, that, if King Arthur should return to claim the throne, he would peaceably yield to that prince all his rights; thus implying, at least in Castillo himself, and probably in many of his readers, a full faith in the stories of Arthur and his Round Table.[402] [401] Historia Imperial, Anvers, 1561, folio, ff. 123, 124. The first edition was of 1545. [402] Pellicer, note to Don Quixote, Parte I. c. 13. Such credulity, it is true, now seems impossible, even if we suppose it was confined to a moderate number of intelligent persons; and hardly less so, when, as in the admirable sketch of an easy faith in the stories of chivalry by the innkeeper and Maritornes in Don Quixote, we are shown that it extended to the mass of the people.[403] But before we refuse our assent to the statements of such faithful chroniclers as Mexia, on the ground that what they relate is impossible, we should recollect, that, in the age when they lived, men were in the habit of believing and asserting every day things no less incredible than those recited in the old romances. The Spanish Church then countenanced a trust in miracles, as of constant recurrence, which required of those who believed them more credulity than the fictions of chivalry; and yet how few were found wanting in faith! And how few doubted the tales that had come down to them of the impossible achievements of their fathers during the seven centuries of their warfare against the Moors, or the glorious traditions of all sorts, that still constitute the charm of their brave old chronicles, though we now see at a glance that many of them are as fabulous as any thing told of Palmerin or Launcelot! [403] Parte I. c. 32. But whatever we may think of this belief in the romances of chivalry, there is no question that in Spain, during the sixteenth century, there prevailed a passion for them such as was never known elsewhere. The proof of it comes to us from all sides. The poetry of the country is full of it, from the romantic ballads that still live in the memory of the people, up to the old plays that have ceased to be acted and the old epics that have ceased to be read. The national manners and the national dress, more peculiar and picturesque than in other countries, long bore its sure impress. The old laws, too, speak no less plainly. Indeed, the passion for such fictions was so strong, and seemed so dangerous, that in 1553 they were prohibited from being printed, sold, or read in the American colonies; and in 1555 the Cortes earnestly asked that the same prohibition might be extended to Spain itself, and that all the extant copies of romances of chivalry might be publicly burned.[404] And finally, half a century later, the happiest work of the greatest genius Spain has produced bears witness on every page to the prevalence of an absolute fanaticism for books of chivalry, and becomes at once the seal of their vast popularity and the monument of their fate. [404] The abdication of the emperor happened the same year, and prevented this and other petitions of the Cortes from being acted upon. For the laws here referred to, and other proofs of the prevalence and influence of the romances of chivalry down to the time of the appearance of Don Quixote, see Clemencin’s Preface to his edition of that work. CHAPTER XIII. FOURTH CLASS.--DRAMA.--EXTINCTION OF THE GREEK AND ROMAN THEATRES.--RELIGIOUS ORIGIN OF THE MODERN DRAMA.--EARLIEST NOTICE OF IT IN SPAIN.--HINTS OF IT IN THE FIFTEENTH CENTURY.--MARQUIS OF VILLENA.--CONSTABLE DE LUNA.--MINGO REVULGO.--RODRIGO COTA.--THE CELESTINA.--FIRST ACT.--THE REMAINDER.--ITS STORY, CHARACTER, AND EFFECTS ON SPANISH LITERATURE. THE DRAMA.--The ancient theatre of the Greeks and Romans was continued under some of its grosser and more popular forms at Constantinople, in Italy, and in many other parts of the falling and fallen empire, far into the Middle Ages. But, under whatever disguise it appeared, it was essentially heathenish; for, from first to last, it was mythological, both in tone and in substance. As such, of course, it was rebuked and opposed by the Christian Church, which, favored by the confusion and ignorance of the times, succeeded in overthrowing it, though not without a long contest, and not until its degradation and impurity had rendered it worthy of its fate and of the anathemas pronounced against it by Tertullian and Saint Augustin.[405] [405] A Spanish Bishop of Barcelona, in the seventh century, was deposed for merely permitting plays with allusions to heathen mythology to be acted in his diocese. Mariana, Hist., Lib. VI. c. 3. A love for theatrical exhibitions, however, survived the extinction of these poor remains of the classical drama; and the priesthood, careful neither to make itself needlessly odious, nor to neglect any suitable method of increasing its own influence, seems early to have been willing to provide a substitute for the popular amusement it had destroyed. At any rate, a substitute soon appeared; and, coming as it did out of the ceremonies and commemorations of the religion of the times, its appearance was natural and easy. The greater festivals of the Church had for centuries been celebrated with whatever of pomp the rude luxury of ages so troubled could afford, and they now everywhere, from London to Rome, added a dramatic element to their former attractions. Thus, the manger at Bethlehem, with the worship of the shepherds and Magi, was, at a very early period, solemnly exhibited every year by a visible show before the altars of the churches at Christmas, as were the tragical events of the last days of the Saviour’s life during Lent and at the approach of Easter. Gross abuses, dishonoring alike the priesthood and religion, were, no doubt, afterwards mingled with these representations, both while they were given in dumb show, and when, by the addition of dialogue, they became what were called Mysteries; but, in many parts of Europe, the representations themselves, down to a comparatively late period, were found so well suited to the spirit of the times, that different Popes granted especial indulgences to the persons who frequented them, and they were in fact used openly and successfully, not only as means of amusement, but for the religious edification of an ignorant multitude. In England such shows prevailed for above four hundred years,--a longer period than can be assigned to the English national drama, as we now recognize it; while in Italy and other countries still under the influence of the See of Rome, they have, in some of their forms, been continued, for the edification and amusement of the populace, quite down to our own times.[406] [406] Onésime le Roy, Études sur les Mystères, Paris, 1837, 8vo, Chap. I. De la Rue, Essai sur les Bardes, les Jongleurs, etc., Caen, 1834, 8vo, Vol. I. p. 159. Spence’s Anecdotes, ed. Singer, London, 1820, 8vo, p. 397. The exhibition still annually made, in the church of Ara Cœli, on the Capitol at Rome, of the manger and the scene of the Nativity is, like many similar exhibitions elsewhere, of the same class. That all traces of the ancient Roman theatre, except the architectural remains which still bear witness to its splendor,[407] disappeared from Spain in consequence of the occupation of the country by the Arabs, whose national spirit rejected the drama altogether, cannot be reasonably doubted. But the time when the more modern representations were begun on religious subjects, and under ecclesiastical patronage, can no longer be determined. It must, however, have been very early; for, in the middle of the thirteenth century, such performances were not only known, but had been so long practised, that they had already taken various forms, and become disgraced by various abuses. This is apparent from the code of Alfonso the Tenth, which was prepared about 1260; and in which, after forbidding the clergy certain gross indulgences, the law goes on to say: “Neither ought they to be makers of buffoon plays,[408] that people may come to see them; and if other men make them, clergymen should not come to see them, for such men do many things low and unsuitable. Nor, moreover, should such things be done in the churches; but rather we say that they should be cast out in dishonor, without punishment to those engaged in them. For the church of God was made for prayer, and not for buffoonery; as our Lord Jesus Christ declared in the Gospel, that his house was called the House of Prayer, and ought not to be made a den of thieves. But exhibitions there be, that clergymen may make, such as that of the birth of our Lord Jesus Christ, which shows how the angel came to the shepherds and how he told them Jesus Christ was born, and, moreover, of his appearance when the Three Kings came to worship him, and of his resurrection, which shows how he was crucified and rose the third day. Such things as these, which move men to do well, may the clergy make, as well as to the end that men may have in remembrance that such things did truly happen. But this must they do decently, and in devotion, and in the great cities where there is an archbishop or bishop, and under their authority, or that of others by them deputed, and not in villages, nor in small places, nor to gain money thereby.”[409] [407] Remains of Roman theatres are found at Seville (Triana), Tarragona, Murviedro (Saguntum), Merida, etc. [408] _Juegos por Escarnio_ is the phrase in the original. It is obscure; but I have followed the intimation of Martinez de la Rosa, who is a good authority, and who considers it to mean short satirical compositions, from which arose, perhaps, afterwards, _Entremeses_ and _Saynetes_. (Isabel de Solís, Madrid, 1837, 12mo, Tom. I. p. 225, note 13.) _Escarnido_, in Don Quixote, (Parte II. c. xxi.,) is used in the sense of “trifled with.” [409] Partida I. Tít. VI. Ley 34, ed. de la Academia. But though these earliest religious representations in Spain, whether pantomimic or in dialogue, were thus given, not only by churchmen, but by others, certainly before the middle of the thirteenth century, and probably much sooner, and though they were continued for several centuries afterwards, still no fragment of them and no distinct account of them now remain to us. Nor is any thing properly dramatic found even amongst the secular poetry of Spain, till the latter part of the fifteenth century, though it may have existed somewhat earlier, as we may infer from a passage in the Marquis of Santillana’s letter to the Constable of Portugal;[410] from the notice of a moral play by the Marquis of Villena, now lost, which is said to have been represented in 1414, before Ferdinand of Aragon;[411] and from the hint left by the picturesque chronicler of the Constable de Luna concerning the _Entremeses_[412] or Interludes, which were sometimes arranged by that proud favorite a little later in the same century. These indications, however, are very slight and uncertain.[413] [410] He says that his grandfather, Pedro Gonzalez de Mendoza, who lived in the time of Peter the Cruel, wrote scenic poems in the manner of Plautus and Terence, in couplets like _Serranas_. Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. p. lix. [411] Velazquez, Orígenes de la Poesía Castellana, Málaga, 1754, 4to, p. 95. I think it not unlikely that Zurita refers to this play of Villena, when he says, (Anales, Libro XII., Año 1414,) that, at the coronation of Ferdinand, there were “grandes juegos y _entremeses_.” Otherwise we must suppose there were several different dramatic entertainments, which is possible, but not probable. [412] “He had a great deal of inventive faculty, and was much given to making inventions and _entremeses_ for festivals,” etc. (Crónica del Condestable Don Alvaro de Luna, ed. Flores, Madrid, 1784, 4to, Título 68.) It is not to be supposed that these were like the gay farces that have since passed under the same name, but there can be little doubt that they were poetical and were exhibited. The Constable was beheaded in 1453. [413] I am not unaware that attempts have been made to give the Spanish theatre a different origin from the one I have assigned to it. 1. The marriage of Doña Endrina and Don Melon has been cited for this purpose in the French translation of “Celestina” by De Lavigne (Paris, 12mo, 1841, pp. v., vi.). But their adventures, taken from Pamphylus Maurianus, already noticed, (p. 81,) constitute, in fact, a mere story arranged about 1335, by the Archpriest of Hita, out of an old Latin dialogue, (Sanchez, Tom. IV. stanz. 550-865,) but differing in nothing important from the other tales of the Archpriest, and quite insusceptible of dramatic representation. (See Preface of Sanchez to the same volume, pp. xxiii., etc.) 2. The “Dança General de la Muerte,” already noticed as written about 1350, (Castro, Biblioteca Española, Tom. I. pp. 200, etc.,) has been cited by L. F. Moratin (Obras, ed. de la Academia, Madrid, 1830, 8vo, Tom. I. p. 112) as the earliest specimen of Spanish dramatic literature. But it is unquestionably not a drama, but a didactic poem, which it would have been quite absurd to attempt to exhibit. 3. The “Comedieta de Ponza,” on the great naval battle fought near the island of Ponza, in 1435, and written by the Marquis of Santillana, who died in 1454, has been referred to as a drama by Martinez de la Rosa, (Obras Literarias, Paris, 1827, 12mo, Tom. II. pp. 518, etc.,) who assigns it to about 1436. But it is, in truth, merely an allegorical poem thrown into the form of a dialogue and written in _coplas de arte mayor_. I shall notice it hereafter. And finally, 4. Blas de Nasarre, in his Prólogo to the plays of Cervantes, (Madrid, 1749, 4to, Vol. I.,) says there was a _comedia_ acted before Ferdinand and Isabella in 1469, at the house of the Count de Ureña, in honor of their wedding. But we have only Blas de Nasarre’s _dictum_ for this, and he is not a good authority: besides which, he adds that the author of the _comedia_ in question was John de la Enzina, who, we know, was not born earlier than the year before the event referred to. The moment of the somewhat secret marriage of these illustrious persons was, moreover, so full of anxiety, that it is not at all likely _any_ show or mumming accompanied it. See Prescott’s Ferdinand and Isabella, Part I. c. 3. A nearer approach to the spirit of the drama, and particularly to the form which the secular drama first took in Spain, is to be found in the curious dialogue called “The Couplets of Mingo Revulgo”; a satire thrown into the shape of an eclogue, and given in the free and spirited language of the lower classes of the people, on the deplorable state of public affairs, as they existed in the latter part of the weak reign of Henry the Fourth. It seems to have been written about the year 1472.[414] The interlocutors are two shepherds; one of whom, called Mingo Revulgo,--a name corrupted from Domingo Vulgus,--represents the common people; and the other, called Gil Arribato, or Gil the Elevated, represents the higher classes, and speaks with the authority of a prophet, who, while complaining of the ruinous condition of the state, yet lays no small portion of the blame on the common people, for having, as he says, by their weakness and guilt, brought upon themselves so dissolute and careless a shepherd. It opens with the shouts of Arribato, who sees Revulgo at a distance, on a Sunday morning, ill dressed and with a dispirited air:-- [414] “Coplas de Mingo Revulgo,” often printed, in the fifteenth and sixteenth centuries, with the beautiful Coplas of Manrique. The editions I use are those of 1588, 1632, and the one at the end of the “Crónica de Enrique IV.,” (Madrid, 1787, 4to, ed. de la Academia,) with the commentary of Pulgar. Hollo, Revulgo! Mingo, ho! Mingo Revulgo! Ho, hollo! Why, where’s your cloak of blue so bright? Is it not Sunday’s proper wear? And where ’s your jacket red and tight? And such a brow why do you bear, And come abroad, this dawning mild, With all your hair in elf-locks wild? Pray, are you broken down with care?[415] [415] A Mingo Revulgo, Mingo! A Mingo Revulgo, hao! Que es de tu sayo de blao? No le vistes en Domingo? Que es de tu jubon bermejo? Por que traes tal sobrecejo? Andas esta madrugada La cabeza desgreñada: No te llotras de buen rejo? Copla I. Revulgo replies, that the state of the flock, governed by so unfit a shepherd, is the cause of his squalid condition; and then, under this allegory, they urge a coarse, but efficient, satire against the measures of the government, against the base, cowardly character of the king and his scandalous, passion for his Portuguese mistress, and against the ruinous carelessness and indifference of the people, ending with praises of the contentment found in a middle condition of life. The whole dialogue consists of only thirty-two stanzas of nine lines each; but it produced a great effect at the time, was often printed in the next century, and was twice elucidated by a grave commentary.[416] [416] Velazquez (Orígenes, p. 52) treats Mingo Revulgo as a satire against King John and his court. But it applies much more naturally and truly to the time of Henry IV., and has, indeed, generally been considered as directed against that unhappy monarch. Copla the sixth seems plainly to allude to his passion for Doña Guiomar de Castro. Its author wisely concealed his name, and has never been absolutely ascertained.[417] The earlier editions generally suppose him to have been Rodrigo Cota, the elder, of Toledo, to whom also is attributed “A Dialogue between Love and an Old Man,” which dates from the same period, and is no less spirited and even more dramatic. It opens with a representation of an old man retired into a poor hut, which stands in the midst of a neglected and decayed garden. Suddenly Love appears before him, and he exclaims, “My door is shut; what do you want? Where did you enter? Tell me how, robber-like, you leaped the walls of my garden. Age and reason had freed me from you; leave, therefore, my heart, retired into its poor corner, to think only of the past.” He goes on giving a sad account of his own condition, and a still more sad description of Love; to which Love replies, with great coolness, “Your discourse shows that you have not been well acquainted with me.” A discussion follows, in which Love, of course, gains the advantage. The old man is promised that his garden shall be restored and his youth renewed; but when he has surrendered at discretion, he is only treated with the gayest ridicule by his conqueror, for thinking that at his age he can again make himself attractive in the ways of love. The whole is in a light tone and managed with a good deal of ingenuity; but though susceptible, like other poetical eclogues, of being represented, it is not certain that it ever was. It is, however, as well as the Couplets of Revulgo, so much like the pastorals which we know were publicly exhibited as dramas a few years later, that we may reasonably suppose it had some influence in preparing the way for them.[418] [417] The Coplas of Mingo Revulgo were very early attributed to John de Mena, the most famous poet of the time (N. Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 387); but, unhappily for this conjecture, Mena was of the opposite party in politics. Mariana, who found Revulgo of consequence enough to be mentioned when discussing the troubles of Henry IV., declares (Historia, Lib. XXIII. c. 17, Tom. II. p. 475) the Coplas to have been written by Hernando del Pulgar, the chronicler; but no reason is given for this opinion except the fact that Pulgar wrote a commentary on them, making their allegory more intelligible than it would have been likely to be made by any body not quite familiar with the thoughts and purposes of the author. See the dedication of this commentary to Count Haro, with the Prólogo, and Sarmiento, Poesía Española, Madrid, 1775, 4to, § 872. But whoever wrote Mingo Revulgo, there is no doubt it was an important and a popular poem in its day. [418] The “Diálogo entre el Amor y un Viejo” was first printed, I believe, in the “Cancionero General” of 1511, but it is found with the Coplas de Manrique, 1588 and 1632. See, also, N. Antonio, Bib. Nov., Tom. II. pp. 263, 264, for notices of Cota. The fact of this old Dialogue having an effect on the coming drama may be inferred, not only from the obvious resemblance between the two, but from a passage in Juan de la Enzina’s Eclogue beginning “Vamonos, Gil, al aldea,” which plainly alludes to the opening of Cota’s Dialogue, and, indeed, to the whole of it. The passage in Enzina is the concluding _Villancico_, which begins,-- Ninguno cierre las puertas; Si Amor viniese a llamar, Que no le ha aprovechar. Let no man shut his doors; If Love should come to call, ’T will do no good at all. The next contribution to the foundations of the Spanish theatre is the “Celestina,” a dramatic story, contemporary with the poems just noticed, and probably, in part, the work of the same hands. It is a prose composition, in twenty-one acts, or parts, originally called, “The Tragicomedy of Calisto and Melibœa”; and though, from its length, and, indeed, from its very structure, it can never have been represented, its dramatic spirit and movement have left traces, that are not to to be mistaken,[419] of their influence on the national drama ever since. [419] They are called _actos_ in the original; but neither _act_ nor _scene_ is a proper name for the parts of which the Celestina is composed; since it occasionally mingles up, in the most confused manner, and in the _same_ act, conversations that necessarily happened at the _same_ moment in _different_ places. Thus, in the fourteenth act, we have conversations held partly between Calisto and Melibœa inside her father’s garden, and partly between Calisto’s servants, who are outside of it; all given as a consecutive dialogue, without any notice of the change of place. The first act, which is much the longest, was probably written by Rodrigo Cota, of Toledo, and in that case we may safely assume that it was produced about 1480.[420] It opens in the environs of a city, which is not named,[421] with a scene between Calisto, a young man of rank, and Melibœa, a maiden of birth and qualities still more noble than his own. He finds her in her father’s garden, where he had accidentally followed his bird in hawking, and she receives him as a Spanish lady of condition in that age would be likely to receive a stranger who begins his acquaintance by making love to her. The result is, that the presumptuous young man goes home full of mortification and despair, and shuts himself up in his darkened chamber. Sempronio, a confidential servant, understanding the cause of his master’s trouble, advises him to apply to an old woman, with whom the unprincipled valet is secretly in league, and who is half a pretender to witchcraft and half a dealer in love philters. This personage is Celestina. Her character, the first hint of which may have been taken from the Archpriest of Hita’s sketch of one with not dissimilar pretensions, is at once revealed in all its power. She boldly promises Calisto that he shall obtain possession of Melibœa, and from that moment secures to herself a complete control over him, and over all who are about him.[422] [420] Rojas, the author of all but the first act of the Celestina, says, in a prefatory letter to a friend, that the first act was supposed by some to have been the work of Juan de Mena, and by others to have been the work of Rodrigo Cota. The absurdity of the first conjecture was noticed long ago by Nicolas Antonio, and has been admitted ever since, while, on the other hand, what we have of Cota falls in quite well with the conjecture that _he_ wrote it; besides which, Alonso de Villegas, in the verses prefixed to his “Selvagia,” 1554, to be noticed hereafter, says expressly, “Though he was poor and of low estate, (_pobre y de baxo lugar_,) we know that Cota’s skill (_ciencia_) enabled him to begin the great Celestina, and that Rojas finished it with an ambrosial air that can never be enough valued”;--a testimony heretofore overlooked, but one which, under the circumstances of the case, seems sufficient to decide the question. As to the time when the Celestina was written, we must bring it into the reign of Ferdinand and Isabella, before which we cannot find sufficient ground for believing such Spanish prose to have been possible. It is curious, however, that, from one and the same passage in the third act of the Celestina, Blanco White (Variedades, London, 1824, 8vo, Tom. I. p. 226) supposes Rojas to have written his part of it before the fall of Granada, and Germond de Lavigne (Celestine, p. 63) supposes him to have written it either afterwards, or at the very time when the last siege was going on. But Blanco White’s inference seems to be the true one, and would place both parts of it before 1490. If to this we add the allusions (Acts 4 and 7) to the _autos da fé_ and their arrangements, we must place it after 1480, when the Inquisition was first established. But this is doubtful. [421] Blanco White gives ingenious reasons for supposing that Seville is the city referred to. He himself was born there, and could judge well. [422] The Trota-conventos of Juan Ruiz, the Archpriest of Hita, has already been noticed; and certainly is not without a resemblance to the Celestina. Besides, in the Second Act of “Calisto y Melibœa,” Celestina herself is once expressly called Trota-conventos. Thus far Cota had proceeded in his outline, when, from some unknown reason, he stopped short. The fragment he had written was, however, circulated and admired, and Fernando de Rojas of Montalvan, a bachelor of laws living at Salamanca, took it up, at the request of some of his friends, and, as he himself tells us, wrote the remainder in a fortnight of his vacations; the twenty acts or scenes which he added for this purpose constituting about seven eighths of the whole composition.[423] That the conclusion he thus arranged was such as the original inventor of the story intended is not to be imagined. Rojas was even uncertain who this first author was, and evidently knew nothing about his plans or purposes; besides which, he says, the portion that came into his hands was a comedy, while the remainder is so violent and bloody in its course, that he calls his completed work a tragicomedy; a name which it has generally borne since, and which he perhaps invented to suit this particular case. One circumstance, however, connected with it should not be overlooked. It is, that the different portions attributed to the two authors are so similar in style and finish, as to have led to the conjecture, that, after all, the whole might have been the work of Rojas, who, for reasons, perhaps, arising out of his ecclesiastical position in society, was unwilling to take the responsibility of being the sole author of it.[424] [423] Rojas states these facts in his prefatory anonymous letter, already mentioned, and entitled “El Autor á un su Amigo”; and he declares his own name and authorship in an acrostic, called “El Autor excusando su Obra,” which immediately follows the epistle, and the initial letters of which bring out the following words: “El Bachiller Fernando de Rojas acabó la comedia de Calysto y Meliboea, y fue nascido en la puebla de Montalvan.” Of course, if we believe Rojas himself, there can be no doubt on this point. [424] Blanco White, in a criticism on the Celestina, (Variedades, Tom. I. pp. 224, 296,) expresses this opinion, which is also found in the Preface to M. Germond de Lavigne’s French translation of the Celestina. L. F. Moratin, too, (Obras, Tom. I. Parte I. p. 88,) thinks there is no difference in style between the two parts, though he treats them as the work of different writers. But the acute author of the “Diálogo de las Lenguas” (Mayans y Siscar, Orígenes, Madrid, 1737, 12mo, Tom. II. p. 165) is of a different opinion, and so is Lampillas, Ensayo, Madrid, 1789, 4to, Tom. VI. p. 54. But this is not the account given by Rojas himself. He says that he found the first act already written; and he begins the second with the impatience of Calisto, in urging Celestina to obtain access to the high-born and high-bred Melibœa. The low and vulgar woman succeeds, by presenting herself at the house of Melibœa’s father with lady-like trifles to sell, and, having once obtained an entrance, easily finds the means of establishing her right to return. Intrigues of the grossest kind amongst the servants and subordinates follow; and the machinations and contrivances of the mover of the whole mischief advance through the midst of them with great rapidity,--all managed by herself, and all contributing to her power and purposes. Nothing, indeed, seems to be beyond the reach of her unprincipled activity and talent. She talks like a saint or a philosopher, as it suits her purpose. She flatters; she threatens; she overawes; her unscrupulous ingenuity is never at fault; her main object is never forgotten or overlooked. Meantime, the unhappy Melibœa, urged by whatever insinuation and seduction can suggest, is made to confess her love for Calisto. From this moment, her fate is sealed. Calisto visits her secretly in the night, after the fashion of the old Spanish gallants; and then the conspiracy hurries onward to its consummation. At the same time, however, the retribution begins. The persons who had assisted Calisto to bring about his first interview with her quarrel for the reward he had given them; and Celestina, at the moment of her triumph, is murdered by her own base agents and associates, two of whom, attempting to escape, are in their turn summarily put to death by the officers of justice. Great confusion ensues. Calisto is regarded as the indirect cause of Celestina’s death, since she perished in his service; and some of those who had been dependent upon her are roused to such indignation, that they track him to the place of his assignation, seeking for revenge. There they fall into a quarrel with the servants he had posted in the streets for his protection. He hastens to the rescue, is precipitated from a ladder, and is killed on the spot. Melibœa confesses her guilt and shame, and throws herself headlong from a high tower; immediately upon which the whole melancholy and atrocious story ends with the lament of the broken-hearted father over her dead body. As has been intimated, the Celestina is rather a dramatized romance than a proper drama, or even a well-considered attempt to produce a strictly dramatic effect. Such as it is, however, Europe can show nothing on its theatres, at the same period, of equal literary merit. It is full of life and movement throughout. Its characters, from Celestina down to her insolent and lying valets, and her brutal female associates, are developed with a skill and truth rarely found in the best periods of the Spanish drama. Its style is easy and pure, sometimes brilliant, and always full of the idiomatic resources of the old and true Castilian; such a style, unquestionably, as had not yet been approached in Spanish prose, and was not often reached afterwards. Occasionally, indeed, we are offended by an idle and cold display of learning; but, like the gross manners of the piece, this poor vanity is a fault that belonged to the age. The great offence of the Celestina, however, is, that large portions of it are foul with a shameless libertinism of thought and language. Why the authority of church and state did not at once interfere to prevent its circulation seems now hardly intelligible. Probably it was, in part, because the Celestina claimed to be written for the purpose of warning the young against the seductions and crimes it so loosely unveils; or, in other words, because it claimed to be a book whose tendency was good. Certainly, strange as the fact may now seem to us, many so received it. It was dedicated to reverend ecclesiastics, and to ladies of rank and modesty in Spain and out of it, and seems to have been read generally, and perhaps by the wise, the gentle, and the good, without a blush. When, therefore, those who had the power were called to exercise it, they shrank from the task; only slight changes were required; and the Celestina was then left to run its course of popular favor unchecked.[425] In the century that followed its first appearance from the press in 1499, a century in which the number of readers was comparatively very small, it is easy to enumerate above thirty editions of the original. Probably there were more. At that time, too, or soon afterwards, it was made known in English, in German, and in Dutch; and, that none of the learned at least might be beyond its reach, it appeared in the universal Latin. Thrice it was translated into Italian, and thrice into French. The cautious and severe author of the “Dialogue on Languages,” the Protestant Valdés, gave it the highest praise.[426] So did Cervantes.[427] The very name of Celestina became a proverb, like the thousand bywords and adages she herself pours out, with such wit and fluency;[428] and it is not too much to add, that, down to the days of the Don Quixote, no Spanish book was so much known and read at home and abroad. [425] For a notice of the first known edition,--that of 1499,--which is entitled “Comedia,” and is divided into sixteen acts, see an article on the Celestina by F. Wolf, in Blätter für Literarische Unterhaltung, 1845, Nos. 213 to 217, which leaves little to desire on the subject it so thoroughly discusses. The expurgations in the editions of Alcalá, 1586, and Madrid, 1595, are slight, and in the Plantiniana edition, 1595, I think there are none. It is curious to observe how few are ordered in the Index of 1667, (p. 948,) and that the _whole_ book was not forbidden till 1793, having been expressly permitted, with expurgations, in the Index of 1790, and appearing first, as prohibited, in the Index of 1805. No other book, that I know of, shows so distinctly how supple and compliant the Inquisition was, where, as in this case, it was deemed impossible to control the public taste. An Italian translation printed at Venice, in 1525, which is well made, and is dedicated to a lady, is not expurgated at all. There are lists of the editions of the original in L. F. Moratin, (Obras, Tom. I. Parte I. p. 89,) and B. C. Aribau’s “Biblioteca de Autores Españoles,” (Madrid, 1846, 8vo, Tom. III. p. xii.,) to which, however, additions can be made by turning to Brunet, Ebert, and the other bibliographers. The best editions are those of Amarita (1822) and Aribau (1846). [426] Mayans y Siscar, Orígenes, Tom. II. p. 167. “No book in Castilian has been written in a language more natural, appropriate, and elegant.” [427] Verses by “El Donoso,” prefixed to the first part of Don Quixote. [428] Sebastian de Covarrubias, Tesoro de la Lengua Castellana, Madrid, 1674, fol., ad verb. Such success insured for it a long series of imitations; most of them yet more offensive to morals and public decency than the Celestina itself, and all of them, as might be anticipated, of inferior literary merit to their model. One, called “The Second Comedia of Celestina,” in which she is raised from the dead, was published in 1530, by Feliciano de Silva, the author of the old romance of “Florisel de Niquea,” and went through four editions. Another, by Domingo de Castega, was sometimes added to the successive reprints of the original work after 1534. A third, by Gaspar Gomez de Toledo, appeared in 1537; a fourth, ten years later, by an unknown author, called “The Tragedy of Policiana,” in twenty-nine acts; a fifth, in 1554, by Joan Rodrigues Florian, in forty-three scenes, called “The Comedia of Florinea”; and a sixth, “The Selvagia,” in five acts, also in 1554, by Alonso de Villegas. In 1513, Pedro de Urrea, of the same family with the translator of Ariosto, rendered the first act of the original Celestina into good Castilian verse, dedicating it to his mother; and in 1540, Juan Sedeño, the translator of Tasso, performed a similar service for the whole of it. Tales and romances followed, somewhat later, in large numbers; some, like “The Ingenious Helen,” and “The Cunning Flora,” not without merit; while others, like “The Eufrosina,” praised more than it deserves by Quevedo, were little regarded from the first.[429] [429] Puibusque, Hist. Comparée des Littératures Espagnole et Française, Paris, 1843, 8vo, Tom. I. p. 478;--the Essay prefixed to the French translation of Lavigne, Paris, 1841, 12mo;--Montiano y Luyando, Discurso sobre las Tragedias Españolas, Madrid, 1750, 12mo, p. 9, and _post_, c. 21. The “Ingeniosa Helena” (1613) and the “Flora Malsabidilla” (1623) are by Salas Barbadillo, and will be noticed hereafter, among the prose fictions of the seventeenth century. The “Eufrosina” is by Ferreira de Vasconcellos, a Portuguese, and why, in 1631, it was translated into Spanish by Ballesteros Saavedra as if it had been anonymous, I know not. It is often mentioned as the work of Lobo, another Portuguese, (Barbosa, Bib. Lusit., Tom. II. p. 242, and Tom. IV. p. 143,) and Quevedo, in his Preface to the Spanish version, seems to have been of that opinion; but this, too, is not true. Lobo only prepared, in 1613, an edition of the Portuguese original. Of the imitations of the Celestina mentioned in the text, two, perhaps, deserve further notice. The first is the one entitled “Florinea,” which was printed at Medina del Campo, in 1554, and which, though certainly without the power and life of the work it imitates, is yet written in a pure and good style. The principal personage is Marcelia,--parcel witch, wholly shameless,--going regularly to matins and vespers, and talking religion and philosophy, while her house and life are full of whatever is most infamous. Some of the scenes are as indecent as any in the Celestina; but the story is less disagreeable, as it ends with an honorable love-match between Floriano and Belisea, the hero and heroine of the drama, and promises to give their wedding in a continuation, which, however, never appeared. It is longer than its prototype, filling 312 pages of black letter, closely printed, in small quarto; abounds in proverbs; and contains occasional snatches of poetry, which are not in so good taste as the prose. Florian, the author, says, that, though his work is called _comedia_, he is to be regarded as “historiador cómico,” a dramatic narrator. The other is the “Selvagia,” by Alonso de Villegas, published at Toledo, in 1554, 4to, the same year with the Florinea, to which it alludes with great admiration. Its story is ingenious. Flesinardo, a rich gentleman from Mexico, falls in love with Rosiana, whom he has only seen at a window of her father’s house. His friend Selvago, who is advised of this circumstance, watches the same window, and falls in love with a lady whom he supposes to be the same that had been seen by Flesinardo. Much trouble naturally follows. But it is happily discovered that the lady is _not_ the same; after which--except in the episodes of the servants, the bully, and the inferior lovers--every thing goes on successfully, under the management of an unprincipled counterpart of the profligate Celestina, and ends with the marriage of the four lovers. It is not so long as the Celestina or the Florinea, filling only seventy-three leaves in quarto, but it is an avowed imitation of both. Of the genius that gives such life and movement to its principal prototype there is little trace, nor has it an equal purity of style. But some of its declamations, perhaps,--though as misplaced as its pedantry,--are not without power, and some of its dialogue is free and natural. It claims everywhere to be very religious and moral, but it is any thing rather than either. Of its author there can be no doubt. As in every thing else he imitates the Celestina, so he imitates it in prefatory acrostic verses, from which I have spelt out the following sentence: “Alonso de Villegas Selvago compuso la Comedia Selvagia en servicio de su Sennora Isabel de Barrionuevo, siendo de edad de veynte annos, en Toledo, su patria”;--a singular offering, certainly, to a lady-love. It is divided into scenes, as well as acts. At last, it came upon the stage, for which its original character had so nearly fitted it. Cepeda, in 1582, formed out of it one half of his “Comedia Selvage,” which is only the four first acts of the Celestina, thrown into easy verse;[430] and Alfonso Vaz de Velasco, as early as 1602, published a drama in prose, called “The Jealous Man,” founded entirely on the Celestina, whose character, under the name of Lena, is given with nearly all its original spirit and effect.[431] How far either the play of Velasco or that of Cepeda succeeded, we are not told; but the coarseness and indecency of both are so great, that they can hardly have been long tolerated by the public, if they were by the Church. The essential type of Celestina, however, the character as originally conceived by Cota and Rojas, was continued on the stage in such plays as the “Celestina” of Mendoza, “The Second Celestina” of Agustin de Salazar, and “The School of Celestina” by Salas Barbadillo, all produced soon after the year 1600, as well as in others that have been produced since. Even in our own days, a drama containing so much of her story as a modern audience will listen to has been received with favor; while, at the same time, the original tragicomedy itself has been thought worthy of being reprinted at Madrid, with various readings to settle its text, and of being rendered anew by fresh and vigorous translations into the French and the German.[432] [430] L. F. Moratin, Obras, Tom. I. Parte I. p. 280, and _post_, Period II. c. 28. [431] The name of this author seems to be somewhat uncertain, and has been given in two or three different ways,--Alfonso Vaz, Vazquez, Velasquez, and Uz de Velasco. I take it as it stands in Antonio, Bib. Nov. (Tom. I. p. 52). The shameless play itself is to be found in Ochoa’s edition of the “Orígenes del Teatro Español” (Paris, 1838, 8vo). Some of the characters are well drawn; for instance, that of Inocencio, which reminds me occasionally of the inimitable Dominie Sampson. An edition of it appeared at Milan in 1602, probably preceded--as in almost all cases seems of Spanish books printed abroad--by an edition at home, and certainly followed by one at Barcelona in 1613. [432] Custine, L’Espagne sous Ferdinand VII., troisième édit., Paris, 1838, 8vo, Tom. I. p. 279. The edition of Celestina with the various readings is that of Madrid, 1822, 18mo, by Leon Amarita. The French translation is the one already mentioned, by Germond de Lavigne (Paris, 1841, 12mo); and the German translation, which is very accurate and spirited, is by Edw. Bülow (Leipzig, 1843, 12mo). Traces of it on the English stage are found as early as about 1530 (Collier’s History of Dram. Poetry, etc., London, 1831, 8vo, Tom. II. p. 408), and I have a translation of it by James Mabbe (London, 1631, folio), which, for its idiomatic English style, deserves to be called beautiful. Three translations of it, in the sixteenth century, into French, and three into Italian, which were frequently reprinted, besides one into Latin, already alluded to, and one into German, may be found noted in Brunet, Ebert, etc. The influence, therefore, of the Celestina seems not yet at an end, little as it deserves regard, except for its lifelike exhibition of the most unworthy forms of human character, and its singularly pure, rich, and idiomatic Castilian style. CHAPTER XIV. DRAMA CONTINUED.--JUAN DE LA ENZINA.--HIS LIFE AND WORKS.--HIS REPRESENTACIONES, AND THEIR CHARACTER.--FIRST SECULAR DRAMAS ACTED IN SPAIN.--SOME RELIGIOUS IN THEIR TONE, AND SOME NOT.--GIL VICENTE, A PORTUGUESE.--HIS SPANISH DRAMAS.--AUTO OF CASSANDRA.--COMEDIA OF THE WIDOWER.--HIS INFLUENCE ON THE SPANISH DRAMA. The “Celestina,” as has been intimated, produced little or no immediate effect on the rude beginnings of the Spanish drama; perhaps not so much as the dialogues of “Mingo Revulgo,” and “Love and the Old Man.” But the three taken together unquestionably lead us to the true founder of the secular theatre in Spain, Juan de la Enzina,[433] who was probably born in the village whose name he bears, in 1468 or 1469, and was educated at the neighbouring University of Salamanca, where he had the good fortune to enjoy the patronage of its chancellor, then one of the rising family of Alva. Soon afterwards he was at court; and at the age of twenty-five, we find him in the household of Fadrique de Toledo, first Duke of Alva, to whom and to his duchess Enzina addressed much of his poetry. In 1496, he published the earliest edition of his works, divided into four parts, which are successively dedicated to Ferdinand and Isabella, to the Duke and Duchess of Alva, to Prince John, and to Don Garcia de Toledo, son of his patron. [433] He spells his name differently in different editions of his works; Encina in 1496, Enzina in 1509 and elsewhere. Somewhat later, Enzina went to Rome, where he became a priest, and, from his skill in music, rose to be head of Leo the Tenth’s chapel; the highest honor the world then offered to his art. In the course of the year 1519, he made a pilgrimage from Rome to Jerusalem with Fadrique Afan de Ribera, Marquis of Tarifa; and on his return, published, in 1521, a poor poetical account of his devout adventures, accompanied with great praises of the Marquis, and ending with an expression of his happiness at living in Rome.[434] At a more advanced age, however, having received a priory in Leon as a reward for his services, he returned to his native country, and died, in 1534, at Salamanca, in whose cathedral his monument is probably still to be seen.[435] [434] There is an edition of it (Madrid, 1786, 12mo) filling a hundred pages, to which is added a summary of the whole in a ballad of eighteen pages, which may have been intended for popular recitation. The last is not, perhaps, the work of Enzina. A similar pilgrimage, partly devout, partly poetical, was made a century later by Pedro de Escobar Cabeza de la Vaca, who published an account of it in 1587, (12mo,) at Valladolid, in twenty-five cantos of blank verse, entitled “Lucero de la Tierra Santa,”--A Lighthouse for the Holy Land. He went and returned by the way of Egypt, and at Jerusalem became a knight-templar; but his account of what he saw and did, though I doubt not it is curious for the history of geography, is as free from the spirit of poetry as can well be imagined. Nearly the whole of it, if not broken into verses, might be read as pure and dignified Castilian prose, and parts of it would have considerable merit as such. [435] The best life of Enzina is one in the “Allgemeine Encyclopedie der Wissenschaften und Künste” (Erste Section, Leipzig, 4to, Tom. XXXIV. pp. 187-189). It is by Ferdinand Wolf, of Vienna. An early and satisfactory notice of Enzina is to be found in Gonzalez de Avila, “Historia de Salamanca,” (Salamanca, 1606, 4to, Lib. III. c. xxii.,) where Enzina is called “hijo desta patria,” i. e. Salamanca. Of his collected works six editions at least were published between 1496 and 1516; showing, that, for the period in which he lived, he enjoyed a remarkable degree of popularity. They contain a good deal of pleasant lyrical poetry, songs, and _villancicos_, in the old popular Spanish style; and two or three descriptive poems, particularly “A Vision of the Temple of Fame and the Glories of Castile,” in which Ferdinand and Isabella receive great eulogy and are treated as if they were his patrons. But most of his shorter poems were slight contributions of his talent offered on particular occasions; and by far the most important works he has left us are the dramatic compositions which fill the fourth division of his Cancionero. These compositions are called by Enzina himself “Representaciones”; and in the edition of 1496 there are nine of them, while in the last two editions there are eleven, one of which contains the date of 1498. They are in the nature of eclogues, though one of them, it is difficult to tell why, is called an “Auto”;[436] and they were represented before the Duke and Duchess of Alva, the Prince Don John, the Duke of Infantado, and other distinguished personages enumerated in the notices prefixed to them. All are in some form of the old Spanish verse; in all there is singing; and in one there is a dance. They have, therefore, several of the elements of the proper secular Spanish drama, whose origin we can trace no farther back by any authentic monument now existing. [436] “Auto del Repelon,” or Auto of the Brawl, being a quarrel in the market-place of Salamanca, between some students of the University and sundry shepherds. The word _auto_ comes from the Latin _actus_, and was applied to any particularly solemn acts, however different in their nature and character, like the _autos sacramentales_ of the _Corpus Christi_ days, and the _autos da fé_ of the Inquisition. (See Covarrubias, Tesoro, ad verb.; and the account of Lope de Vega’s drama, in the next period.) In 1514, Enzina published, at Rome, a drama entitled “Placida y Victoriano,” which he called _una egloga_, and which is much praised by the author of the “Diálogo de las Lenguas”; but it was put into the Index Expurgatorius, 1559, and occurs again in that of 1667, p. 733. I believe no copy of it is known to be extant. Two things, however, should be noted, when considering these dramatic efforts of Juan de la Enzina as the foundation of the Spanish drama. The first is their internal structure and essential character. They are eclogues only in form and name, not in substance and spirit. Enzina, whose poetical account of his travels in Palestine proves him to have had scholarlike knowledge, began by translating, or rather paraphrasing, the ten Eclogues of Virgil, accommodating some of them to events in the reign of Ferdinand and Isabella, or to passages in the fortunes of the house of Alva.[437] From these, he easily passed to the preparation of eclogues to be represented before his patrons and their courtly friends. But, in doing this, he was naturally reminded of the religious exhibitions, which had been popular in Spain from the time of Alfonso the Tenth, and had always been given at the great festivals of the Church. Six, therefore, of his eclogues, to meet the demands of ancient custom, are, in fact, dialogues of the simplest kind, represented at Christmas and Easter, or during Carnival and Lent; in one of which the manger at Bethlehem is introduced, and in another a sepulchral monument, setting forth the burial of the Saviour, while all of them seem to have been enacted in the chapel of the Duke of Alva, though two certainly are not very religious in their tone and character. [437] They may have been represented, but I know of no proof that they were, except this accommodation of them to personages some of whom are known to have been of his audience on similar occasions. The remaining five are altogether secular; three of them having a sort of romantic story, the fourth introducing a shepherd so desperate with love that he kills himself, and the fifth exhibiting a market-day farce and riot between sundry country people and students, the materials for which Enzina may well enough have gathered during his own life at Salamanca. These five eclogues, therefore, connect themselves with the coming secular drama of Spain in a manner not to be mistaken, just as the first six look back towards the old religious exhibitions of the country. The other circumstance that should be noted in relation to them, as proof that they constitute the commencement of the Spanish secular drama, is, that they were really acted. Nearly all of them speak in their titles of this fact, mentioning sometimes the personages who were present, and in more than one instance alluding to Enzina himself, as if he had performed some of the parts in person. Rojas, a great authority in whatever relates to the theatre, declares the same thing expressly, coupling the fall of Granada and the achievements of Columbus with the establishment of the theatre in Spain by Enzina; events which, in the true spirit of his profession as an actor, he seems to consider of nearly equal importance.[438] The precise year when this happened is given by a learned antiquary of the time of Philip the Fourth, who says, “In 1492, companies began to represent publicly in Castile plays by Juan de la Enzina.”[439] From this year, then, the great year of the discovery of America, we may safely date the foundation of the Spanish secular theatre. [438] Agustin de Rojas, Viage Entretenido, Madrid, 1614, 12mo, ff. 46, 47. Speaking of the bucolic dramas of Enzina, represented before the Dukes of Alva, Infantado, etc., he says expressly, “These were the first.” Rojas was not born till 1577, but he was devoted to the theatre his whole life, and seems to have been more familiar with its history than anybody else of his time. [439] Rodrigo Mendez de Silva, Catálogo Real Genealógico de España, at the end of his “Poblacion de España” (Madrid, 1675, folio, f. 250. b). Mendez de Silva was a learned and voluminous author. See his Life, Barbosa, Bib. Lusitana, Tom. III. p. 649, where is a sonnet of Lope de Vega in praise of the learning of this very Catálogo Real. The word “publicly,” however, seems only to refer to the representations in the houses of Enzina’s patrons, etc., as we shall see hereafter. It must not, however, be supposed that the “Representations,” as he calls them, of Juan de la Enzina have much dramatic merit. On the contrary, they are rude and slight. Some have only two or three interlocutors, and no pretension to a plot; and none has more than six personages, nor any thing that can be considered a proper dramatic structure. In one of those prepared for the Nativity, the four shepherds are, in fact, the four Evangelists;--Saint John, at the same time, shadowing forth the person of the poet. He enters first, and discourses, in rather a vainglorious way, of himself as a poet; not forgetting, however, to compliment the Duke of Alva, his patron, as a person feared in France and in Portugal, with which countries the political relations of Spain were then unsettled. Matthew, who follows, rebukes John for this vanity, telling him that “all his works are not worth two straws”; to which John replies, that, in pastorals and graver poetry, he defies competition, and intimates, that, in the course of the next May, he shall publish what will prove him to be something even more than bucolic. They both agree that the Duke and Duchess are excellent masters, and Matthew wishes that he, too, were in their service. At this point of the dialogue, Luke and Mark come in, and, with slight preface, announce the birth of the Saviour as the last news. All four then talk upon that event at large, alluding to John’s Gospel as if already known, and end with a determination to go to Bethlehem, after singing a _villancico_ or rustic song, which is much too light in its tone to be religious.[440] The whole eclogue is short and comprised in less than forty rhymed stanzas of nine lines each, including a wild lyric at the end, which has a chorus to every stanza, and is not without the spirit of poetry.[441] [440] The _villancicos_ long retained a pastoral tone and something of a dramatic character. At the marriage of Philip II., in Segovia, 1570, “The youth of the choir, gayly dressed as shepherds, danced and sang a _villancico_,” says Colmenares, (Hist. de Segovia, Segovia, 1627, fol., p. 558,) and in 1600, _villancicos_ were again performed by the choir, when Philip III. visited the city. Ibid., p. 594. [441] This is the eclogue beginning “Dios salva acá buena gente,” etc., and is on fol. 103 of the “Cancionero de Todas las Obras de Juan de la Encina; impreso en Salamanca, a veinte dias del Mes de Junio de M.CCCC. E XCVI. años” (116 leaves, folio). It was represented before the Duke and Duchess of Alva, while they were in the chapel for matins on Christmas morning; and the next eclogue, beginning “Dios mantenga, Dios mantenga,” was represented in the same place, at vespers, the same day. This belongs to the class of Enzina’s religious dramas. One, on the other hand, which was represented at the conclusion of the Carnival, during the period then called popularly at Salamanca _Antruejo_, seems rather to savor of heathenism, as the festival itself did.[442] It is merely a rude dialogue between four shepherds. It begins with a description of one of those mummings, common at the period when Enzina lived, which, in this case, consisted of a mock battle in the village between Carnival and Lent, ending with the discomfiture of Carnival; but the general matter of the scene presented is a somewhat free frolic of eating and drinking among the four shepherds, ending, like the rest of the eclogues, with a _villancico_, in which Antruejo, it is not easy to tell why, is treated as a saint.[443] [442] “This word,” says Covarruvias, in his Tesoro, “is used in Salamanca, and means Carnival. In the villages, they call it _Antruydo_; it is certain days before Lent.... They savor a little of heathenism.” Later, _Antruejo_ became, from a provincialism, an admitted word. Villalobos, about 1520, in his amusing “Dialogue between the Duke and the Doctor,” says, “Y el dia de Antruejo,” etc. (Obras, Çaragoça, 1544, folio, f. 35); and the Academy’s dictionary has it, and defines it to be “the three last days of Carnival.” [443] The “Antruejo” eclogue begins “Carnal fuera! Carnal fuera!”--“Away, Carnival! away, Carnival!”--and recalls the old ballad, “Afuera, afuera, Rodrigo!” It is found at f. 85 of the edition of 1509, and is preceded by another “Antruejo” eclogue, represented the same day before the Duke and Duchess, beginning “O triste de mi cuytado,” (f. 83,) and ending with a _villancico_ full of hopes of a peace with France. Quite opposite to both of the pieces already noticed is the Representation for Good Friday, between two hermits, Saint Veronica, and an angel. It opens with the meeting and salutation of the two hermits, the elder of whom, as they walk along, tells the younger, with great grief, that the Saviour has been crucified that very day, and agrees with him to visit the sepulchre. In the midst of their talk, Saint Veronica joins them, and gives an account of the crucifixion, not without touches of a simple pathos; showing, at the same time, the napkin on which the portrait of the Saviour had been miraculously impressed, as she wiped from his face the sweat of his agony. Arrived at the sepulchre,--which was some kind of a monument for the Corpus Christi in the Duke of Alva’s chapel, where the representation took place,--they kneel; an angel whom they find there explains to them the mystery of the Saviour’s death; and then, in a _villancico_ in which all join, they praise God, and take comfort with the promise of the resurrection.[444] [444] It begins “Deo gracias, padre onrado!” and is at f. 80 of the edition of 1509. But the nearest approach to a dramatic composition made by Juan de la Enzina is to be found in two eclogues between “The Esquire that turns Shepherd,” and “The Shepherds that turn Courtiers”; both of which should be taken together and examined as one whole, though, in his simplicity, the poet makes them separate and independent of each other.[445] In the first, a shepherdess, who is a coquette, shows herself well disposed to receive Mingo, one of the shepherds, for her lover, till a certain gay esquire presents himself, whom, after a fair discussion, she prefers to accept, on condition he will turn shepherd;--an unceremonious transformation, with which, and the customary _villancico_, the piece concludes. The second eclogue, however, at its opening, shows the esquire already tired of his pastoral life, and busy in persuading all the shepherds, somewhat in the tone of Touchstone in “As you like it,” to go to court, and become courtly. In the dialogue that follows, an opportunity occurs, which is not neglected, for a satire on court manners, and for natural and graceful praise of life in the country. But the esquire carries his point. They change their dresses, and set forth gayly upon their adventures, singing, by way of finale, a spirited _villancico_ in honor of the power of Love, that can thus transform shepherds to courtiers, and courtiers to shepherds. [445] These are the two eclogues, “Pascuala, Dios te mantenga!” (f. 86,) and “Ha, Mingo, quedaste atras” (f. 88). They were, I have little doubt, represented in succession, with a pause between, like that between the acts of a modern play, in which Enzina presented a copy of his Works to the Duke and Duchess, and promised to write no more poetry unless they ordered him to do it. The most poetical passage in the two eclogues is one in which Mingo, the best of the shepherds, still unpersuaded to give up his accustomed happy life in the country, describes its cheerful pleasures and resources, with more of natural feeling, and more of a pastoral air, than are found anywhere else in these singular dialogues. But look ye, Gil, at morning dawn, How fresh and fragrant are the fields; And then what savory coolness yields The cabin’s shade upon the lawn. And he that knows what ’t is to rest Amidst his flocks the livelong night, Sure he can never find delight In courts, by courtly ways oppressed. O, what a pleasure ’t is to hear The cricket’s cheerful, piercing cry! And who can tell the melody His pipe affords the shepherd’s ear? Thou know’st what luxury ’t is to drink, As shepherds do, when worn with heat, From the still fount, its waters sweet, With lips that gently touch their brink; Or else, where, hurrying on, they rush And frolic down their pebbly bed, O, what delight to stoop the head, And drink from out their merry gush![446] [446] There is such a Doric simplicity in this passage, with its antiquated, and yet rich, words, that I transcribe it as a specimen of description very remarkable for its age:-- Cata, Gil, que las mañanas, En el campo hay gran frescor, Y tiene muy gran sabor La sombra de las cabañas. Quien es ducho de dormir Con el ganado de noche, No creas que no reproche El palaciego vivir. Oh! que gasajo es oir El sonido de los grillos, Y el tañer de los caramillos; No hay quien lo pueda decir! Ya sabes que gozo siente El pastor muy caluroso En beber con gran reposo, De bruzas, agua en la fuente, O de la que va corriente Por el cascajal corriendo, Que se va todo riendo; Oh! que prazer tan valiente! Ed. 1509, f. 90. Both pieces, like the preceding translation, are in double _redondillas_ forming octave stanzas of eight-syllable verses; and as the two together contain about four hundred and fifty lines, their amount is sufficient to show the direction Enzina’s talent naturally took, as well as the height to which it rose. Enzina, however, is to be regarded not only as the founder of the Spanish theatre, but as the founder of the Portuguese, whose first attempts were so completely imitated from his, and had in their turn so considerable an effect on the Spanish stage, that they necessarily become a part of its history. These attempts were made by Gil Vicente, a gentleman of good family, who was bred to the law, but left that profession early and devoted himself to dramatic compositions, chiefly for the entertainment of the families of Manuel the Great and John the Third. When he was born is not known, but he died in 1557. As a writer for the stage he flourished from 1502 to 1536,[447] and produced, in all, forty-two pieces, arranged as works of devotion, comedies, tragicomedies, and farces; but most of them, whatever be their names, are in fact short, lively dramas, or religious pastorals. Taken together, they are better than any thing else in Portuguese dramatic literature. [447] Barbosa, Biblioteca Lusitana, Tom. II. pp. 383, etc. The dates of 1502 and 1536 are from the prefatory notices, by the son of Vicente, to the first of his works, in the “Obras de Devoção,” and to the “Floresta de Engaños,” which was the latest of them. The first thing, however, that strikes us in relation to them is, that their air is so Spanish, and that so many of them are written in the Spanish language. Of the whole number, ten are in Castilian, fifteen partly or chiefly so, and seventeen entirely in Portuguese. Why this is the case, it is not easy to determine. The languages are, no doubt, very nearly akin to each other; and the writers of each nation, but especially those of Portugal, have not unfrequently distinguished themselves in the use of both. But the Portuguese have never, at any period, admitted their language to be less rich or less fitted for all kinds of composition than that of their prouder rivals. Perhaps, therefore, in the case of Vicente, it was, that the courts of the two countries had been lately much connected by intermarriages; that King Manuel had been accustomed to have Castilians about his person to amuse him;[448] that the queen was a Spaniard;[449] or that, in language as in other things, he found it convenient thus to follow the leading of his master, Juan de la Enzina;--but, whatever may have been the cause, it is certain that Vicente, though he was born and lived in Portugal, is to be numbered among Spanish authors as well as among Portuguese. [448] Damião de Goes, Crónica de D. Manoel, Lisboa, 1749, fol., Parte IV. c. 84, p. 595. “Trazia continuadamente na sua Corte choquarreiros Castellanos.” [449] Married in 1500. (Ibid., Parte I. c. 46.) As so many of Vicente’s Spanish verses were made to please the Spanish queens, I cannot agree with Rapp, (Pruth’s Literärhistorisch Taschenbuch, 1846, p. 341,) that Vicente used Spanish in his Pastorals as a low, vulgar language. Besides, if it was so regarded, why did Camoens and Saa de Miranda,--two of the four great poets of Portugal,--to say nothing of a multitude of other proud Portuguese, write occasionally in Spanish? His earliest effort was made in 1502, on occasion of the birth of Prince John, afterwards John the Third.[450] It is a monologue in Spanish, a little more than a hundred lines long, spoken before the king, the king’s mother, and the Duchess of Braganza, probably by Vicente himself, in the person of a herdsman, who enters the royal chambers, and, after addressing the queen mother, is followed by a number of shepherds, bringing presents to the new-born prince. The poetry is simple, fresh, and spirited, and expresses the feelings of wonder and admiration that would naturally rise in the mind of such a rustic, on first entering a royal residence. Regarded as a courtly compliment, the attempt succeeded. In a modest notice, attached to it by the son of Vicente, we are told, that, being the first of his father’s compositions, and the first dramatic representation ever made in Portugal, it pleased the queen mother so much, as to lead her to ask its author to repeat it at Christmas, adapting it to the birth of the Saviour. [450] The youngest son of Vicente published his father’s Works at Lisbon, in folio, in 1562, of which a reprint in quarto appeared there in 1586, much disfigured by the Inquisition. But these are among the rarest and most curious books in modern literature, and I remember to have seen hardly five copies, one of which was in the library at Göttingen, and another in the public library at Lisbon, the first in folio, and the last in quarto. Indeed, so rare had the Works of Vicente become, that Moratin, to whom it was very important to see a copy of them, and who knew whatever was to be found at Madrid and Paris, in both which places he lived long, never saw one, as is plain from No. 49 of his “Catálogo de Piezas Dramáticas.” We therefore owe much to two Portuguese gentlemen, J. V. Barreto Feio and J. G. Monteiro, who published an excellent edition of Vicente’s Works at Hamburg, 1834, in three volumes, 8vo, using chiefly the Göttingen copy. In this edition (Vol. I. p. 1) occurs the monologue spoken of in the text, placed first, as the son says, “por ser á _primeira_ coisa, que o autor fez, _e que em Portugal se representou_.” He says, the representation took place on the second night after the birth of the prince, and, this being so exactly stated, we know that the first secular dramatic exhibition in Portugal took place June 8, 1502, John III. having been born on the 6th. Crónica de D. Manoel, Parte I. c. 62. Vicente, however, understood that the queen desired to have such an entertainment as she had been accustomed to enjoy at the court of Castile, when John de la Enzina brought his contributions to the Christmas festivities. He therefore prepared for Christmas morning what he called an “Auto Pastoril,” or Pastoral Act;--a dialogue in which four shepherds with Luke and Matthew are the interlocutors, and in which not only the eclogue forms of Enzina are used, and the manger of Bethlehem is introduced, just as that poet had introduced it, but in which his verses are freely imitated. This effort, too, pleased the queen, and again, on the authority of his son, we are told she asked Vicente for another composition, to be represented on Twelfth Night, 1503. Her request was not one to be slighted; and in the same way four other pastorals followed for similar devout occasions, making, when taken together, six; all of which being in Spanish, and all religious pastorals, represented with singing and dancing before King Manuel, his queen, and other distinguished personages, they are to be regarded throughout as imitations of Juan de la Enzina’s eclogues.[451] [451] The imitation of Enzina’s poetry by Vicente is noticed by the Hamburg editors. (Vol. I. Ensaio, p. xxxviii.) Indeed, it is quite too obvious to be overlooked, and is distinctly acknowledged by one of his contemporaries, Garcia de Resende, the collector of the Portuguese Cancioneiro of 1517, who says, in some rambling verses on things that had happened in his time,-- E vimos singularmente Fazer representações Destilo muy eloquente, De muy novas invenções, E feitas por Gil Vicente. Elle foi o que inventou Isto ca e o usou Cõ mais graça e mais dotrina; Posto que Joam del Enzina O pastoril començou. Miscellania e Variedade de Historias, at the end of Resende’s Crónica de João II., 1622, folio, f. 164. Of these six pieces, three of which, we know, were written in 1502 and 1503, and the rest, probably, soon afterwards, the most curious and characteristic is the one called “The Auto of the Sibyl Cassandra,” which was represented in the rich old monastery of Enxobregas, on a Christmas morning, before the queen mother. It is an eclogue in Spanish, above eight hundred lines long, and is written in the stanzas most used by Enzina. Cassandra, the heroine, devoted to a pastoral life, yet supposed to be a sort of lay prophetess who has had intimations of the approaching birth of the Saviour, enters at once on the scene, where she remains to the end, the central point, round which the other seven personages are not inartificially grouped. She has hardly avowed her resolution not to be married, when Solomon appears making love to her, and telling her, with great simplicity, that he has arranged every thing with her aunts, to marry her in three days. Cassandra, nothing daunted at the annunciation, persists in the purpose of celibacy; and he, in consequence, goes out to summon these aunts to his assistance. During his absence, she sings the following song: They say, “’T is time, go, marry! go!” But I’ll no husband! not I! no! For I would live all carelessly, Amidst these hills, a maiden free, And never ask, nor anxious be, Of wedded weal or woe. Yet still they say, “Go, marry! go!” But I’ll no husband! not I! no! So, mother, think not I shall wed, And through a tiresome life be led, Or use, in folly’s ways instead, What grace the heavens bestow. Yet still they say, “Go, marry! go!” But I’ll no husband! not I! no! The man has not been born, I ween, Who as my husband shall be seen; And since what frequent tricks have been Undoubtingly I know, In vain they say, “Go, marry! go!” For I’ll no husband! not I! no![452] [452] Dicen que me case yo; No quiero marido, no! Mas quiero vivir segura Nesta sierra á mi soltura, Que no estar en ventura Si casaré bien ó no. Dicen que me case yo; No quiero marido, no! Madre, no seré casada, Por no ver vida cansada, O quizá mal empleada La gracia que Dios me dió. Dicen que me case yo; No quiero marido, no! No será ni es nacido Tal para ser mi marido; Y pues que tengo sabido. Que la flor yo me la só, Dicen que me case yo; No quiero marido, no! Gil Vicente, Obras, Hamburgo, 1834, 8vo, Tom. I. p. 42. The aunts, named Cimeria, Peresica, and Erutea, who are, in fact, the Cumæan, Persian, and Erythræan Sibyls, now come in with King Solomon and endeavour to persuade Cassandra to consent to his love; setting forth his merits and pretensions, his good looks, his good temper, and his good estate. But, as they do not succeed, Solomon, in despair, goes for her three uncles, Moses, Abraham, and Isaiah, with whom he instantly returns, all four dancing a sort of mad dance as they enter, and singing,-- She is wild! She is wild! Who shall speak to the child? On the hills pass her hours, As a shepherdess free; She is fair as the flowers, She is wild as the sea! She is wild! She is wild! Who shall speak to the child?[453] [453] Traz Salomão, Esaias, e Moyses, e Abrahao cantando todos quatro de folia á cantiga seguinte:-- Que sañosa está la niña! Ay Dios, quien le hablaria? En la sierra anda la niña Su ganado á repastar; Hermosa como las flores, Sañosa como la mar. Sañosa como la mar Está la niña: Ay Dios, quien le hablaria? Vicente, Obras, Tom. I. p. 46. The three uncles first endeavour to bribe their niece into a more teachable temper; but, failing in that, Moses undertakes to show her, from his own history of the creation, that marriage is an honorable sacrament and that she ought to enter into it. Cassandra replies, and, in the course of a rather jesting discussion with Abraham about good-tempered husbands, intimates that she is aware the Saviour is soon to be born of a virgin; an augury which the three Sibyls, her aunts, prophetically confirm, and to which Cassandra then adds that she herself has hopes to be this Saviour’s mother. The uncles, shocked at the intimation, treat her as a crazed woman, and a theological and mystical discussion follows, which is carried on by all present, till a curtain is suddenly withdrawn, and the manger of Bethlehem and the child are discovered, with four angels, who sing a hymn in honor of his birth. The rest of the drama is taken up with devotions suited to the occasion, and it ends with the following graceful _cancion_ to the Madonna, sung and danced by the author, as well as the other performers:-- The maid is gracious all and fair; How beautiful beyond compare! Say, sailor bold and free, That dwell’st upon the sea, If ships or sail or star So winning are. And say, thou gallant knight, That donn’st thine armour bright, If steed or arms or war So winning are. And say, thou shepherd hind, That bravest storm and wind, If flocks or vales or hill afar So winning are.[454] [454] Muy graciosa es la doncella: Como es bella y hermosa! Digas tú, el marinero, Que en las naves vivias, Si la nave ó la vela ó la estrella Es tan bella. Digas tú, el caballero, Que las armas vestías, Si el caballo ó las armas ó la guerra Es tan bella. Digas tú, el pastorcico, Que el ganadico guardas, Si el ganado ó las valles ó la sierra Es tan bella. Vicente, Obras, Tom. I. p. 61. And so ends this incongruous drama;[455] a strange union of the spirit of an ancient mystery and of a modern _vaudeville_, but not without poetry, and not more incongruous or more indecorous than the similar dramas which, at the same period, and in other countries, found a place in the princely halls of the most cultivated, and were listened to with edification in monasteries and cathedrals by the most religious. [455] It is in the Hamburg edition (Tom. I. pp. 36-62); but though it properly ends, as has been said, with the song to the Madonna, there is afterwards, by way of _envoi_, the following _vilancete_, (“_por despedida ó vilancete seguinte_,”) which is curious as showing how the theatre was, from the first, made to serve for immediate excitement and political purposes; since the _vilancete_ is evidently intended to stir up the noble company present to some warlike enterprise in which their services were wanted, probably against the Moors of Africa, as King Manoel had no other wars. To the field! To the field! Cavaliers of emprise! Angels pure from the skies Come to help us and shield. To the field! To the field! With armour all bright, They speed down their road, On man call, on God, To succour the right. To the field! To the field! Cavaliers of emprise, Angels pure from the skies Come to help us and shield. To the field! To the field! A la guerra, Caballeros esforzados; Pues los angeles sagrados A socorro son en tierra. A la guerra! Con armas resplandecientes Vienen del cielo volando, Dios y hombre apelidando En socorro de las gentes. A la guerra, Caballeros esmerados; Pues los angeles sagrados A socorro son en tierra. A la guerra! Vicente, Obras, Tom. I. p 62. A similar tone is more fully heard in the spirited little drama entitled “The Exhortation to War,” performed 1513. Vicente, however, did not stop here. He took counsel of his success, and wrote dramas which, without skill in the construction of their plots, and without any idea of conforming to rules of propriety or taste, are yet quite in advance of what was known on the Spanish or Portuguese theatre at the time. Such is the “Comedia,” as it is called, of “The Widower,”--_O Viudo_,--which was acted before the court in 1514.[456] It opens with the grief of the widower, a merchant of Burgos, on the loss of an affectionate and faithful wife, for which he is consoled, first by a friar, who uses religious considerations, and afterwards by a gossiping neighbour, who, being married to a shrew, assures his friend, that, after all, it is not probable his loss is very great. The two daughters of the disconsolate widower, however, join earnestly with their father in his mourning; but their sorrows are mitigated by the appearance of a noble lover who conceals himself in the disguise of a herdsman, in order to be able to approach them. His love is very sincere and loyal; but, unhappily, he loves them both, and hardly addresses either separately. His trouble is much increased and brought to a crisis by the father, who comes in and announces that one of his daughters is to be married immediately, and the other probably in the course of a week. In his despair, the noble lover calls on death; but insists, that, as long as he lives, he will continue to serve them both faithfully and truly. At this juncture, and without any warning, as it is impossible that he should marry both, he proposes to the two ladies to draw lots for him; a proposition which they modify by begging the Prince John, then a child twelve years old and among the audience, to make a decision on their behalf. The prince decides in favor of the elder, which seems to threaten new anxieties and troubles, till a brother of the disguised lover appears and consents to marry the remaining lady. Their father, at first disconcerted, soon gladly accedes to the double arrangement, and the drama ends with the two weddings and the exhortations of the priest who performs the ceremony. [456] Obras, Hamburgo, 1834, 8vo, Tom. II. pp. 68, etc. This, indeed, is not a plot, but it is an approach to one. The “Rubena,” acted in 1521, comes still nearer,[457] and so do “Don Duardos,” founded on the romance of “Palmerin,” and “Amadis of Gaul,”[458] founded on the romance of the same name, both of which bring a large number of personages on the stage, and, if they have not a proper dramatic action, yet give, in much of their structure, intimations of the Spanish heroic drama, as it was arranged half a century later. On the other hand, the “Templo d’ Apollo,”[459] acted in 1526, in honor of the marriage of the Portuguese princess to the Emperor Charles the Fifth, belongs to the same class with the allegorical plays subsequently produced in Spain; the three _Autos_ on the three ships that carried souls to Hell, Purgatory, and Heaven, evidently gave Lope de Vega the idea and some of the materials for one of his early moral plays;[460] and the _Auto_ in which Faith explains to the shepherds the origin and mysteries of Christianity[461] might, with slight alterations, have served for one of the processions of the Corpus Christi at Madrid, in the time of Calderon. All of them, it is true, are extremely rude; but nearly all contain elements of the coming drama, and some of them, like “Don Duardos,” which is longer than a full-length play ordinarily is, are quite long enough to show what was their dramatic tendency. But the real power of Gil Vicente does not lie in the structure or the interest of his stories. It lies in his poetry, of which, especially in the lyrical portions of his dramas, there is much.[462] [457] The “Rubena” is the first of the plays called,--it is difficult to tell why,--by Vicente or his editor, _Comedias_; and is partly in Spanish, partly in Portuguese. It is among those prohibited in the Index Expurgatorius of 1667, (p. 464,)--a prohibition renewed down to 1790. [458] These two long plays, wholly in Spanish, are the first two of those announced as “Tragicomedias” in Book III. of the Works of Vicente. No reason that I know of can be given for this precise arrangement and name. [459] This, too, is one of the “Tragicomedias,” and is chiefly, but not wholly, in Spanish. [460] The first of these three _Autos_, the “Barca do Inferno,” was represented, in 1517, before the queen, Maria of Castile, in her sick-chamber, when she was suffering under the dreadful disease of which she soon afterwards died. Like the “Barca do Purgatorio,” (1518,) it is in Portuguese, but the remaining _Auto_, the “Barca da Gloria,” (1519,) is in Spanish. The last two were represented in the royal chapel. The moral play of Lope de Vega which was suggested by them is the one called “The Voyage of the Soul,” and is found in the First Book of his “Peregrino en su Patria.” The opening of Vicente’s play resembles remarkably the setting forth of the Demonio on his voyage in Lope, besides that the general idea of the two fictions is almost the same. On the other side of the account, Vicente shows himself frequently familiar with the old Spanish literature. For instance, in one of his Portuguese _Farças_, called “Dos Físicos,” (Tom. III. p. 323,) we have-- En el mes era de Mayo, Vespora de Navidad, Cuando canta la cigarra, etc.; plainly a parody of the well-known and beautiful old Spanish ballad beginning-- Por el mes era de Mayo, Quando hace la calor, Quando canta la calandria, etc., a ballad which, so far as I know, can be traced no farther back than the ballad-book of 1555, or, at any rate, that of 1550, while here we have a distinct allusion to it before 1536, giving a curious proof how widely this old popular poetry was carried about by the memories of the people before it was written down and printed, and how much it was used for dramatic purposes from the earliest period of theatrical compositions. [461] This “Auto da Fé,” as it is strangely called, is in Spanish (Obras, Tom. I. pp. 64, etc.); but there is one in Portuguese, represented before John III., (1527,) which is still more strangely called “Breve Summario da Historia de Deos,” the action beginning with Adam and Eve, and ending with the Saviour. Ibid., I. pp. 306, etc. [462] Joam de Barros, the historian, in his dialogue on the Portuguese Language, (Varias Obras, Lisboa, 1785, 12mo, p. 222,) praises Vicente for the purity of his thoughts and style, and contrasts him proudly with the Celestina; “a book,” he adds, “to which the Portuguese language has no parallel.” CHAPTER XV. DRAMA CONTINUED.--ESCRIVA.--VILLALOBOS.--QUESTION DE AMOR.--TORRES NAHARRO, IN ITALY.--HIS EIGHT PLAYS.--HIS DRAMATIC THEORY.--DIVISION OF HIS PLAYS, AND THEIR PLOTS.--THE TROFEA.--THE HYMENEA.--INTRIGUING DRAMA.--BUFFOON.--CHARACTER AND PROBABLE EFFECTS OF NAHARRO’S PLAYS.--STATE OF THE THEATRE AT THE END OF THE REIGN OF FERDINAND AND ISABELLA. While Vicente, in Portugal, was thus giving an impulse to Spanish dramatic literature, which, considering the intimate connection of the two countries and their courts, can hardly have been unfelt in Spain at the time, and was certainly recognized there afterwards, scarcely any thing was done in Spain itself. During the five-and-twenty years that followed the first appearance of Juan de la Enzina, no other dramatic poet seems to have been encouraged or demanded. He was sufficient to satisfy the rare wants of his royal and princely patrons; and, as we have seen, in both countries, the drama continued to be a courtly amusement, confined to a few persons of the highest rank. The commander Escriva, who lived at this time and is the author of a few beautiful verses found in the oldest Cancioneros,[463] wrote, indeed, a dialogue, partly in prose and partly in verse, in which he introduces several interlocutors and brings a complaint to the god of Love against his lady. But the whole is an allegory, occasionally graceful and winning from its style, but obviously not susceptible of representation; so that there is no reason to suppose it had any influence on a class of compositions already somewhat advanced. A similar remark may be added about a translation of the “Amphitryon” of Plautus, made into terse Spanish prose by Francisco de Villalobos, physician to Ferdinand the Catholic and Charles the Fifth, which was first printed in 1515, but which it is not at all probable was ever acted.[464] These, however, are the only attempts made in Spain or Portugal before 1517, except those of Enzina and Vicente, which need to be referred to at all. [463] His touching verses, “Ven, muerte, tan escondida,” so often cited, and at least once in Don Quixote, (Parte II. c. 38,) are found as far back as the Cancionero of 1511; but I am not aware that Escriva’s “Quexa de su Amiga” can be found earlier than in the Cancionero, Sevilla, 1535, where it occurs, f. 175. b, etc. He himself, no doubt, flourished about the year 1500-1510. But I should not, probably, have alluded to him here, if he had not been noticed in connection with the early Spanish theatre, by Martinez de la Rosa (Obras, Paris, 1827, 12mo, Tom. II. p. 336). Other poems, written in dialogue, by Alfonso de Cartagena, and by Puerto Carrero, occur in the Cancioneros Generales, but they can hardly be regarded as dramatic; and Clemencin twice notices Pedro de Lerma as one of the early contributors to the Spanish drama; but he is not mentioned by Moratin, Antonio, Pellicer, or any of the other authors who would naturally be consulted in relation to such a point. Don Quixote, ed. Clemencin, Tom. IV. p. viii., and Memorias de la Academia de Historia, Tom. VI. p. 406. [464] Three editions of it are cited by L. F. Moratin, (Catálogo, No. 20,) the earliest of which is in 1515. My copy, however, is of neither of them. It is dated Çaragoça, 1544, (folio,) and is at the end of the “Problemas” and of the other works of Villalobos, which also precede it in the editions of 1543 and 1574. But in 1517, or a little earlier, a new movement was felt in the difficult beginnings of the Spanish drama; and it is somewhat singular, that, as the last came from Portugal, the present one came from Italy. It came, however, from two Spaniards. The first of them is the anonymous author of the “Question of Love,” a fiction to be noticed hereafter, which was finished at Ferrara in 1512, and which contains an eclogue of respectable poetical merit, that seems undoubtedly to have been represented before the court of Naples.[465] [465] It fills about twenty-six pages and six hundred lines, chiefly in octave stanzas, in the edition of Antwerp, 1576, and contains a detailed account of the circumstances attending its representation. The other, a person of more consequence in the history of the Spanish drama, is Bartolomé de Torres Naharro, born at Torres, near Badajoz, on the borders of Portugal, who, after he had been for some time a captive in Algiers, was redeemed, and visited Rome, hoping to find favor at the court of Leo the Tenth. This must have been after 1513, and was, of course, at the time when Juan de la Enzina resided there. But Naharro, by a satire against the vices of the court, made himself obnoxious at Rome, and fled to Naples, where he lived for some time under the protection of the noble-minded Fabricio Colonna, and where, at last, we lose sight of him. He died in poverty.[466] [466] This notice of Naharro is taken from the slight accounts of him contained in the letter of Juan Baverio Mesinerio prefixed to the “Propaladia” (Sevilla, 1573, 18mo) as a life of its author, and from the article in Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 202. His works, first published by himself at Naples in 1517, and dedicated to a noble Spaniard, Don Fernando Davalos, a lover of letters,[467] who had married Victoria Colonna, the poetess, are entitled “Propaladia,” or “The Firstlings of his Genius.”[468] They consist of satires, epistles, ballads, a Lamentation for King Ferdinand, who died in 1516, and some other miscellaneous poetry; but chiefly of eight plays, which he calls “Comedias,” and which fill almost the whole volume.[469] He was well situated for making an attempt to advance the drama, and partly succeeded in it. There was, at the time he wrote, a great literary movement in Italy, especially at the court of Rome. The representations of plays, he tells us, were much resorted to,[470] and, though he may not have known it, Trissino had, in 1515, written the first regular tragedy in the Italian language, and thus given an impulse to dramatic literature, which it never afterwards entirely lost.[471] [467] Antonio (Preface to Biblioteca Nova, Sec. 29) says he bred young men to become soldiers by teaching them to read romances of chivalry. [468] “Intitulélas” (he says, “Al Letor”) “Propaladia a Prothon, quod est primum, et Pallade, id est, primæ res Palladis, a differencia de las que segundariamente y con mas maduro estudio podrian succeder.” They were, therefore, probably written when he was a young man. [469] I have never seen the first edition, which is sometimes said to have been printed at Naples (Ebert, etc.) and sometimes (Moratin, etc.) at Rome; but as it was dedicated to one of its author’s Neapolitan patrons, and as Mesinerio, who seems to have been a personal acquaintance of its author, implies that it was, _at some time_, printed at Naples, I have assigned its _first_ edition to that city. Editions appeared at Seville in 1520, 1533, and 1545; one at Toledo, 1535; one at Madrid, 1573; and one without date at Antwerp. I have used the editions of Seville, 1533, small quarto, and Madrid, 1573, small 18mo; the latter being expurgated, and having “Lazarillo de Tórmes” at the end. There were but six plays in the early editions; the “Calamita” and “Aquilana” being added afterwards. [470] “Viendo assi mismo todo el mundo en fiestas de Comedias y destas cosas,” is part of his apology to Don Fernando Davalos for asking leave to dedicate them to him. [471] Trissino’s “Sofonisba” was written as early as 1515, though not printed till later. The eight plays of Naharro, however, do not afford much proof of a familiarity with antiquity, or of a desire to follow ancient rules or examples; but their author gives us a little theory of his own upon the subject of the drama, which is not without good sense. Horace, he says, requires five acts to a play, and he thinks this reasonable; though he looks upon the pauses they make rather as convenient resting-places than any thing else, and calls them, not acts, but “Jornadas,” or days.[472] As to the number of persons, he would have not less than six, nor more than twelve; and as to that sense of propriety which refuses to introduce materials into the subject that do not belong to it, or to permit the characters to talk and act inconsistently, he holds it to be as indispensable as the rudder to a ship. This is all very well. [472] “Jornadas,” days’-work, days’-journey, etc. The old French mysteries were divided into _journées_ or portions each of which could conveniently be represented in the time given by the Church to such entertainments on a single day. One of the mysteries in this way required forty days for its exhibition. Besides this, his plays are all in verse, and all open with a sort of prologue, which he calls “Introyto,” generally written in a rustic and amusing style, asking the favor and attention of the audience, and giving hints concerning the subject of the piece that is to follow. But when we come to the dramas themselves, though we find a decided advance, in some respects, beyond any thing that had preceded them, in others we find great rudeness and extravagance. Their subjects are very various. One of them, the “Soldadesca,” is on the Papal recruiting service at Rome. Another, the “Tinelaria,” or Servants’ Dining-Hall, is on such riots as were likely to happen in the disorderly service of a cardinal’s household; full of revelry and low life. Another, “La Jacinta,” gives us the story of a lady who lives at her castle on the road to Rome, where she violently detains sundry passengers and chooses a husband among them. And of two others, one is on the adventures of a disguised prince, who comes to the court of a fabulous king of Leon, and wins his daughter after the fashion of the old romances of chivalry;[473] and the other on the adventures of a child stolen in infancy, which involve disguises in more humble life.[474] [473] La Aquilana. [474] La Calamita. How various were the modes in which these subjects were thrown into action and verse, and, indeed, how different was the character of his different dramas, may be best understood by a somewhat ampler notice of the two not yet mentioned. The first of these, the “Trofea,” is in honor of King Manuel of Portugal, and the discoveries and conquests that were made in India and Africa, under his auspices; but it is very meagre and poor. After the prologue, which fills above three hundred verses, Fame enters in the first act and announces, that the great king has, in his most holy wars, gained more lands than are described by Ptolemy; whereupon Ptolemy appears instantly, by especial permission of Pluto, from the regions of torment, and denies the fact; but, after a discussion, is compelled to admit it, though with a saving clause for his own honor. In the second act, two shepherds come upon the stage to sweep it for the king’s appearance. They make themselves quite merry, at first, with the splendor about them, and one of them sits on the throne, and imitates grotesquely the curate of his village; but they soon quarrel, and continue in bad humor, till a royal page interferes and compels them to go on and arrange the apartment. The whole of the third act is taken up with the single speech of an interpreter, bringing in twenty Eastern and African kings who are unable to speak for themselves, but avow, through his very tedious harangue, their allegiance to the crown of Portugal; to all which the king makes no word of reply. The next act is absurdly filled with a royal reception of four shepherds, who bring him presents of a fox, a lamb, an eagle, and a cock, which they explain with some humor and abundance of allegory; but to all which he makes as little reply as he did to the proffered fealty of the twenty heathen kings. In the fifth and last act, Apollo gives verses, in praise of the king, queen, and prince, to Fame, who distributes copies to the audience; but, refusing them to one of the shepherds, has a riotous dispute with him. The shepherd tauntingly offers Fame to spread the praises of King Manuel through the world as well as she does, if she will but lend him her wings. The goddess consents. He puts them on and attempts to fly, but falls headlong on the stage, with which poor practical jest and a _villancico_ the piece ends. The other drama, called “Hymenea,” is better, and gives intimations of what became later the foundations of the national theatre. Its “Introyto,” or prologue, is coarse, but not without wit, especially in those parts which, according to the peculiar toleration of the times, were allowed to make free with religion, if they but showed sufficient reverence for the Church. The story is entirely invented, and may be supposed to have passed in any city of Spain. The scene opens in front of the house of Febea, the heroine, before daylight, where Hymeneo, the hero, after making known his love for the lady, arranges with his two servants to give her a serenade the next night. When he is gone, the servants discuss their own position, and Boreas, one of them, avows his desperate love for Doresta, the heroine’s maid; a passion which, through the rest of the piece, becomes the running caricature of his master’s. But at this moment the Marquis, a brother of Febea, comes with his servants into the street, and, by the escape of the others, who fly immediately, has little doubt that there has been love-making about the house, and goes away determined to watch more carefully. Thus ends the first act, which might furnish materials for many a Spanish comedy of the seventeenth century. In the second act, Hymeneo enters with his servants and musicians, and they sing a _cancion_ which reminds us of the sonnet in Molière’s “Misantrope,” and a _villancico_ which is but little better. Febea then appears in the balcony, and after a conversation, which, for its substance and often for its graceful manner, might have been in Calderon’s “Dar la Vida por su Dama,” she promises to receive her lover the next night. When she is gone, the servants and the master confer a little together, the master showing himself very generous in his happiness; but they all escape at the approach of the Marquis, whose suspicions are thus fully confirmed, and who is with difficulty restrained by his page from attacking the offenders at once. The next act is devoted entirely to the loves of the servants. It is amusing, from its caricature of the troubles and trials of their masters, but does not advance the action at all, The fourth, however, brings the hero and lover into the lady’s house, leaving his attendants in the street, who confess their cowardice to one another, and agree to run away, if the Marquis appears. This happens immediately. They escape, but leave a cloak, which betrays who they are, and the Marquis remains undisputed master of the ground at the end of the act. The last act opens without delay. The Marquis, offended in the nicest point of Castilian honor,--the very point on which the plots of so many later Spanish dramas turn,--resolves at once to put both of the guilty parties to death, though their offence is no greater than that of having been secretly in the same house together. The lady does not deny her brother’s right, but enters into a long discussion with him about it, part of which is touching and effective, but most of it very tedious; in the midst of all which Hymeneo presents himself, and after explaining who he is and what are his intentions, and especially after admitting, that, under the circumstances of the case, the Marquis might justly have killed his sister, the whole is arranged for a double wedding of masters and servants, and closes with a spirited _villancico_ in honor of Love and his victories. The two pieces are very different, and mark the extremes of the various experiments Naharro tried in order to produce a dramatic effect. “As to the kinds of dramas,” he says, “it seems to me that two are sufficient for our Castilian language: dramas founded on knowledge, and dramas founded on fancy.”[475] The “Trofea,” no doubt, was intended by him to belong to the first class. Its tone is that of compliment to Manuel, the really great king then reigning in Portugal; and from a passage in the third act it is not unlikely that it was represented in Rome before the Portuguese ambassador, the venerable Tristan d’ Acuña. But the rude and buffoon shepherds, whose dialogue fills so much of the slight and poor action, show plainly that he was neither unacquainted with Enzina and Vicente, nor unwilling to imitate them; while the rest of the drama--the part that is supposed to contain historical facts--is, as we have seen, still worse. The “Hymenea,” on the other hand, has a story of considerable interest, announcing the intriguing plot which became a principal characteristic of the Spanish theatre afterwards. It has even the “Gracioso,” or Droll Servant, who makes love to the heroine’s maid; a character which is also found in Naharro’s “Serafina,” but which Lope de Vega above a century afterwards claimed, as if invented by himself.[476] [475] “Comedia á noticia” he calls them, in the Address to the Reader, and “comedia á fantasía”; and explains the first to be “de cosa nota y vista en realidad,” illustrating the remark by his plays on recruiting and on the riotous life of a cardinal’s servants. His _comedias_ are extremely different in length; one of them extending to about twenty-six hundred lines, which would be very long, if represented, and another hardly reaching twelve hundred. All, however, are divided into five _jornadas_. [476] In the Dedication of “La Francesilla” in his Comedias, Tom. XIII. Madrid, 1620, 4to. What is more singular, this drama approaches to a fulfilment of the requisitions of the unities, for it has but one proper action, which is the marriage of Febea; it does not extend beyond the period of twenty-four hours; and the whole passes in the street before the house of the lady, unless, indeed, the fifth act passes within the house, which is doubtful.[477] The whole, too, is founded on the national manners, and preserves the national costume and character. The best parts, in general, are the humorous; but there are graceful passages between the lovers, and touching passages between the brother and sister. The parody of the servants, Boreas and Doresta, on the passion of the hero and heroine is spirited; and in the first scene between them we have the following dialogue, which might be transferred with effect to many a play of Calderon:-- [477] The “Aquilana,” absurd as its story is, approaches, perhaps, even nearer to absolute regularity in its form. _Boreas._ O, would to heaven, my lady dear, That, at the instant I first looked on thee, Thy love had equalled mine! _Doresta._ Well! that’s not bad! But still you’re not a bone for me to pick.[478] _Boreas._ Make trial of me. Bid me do my best, In humble service of my love to thee; So shalt thou put me to the proof, and know If what I say accord with what I feel. _Doresta._ Were my desire to bid thee serve quite clear, Perchance thy offers would not be so prompt. _Boreas._ O lady, look’ee, that’s downright abuse! _Doresta._ Abuse? How’s that? Can words and ways so kind, And full of courtesy, be called abuse? _Boreas._ I’ve done. I dare not speak. Your answers are so sharp, They pierce my very bowels through and through. _Doresta._ Well, by my faith, it grieves my heart to see That thou so mortal art. Dost think to die Of this disease? _Boreas._ ’T would not be wonderful. _Doresta._ But still, my gallant Sir, perhaps you’ll find That they who give the suffering take it too. _Boreas._ In sooth, I ask no better than to do As do my fellows,--give and take; but now I take, fair dame, a thousand hurts, And still give none. _Doresta._ How know’st thou that? [478] This is an old proverb, “A otro can con esse huesso.” It occurs more than once in Don Quixote. A little lower we have another, “Ya las toman do las dan,”--“Where they give, they take.” Naharro is accustomed to render his humorous dialogue savory by introducing such old proverbs frequently. And so she continues till she comes to a plenary confession of being no less hurt, or in love, herself, than he is.[479] [479] _Boreas._ Plugiera, Señora, a Dios, En aquel punto que os vi, Que quisieras tanto a mi, Como luego quise a vos. _Doresta._ Bueno es esso; A otro can con esse huesso! _Boreas._ Ensayad vos de mandarme Quanto yo podré hazer, Pues os desseo seruir: Si quiera porqu’ en prouarme, Conozcays si mi querer Concierta con mi dezir. _Doresta._ Si mis ganas fuessen ciertas De quereros yo mandar, Quiça de vuestro hablar Saldrian menos offertas. _Boreas._ Si mirays, Señora, mal me tratais. _Doresta._ Como puedo maltrataros Con palabras tan honestas Y por tan cortesas mañas? _Boreas._ Como? ya no osso hablaros, Que teneys ciertas respuestas Que lastiman las entrañas. _Doresta._ Por mi fe tengo manzilla De veros assi mortal: Morireys de aquesse mal? _Boreas._ No seria maravilla. _Doresta._ Pues, galan, Ya las toman do las dan. _Boreas._ Por mi fe, que holgaria, Si, como otros mis yguales, Pudiesse dar y tomar: Mas veo, Señora mia, Que recibo dos mil males Y ninguno puedo dar. Propaladia, Madrid, 1573, 18mo, f. 222. All the plays of Naharro have a versification remarkably fluent and harmonious for the period in which he wrote,[480] and nearly all of them have passages of easy and natural dialogue, and of spirited lyrical poetry. But several are very gross; two are absurdly composed in different languages,--one of them in four, and the other in six;[481] and all contain abundant proof, in their structure and tone, of the rudeness of the age that produced them. In consequence of their little respect for the Church, they were soon forbidden by the Inquisition in Spain.[482] [480] There is a good deal of art in Naharro’s verse. The “Hymenea,” for instance, is written in twelve-line stanzas; the eleventh being a _pie quebrado_, or broken line. The “Jacinta” is in twelve-line stanzas, without the _pie quebrado_. The “Calamita” is in _quintillas_, connected by the _pie quebrado_. The “Aquilana” is in _quartetas_, connected in the same way; and so on. But the number of feet in each of his lines is not always exact, nor are the rhymes always good, though, on the whole, a harmonious result is generally produced. [481] He partly apologizes for this in his Preface to the Reader, by saying that Italian words are introduced into the _comedias_ because of the audiences in Italy. This will do, as far as the Italian is concerned; but what is to be said for the other languages that are used? In the _Introyto_ to the “Serafina,” he makes a jest of the whole, telling the audience,-- But you must all keep wide awake, Or else in vain you’ll undertake To comprehend the differing speech, Which here is quite distinct for each;-- Four languages, as you will hear, Castilian with Valencian clear, And Latin and Italian too;-- So take care lest they trouble you. No doubt his _comedias_ were exhibited before only a few persons, who were able to understand the various languages they contained, and found them only the more amusing for this variety. [482] It is singular, however, that a very severe passage on the Pope and the clergy at Rome, in the “Jacinta,” was not struck out, ed. 1573, f. 256. b;--a proof, among many others, how capriciously and carelessly the Inquisition acted in such matters. In the Index of 1667, (p. 114,) only the “Aquilana” is prohibited. That they were represented in Italy before they were printed,[483] and that they were so far circulated before their author gave them to the press,[484] as to be already in some degree beyond his own control, we know on his own authority. He intimates, too, that a good many of the clergy were present at the representation of at least one of them.[485] But it is not likely that any of his plays were acted, except in the same way with Vicente’s and Enzina’s; that is, before a moderate number of persons in some great man’s house,[486] at Naples, and perhaps at Rome. They, therefore, did not probably produce much effect at first on the condition of the drama, so far as it was then developed in Spain. Their influence came in later, and through the press, when three editions, beginning with that of 1520, appeared in Seville alone in twenty-five years, curtailed indeed, and expurgated in the last, but still giving specimens of dramatic composition much in advance of any thing then produced in the country. [483] As the question, whether Naharro’s plays were acted in Italy or not, has been angrily discussed between Lampillas (Ensayo, Madrid, 1789, 4to, Tom. VI. pp. 160-167) and Signorelli (Storia dei Teatri, Napoli, 1813, 8vo, Tom. VI. pp. 171, etc.), in consequence of a rash passage in Nasarre’s Prólogo to the Plays of Cervantes, (Madrid, 1749, 4to,) I will copy the original phrase of Naharro himself, which had escaped all the combatants, and in which he says he used Italian words in his plays, “aviendo respeto _al lugar_, y á las personas, á quien _se recitaron_.” Neither of these learned persons knew even that the first edition of the “Propaladia” was probably printed in Italy, and that one early edition was certainly printed there. [484] “Las mas destas obrillas andavan ya fuera de mi obediencia y voluntad.” [485] In the opening of the _Introyto_ to the “Trofea.” [486] I am quite aware, that, in the important passage already cited from Mendez Silva, on the first acting of plays in 1492, we have the words, “Año de 1492 comenzaron en Castilla las compañías á representar _publicamente_ comedias de Juan de la Enzina”; but what the word _publicamente_ was intended to mean is shown by the words that follow: “_festejando con ellas á D. Fadrique de Toledo, Enriquez Almirante de Castilla, y á Don Iñigo Lopez de Mendoza segundo Duque del Infantado._” So that the representations in the halls and chapels of these great houses were accounted _public_ representations. But though men like Juan de la Enzina, Gil Vicente, and Naharro had turned their thoughts towards dramatic composition, they seem to have had no idea of founding a popular national drama. For this we must look to the next period; since, as late as the end of the reign of Ferdinand and Isabella, there is no trace of such a theatre in Spain. CHAPTER XVI. PROVENÇAL LITERATURE IN SPAIN.--PROVENCE.--BURGUNDIANS.--ORIGIN OF THE PROVENÇAL LANGUAGE AND LITERATURE.--BARCELONA.--DIALECT OF CATALONIA.--ARAGON.--TROUBADOUR POETS IN CATALONIA AND ARAGON.--WAR OF THE ALBIGENSES.--PETER THE SECOND.--JAMES THE CONQUEROR AND HIS CHRONICLE.--RAMON MUNTANER AND HIS CHRONICLE.--DECAY OF POETRY IN PROVENCE, AND DECAY OF PROVENÇAL POETRY IN SPAIN.--CATALONIAN DIALECT. Provençal literature appeared in Spain as early as any portion of the Castilian, with which we have thus far been exclusively occupied. Its introduction was natural, and, being intimately connected with the history of political power in both Provence and Spain, can be at once explained, at least so far as to account for its prevalence in the quarter of the Peninsula where, during three centuries, it predominated, and for its large influence throughout the rest of the country, both at that time and afterwards. Provence--or, in other words, that part of the South of France which extends from Italy to Spain, and which originally obtained its name in consequence of the consideration it enjoyed as an early and most important province of Rome--was singularly fortunate, during the latter period of the Middle Ages, in its exemption from many of the troubles of those troubled times.[487] While the great movement of the Northern nations lasted, Provence was disturbed chiefly by the Visigoths, who soon passed onward to Spain, leaving few traces of their character behind them, and by the Burgundians, the mildest of all the Teutonic invaders, who did not reach the South of France till they had been long resident in Italy, and, when they came, established themselves at once as the permanent masters of that tempting country. [487] F. Diez, Troubadours, Zwickau, 1826, 8vo, p. 5. Greatly favored in this comparative quiet, which, though sometimes broken by internal dissension, or by the ineffectual incursions of their new Arab neighbours, was nevertheless such as was hardly known elsewhere, and favored no less by a soil and climate almost without rivals in the world, the civilization and refinement of Provence advanced faster than those of any other portion of Europe. From the year 879, a large part of it was fortunately constituted into an independent government; and, what was very remarkable, it continued under the same family till 1092, two hundred and thirteen years.[488] During this second period, its territories were again much spared from the confusion that almost constantly pressed their borders and threatened their tranquillity; for the troubles that then shook the North of Italy did not cross the Alps and the Var; the Moorish power, so far from making new aggressions, maintained itself with difficulty in Catalonia; and the wars and convulsions in the North of France, from the time of the first successors of Charlemagne to that of Philip Augustus, flowed rather in the opposite direction, and furnished, at a safe distance, occupation for tempers too fierce to endure idleness. [488] Sismondi, Histoire des Français, Paris, 1821, 8vo, Tom. III. pp. 239, etc. In the course of these two centuries, a language sprang up in the South and along the Mediterranean, compounded, according to the proportions of their power and refinement, from that spoken by the Burgundians and from the degraded Latin of the country, and slowly and quietly took the place of both. With this new language appeared, as noiselessly, about the middle of the tenth century, a new literature, suited to the climate, the age, and the manners that produced it, and one which, for nearly three hundred years, seemed to be advancing towards a grace and refinement such as had not been known since the fall of the Romans. Thus things continued under twelve princes of the Burgundian race, who make little show in the wars of their times, but who seem to have governed their states with a moderation and gentleness not to have been expected amidst the general disturbance of the world. This family became extinct, in the male branch, in 1092; and in 1113, the crown of Provence was transferred, by the marriage of its heir, to Raymond Berenger, the third Count of Barcelona.[489] The Provençal poets, many of whom were noble by birth, and all of whom, as a class, were attached to the court and its aristocracy, naturally followed their liege lady, in considerable numbers, from Arles to Barcelona, and willingly established themselves in her new capital, under a prince full of knightly accomplishments and yet not disinclined to the arts of peace. [489] E. A. Schmidt, Geschichte Aragoniens im Mittelalter, Leipzig, 1828, 8vo, p. 92. Nor was the change for them a great one. The Pyrenees made then, as they make now, no very serious difference between the languages spoken on their opposite declivities; similarity of pursuits had long before induced a similarity of manners in the population of Barcelona and Marseilles; and if the Provençals had somewhat more of gentleness and culture, the Catalonians, from the share they had taken in the Moorish wars, possessed a more strongly marked character, and one developed in more manly proportions.[490] At the very commencement of the twelfth century, therefore, we may fairly consider a Provençal refinement to have been introduced into the northeastern corner of Spain; and it is worth notice, that this is just about the period when, as we have already seen, the ultimately national school of poetry began to show itself in quite the opposite corner of the Peninsula, amidst the mountains of Biscay and Asturias.[491] [490] Barcelona was a prize often fought for successfully by Moors and Christians, but it was finally rescued from the misbelievers in 985 or 986. (Zurita, Anales de Aragon, Lib. I. c. 9.) Whatever relates to its early power and glory may be found in Capmany, (Memorias de la Antigua Ciudad de Barcelona, Madrid, 1779-1792, 4 tom. 4to,) and especially in the curious documents and notes in Tom. II. and IV. [491] The members of the French Academy, in their continuation of the Benedictine Hist. Litt. de la France, (Paris, 4to, Tom. XVI., 1824, p. 195,) trace it back a little earlier. Political causes, however, similar to those which first brought the spirit of Provence from Arles and Marseilles to Barcelona, soon carried it farther onward towards the centre of Spain. In 1137, the Counts of Barcelona obtained by marriage the kingdom of Aragon; and though they did not, at once, remove the seat of their government to Saragossa, they early spread through their new territories some of the refinement for which they were indebted to Provence. This remarkable family, whose power was now so fast stretching up to the North, possessed, at different times, during nearly three centuries, different portions of territory on both sides of the Pyrenees, generally maintaining a control over a large part of the Northeast of Spain and of the South of France. Between 1229 and 1253, the most distinguished of its members gave the widest extent to its empire by broad conquests from the Moors; but later the power of the kings of Aragon became gradually circumscribed, and their territory diminished, by marriages, successions, and military disasters. Under eleven princes, however, in the direct line, and three more in the indirect, they maintained their right to the kingdom, down to the year 1479, when, in the person of Ferdinand, it was united to Castile, and the solid foundations were laid on which the Spanish monarchy has ever since rested. With this slight outline of the course of political power in the northeastern part of Spain, it will be easy to trace the origin and history of the literature that prevailed there from the beginning of the twelfth to the middle of the fifteenth century; a literature which was introduced from Provence, and retained the Provençal character, till it came in contact with that more vigorous spirit which, during the same period, had been advancing from the northwest, and afterwards succeeded in giving its tone to the literature of the consolidated monarchy.[492] [492] Catalan patriotism has denied all this, and claimed that the Provençal literature was derived from Catalonia. See Torres Amat, Prólogo to “Memorias de los Escritores Catalanes,” and elsewhere. But it is only necessary to read what its friends have said in defence of this position, to be satisfied that it is untenable. The simple fact, that the literature in question existed a full century in Provence before there is any pretence to claim its existence in Catalonia, is decisive of the controversy, if there really be a controversy about the matter. The “Memorias para ayudar á formar un Diccionario Crítico de los Autores Catalanes,” etc., by D. Felix Torres Amat, Bishop of Astorga, etc., (Barcelona, 1836, 8vo,) is, however, an indispensable book for the history of the literature of Catalonia; for its author, descended from one of the old and distinguished families of the country, and nephew of the learned Archbishop Amat, who died in 1824, has devoted much of his life and of his ample means to collect materials for it. It contains more mistakes than it should; but a great deal of its information can be obtained nowhere else in a printed form. The character of the old Provençal poetry is the same on both sides of the Pyrenees. In general, it is graceful and devoted to love; but sometimes it becomes involved in the politics of the time, and sometimes it runs into a severe and unbecoming satire. In Catalonia, as well as in its native home, it belonged much to the court; and the highest in rank and power are the earliest and foremost on its lists. Thus, both the princes who first wore the united crowns of Barcelona and Provence, and who reigned from 1113 to 1162, are often set down as Limousin or Provençal poets, though with slight claims to the honor, since not a verse has been published that can be attributed to either of them.[493] [493] See the articles in Torres Amat, Memorias, pp. 104, 105. Alfonso the Second, however, who received the crown of Aragon in 1162, and wore it till 1196, is admitted by all to have been a Troubadour. Of him we still possess a few not inelegant _coblas_, or stanzas, addressed to his lady, which are curious from the circumstance that they constitute the oldest poem in the modern dialects of Spain, whose author is known to us; and one that is probably as old, or nearly as old, as any of the anonymous poetry of Castile and the North.[494] Like the other sovereigns of his age, who loved and practised the art of the _gai saber_, Alfonso collected poets about his person. Pierre Rogiers was at his court, and so were Pierre Raimond de Toulouse, and Aiméric de Péguilain, who mourned his patron’s death in verse,--all three famous Troubadours in their time, and all three honored and favored at Barcelona.[495] There can be no doubt, therefore, that a Provençal spirit was already established and spreading in that part of Spain before the end of the twelfth century. [494] The poem is in Raynouard, Troubadours, Tom. III. p. 118. It begins-- Per mantas guizas m’ es datz Joys e deport e solatz. The life of its author is in Zurita, “Anales de Aragon” (Lib. II.); but the few literary notices needed of him are best found in Latassa, “Biblioteca Antigua de los Escritores Aragoneses,” (Zaragoza, 1796, 8vo, Tom. I. p. 175,) and in “Histoire Littéraire de la France” (Paris, 4to, Tom. XV. 1820, p. 158). As to the word _coblas_, I cannot but think--notwithstanding all the refined discussions about it in Raynouard, (Tom. II. pp. 174-178,) and Diez, “Troubadours,” (p. 111 and note,)--that it was quite synonymous with the Spanish _coplas_, and may, for all common purposes, be translated by our English _stanzas_, or even sometimes by _couplets_. [495] For Pierre Rogiers, see Raynouard, Troubadours, Tom. V. p. 330, Tom. III. pp. 27, etc., with Millot, Hist. Litt. des Troubadours, Paris, 1774, 12mo, Tom. I. pp. 103, etc., and the Hist. Litt. de la France, Tom. XV. p. 459. For Pierre Raimond de Toulouse, see Raynouard, Tom. V. p. 322, and Tom. III. p. 120, with Hist. Litt. de la France, Tom. XV. p. 457, and Crescimbeni, Istoria della Volgar Poesia, (Roma, 1710, 4to, Tom. II. p. 55,) where, on the authority of a manuscript in the Vatican, he says of Pierre Raimond, “Andò in corte del Re Alfonso d’Aragona, che l’accolse e molto onorò.” For Aiméric de Péguilain, see Hist. Litt. de la France, Paris, 4to, Tom. XVIII., 1835, p. 684. In the beginning of the next century, external circumstances imparted a great impulse to this spirit in Aragon. From 1209 to 1229, the shameful war which gave birth to the Inquisition was carried on with extraordinary cruelty and fury against the Albigenses; a religious sect in Provence accused of heresy, but persecuted rather by an implacable political ambition. To this sect--which, in some points, opposed the pretensions of the See of Rome, and was at last exterminated by a crusade under the Papal authority--belonged nearly all the contemporary Troubadours, whose poetry is full of their sufferings and remonstrances.[496] In their great distress, the principal ally of the Albigenses and Troubadours was Peter the Second of Aragon, who, in 1213, perished nobly fighting in their cause at the disastrous battle of Muret. When, therefore, the Troubadours of Provence were compelled to escape from the burnt and bloody ruins of their homes, not a few of them hastened to the friendly court of Aragon, sure of finding themselves protected, and their art held in honor, by princes who were, at the same time, poets. [496] Sismondi (Hist. des Français, Paris, 8vo, Tom. VI. and VII., 1823, 1826) gives an ample account of the cruelties and horrors of the war of the Albigenses, and Llorente (Histoire de l’Inquisition, Paris, 1817, 8vo, Tom. I. p. 43) shows the connection of that war with the origin of the Inquisition. The fact, that nearly all the Troubadours took part with the persecuted Albigenses, is equally notorious. Histoire Litt. de la France, Tom. XVIII. p. 588, and Fauriel, Introduction to the Histoire de la Croisade contre les Hérétiques Albigeois, Paris, 1837, 4to, p. xv. Among those who thus appeared in Spain in the time of Peter the Second were Hugues de Saint Cyr;[497] Azémar le Noir;[498] Pons Barba;[499] Raimond de Miraval, who joined in the cry urging the king to the defence of the Albigenses, in which he perished;[500] and Perdigon,[501] who, after being munificently entertained at his court, became, like Folquet de Marseille,[502] a traitor to the cause he had espoused, and openly exulted in the king’s untimely fate. But none of the poetical followers of Peter the Second did him such honor as the author of the curious and long poem of “The War of the Albigenses,” in which much of the king of Aragon’s life is recorded, and a minute account given of his disastrous death.[503] All, however, except Perdigon and Folquet, regarded him with gratitude, as their patron, and as a poet,[504] who, to use the language of one of them, made himself “their head and the head of their honors.”[505] [497] Raynouard, Troub., Tom. V. p. 222, Tom. III. p. 330. Millot, Hist., Tom. II. p. 174. [498] Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. p. 586. [499] Ibid., p. 644. [500] Raynouard, Troub., Tom. V. pp. 382, 386. Hist. Litt. de la France, Tom. XVII. pp. 456-467. [501] Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. pp. 603-605. Millot, Hist., Tom. I. p. 428. [502] For this cruel and false chief among the crusaders, praised by Petrarca (Trionfo d’ Amore, C. IV.) and by Dante (Parad., IX. 94, etc.), see Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. p. 594. His poetry is in Raynouard, Troub., Tom. III. pp. 149-162. [503] This important poem, admirably edited by M. Charles Fauriel, one of the soundest and most genial French scholars of the nineteenth century, is in a series of works on the history of France, published by order of the king of France, and begun under the auspices of M. Guizot, and by his recommendation, when he was Minister of Public Instruction. It is entitled “Histoire de la Croisade contre les Hérétiques Albigeois, écrite en Vers Provençaux, par un Poète contemporain,” Paris, 1837, 4to, pp. 738. It consists of 9578 verses,--the notices of Peter II. occurring chiefly in the first part of it, and the account of his death at vv. 3061, etc. [504] What remains of his poetry is in Raynouard, Troub., Tom. V. pp. 290, etc., and in Hist. Litt. de la France, Tom. XVII., 1832, pp. 443-447, where a sufficient notice is given of his life. [505] Reis d’ Aragon, tornem a vos, Car etz capz de bes et de nos. Pons Barba. The glorious reign of Jayme or James the Conqueror, which followed, and extended from 1213 to 1276, exhibits the same poetical character with that of the less fortunate reign of his immediate predecessor. He protected the Troubadours, and the Troubadours, in return, praised and honored him. Guillaume Anélier addressed a _sirvente_ to him as “the young king of Aragon, who defends mercy and discountenances wrong.”[506] Nat de Mons sent him two poetical letters, one of which gives him advice concerning the composition of his court and government.[507] Arnaud Plagnés offered a _chanso_ to his fair queen, Eleanor of Castile;[508] and Mathieu de Querci, who survived the great conqueror, poured forth at his grave the sorrows of his Christian compatriots at the loss of the great champion on whom they had depended in their struggle with the Moors.[509] At the same period, too, Hugues de Mataplana, a noble Catalan, held at his castle courts of love and poetical contests, in which he himself bore a large part;[510] while one of his neighbours, Guillaume de Bergédan, no less distinguished by poetical talent and ancient descent, but of a less honorable nature, indulged himself in a style of verse more gross than can easily be found elsewhere in the Troubadour poetry.[511] All, however, the bad and the good,--those who, like Sordel[512] and Bernard de Rovenac,[513] satirized the king, and those who, like Pierre Cardenal, enjoyed his favor and praised him,[514]--all show that the Troubadours, in his reign, continued to seek protection in Catalonia and Aragon, where they had so long been accustomed to find it, and that their poetry was constantly taking deeper root in a soil where its nourishment was now become so sure. [506] Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. p. 553. The poem begins-- Al jove rei d’ Arago, que conferma Merce e dreg, e malvestat desferma, etc. [507] Millot, Hist. des Troubadours, Tom. II. pp. 186, etc. [508] Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. p. 635, and Raynouard, Troub., Tom. V. p. 50. [509] Raynouard, Troub., Tom. V. pp. 261, 262. Hist. Litt. de la France, Tom. XIX., Paris, 1838, p. 607. [510] Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. pp. 571-575. [511] Ibid., pp. 576-579. [512] Millot, Hist., Tom. II. p. 92. [513] Raynouard, Troub., Tom. IV. pp. 203-205. [514] Ibid., Tom. V. p. 302. Hist. Litt. de la France, Tom. XX., 1842, p. 574. James himself has sometimes been reckoned among the poets of his age.[515] It is possible, though none of his poetry has been preserved, that he really was such; for metrical composition was easy in the flowing language he spoke, and it had evidently grown common at his court, where the examples of his father and grandfather, as Troubadours, would hardly be without their effect. But however this may be, he loved letters, and left behind him a large prose work, more in keeping than any poetry with his character as a wise monarch and successful conqueror, whose legislation and government were far in advance of the condition of his subjects.[516] [515] Quadrio (Storia d’ Ogni Poesia, Bologna, 1741, 4to, Tom. II. p. 132) and Zurita (Anales, Lib. X. c. 42) state it, but not with proof. [516] In the Guía del Comercio de Madrid, 1848, is an account of the disinterment, at Poblet, in 1846, of the remains of several royal personages who had been long buried there; among which the body of Don Jayme, after a period of six hundred and seventy years, was found remarkably preserved. It was easily distinguished by its size,--for when alive Don Jayme was seven feet high,--and by the mark of an arrow-wound in his forehead which he received at Valencia, and which was still perfectly distinct. An eyewitness declared that a painter might have found in his remains the general outline of his physiognomy. Faro Industrial de la Habana, 6 Abril, 1848. The work here referred to is a chronicle or commentary on the principal events of his reign, divided into four parts;--the first of which is on the troubles that followed his accession to the throne, after a long minority, with the rescue of Majorca and Minorca from the Moors, between 1229 and 1233; the second is on the greater conquest of the kingdom of Valencia, which was substantially ended in 1239, so that the hated misbelievers never again obtained any firm foothold in all the northeastern part of the Peninsula; the third is on the war James prosecuted in Murcia, till 1266, for the benefit of his kinsman, Alfonso the Wise, of Castile; and the last is on the embassies he received from the Khan of Tartary, and Michael Palæologus of Constantinople, and on his own attempt, in 1268, to lead an expedition to Palestine, which was defeated by storms. The story, however, is continued to the end of his reign by slight notices, which, except the last, preserve throughout the character of an autobiography; the very last, which, in a few words, records his death at Valencia, being the only portion written in the third person. From this Chronicle of James the Conqueror there was early taken an account of the conquest of Valencia, beginning in the most simple-hearted manner with the conversation the king held at Alcañiç (Alcañizas) with Don Blasco de Alagon and the Master of the Hospitallers, Nuch de Follalquer, who urge him, by his successes in Minorca, to undertake the greater achievement of the conquest of Valencia; and ending with the troubles that followed the partition of the spoils after the fall of that rich kingdom and its capital. This last work was printed in 1515, in a magnificent volume, where it serves for an appropriate introduction to the _Foros_, or privileges, granted to the city of Valencia from the time of its conquest down to the end of the reign of Ferdinand the Catholic;[517] but the complete work, the Chronicle, did not appear till 1557, when it was published to satisfy a requisition of Philip the Second.[518] [517] Its first title is “Aureum Opus Regalium Privilegiorum Civitatis et Regni Valentiæ,” etc., but the work itself begins, “Comença la conquesta per lo serenisimo e Catholich Princep de inmortal memoria, Don Jaume,” etc. It is not divided into chapters nor paged, but it has ornamental capitals at the beginning of its paragraphs, and fills 42 large pages in folio, double columns, litt. goth., and was printed, as its colophon shows, at Valencia, in 1515, by Diez de Gumiel. [518] Rodriguez, Biblioteca Valentina, Valencia, 1747, fol., p. 574. Its title is “Chrónica o Commentari del Gloriosissim e Invictissim Rey En Jacme, Rey d’ Aragò, de Mallorques, e de Valencia, Compte de Barcelona e de Urgell e de Muntpeiller, feita e scrita per aquell en sa llengua natural, e treita del Archiu del molt magnifich Rational de la insigne Ciutat de Valencia, hon stava custodita.” It was printed under the order of the Jurats of Valencia, by the widow of Juan Mey, in folio, in 1557. The Rational being the proper archive-keeper, the Jurats being the council of the city, and the work being dedicated to Philip II., who asked to see it in print, all needful assurance is given of its genuineness. Each part is divided into very short chapters; the first containing one hundred and five, the second one hundred and fifteen, and so on. A series of letters, by Jos. Villaroya, printed at Valencia, in 1800, (8vo,) to prove that James was not the author of this Chronicle, are ingenious, learned, and well written, but do not, I think, establish their author’s position. It is written in a simple and manly style, which, without making pretensions to elegance, often sets before us the events it records with a living air of reality, and sometimes shows a happiness in manner and phraseology which effort seldom reaches. Whether it was undertaken in consequence of the impulse given to such vernacular histories by Alfonso the Tenth of Castile, in his “General Chronicle of Spain,” or whether the intimations which gave birth to that remarkable Chronicle came rather from Aragon, we cannot now determine. Probably both works were produced in obedience to the demands of their age; but still, as both must have been written at nearly the same time, and as the two kings were united by a family alliance and constant intercourse, a full knowledge of whatever relates to these two curious records of different parts of the Peninsula would hardly fail to show us some connection between them. In that case, it is by no means impossible that the precedence in point of time would be found to belong to the Chronicle of the king of Aragon, who was not only older than Alfonso, but was frequently his wise and efficient counsellor.[519] [519] Alfonso was born in 1221 and died in 1284, and Jayme I., whose name, it should be noted, is also spelt Jaume, Jaime, and Jacme, was born in 1208 and died in 1276. It is probable, as I have already said, that Alfonso’s Chronicle was written a little before 1260; but that period was twenty-one years after the date of _all_ the facts recorded in Jayme’s account of the conquest of Valencia. In connection with the question of the precedence of these two Chronicles may be taken the circumstance, that it has been believed by some persons that Jayme attempted to make Catalan the language of the law and of all public records, thirty years before the similar attempt already noticed was made by Alfonso X. in relation to the Castilian. Villanueva, Viage Literario á las Iglesias de España, Valencia, 1821, Tom. VII. p. 195. Another work of the king remains in manuscript. It is a moral and philosophical treatise, called “Lo Libre de la Saviesa,” or The Book of Wisdom, of which an account may be found in Castro, Biblioteca Española, Tom. II. p. 605. But James of Aragon was fortunate in having yet another chronicler, Ramon Muntaner, born at Peralada, nine years before the death of that monarch; a Catalan gentleman, who in his old age, after a life of great adventure, felt himself to be specially summoned to write an account of his own times.[520] “For one day,” he says, “being in my country-house, called Xilvella, in the garden plain of Valencia, and sleeping in my bed, there came unto me in vision a venerable old man, clad in white raiment, who said unto me, ‘Arise, and stand on thy feet, Muntaner, and think how to declare the great wonders thou hast seen, which God hath brought to pass in the wars where thou wast; for it hath seemed well pleasing to Him that through thee should all these things be made manifest.’” At first, he tells us, he was disobedient to the heavenly vision, and unmoved by the somewhat flattering reasons vouchsafed him, why he was elected to chronicle matters so notable. “But another day, in that same place,” he goes on, “I beheld again that venerable man, who said unto me, ‘O my son, what doest thou? Why dost thou despise my commandment? Arise, and do even as I have bidden thee! And know of a truth, if thou so doest, that thou and thy children and thy kinsfolk and thy friends shall find favor in the sight of God.’” Being thus warned a second time, he undertook the work. It was, he tells us, the fifteenth day of May, 1325, when he began it; and when it was completed, as it notices events which happened in April, 1328, it is plain that its composition must have occupied at least three years. [520] Probably the best notice of Muntaner is to be found in Antonio, Bib. Vetus (ed. Bayer, Vol. II. p. 145). There is, however, a more ample one in Torres Amat, Memorias, (p. 437,) and there are other notices elsewhere. The title of his Chronicle is “Crónica o Descripcio dels Fets e Hazanyes del Inclyt Rey Don Jaume Primer, Rey Daragò, de Mallorques, e de Valencia, Compte de Barcelona, e de Munpesller, e de molts de sos Descendents, feta per lo magnifich En Ramon Muntaner, lo qual servi axi al dit inclyt Rey Don Jaume com á sos Fills e Descendents, es troba present á las Coses contengudes en la present Historia.” There are two old editions of it; the first, Valencia, 1558, and the second, Barcelona, 1562; both in folio, and the last consisting of 248 leaves. It was evidently much used and trusted by Zurita. (See his Anales, Lib. VII. c. 1, etc.) A neat edition of it in large 8vo, edited by Karl Lanz, was published in 1844, by the Stuttgard Verein, and a translation of it into German, by the same accomplished scholar, appeared at Leipzig in 1842, in 2 vols. 8vo. It opens, with much simplicity, with a record of the earliest important event he remembered, a visit of the great conqueror of Valencia at the house of his father, when he was himself a mere child.[521] The impression of such a visit on a boyish imagination would naturally be deep;--in the case of Muntaner it seems to have been peculiarly so. From that moment the king became to him, not only the hero he really was, but something more; one whose very birth was miraculous, and whose entire life was filled with more grace and favor than God had ever before shown to living man; for, as the fond old chronicler will have it, “He was the goodliest prince in the world, and the wisest and the most gracious and the most upright, and one that was more loved than any king ever was of all men; both of his own subjects and strangers, and of noble gentlemen everywhere.”[522] [521] “E per ço començ al feyt del dit senyor, Rey En Jacme, com yol viu, e asenyaladament essent yo fadrí, e lo dit senyor Rey essent á la dita vila de Peralada hon yo naxqui, e posa en lalberch de mon pare En Joan Muntaner, qui era dels majors alberchs daquell lloch, e era al cap de la plaça,” (Cap. II.,)--“And therefore I begin with the fact of the said Lord Don James, as I saw him, and namely, when I was a little boy and the said Lord King was in the said city of Peralada, where I was born, and tarried in the house of my father, Don John Muntaner, which was one of the largest houses in that place, and was at the head of the square.” _En_, which I have translated _Don_, is the corresponding title in Catalan. See Andrev Bosch, Titols de Honor de Cathalunya, etc., Perpinya, folio, 1628, p. 574. [522] This passage reminds us of the beautiful character of Sir Launcelot, near the end of the “Morte Darthur,” and therefore I transcribe the simple and strong words of the original: “E apres ques vae le pus bell princep del mon, e lo pus savi, e lo pus gracios, e lo pus dreturer, e cell qui fo mes amat de totes gents, axi dels seus sotsmesos com daltres estranys e privades gents, que Rey qui hanch fos.” Cap. VII. The life of the Conqueror, however, serves merely as an introduction to the work; for Muntaner announces his purpose to speak of little that was not within his own knowledge; and of the Conqueror’s reign he could remember only the concluding glories. His Chronicle, therefore, consists chiefly of what happened in the time of four princes of the same house, and especially of Peter the Third, his chief hero. He ornaments his story, however, once with a poem two hundred and forty lines long, which he gave to James the Second, and his son Alfonso, by way of advice and caution, when the latter was about to embark for the conquest of Sardinia and Corsica.[523] [523] This poem is in Cap. CCLXXII. of the Chronicle, and consists of twelve stanzas, each of twenty lines, and each having all its twenty lines in one rhyme, the first rhyme being in _o_, the second in _ent_, the third in _ayle_, and so on. It sets forth the counsel of Muntaner to the king and prince on the subject of the conquest they had projected; counsel which the chronicler says was partly followed, and so the expedition turned out well, but that it would have turned out better, if the advice had been followed entirely. How good Muntaner’s counsel was we cannot now judge, but his poetry is certainly naught. It is in the most artificial style used by the Troubadours, and is well called by its author a _sermo_. He says, however, that it was actually given to the king. The whole work is curious, and strongly marked with the character of its author;--a man brave, loving adventure and show; courteous and loyal; not without intellectual training, yet no scholar; and, though faithful and disinterested, either quite unable to conceal, or quite willing, at every turn, to exhibit, his good-natured personal vanity. His fidelity to the family of Aragon was admirable. He was always in their service; often in captivity for them; and engaged at different times in no less than thirty-two battles in defence of their rights, or in furtherance of their conquests from the Moors. His life, indeed, was a life of knightly loyalty, and nearly all the two hundred and ninety-eight chapters of his Chronicle are as full of its spirit as his heart was. In relating what he himself saw and did, his statements seem to be accurate, and are certainly lively and fresh; but elsewhere he sometimes falls into errors of date, and sometimes exhibits a good-natured credulity that makes him believe many of the impossibilities that were related to him. In his gay spirit and love of show, as well as in his simple, but not careless, style, he reminds us of Froissart, especially at the conclusion of the whole Chronicle, which he ends, evidently to his own satisfaction, with an elaborate account of the ceremonies observed at the coronation of Alfonso the Fourth at Saragossa, which he attended in state as syndic of the city of Valencia; the last event recorded in the work, and the last we hear of its knightly old author, who was then near his grand climacteric. During the latter part of the period recorded by this Chronicle, a change was taking place in the literature of which it is an important part. The troubles and confusion that prevailed in Provence, from the time of the cruel persecution of the Albigenses and the encroaching spirit of the North, which, from the reign of Philip Augustus, was constantly pressing down towards the Mediterranean, were more than the genial, but not hardy, spirit of the Troubadours could resist. Many of them, therefore, fled; others yielded in despair; and all were discouraged. From the end of the thirteenth century, their songs are rarely heard on the soil that gave them birth three hundred years before. With the beginning of the fourteenth, the purity of their dialect disappears. A little later, the dialect itself ceases to be cultivated.[524] [524] Raynouard, in Tom. III., shows this; and more fully in Tom. V., in the list of poets. So does the Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. See, also, Fauriel’s Introduction to the poem on the Crusade against the Albigenses, pp. xv., xvi. As might be expected, the delicate plant, whose flower was not permitted to expand on its native soil, did not long continue to flourish in that to which it was transplanted. For a time, indeed, the exiled Troubadours, who resorted to the court of James the Conqueror and his father, gave to Saragossa and Barcelona something of the poetical grace that had been so attractive at Arles and Marseilles. But both these princes were obliged to protect themselves from the suspicion of sharing the heresy with which so many of the Troubadours they sheltered were infected; and James, in 1233, among other severe ordinances, forbade to the laity the Limousin Bible, which had been recently prepared for them, and the use of which would have tended so much to confirm their language and form their literature.[525] His successors, however, continued to favor the spirit of the minstrels of Provence. Peter the Third was numbered amongst them;[526] and if Alfonso the Third and James the Second were not themselves poets, a poetical spirit was found about their persons and in their court;[527] and when Alfonso the Fourth, the next in succession, was crowned at Saragossa in 1328, we are told that several poems of Peter, the king’s brother, were recited in honor of the occasion, one of which consisted of seven hundred verses.[528] [525] Castro, Biblioteca Española, Tom. I. p. 411, and Schmidt, Gesch. Aragoniens im Mittelalter, p. 465. [526] Latassa, Bib. Antigua de los Escritores Aragoneses, Tom. I. p. 242. Hist. Litt. de la France, Tom. XX. p. 529. [527] Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. Lib. VIII. c. vi., vii., and Amat, p. 207. But Serveri of Girona, about 1277, mourns the good old days of James I., (Hist. Litt. de la France, Tom. XX. p. 552,) as if poets were, when he wrote, beginning to fail at the court of Aragon. [528] Muntaner, Crónica, ed. 1562, fol., ff. 247, 248. But these are among the later notices of Provençal literature in the northeastern part of Spain, where it began now to be displaced by one taking its hue rather from the more popular and peculiar dialect of the country. What this dialect was has already been intimated. It was commonly called the Catalan or Catalonian, from the name of the country, but probably, at the time of the conquest of Barcelona from the Moors in 985, differed very little from the Provençal spoken at Perpignan, on the other side of the Pyrenees.[529] As, however, the Provençal became more cultivated and gentle, the neglected Catalan grew stronger and ruder; and when the Christian power was extended, in 1118, to Saragossa, and in 1239 to Valencia, the modifications which the indigenous vocabularies underwent, in order to suit the character and condition of the people, tended rather to confirm the local dialects than to accommodate them to the more advanced language of the Troubadours. [529] Du Cange, Glossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis, Parisiis, 1733, fol., Tom. I., Præfatio, sect. 34-36. Raynouard (Troub., Tom. I. pp. xii. and xiii.) would carry back both the Catalonian and Valencian dialects to A. D. 728; but the authority of Luitprand, on which he relies, is not sufficient, especially as Luitprand shows that he believed these dialects to have existed also in the time of Strabo. The most that should be inferred from the passage Raynouard cites is, that they existed about 950, when Luitprand wrote, which it is not improbable they did, though only in their rudest elements, among the Christians in that part of Spain. Some good remarks on the connection of the South of France with the South of Spain, and their common idiom, may be found in Capmany, Memorias Históricas de Barcelona, (Madrid, 1779-92, 4to,) Parte I., Introd., and the notes on it. The second and fourth volumes of this valuable historical work furnish many documents both curious and important for the illustration of the Catalan language. Perhaps, if the Troubadours had maintained their ascendency in Provence, their influence would not easily have been overcome in Spain. At least, there are indications that it would not have disappeared so soon. Alfonso the Tenth of Castile, who had some of the more distinguished of them about him, imitated the Provençal poetry, if he did not write it; and even earlier, in the time of Alfonso the Ninth, who died in 1214, there are traces of its progress in the heart of the country, that are not to be mistaken.[530] But failing in its strength at home, it failed abroad. The engrafted fruit perished with the stock from which it was originally taken. After the opening of the fourteenth century we find no genuinely Provençal poetry in Castile, and after the middle of that century it begins to recede from Catalonia and Aragon, or rather to be corrupted by the harsher, but hardier, dialect spoken there by the mass of the people. Peter the Fourth, who reigned in Aragon from 1336 to 1387, shows the conflict and admixture of the two influences in such portions of his poetry as have been published, as well as in a letter he addressed to his son;[531]--a confusion, or transition, which we should probably be able to trace with some distinctness, if we had before us the curious dictionary of rhymes, still extant in its original manuscript, which was made at this king’s command, in 1371, by Jacme March, a member of the poetical family that was afterwards so much distinguished.[532] In any event, there can be no reasonable doubt, that, soon after the middle of the fourteenth century, if not earlier, the proper Catalan dialect began to be perceptible in the poetry and prose of its native country.[533] [530] Millot, Hist. des Troubadours, Tom. II. pp. 186-201. Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. pp. 588, 634, 635. Diez, Troubadours, pp. 75, 227, and 331-350; but it may be doubted whether Riquier did not write the answer of Alfonso, as well as the petition to him given by Diez. [531] Bouterwek, Hist. de la Lit. Española, traducida por Cortina, Tom. I. p. 162. Latassa, Bib. Antigua, Tom. II. pp. 25-38. [532] Bouterwek, trad. Cortina, p. 177. This manuscript, it may be curious to notice, was once owned by Ferdinand Columbus, son of the great discoverer, and is still to be found amidst the ruins of his library in Seville, with a memorandum by himself, declaring that he bought it at Barcelona, in June, 1536, for 12 dineros, the ducat then being worth 588 dineros. See, also, the notes of Cerdá y Rico to the “Diana Enamorada” of Montemayor, 1802, pp. 487-490 and 293-295. [533] Bruce-Whyte (Histoire des Langues Romanes et de leur Littérature, Paris, 1841, 8vo, Tom. II. pp. 406-414) gives a striking extract from a manuscript in the Royal Library, Paris, which shows this mixture of the Provençal and Catalan very plainly. He implies, that it is from the middle of the fourteenth century; but he does not prove it. CHAPTER XVII. ENDEAVOURS TO REVIVE THE PROVENÇAL SPIRIT.--FLORAL GAMES AT TOULOUSE.--CONSISTORY OF THE GAYA SCIENCIA AT BARCELONA.--CATALAN AND VALENCIAN POETRY.--AUSIAS MARCH.--JAUME ROIG.--DECLINE OF THIS POETRY.--INFLUENCE OF CASTILE.--POETICAL CONTEST AT VALENCIA.--VALENCIAN POETS WHO WROTE IN CASTILIAN.--PREVALENCE OF THE CASTILIAN. The failure of the Provençal language, and especially the failure of the Provençal culture, were not looked upon with indifference in the countries on either side of the Pyrenees, where they had so long prevailed. On the contrary, efforts were made to restore both, first in France, and afterwards in Spain. At Toulouse, on the Garonne, not far from the foot of the mountains, the magistrates of the city determined, in 1323, to form a company or guild for this purpose; and, after some deliberation, constituted it under the name of the “Sobregaya Companhia dels Sept Trobadors de Tolosa,” or the Very Gay Company of the Seven Troubadours of Toulouse. This company immediately sent forth a letter, partly in prose and partly in verse, summoning all poets to come to Toulouse on the first day of May in 1324, and there “with joy of heart contend for the prize of a golden violet,” which should be adjudged to him who should offer the best poem, suited to the occasion. The concourse was great, and the first prize was given to a poem in honor of the Madonna by Ramon Vidal de Besalú, a Catalan gentleman, who seems to have been the author of the regulations for the festival, and to have been declared a doctor of the _Gay Saber_ on the occasion. In 1355, this company formed for itself a more ample body of laws, partly in prose and partly in verse, under the title of “Ordenanzas dels Sept Senhors Mantenedors del Gay Saber,” or Ordinances of the Seven Lords Conservators of the Gay Saber, which, with the needful modifications, have been observed down to our own times, and still regulate the festival annually celebrated at Toulouse, on the first day of May, under the name of the Floral Games.[534] [534] Sarmiento, Memorias, Sect. 759-768. Torres Amat, Memorias, p. 651, article _Vidal de Besalú_. Santillana, Proverbios, Madrid, 1799, 18mo, Introduccion, p. xxiii. Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. pp. 5-9. Sismondi, Litt. du Midi, Paris, 1813, 8vo, Tom. I. pp. 227-230. Andres, Storia d’ Ogni Letteratura, Roma, 1808, 4to, Tom. II. Lib. I. c. 1, sect. 23, where the remarks are important at pp. 49, 50. Toulouse was separated from Aragon only by the picturesque range of the Pyrenees; and similarity of language and old political connections prevented even the mountains from being a serious obstacle to intercourse. What was done at Toulouse, therefore, was soon known at Barcelona, where the court of Aragon generally resided, and where circumstances soon favored a formal introduction of the poetical institutions of the Troubadours. John the First, who, in 1387, succeeded Peter the Fourth, was a prince of more gentle manners than were common in his time, and more given to festivity and shows than was, perhaps, consistent with the good of his kingdom, and certainly more than was suited to the fierce and turbulent spirit of his nobility.[535] Among his other attributes was a love of poetry; and in 1388, he despatched a solemn embassy, as if for an affair of state, to Charles the Sixth of France, praying him to cause certain poets of the company at Toulouse to visit Barcelona, in order that they might found there an institution like their own, for the Gay Saber. In consequence of this mission, two of the seven conservators of the Floral Games came to Barcelona in 1390, and established what was called a “Consistory of the Gaya Sciencia,” with laws and usages not unlike those of the institution they represented. Martin, who followed John on the throne, increased the privileges of the new Consistory, and added to its resources; but at his death, in 1409, it was removed to Tortosa, and its meetings were suspended by troubles that prevailed through the country, in consequence of a disputed succession. [535] Mariana, Hist. de España, Lib. XVIII. c. 14. At length, when Ferdinand the Just was declared king, their meetings were resumed. Enrique de Villena--whom we must speedily notice as a nobleman of the first rank in the state, nearly allied to the blood royal, both of Castile and Aragon--came with the new king to Barcelona in 1412, and, being a lover of poetry, busied himself while there in reëstablishing and reforming the Consistory, of which he became, for some time, the principal head and manager. This was, no doubt, the period of its greatest glory. The king himself frequently attended its meetings. Many poems were read by their authors before the judges appointed to examine them, and prizes and other distinctions were awarded to the successful competitors.[536] From this time, therefore, poetry in the native dialects of the country was held in honor in the capitals of Catalonia and Aragon. Public poetical contests were, from time to time, celebrated, and many poets called forth under their influence during the reign of Alfonso the Fifth and that of John the Second, which, ending in 1479, was followed by the consolidation of the whole Spanish monarchy, and the predominance of the Castilian power and language.[537] [536] “El Arte de Trobar,” or the “Gaya Sciencia,”--a treatise on the Art of Poetry, which, in 1433, Henry, Marquis of Villena, sent to his kinsman, the famous Iñigo Lopez de Mendoza, Marquis of Santillana, in order to facilitate the introduction of such poetical institutions into Castile as then existed in Barcelona,--contains the best account of the establishment of the Consistory of Barcelona, which was a matter of such consequence as to be mentioned by Mariana, Zurita, and other grave historians. The treatise of Villena has never been printed entire; but a poor abstract of its contents, with valuable extracts, is to be found in Mayans y Siscar, Orígenes de la Lengua Española, Madrid, 1737, 12mo, Tom. II. [537] See Zurita, passim, and Eichhorn, Allg. Geschichte der Cultur, Göttingen, 1796, 8vo, Tom. I. pp. 127-131, with the authorities he cites in his notes. During the period, however, of which we have been speaking, and which embraces the century before the reign of Ferdinand and Isabella, the Catalan modification of Provençal poetry had its chief success, and produced all the authors that deserve notice. At its opening, Zurita, the faithful annalist of Aragon, speaking of the reign of John the First, says, that, “in place of arms and warlike exercises, which had formerly been the pastime of princes, now succeeded _trobas_ and poetry in the mother tongue, with its art, called the ‘Gaya Sciencia,’ whereof schools began to be instituted”;--schools which, as he intimates, were so thronged, that the dignity of the art they taught was impaired by the very numbers devoted to it.[538] Who these poets were the grave historian does not stop to inform us, but we learn something of them from another and better source; for, according to the fashion of the time, a collection of poetry was made a little after the middle of the fifteenth century, which includes the whole period, and contains the names, and more or less of the works, of those who were then best known and most considered. It begins with a grant of assistance to the Consistory of Barcelona, by Ferdinand the Just, in 1413; and then, going back as far as to the time of Jacme March, who, as we have seen, flourished in 1371, presents a series of more than three hundred poems, by about thirty authors, down to the time of Ausias March, who certainly lived in 1460, and whose works are, as they well deserve to be, prominent in the collection. [538] Anales de la Corona de Aragon, Lib. X. c. 43, ed. 1610, folio, Tom. II. f. 393. Among the poets here brought together are Luis de Vilarasa, who lived in 1416;[539] Berenguer de Masdovelles, who seems to have flourished soon after 1453;[540] Jordi, about whom there has been much discussion, but whom reasonable critics must place as late as 1450-1460;[541] and Antonio Vallmanya, some of whose poems are dated in 1457 and 1458.[542] Besides these, Juan Rocaberti, Fogaçot, and Guerau, with others apparently of the same period, are contributors to the collection, so that its whole air is that of the Catalan and Valencian imitations of the Provençal Troubadours in the fifteenth century.[543] If, therefore, to this curious Cancionero we add the translation of the “Divina Commedia” made into Catalan by Andres Febrer in 1428,[544] and the romance of “Tirante the White,” translated into Valencian by its author, Joannot Martorell,--which Cervantes calls “a treasure of contentment and a mine of pleasure,”[545]--we shall have all that is needful of the peculiar literature of the northeastern part of Spain during the greater part of the century in which it flourished. Two authors, however, who most illustrated it, deserve more particular notice. [539] Torres Amat, Memorias, p. 666. [540] Ibid., p. 408. [541] The discussion makes out two points quite clearly, viz.: 1st. There was a person named Jordi, who lived in the thirteenth century and in the time of Jayme the Conqueror, was much with that monarch, and wrote, as an eyewitness, an account of the storm from which the royal fleet suffered at sea, near Majorca, in September, 1269 (Ximeno, Escritores de Valencia, Tom. I. p. 1; and Fuster, Biblioteca Valentiana, Tom. I. p. 1); and, 2d. There was a person named Jordi, a poet in the fifteenth century; because the Marquis of Santillana, in his well-known letter, written between 1454 and 1458, speaks of such a person as having lived in _his_ time. (See the letter in Sanchez, Tom. I. pp. lvi. and lvii., and the notes on it, pp. 81-85.) Now the question is, to which of these two persons belong the poems bearing the name of Jordi in the various Cancioneros; for example, in the “Cancionero General,” 1573, f. 301, and in the MS. Cancionero in the King’s Library at Paris, which is of the fifteenth century. (Torres Amat, pp. 328-333.) This question is of some consequence, because a passage attributed to Jordi is so very like one in the 103d sonnet of Petrarch, (Parte I.,) that one of them must be taken quite unceremoniously from the other. The Spaniards, and especially the Catalans, have generally claimed the lines referred to as the work of the _elder_ Jordi, and so would make Petrarch the copyist;--a claim in which foreigners have sometimes concurred. (Retrospective Review, Vol. IV. pp. 46, 47, and Foscolo’s Essay on Petrarch, London, 1823, 8vo, p. 65.) But it seems to me difficult for an impartial person to read the verses printed by Torres Amat with the name of Jordi from the _Paris_ MS. Cancionero, and not believe that they belong to the same century with the other poems in the same manuscript, and that thus the Jordi in question lived after 1400, and is the copyist of Petrarch. Indeed, the very position of these verses in such a manuscript seems to prove it, as well as their tone and character. [542] Torres Amat, pp. 636-643. [543] Of this remarkable manuscript, which is in the Royal Library at Paris, M. Tastu, in 1834, gave an account to Torres Amat, who was then preparing his “Memorias para un Diccionario de Autores Catalanes” (Barcelona, 1836, 8vo). It is numbered 7699, and consists of 260 leaves. See the Memorias, pp. xviii. and xli., and the many poetical passages from it scattered through other parts of that work. It is much to be desired that the whole should be published; but, in the mean time, the ample extracts from it given by Torres Amat leave no doubt of its general character. Another, and in some respects even more ample, account of it, with extracts, is to be found in Ochoa’s “Catálogo de Manuscritos” (4to, Paris, 1844, pp. 286-374). From this last description of the manuscript we learn that it contains works of thirty-one poets. [544] Torres Amat, p. 237. Febrer says expressly, that it is translated “en rims vulgars Cathalans.” The first verses are as follows, word for word from the Italian:-- En lo mig del cami de nostra vida Me retrobe per una selva oscura, etc., and the last is-- L’amor qui mou lo sol e les stelles. It was done at Barcelona, and finished August 1, 1428, according to the MS. copy in the Escurial. [545] Don Quixote, Parte I. c. 6, where Tirante is saved in the conflagration of the mad knight’s library. But Southey is of quite a different opinion. See _ante_, note to Chap. XI. The best accounts of it are those by Clemencin in his edition of Don Quixote, (Tom. I. pp. 132-134,) by Diosdado, “De Prima Typographiæ Hispanicæ Ætate,” (Romæ, 1794, 4to, p. 32,) and by Mendez, “Typographía Española” (Madrid, 1796, 4to, pp. 72-75). What is in Ximeno (Tom. I. p. 12) and Fuster (Tom. I. p. 10) goes on the false supposition that the Tirante was written in Spanish before 1383, and printed in 1480. It was, in fact, originally written in Portuguese, but was printed first in the Valencian dialect, in 1490. Of this edition only two copies are known to exist, for one of which £300 was paid in 1825. Repertorio Americano, Lóndres, 1827, 8vo, Tom. IV. pp. 57-60. The first of them is Ausias or Augustin March. His family, originally Catalan, went to Valencia at the time of the conquest, in 1238, and was distinguished, in successive generations, for the love of letters. He himself was of noble rank, possessed the seigniory of the town of Beniarjó and its neighbouring villages, and served in the Cortes of Valencia in 1446. But, beyond these few facts, we know little of his life, except that he was an intimate personal friend of the accomplished and unhappy Prince Carlos of Viana, and that he died, probably, in 1460,--certainly before 1462,--well deserving the record made by his contemporary, the Grand Constable of Castile, that “he was a great Troubadour and a man of a very lofty spirit.”[546] [546] The Life of Ausias March is found in Ximeno, “Escritores de Valencia,” (Tom. I. p. 41,) and Fuster’s continuation of it, (Tom. I. pp. 12, 15, 24,) and in the ample notes of Cerdá y Rico to the “Diana” of Gil Polo (1802, pp. 290, 293, 486). For his connection with the Prince of Viana,--“Mozo,” as Mariana beautifully says of him, “dignisimo de mejor fortuna, y de padre mas manso,”--see Zurita, Anales, (Lib. XVII. c. 24,) and the graceful Life of the unfortunate prince by Quintana, in the first volume of his “Españoles Célebres,” Madrid, Tom. I. 1807, 12mo. So much of his poetry as has been preserved is dedicated to the honor of a lady, whom he loved and served in life and in death, and whom, if we are literally to believe his account, he first saw on a Good Friday in church, exactly as Petrarch first saw Laura. But this is probably only an imitation of the great Italian master, whose fame then overshadowed whatever there was of literature in the world. At any rate, the poems of March leave no doubt that he was a follower of Petrarch. They are in form what he calls _cants_; each of which generally consists of from five to ten stanzas. The whole collection, amounting to one hundred and sixteen of these short poems, is divided into four parts, and comprises ninety-three _cants_ or _canzones_ of Love, in which he complains much of the falsehood of his mistress, fourteen moral and didactic _canzones_, a single spiritual one, and eight on Death. But though March, in the framework of his poetry, is an imitator of Petrarch, his manner is his own. It is grave, simple, and direct, with few conceits, and much real feeling; besides which, he has a truth and freshness in his expressions, resulting partly from the dialect he uses, and partly from the tenderness of his own nature, which are very attractive. No doubt, he is the most successful of all the Valencian and Catalan poets whose works have come down to us; but what distinguishes him from all of them, and indeed from the Provençal school generally, is the sensibility and moral feeling that pervade so much of what he wrote. By these qualities his reputation and honors have been preserved in his own country down to the present time. His works passed through four editions in the sixteenth century, and enjoyed the honor of being read to Philip the Second, when a youth, by his tutor; they were translated into Latin and Italian, and in the proud Castilian were versified by a poet of no less consequence than Montemayor.[547] [547] There are editions of his Works of 1543, 1545, 1555, and 1560, in the original Catalan, and translations of parts of them into Castilian by Romani, 1539, and Montemayor, 1562, which are united in the edition of 1579, besides one quite complete, but unpublished, by Arano y Oñate. Vicente Mariner translated March into Latin, and wrote his life. (Opera, Turnoni, 1633, 8vo, pp. 497-856.) Who was his Italian translator I do not find. See (besides Ximeno and others, cited in the last note) Rodriguez, Bib. Val., p. 68, etc. The edition of March’s Works, 1560, Barcelona, 12mo, is a neat volume, and has at the end a very short and imperfect list of obscure terms, with the corresponding Spanish, supposed to have been made by the tutor of Philip II., the Bishop of Osma, when, as we are told, he used to delight that young prince and his courtiers by reading the works of March aloud to them. I have seen none of the translations, except those of Montemayor and Mariner, both good, but the last not entire. The other poet who should be mentioned in the same relations was a contemporary of March, and, like him, a native of Valencia. His name is Jaume or James Roig, and he was physician to Mary, queen of Alfonso the Fifth of Aragon. If his own authority is not to be accounted rather poetical than historical, he was a man of much distinction in his time, and respected in other countries as well as at home. But if that be set aside, we know little of him, except that he was one of the persons who contended for a poetical prize at Valencia in 1474, and that he died there of apoplexy on the 4th of April, 1478.[548] His works are not much better known than his life, though, in some respects, they are well worthy of notice. Hardly any thing, indeed, remains to us of them, except the principal one, a poem of three hundred pages, sometimes called the “Book of Advice,” and sometimes the “Book of the Ladies.”[549] It is chiefly a satire on women, but the conclusion is devoted to the praise and glory of the Madonna, and the whole is interspersed with sketches of himself and his times, and advice to his nephew, Balthazar Bou, for whose especial benefit the poem seems to have been written. [548] Ximeno, Escritores de Valencia, Tom. I. p. 50, with Fuster’s continuation, Tom. I. p. 30. Rodriguez, p. 196; and Cerdá’s notes to Polo’s Diana, pp. 300, 302, etc. [549] “Libre de Consells fet per lo Magnifich Mestre Jaume Roig” is the title in the edition of 1531, as given by Ximeno, and in that of 1561, (Valencia, 12mo, 149 leaves,) which I use. In that of Valencia, 1735, (4to,) which is also before me, it is called according to its subject, “Lo Libre de les Dones e de Concells,” etc. It is divided into four books, which are subdivided into parts, little connected with each other, and often little in harmony with the general subject of the whole. Some of it is full of learning and learned names, and some of it would seem to be devout, but its prevailing air is certainly not at all religious. It is written in short rhymed verses, consisting of from two to five syllables,--an irregular measure, which has been called _cudolada_, and one which, as here used, has been much praised for its sweetness by those who are familiar enough with the principles of its structure to make the necessary elisions and abbreviations; though to others it can hardly appear better than whimsical and spirited.[550] The following sketch of himself may be taken as a specimen of it; and shows that he had as little of the spirit of a poet as Skelton, with whom, in many respects, he may be compared. Roig represents himself to have been ill of a fever, when a boy, and to have hastened from his sick bed into the service of a Catalan freebooting gentleman, like Roque Guinart or Rocha Guinarda, an historical personage of the same Catalonia, and of nearly the same period, who figures in the Second Part of Don Quixote. [550] Orígenes de la Lengua Española de Mayans y Siscar, Tom. I. p. 57. Bed I abjured, Though hardly cured, And then went straight To seek my fate. A Catalan, A nobleman, A highway knight, Of ancient right, Gave me, in grace, A page’s place. With him I lived, And with him thrived, Till I came out Man grown and stout; For he was wise, Taught me to prize My time, and learn My bread to earn, By service hard At watch and ward, To hunt the game, Wild hawks to tame, On horse to prance, In hall to dance, To carve, to play, And make my way.[551] [551] Sorti del llit, E mig guarit, Yo men partì, A peu anì Seguint fortuna. En Catalunya, Un Cavaller, Gran vandoler, Dantitch llinatge, Me près per patge. Ab ell vixquì, Fins quem ixquì, Ja home fet. Ab lhom discret Temps no hi perdì, Dell aprenguì, De ben servir, Armes seguir, Fuy caçador, Cavalcador, De Cetrerìa, Menescalia, Sonar, ballar, Fins à tallar Ell men mostrà. Libre de les Dones, Primera Part del Primer Libre, ed. 1561, 4to, f. xv. b. The “Cavaller, gran vandoler, dantitch llinatge,” whom I have called, in the translation, “a highway knight, of ancient right,” was one of the successors of the marauding knights of the Middle Ages, who were not always without generosity or a sense of justice, and whose character is well set forth in the accounts of Roque Guinart or Rocha Guinarda, the personage referred to in the text, and found in the Second Part of Don Quixote (Capp. 60 and 61). He and his followers are all called by Cervantes _Bandoleros_, and are the “banished men” of “Robin Hood” and “The Nut-Brown Maid.” They took their name of _Bandoleros_ from the shoulder-belts they wore. Calderon’s “Luis Perez, el Gallego” is founded on the history of a Bandolero supposed to have lived in the time of the Armada, 1588. The poem, its author tells us, was written in 1460, and we know that it continued popular long enough to pass through five editions before 1562. But portions of it are so indecent, that, when, in 1735, it was thought worth while to print it anew, its editor, in order to account for the large omissions he was obliged to make, resorted to the amusing expedient of pretending he could find no copy of the old editions which was not deficient in the passages he left out of his own.[552] Of course, Roig is not much read now. His indecency and the obscurity of his idiom alike cut him off from the polished portions of Spanish society; though out of his free and spirited satire much may be gleaned to illustrate the tone of manners and the modes of living and thinking in his time. [552] The editor of the last edition that has appeared is Carlos Ros, a curious collection of Valencian proverbs by whom (in 12mo, Valencia, 1733) I have seen, and who, I believe, the year previous, printed a work on the Valencian and Castilian orthography. The death of Roig brings us to the period when the literature of the eastern part of Spain, along the shores of the Mediterranean, began to decline. Its decay was the natural, but melancholy, result of the character of the literature itself, and of the circumstances in which it was accidentally placed. It was originally Provençal in its spirit and elements, and had therefore been of quick, rather than of firm growth;--a gay vegetation, which sprang forth spontaneously with the first warmth of the spring, and which could hardly thrive in any other season than the gentle one that gave it birth. As it gradually advanced, carried by the removal of the seat of political power, from Aix to Barcelona, and from Barcelona to Saragossa, it was constantly approaching the literature that had first appeared in the mountains of the Northwest, whose more vigorous and grave character it was ill fitted to resist. When, therefore, the two came in contact, there was but a short struggle for the supremacy. The victory was almost immediately decided in favor of that which, springing from the elements of a strong and proud character, destined to vindicate for itself the political sway of the whole country, was armed with a power to which its more gay and gracious rival could offer no effective opposition. The period, when these two literatures, advancing from opposite corners of the Peninsula, finally met, cannot, from its nature, be determined with much precision. But, like the progress of each, it was the result of political causes and tendencies which are obvious and easily traced. The family that ruled in Aragon had, from the time of James the Conqueror, been connected with that established in Castile and the North; and Ferdinand the Just, who was crowned in Saragossa in 1412, was a Castilian prince; so that, from this period, both thrones were absolutely filled by members of the same royal house; and Valencia and Burgos, as far as their courts touched and controlled the literature of either, were to a great degree under the same influences. And this control was neither slight nor inefficient. Poetry, in that age, everywhere sought shelter under courtly favor, and in Spain easily found it. John the Second was a professed and successful patron of letters; and when Ferdinand came to assume the crown of Aragon, he was accompanied by the Marquis of Villena, a nobleman whose great fiefs lay on the borders of Valencia, but who, notwithstanding his interest in the Southern literature and in the Consistory of Barcelona, yet spoke the Castilian as his native language, and wrote in no other. We may, therefore, well believe, that, in the reigns of Ferdinand the Just and Alfonso the Fifth, between 1412 and 1458, the influence of the North began to make inroads on the poetry of the South, though it does not appear that either March or Roig, or any one of their immediate school, proved habitually unfaithful to his native dialect. At length, forty years after the death of Villena, we find a decided proof that the Castilian was beginning to be known and cultivated on the shores of the Mediterranean. In 1474, a poetical contest was publicly held at Valencia, in honor of the Madonna;--a sort of literary jousting, like those so common afterwards in the time of Cervantes and Lope de Vega. Forty poets contended for the prize. The Viceroy was present. It was a solemn and showy occasion; and all the poems offered were printed the same year by Bernardo Fenollar, Secretary of the meeting, in a volume which is valued as the first book known to have been printed in Spain.[553] Four of these poems are in Castilian. This leaves no doubt that Castilian verse was now deemed a suitable entertainment for a popular audience at Valencia. Fenollar, too, who wrote, besides what appears in this contest, a small volume of poetry on the Passion of our Saviour, has left us at least one _cancion_ in Castilian, though his works were otherwise in his native dialect, and were composed apparently for the amusement of his friends in Valencia, where he was a person of consideration, and in whose University, founded in 1499, he was a professor.[554] [553] Fuster. Tom. I. p. 52, and Mendez, Typographía Española, p. 56. Roig is one of the competitors. [554] Ximeno, Tom. I. p. 59; Fuster, Tom. I. p. 51; and the Diana of Polo, ed. Cerdá y Rico, p. 317. His poems are in the “Cancionero General,” 1573, (leaves 240, 251, 307,) in the “Obras de Ausias March,” (1560, f. 134,) and in the “Process de les Olives,” mentioned in the next note. The “Historia de la Passio de Nostre Senyor” was printed at Valencia, in 1493 and 1564. Probably Castilian poetry was rarely written in Valencia during the fifteenth century, while, on the other hand, Valencian was written constantly. “The Suit of the Olives,” for instance, wholly in that dialect, was composed by Jaume Gazull, Fenollar, and Juan Moreno, who seem to have been personal friends, and who united their poetical resources to produce this satire, in which, under the allegory of olive-trees, and in language not always so modest as good taste requires, they discuss together the dangers to which the young and the old are respectively exposed from the solicitations of worldly pleasure.[555] Another dialogue, by the same three poets, in the same dialect, soon followed, dated in 1497, which is supposed to have occurred in the bed-chamber of a lady just recovering from the birth of a child, in which is examined the question whether young men or old make the best husbands; an inquiry decided by Venus in favor of the young, and ended, most inappropriately, by a religious hymn.[556] Other poets were equally faithful to their vernacular; among whom were Juan Escriva, ambassador of the Catholic sovereigns to the Pope, in 1497, who was probably the last person of high rank that wrote in it;[557] and Vincent Ferrandis, concerned in a poetical contest in honor of Saint Catherine of Siena, at Valencia, in 1511, whose poems seem, on other occasions, to have carried off public honors, and to have been, from their sweetness and power, worthy of the distinction they won.[558] [555] “Lo Process de les Olives è Disputa del Jovens hi del Vels” was first printed in Barcelona, 1532. But the copy I use is of Valencia, printed by Joan de Arcos, 1561 (18mo, 40 leaves). One or two other poets took part in the discussion, and the whole seems to have grown under their hands, by successive additions, to its present state and size. [556] There is an edition of 1497, (Mendez, p. 88,) but I use one with this title: “Comença lo Somni de Joan Ioan ordenat per lo Magnifich Mossen Jaume Gaçull, Cavaller, Natural de Valencia, en Valencia, 1561” (18mo). At the end is a humorous poem by Gaçull in reply to Fenollar, who had spoken slightingly of many words used in Valencian, which Gaçull defends. It is called “La Brama dels Llauradors del Orto de Valencia.” Gaçull also occurs in the “Process de les Olives,” and in the poetical contest of 1474. See his Life in Ximeno, Tom. I. p. 59, and Fuster, Tom I. p. 37. [557] Ximeno, Tom. I. p. 64. [558] The poems of Ferrandis are in the Cancionero General of Seville, 1535, ff. 17, 18, and in the Cancionero of Antwerp, 1573, ff. 31-34. The notice of the _certamen_ of 1511 is in Fuster, Tom. I. pp. 56-58. Some other poets in the ancient Valencian have been mentioned, as Juan Roiz de Corella, (Ximeno, Tom. I. p. 62,) a friend of the unhappy Prince Carlos de Viana; two or three, by no means without merit, who remain anonymous (Fuster, Tom. I. pp. 284-293); and several who joined in a _certamen_ at Valencia, in 1498, in honor of St. Christopher (Ibid., pp. 296, 297). But the attempt to press into the service and to place in the thirteenth century the manuscript in the Escurial containing the poems of Sta. María Egypciaca and King Apollonius, already referred to (_ante_, p. 24) among the earliest Castilian poems, is necessarily a failure. Ibid., p. 284. Meantime, Valencian poets are not wanting who wrote more or less in Castilian. Francisco Castelví, a friend of Fenollar, is one of them.[559] Another is Narcis Viñoles, who flourished in 1500, who wrote in Tuscan as well as in Castilian and Valencian, and who evidently thought his native dialect somewhat barbarous.[560] A third is Juan Tallante, whose religious poems are found at the opening of the old General Cancionero.[561] A fourth is Luis Crespi, member of the ancient family of Valdaura, and in 1506 head of the University of Valencia.[562] And among the latest, if not the very last, was Fernandez de Heredia, who died in 1549, of whom we have hardly any thing in Valencian, but much in Castilian.[563] Indeed, that the Castilian, in the early part of the century, had obtained a real supremacy in whatever there was of poetry and elegant literature along the shores of the Mediterranean cannot be doubted; for, before the death of Heredia, Boscan had already deserted his native Catalonian, and begun to form a school in Spanish literature that has never since disappeared; and shortly afterwards, Timoneda and his followers showed, by their successful representation of Castilian farces in the public squares of Valencia, that the ancient dialect had ceased to be insisted upon in its own capital. The language of the court of Castile had, for such purposes, become the prevailing language of all the South. [559] Cancionero General, 1573, f. 251, and elsewhere. [560] Ximeno, Tom. I. p. 61. Fuster, Tom. I. p. 54. Cancionero General, 1573, ff. 241, 251, 316, 318. Cerdá’s notes to Polo’s Diana, 1802, p. 304. Viñoles, in the Prólogo to the translation of the Latin Chronicle noticed on p. 216, says, “He has ventured to stretch out his rash hand and put it into the pure, elegant, and gracious Castilian, which, without falsehood or flattery, may, among the many barbarous and savage dialects of our own Spain, be called Latin-sounding and most elegant.” Suma de Todas las Crónicas, Valencia, 1510, folio, f. 2. [561] The religious poems of Tallante begin, I believe, all the Cancioneros Generales, from 1511 to 1573. [562] Cancionero General, 1573, ff. 238, 248, 300, 301. Fuster, Tom. I. p. 65; and Cerdá’s notes to Gil Polo’s Diana, p. 306. [563] Ximeno, Tom. I. p. 102. Fuster, Tom. I. p. 87. Diana de Polo, ed. Cerdá, 326. Cancionero General, 1573, ff. 185, 222, 225, 228, 230, 305-307. This, in fact, was the circumstance that determined the fate of all that remained in Spain on the foundations of the Provençal refinement. The crowns of Aragon and Castile had been united by the marriage of Ferdinand and Isabella; the court had been removed from Saragossa, though that city still claimed the dignity of being regarded as an independent capital; and with the tide of empire, that of cultivation gradually flowed down from the West and the North. Some of the poets of the South have, it is true, in later times, ventured to write in their native dialects. The most remarkable of them is Vicent Garcia, who was a friend of Lope de Vega, and died in 1623.[564] But his poetry, in all its various phases, is a mixture of several dialects, and shows, notwithstanding its provincial air, the influence of the court of Philip the Fourth, where its author for a time lived; while the poetry printed later, or heard in our own days on the popular theatres of Barcelona and Valencia, is in a dialect so grossly corrupted, that it is no longer easy to acknowledge it as that of the descendants of Muntaner and March.[565] [564] His Works were first printed with the following title: “La Armonía del Parnas mes numerosa en las Poesías varias del Atlant del Cel Poétic, lo Dr. Vicent Garcia” (Barcelona, 1700, 4to, 201 pp.). There has been some question about the proper date of this edition, and therefore I give it as it is in my copy. (See Torres Amat, Memorias, pp. 271-274.) It consists chiefly of lyrical poetry, sonnets, _décimas_, _redondillas_, ballads, etc.; but at the end is a drama called “Santa Barbara,” in three short _jornadas_, with forty or fifty personages, some allegorical and some supernatural, and the whole as fantastic as any thing of the age that produced it. Another edition of Garcia’s Works was printed at Barcelona in 1840, and a notice of him occurs in the Semanario Pintoresco, 1843, p. 84. [565] The Valencian has always remained a sweet dialect. Cervantes praises it for its “honeyed grace” more than once. See the second act of the “Gran Sultana,” and the opening of the twelfth chapter in the third book of “Persiles and Sigismunda.” Mayans y Siscar loses no occasion of honoring it; but he was a native of Valencia, and full of Valencian prejudices. The literary history of the kingdom of Valencia--both that of the period when its native dialect prevailed, and that of the more recent period during which the Castilian has enjoyed the supremacy--has been illustrated with remarkable diligence and success. The first person who devoted himself to it was Josef Rodriguez, a learned ecclesiastic, who was born in its capital in 1630, and died there in 1703, just at the moment when his “Biblioteca Valentina” was about to be issued from the press, and when, in fact, all but a few pages of it had been printed. But though it was so near to publication, a long time elapsed before it finally appeared; for his friend, Ignacio Savalls, to whom the duty of completing it was intrusted, and who at once busied himself with his task, died, at last, in 1746, without having quite accomplished it. Meanwhile, however, copies of the imperfect work had got abroad, and one of them came into the hands of Vicente Ximeno, a Valencian, as well as Rodriguez, and, like him, interested in the literary history of his native kingdom. At first, Ximeno conceived the project of completing the work of his predecessor; but soon determined rather to use its materials in preparing on the same subject another and a larger one of his own, whose notices should come down to his own time. This he soon completed, and published it at Valencia, in 1747-49, in two volumes, folio, with the title of “Escritores de Valencia,”--not, however, so quickly that the Biblioteca of Rodriguez had not been fairly launched into the world, in the same city, in 1747, a few months before the first volume of Ximeno’s appeared. The dictionary of Ximeno, who died in 1764, brings down the literary history of Valencia to 1748, from which date to 1829 it is continued by the “Biblioteca Valenciana” of Justo Pastor Fuster, (Valencia, 1827-30, 2 tom., folio,) a valuable work, containing a great number of new articles for the earlier period embraced by the labors of Rodriguez and Ximeno, and making additions to many which they had left imperfect. In the five volumes, folio, of which the whole series consists, there are 2841 articles. How many of those in Ximeno relate to authors noticed by Rodriguez, and how many of those in Fuster relate to authors noticed by either or both of his predecessors, I have not examined; but the number is, I think, smaller than might be anticipated; while, on the other hand, the new articles and the additions to the old ones are more considerable and important. Perhaps, taking the whole together, no portion of Europe equally large has had its intellectual history more carefully investigated than the kingdom of Valencia;--a circumstance the more remarkable, if we bear in mind that Rodriguez, the first person who undertook the work, was, as he says, the first who attempted such a labor in any modern language, and that Fuster, the last of them, though evidently a man of curious learning, was by occupation a bookbinder, and was led to his investigations, in a considerable degree, by his interest in the rare books that were, from time to time, intrusted to his mechanical skill. The degradation of the two more refined dialects in the southern and eastern parts of Spain, which was begun in the time of the Catholic sovereigns, may be considered as completed when the seat of the national government was settled, first in Old and afterwards in New Castile; since, by this circumstance, the prevalent authority of the Castilian was finally recognized and insured. The change was certainly neither unreasonable nor ill-timed. The language of the North was already more ample, more vigorous, and more rich in idiomatic constructions; indeed, in almost every respect, better fitted to become national than that of the South. And yet we can hardly follow and witness the results of such a revolution but with feelings of a natural regret; for the slow decay and final disappearance of any language bring with them melancholy thoughts, which are, in some sort, peculiar to the occasion. We feel as if a portion of the world’s intelligence were extinguished; as if we were ourselves cut off from a part of the intellectual inheritance, to which we had in many respects an equal right with those who destroyed it, and which they were bound to pass down to us unimpaired as they themselves had received it. The same feeling pursues us even when, as in the case of the Greek or Latin, the people that spoke it had risen to the full height of their refinement, and left behind them monuments by which all future times can measure and share their glory. But our regret is deeper when the language of a people is cut off in its youth, before its character is fully developed; when its poetical attributes are just beginning to appear, and when all is bright with promise and hope.[566] [566] The Catalans have always felt this regret, and have never reconciled themselves heartily to the use of the Castilian; holding their own dialect to have been, in the time of Ferdinand and Isabella, more abundant and harmonious than the prouder one that has so far displaced it. Villanueva, Viage á las Iglesias, Valencia, 1821, 8vo, Tom. VII. p. 202. This was singularly the misfortune and the fate of the Provençal and of the two principal dialects into which it was modified and moulded. For the Provençal started forth in the darkest period Europe had seen since Grecian civilization had first dawned on the world. It kindled, at once, all the South of France with its brightness, and spread its influence, not only into the neighbouring countries, but even to the courts of the cold and unfriendly North. It flourished long, with a tropical rapidity and luxuriance, and gave token, from the first, of a light-hearted spirit, that promised, in the fulness of its strength, to produce a poetry, different, no doubt, from that of antiquity, with which it had no real connection, but yet a poetry as fresh as the soil from which it sprang, and as genial as the climate by which it was quickened. But the cruel and shameful war of the Albigenses drove the Troubadours over the Pyrenees, and the revolutions of political power and the prevalence of the spirit of the North crushed them on the Spanish shores of the Mediterranean. We follow, therefore, with a natural and inevitable regret, their long and wearisome retreat, marked as it is everywhere with the wrecks and fragments of their peculiar poetry and cultivation, from Aix to Barcelona, and from Barcelona to Saragossa and Valencia, where, oppressed by the prouder and more powerful Castilian, what remained of the language that gave the first impulse to poetical feeling in modern times sinks into a neglected dialect, and, without having attained the refinement that would preserve its name and its glory to future times, becomes as much a dead language as the Greek or the Latin.[567] [567] One of the most valuable monuments of the old dialects of Spain is a translation of the Bible into Catalan, made by Bonifacio Ferrer, who died in 1477, and was the brother of St. Vincent Ferrer. It was printed at Valencia, in 1478, (folio,) but the Inquisition came so soon to suppress it, that it never exercised much influence on the literature or language of the country; nearly every copy of it having been destroyed. Extracts from it and sufficient accounts of it may be found in Castro, Bib. Española, (Tom. I. pp. 444-448,) and McCrie’s “Reformation in Spain” (Edinburgh, 1829, 8vo, pp. 191 and 414). Sismondi, at the end of his discussion of the Provençal literature, in his “Littérature du Midi de l’Europe,” has some remarks on its decay, which in their tone are not entirely unlike those in the last pages of this chapter, and to which I would refer both to illustrate and to justify my own. CHAPTER XVIII. THE PROVENÇAL AND COURTLY SCHOOL IN CASTILIAN LITERATURE.--PARTLY INFLUENCED BY THE LITERATURE OF ITALY.--CONNECTION OF SPAIN WITH ITALY, RELIGIOUS, INTELLECTUAL, AND POLITICAL.--SIMILARITY OF LANGUAGE IN THE TWO COUNTRIES.--TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN.--REIGN OF JOHN THE SECOND.--TROUBADOURS AND MINNESINGERS THROUGHOUT EUROPE.--COURT OF CASTILE.--THE KING.--THE MARQUIS OF VILLENA.--HIS ART OF CARVING.--HIS ART OF POETRY.--HIS LABORS OF HERCULES. The Provençal literature, which appeared so early in Spain, and which, during the greater part of the period when it prevailed there, was in advance of the poetical culture of nearly all the rest of Europe, could not fail to exercise an influence on the Castilian, springing up and flourishing at its side. But, as we proceed, we must notice the influence of another literature over the Spanish, less visible and important at first than that of the Provençal, but destined subsequently to become much wider and more lasting;--I mean, of course, the Italian. The origin of this influence is to be traced far back in the history of the Spanish character and civilization. Long, indeed, before a poetical spirit had been reawakened anywhere in the South of Europe, the Spanish Christians, through the wearisome centuries of their contest with the Moors, had been accustomed to look towards Italy as to the seat of a power whose foundations were laid in faith and hopes extending far beyond the mortal struggle in which they were engaged; not because the Papal See, in its political capacity, had then obtained any wide authority in Spain, but because, from the peculiar exigencies and trials of their condition, the religion of the Romish Church had nowhere found such implicit and faithful followers as the body of the Spanish Christians. In truth, from the time of the great Arab invasion down to the fall of Granada, this devoted people had rarely come into political relations with the rest of Europe. Engrossed and exhausted by their wars at home, they had, on the one hand, hardly been at all the subjects of foreign cupidity or ambition; and, on the other, they had been little able, even when they most desired it, to connect themselves with the stirring interests of the world beyond their mountains, or attract the sympathy of those more favored countries which, with Italy at their head, were coming up to constitute the civilized power of Christendom. But the Spaniards always felt their warfare to be peculiarly that of soldiers of the Cross; they always felt themselves, beyond every thing else and above every thing else, to be Christian men contending against misbelief. Their religious sympathies were, therefore, constantly apparent, and often predominated over all others; so that, while they were little connected with the Church of Rome by those political ties that were bringing half Europe into bondage, they were more connected with its religious spirit than any other people of modern times; more even than the armies of the Crusaders whom that same Church had summoned out of all Christendom, and to whom it had given whatever of its own resources and character it was able to impart. To these religious influences of Italy upon Spain were early added those of a higher intellectual culture. Before the year 1300, Italy possessed at least five universities; some of them famous throughout Europe, and attracting students from its most distant countries. Spain, at the same period, possessed not one, except that of Salamanca, which was in a very unsettled state.[568] Even during the next century, those established at Huesca and Valladolid produced comparatively little effect. The whole Peninsula was still in too disturbed a state for any proper encouragement of letters; and those persons, therefore, who wished to be taught, resorted, some of them, to Paris, but more to Italy. At Bologna, which was probably the oldest, and for a long time the most distinguished, of the Italian universities, we know Spaniards were received and honored, during the thirteenth century, both as students and as professors.[569] At Padua, the next in rank, a Spaniard, in 1260, was made the Rector, or presiding officer.[570] And, no doubt, in all the great Italian places of education, which were easily accessible, especially in those of Rome and Naples, Spaniards early sought the culture that was either not then to be obtained in their own country, or to be had only with difficulty or by accident. [568] The University of Salamanca owes its first endowment to Alfonso X., 1254; but in 1310 it had already fallen into great decay, and did not become an efficient and frequented university till some time afterwards. Hist. de la Universidad de Salamanca, por Pedro Chacon. Seminario Erudito, Madrid, 1789, 4to, Tom. XVIII. pp. 13, 21, etc. [569] Tiraboschi, Storia della Letteratura Italiana, Roma, 1782, 4to, Tom. IV. Lib. I. c. 3; and Fuster, Biblioteca Valenciana, Tom. I. pp. 2, 9. [570] Tiraboschi, ut sup. In the next century, the instruction of Spaniards in Italy was put upon a more permanent foundation, by Cardinal Carillo de Albornoz; a prelate, a statesman, and a soldier, who, as Archbishop of Toledo, was head of the Spanish Church in the reign of Alfonso the Eleventh, and who afterwards, as regent for the Pope, conquered and governed a large part of the Roman States, which, in the time of Rienzi, had fallen off from their allegiance. This distinguished personage, during his residence in Italy, felt the necessity of better means for the education of his countrymen, and founded, for their especial benefit, at Bologna, in 1364, the College of Saint Clement,--a munificent institution, which has subsisted down to our own age.[571] From the middle of the fourteenth century, therefore, it cannot be doubted that the most direct means existed for the transmission of culture from Italy to Spain; one of the most striking proofs of which is to be found in the case of Antonio de Lebrixa, commonly called Nebrissensis, who was educated at this college in the century following its first foundation, and who, on his return home, did more to advance the cause of letters in Spain than any other scholar of his time.[572] [571] Tiraboschi, Tom. IV. Lib. I. c. 3, sect. 8. Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. pp. 169, 170. [572] Antonio, Bib. Nova, Tom. I. pp. 132-138. Commercial and political relations still further promoted a free communication of the manners and literature of Italy to Spain. Barcelona, long the seat of a cultivated court,--a city whose liberal institutions had given birth to the first bank of exchange, and demanded the first commercial code of modern times,--had, from the days of James the Conqueror, exercised a sensible influence round the shores of the Mediterranean, and come into successful competition with the enterprise of Pisa and Genoa, even in the ports of Italy. The knowledge and refinement its ships brought back, joined to the spirit of commercial adventure that sent them out, rendered Barcelona, therefore, in the thirteenth, fourteenth, and fifteenth centuries, one of the most magnificent cities in Europe, and carried its influence not only quite through the kingdoms of Aragon and Valencia, of which it was in many respects the capital, but into the neighbouring kingdom of Castile, with which that of Aragon was, during much of this period, intimately connected.[573] [573] Prescott’s Hist. of Ferdinand and Isabella, Introd., Section 2; to which add the account of the residence in Barcelona of Carlos de Viana, in Quintana’s Life of that unhappy prince, (Vidas de Españoles Célebres, Tom. I.,) and the very curious notice of Barcelona in Leo Von Rözmital’s Ritter-Hof-und-Pilger-Reise, 1465-67, Stuttgard, 1844, 8vo, p. 111. The political relations between Spain and Sicily were, however, earlier and more close than those between Spain and Italy, and tended to the same results. Giovanni da Procida, after long preparing his beautiful island to shake off the hated yoke of the French, hastened, in 1282, as soon as the horrors of the Sicilian Vespers were fulfilled, to lay the allegiance of Sicily at the feet of Peter the Third of Aragon, who, in right of his wife, claimed Sicily to be a part of his inheritance, as heir of Conradin, the last male descendant of the imperial family of the Hohenstauffen.[574] The revolution thus begun by a fiery patriotism was successful; but from that time Sicily was either a fief of the Aragonese crown, or was possessed, as a separate kingdom, by a branch of the Aragonese family, down to the period when, with the other possessions of Ferdinand the Catholic, it became a part of the consolidated monarchy of Spain. [574] Zurita, Anales de Aragon, Zaragoza, 1604, folio, Lib. IV. c. 13, etc.; Mariana, Historia, Lib. XIV. c. 6;--both important, but especially the first, as giving the Spanish view of a case which we are more in the habit of considering either in its Italian or its French relations. The connection with Naples, which was of the same sort, followed later, but was no less intimate. Alfonso the Fifth of Aragon, a prince of rare wisdom and much literary cultivation, acquired Naples by conquest in 1441, after a long struggle;[575] but the crown he had thus won was passed down separately in an indirect line through four of his descendants, till 1503, when, by a shameful treaty with France, and by the genius and arms of Gonzalvo of Córdova, it was again conquered and made a direct dependence of the Spanish throne.[576] In this condition, as fiefs of the crown of Spain, both Sicily and Naples continued subject kingdoms until after the Bourbon accession; both affording, from the very nature of their relations to the thrones of Castile and Aragon, constant means and opportunities for the transmission of Italian cultivation and Italian literature to Spain itself. [575] Schmidt, Geschichte Aragoniens im Mittelalter, pp. 337-354. Heeren, Geschichte des Studiums der Classischen Litteratur, Göttingen, 1797, 8vo, Tom. II. pp. 109-111. [576] Prescott’s Hist. of Ferdinand and Isabella, Vol. III. But the language of Italy, from its affinity to the Spanish, constituted a medium of communication perhaps more important and effectual than any or all of the others. The Latin was the mother of both; and the resemblance between them was such, that neither could claim to have features entirely its own: _Facies non una, nec diversa tamen; qualem decet esse sororum_. It cost little labor to the Spaniard to make himself master of the Italian. Translations, therefore, were less common from the few Italian authors that then existed, worth translating, than they would otherwise have been; but enough are found, and early enough, to show that Italian authors and Italian literature were not neglected in Spain. Ayala, the chronicler, who died in 1407, was, as we have already observed, acquainted with the works of Boccaccio.[577] A little later, we are struck by the fact that the “Divina Commedia” of Dante was twice translated in the same year, 1428; once by Febrer into the Catalan dialect, and once by Don Enrique de Villena into the Castilian. Twenty years afterwards, the Marquis of Santillana is complimented as a person capable of correcting or surpassing that great poet, and speaks himself of Dante, of Petrarch, and of Boccaccio as if he were familiar with them all.[578] But the name of this great nobleman brings us at once to the times of John the Second, when the influences of Italian literature and the attempt to form an Italian school in Spain are not to be mistaken. To this period, therefore, we now turn. [577] See _ante_, p. 180. [578] “Con vos que emendays las Obras de Dante,” says Gomez Manrique, in a poem addressed to his uncle, the great Marquis, and found in the “Cancionero General,” 1573, f. 76. b;--words which, however we may interpret them, imply a familiar knowledge of Dante, which the Marquis himself yet more directly announces in his well-known letter to the Constable of Portugal. Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. p. liv. The long reign of John the Second, extending from 1407 to 1454, unhappy as it was for himself and for his country, was not unfavorable to the progress of some of the forms of elegant literature. During nearly the whole of it, the weak king himself was subjected to the commanding genius of the Constable Alvaro de Luna, whose control, though he sometimes felt it to be oppressive, he always regretted, when any accident in the troubles of the times threw it off, and left him to bear alone the burden which belonged to his position in the state. It seems, indeed, to have been a part of the Constable’s policy to give up the king to his natural indolence, and encourage his effeminacy by filling his time with amusements that would make business more unwelcome to him than the hard tyranny of the minister who relieved him from it.[579] [579] Mariana, Historia, Madrid, 1780, fol., Tom. II. pp. 236-407. See also the very remarkable details given by Fernan Perez de Guzman, in his “Generaciones y Semblanzas,” c. 33. Among these amusements, none better suited the humor of the idle king than letters. He was by no means without talent. He sometimes wrote verses. He kept the poets of the time much about his person, and more in his confidence and favor than was wise. He had, perhaps, even a partial perception of the advantage of intellectual refinement to his country, or at least to his court. One of his private secretaries, to please his master and those nearest to the royal influence, made, about the year 1449, an ample collection of the Spanish poetry then most in favor, comprising the works of about fifty authors.[580] Juan de Mena, the most distinguished poet of the time, was his official chronicler, and the king sent him documents and directions, with great minuteness and an amusing personal vanity, respecting the manner in which the history of his reign should be written; while Juan de Mena, on his part, like a true courtier, sent his verses to the king to be corrected.[581] His physician, too, who seems to have been always in attendance on his person, was the gay and good-humored Ferdinand Gomez, who has left us, if we are to believe them genuine, a pleasing and characteristic collection of letters; and who, after having served and followed his royal master above forty years, sleeping, as he tells us, at his feet and eating at his table, mourned his death, as that of one whose kindness to him had been constant and generous.[582] [580] Castro, Bib. Española, Tom. I. pp. 265-346. [581] See the amusing letters in the “Centon Epistolario” of Fern. Gomez de Cibdareal, Nos. 47, 49, 56, and 76;--a work, however, whose authority will hereafter be called in question. [582] Ibid., Epístola 105. Surrounded by persons such as these, in continual intercourse with others like them, and often given up to letters to avoid the solicitation of state affairs and to gratify his constitutional indolence, John the Second made his reign, though discreditable to himself as a prince, and disastrous to Castile as an independent state, still interesting by a sort of poetical court which he gathered about him, and important as it gave an impulse to refinement perceptible afterwards through several generations. There has been a period like this in the history of nearly all the modern European nations,--one in which a taste for poetical composition was common at court, and among those higher classes of society within whose limits intellectual cultivation was then much confined. In Germany, such a period is found as early as the twelfth and thirteenth centuries; the unhappy young Conradin, who perished in 1268 and is commemorated by Dante, being one of the last of the princely company that illustrates it. For Italy, it begins at about the same time, in the Sicilian court; and though discountenanced both by the spirit of the Church, and by the spirit of such commercial republics as Pisa, Genoa, and Florence,--no one of which had then the chivalrous tone that animated, and indeed gave birth, to this early refinement throughout Europe,--it can still be traced down as far as the age of Petrarch. Of the appearance of such a taste in the South of France, in Catalonia, and in Aragon, with its spread to Castile under the patronage of Alfonso the Wise, notice has already been taken. But now we find it in the heart and in the North of the country, extending, too, into Andalusia and Portugal, full of love and knighthood; and though not without the conceits that distinguished it wherever it appeared, yet sometimes showing touches of nature, and still oftener a graceful ingenuity of art, that have not lost their interest down to our own times. Under its influence was formed that school of poetry which, marked by its most prominent attribute, has been sometimes called the school of the _Minnesingers_, or the poets of love and gallantry;[583] a school which either owed its existence everywhere to the Troubadours of Provence, or took, as it advanced, much of their character. In the latter part of the thirteenth century, its spirit is already perceptible in the Castilian; and, from that time, we have occasionally caught glimpses of it, down to the point at which we are now arrived,--the first years of the reign of John the Second,--when we find it beginning to be colored by an infusion of the Italian, and spreading out into such importance as to require a separate examination. [583] _Minne_ is the word for _love_ in the “Nibelungenlied” and in the oldest German poetry generally, and is applied occasionally to spiritual and religious affections, but almost always to the love connected with gallantry. There has been a great deal of discussion about its etymology and primitive meanings in the Lexicons of Wachter, Ménage, Adelung, etc.; but it is enough for our purpose to know that the word itself is peculiarly appropriate to the fanciful and more or less conceited school of poetry that everywhere appeared under the influences of chivalry. It is the word that gave birth to the French _mignon_, the English _minion_, etc. And the first person in the group to whom our notice is attracted, as its proper, central figure, is King John himself. Of him his chronicler said, with much truth, though not quite without flattery, that “he drew all men to him, was very free and gracious, very devout and very bold, and gave himself much to the reading of philosophy and poetry. He was skilled in matters of the Church, tolerably learned in Latin, and a great respecter of such men as had knowledge. He had many natural gifts. He was a lover of music; he played, sung, and made verses; and he danced well.”[584] One who knew him better describes him more skilfully. “He was,” says Fernan Perez de Guzman, “a man who talked with judgment and discretion. He knew other men, and understood who conversed well, wisely, and graciously; and he loved to listen to men of sense, and noted what they said. He spoke and understood Latin. He read well, and liked books and histories, and loved to hear witty rhymes, and knew when they were not well made. He took great solace in gay and shrewd conversation, and could bear his part in it. He loved the chase, and hunting of fierce animals, and was well skilled in all the arts of it. Music, too, he understood, and sung and played; was good in jousting, and bore himself well in tilting with reeds.”[585] [584] Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1454, c. 2. [585] Generaciones y Semblanzas, Cap. 33. Diego de Valera, who, like Guzman, just cited, had much personal intercourse with the king, gives a similar account of him, in a style no less natural and striking. “He was,” says that chronicler, “devout and humane; liberal and gentle; tolerably well taught in the Latin tongue; bold, gracious, and of winning ways. He was tall of stature, and his bearing was regal, with much natural ease. Moreover, he was a good musician; sang, played, and danced; and wrote good verses [_trobaua muy bien_]. Hunting pleased him much; he read gladly books of philosophy and poetry, and was learned in matters belonging to the Church.” Crónica de Hyspaña, Salamanca, 1495, folio, f. 89. How much poetry he wrote we do not know. His physician says, “The king recreates himself with writing verses”;[586] and others repeat the fact. But the chief proof of his skill that has come down to our times is to be found in the following lines, in the Provençal manner, on the falsehood of his lady.[587] [586] Fernan Gomez de Cibdareal, Centon Epistolario, Ep. 20. [587] They are commonly printed with the Works of Juan de Mena, as in the edition of Seville, 1534, folio, f. 104, but are often found elsewhere. Amor, yo nunca pensé, Que tan poderoso eras, Que podrias tener maneras Para trastornar la fé, Fasta agora que lo sé. Pensaba que conocido Te debiera yo tener, Mas no pudiera creer Que fueras tan mal sabido. Ni jamas no lo pensé, Aunque poderoso eras, Que podrias tener maneras Para trastornar la fé, Fasta agora que lo sé. O Love, I never, never thought Thy power had been so great, That thou couldst change my fate, By changes in another wrought, Till now, alas! I know it. I thought I knew thee well, For I had known thee long; But though I felt thee strong, I felt not all thy spell. Nor ever, ever had I thought Thy power had been so great, That thou couldst change my fate, By changes in another wrought, Till now, alas! I know it. Among those who most interested themselves in the progress of poetry in Spain, and labored most directly to introduce it at the court of Castile, the person first in rank after the king was his near kinsman, Henry, Marquis of Villena, born in 1384, and descended in the paternal line from the royal house of Aragon, and in the maternal from that of Castile.[588] “In early youth,” says one who knew him well, “he was inclined to the sciences and the arts, rather than to knightly exercises, or even to affairs, whether of the state or the Church; for, without any master, and none constraining him to learn, but rather hindered by his grandfather, who would have had him for a knight, he did, in childhood, when others are wont to be carried to their schools by force, turn himself to learning against the good-will of all; and so high and so subtile a wit had he, that he learned any science or art to which he addicted himself, in such wise, that it seemed as if it were done by force of nature.”[589] [588] His family, at the time of his birth, possessed the only marquisate in the kingdom. Salazar de Mendoza, Orígen de las Dignidades Seglares de Castilla y Leon, Toledo, 1618, folio, Lib. III. c. xii. [589] Fernan Perez de Guzman, Gen. y Semblanzas, Cap. 28. But his rank and position brought him into the affairs of the world and the troubles of the times, however little he might be fitted to play a part in them. He was made Master of the great military and monastic Order of Calatrava, but, owing to irregularities in his election, was ultimately ejected from his place, and left in a worse condition than if he had never received it.[590] In the mean time, he resided chiefly at the court of Castile; but from 1412 to 1414 he was at that of his kinsman, Ferdinand the Just, of Aragon, in honor of whose coronation at Saragossa he composed an allegorical drama, which is unhappily lost. Afterwards, he accompanied that monarch to Barcelona, where, as we have seen, he did much to restore and sustain the poetical school called the Consistory of the Gaya Sciencia. When, however, he lost his place as Master of the Order of Calatrava, he sunk into obscurity. The Regency of Castile, willing to make him some amends for his losses, gave him the poor lordship of Iniesta in the bishopric of Cuenca; and there he spent the last twenty years of his life in comparative poverty, earnestly devoted to such studies as were known and fashionable in his time. He died while on a visit at Madrid, in 1434; the last of his great family.[591] [590] Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1407, Cap. 4, and 1434, Cap. 8, where his character is pithily given in the following words: “Este caballero fue muy grande letrado é supo muy poco en lo que le cumplia.” In the “Comedias Escogidas” (Madrid, 4to, Tom. IX., 1657) is a poor play entitled “El Rey Enrique el Enfermo, de seis Ingenios,” in which that unhappy king, contrary to the truth of history, is represented as making the Marquis of Villena Master of Calatrava, in order to dissolve his marriage and obtain his wife. Who were the six wits that invented this calumny does not appear. [591] Zurita, Anales de Aragon, Lib. XIV. c. 22. The best notice of the Marquis of Villena is in Juan Antonio Pellicer, “Biblioteca de Traductores Españoles,” (Madrid, 1778, 8vo, Tom. II. pp. 58-76,) to which, however, the accounts in Antonio (Bib. Vetus, ed. Bayer, Lib. X. c. 3) and Mariana (Hist., Lib. XX. c. 6) should be added. The character of a bold, unscrupulous, ambitious man, given to Villena by Larra, in his novel entitled “El Doncel de Don Enrique el Doliente,” published at Madrid, about 1835, has no proper foundation in history. Among his favorite studies, besides poetry, history, and elegant literature, were philosophy and the mathematics, astrology, and alchemy. But in an age of great ignorance and superstition, such pursuits were not indulged in without rebuke. Don Enrique, therefore, like others, was accounted a necromancer; and so deeply did this belief strike its roots, that a popular tradition of his guilt has survived in Spain nearly or quite down to our own age.[592] The effects, at the time, were yet more unhappy and absurd. A large and rare collection of books that he left behind him excited alarm, immediately after his death. “Two cart-loads of them,” says one claimed to have been his contemporary and friend, “were carried to the king, and because it was said they related to magic and unlawful arts, the king sent them to Friar Lope de Barrientos;[593] and Friar Lope, who cares more to be about the Prince than to examine matters of necromancy, burnt above a hundred volumes, of which he saw no more than the king of Morocco did, and knew no more than the Dean of Ciudad Rodrigo; for many men now-a-days make themselves the name of learned by calling others ignorant; but it is worse yet when men make themselves holy by calling others necromancers.”[594] Juan de Mena, to whom the letter containing this statement was addressed, offered a not ungraceful tribute to the memory of Villena in three of his three hundred _coplas_;[595] and the Marquis of Santillana, distinguished for his love of letters, wrote a separate poem on the occasion of his noble friend’s death, placing him, after the fashion of his age and country, above all Greek, above all Roman fame.[596] [592] Pellicer speaks of the traditions of Villena’s necromancy as if still current in his time (loc. cit. p. 65). How absurd some of them were may be seen in a note of Pellicer to his edition of Don Quixote, (Parte I. c. 49,) and in the Dissertation of Feyjoó, “Teatro Crítico” (Madrid, 1751, 8vo, Tom. VI. Disc. ii. sect. 9). Mariana evidently regarded the Marquis as a dealer in the black arts, (Hist., Lib. XIX. c. 8,) or, at least, chose to have it thought he did. [593] Lope de Barrientos was confessor to John II., and perhaps his knowledge of these very books led him to compose a treatise against Divination, which has never been printed. (Antonio, Bib. Vetus, Lib. X. c. 11,) but of which I have ample extracts, through the kindness of D. Pascual de Gayangos, and in which the author says that among the books burned was the one called “Raziel,” from the name of one of the angels who guarded the entrance to Paradise, and taught the art of divination to a son of Adam, from whose traditions the book in question was compiled. It may be worth while to add, that this Barrientos was a Dominican, one of the order of monks to whom, thirty years afterwards, Spain was chiefly indebted for the Inquisition, which soon bettered his example by burning, not only books, but men. He died in 1469, having filled, at different times, some of the principal offices in the kingdom. [594] Cibdareal, Centon Epistolario, Epist. lxvi. [595] Coplas 126-128. [596] It is found in the “Cancionero General,” 1573, (ff. 34-37,) and is a Vision in imitation of Dante’s. But though the unhappy Marquis of Villena may have been in advance of his age, as far as his studies and knowledge were concerned, still the few of his works now known to us are far from justifying the whole of the reputation his contemporaries gave him. His “Arte Cisoria,” or Art of Carving, is proof of this. It was written in 1423, at the request of his friend, the chief carver of John the Second, and begins, in the most formal and pedantic manner, with the creation of the world and the invention of all the arts, among which the art of carving is made early to assume a high place. Then follows an account of what is necessary to make a good carver; after which we have, in detail, the whole mystery of the art, as it ought to be practised at the royal table. It is obvious from sundry passages of the work, that the Marquis himself was by no means without a love for the good cheer he so carefully explains,--a circumstance, perhaps, to which he owed the gout that we are told severely tormented his latter years. But in its style and composition this specimen of the didactic prose of the age has little value, and can be really curious only to those who are interested in the history of manners.[597] [597] The “Arte Cisoria ó Tratado del Arte de cortar del Cuchillo” was first printed under the auspices of the Library of the Escurial, (Madrid, 1766, 4to,) from a manuscript in that precious collection marked with the fire of 1671. It is not likely soon to come to a second edition. If I were to compare it with any contemporary work, it would be with the old English “Treatyse on Fyshynge with an Angle,” sometimes attributed to Dame Juliana Berners, but it lacks the few literary merits found in that little work. Similar remarks might probably be made about his treatise on the “Arte de Trobar,” or the “Gaya Sciencia”; a sort of Art of Poetry, addressed to the Marquis of Santillana, in order to carry into his native Castile some of the poetical skill possessed by the Troubadours of the South. But we have only an imperfect abstract of it, accompanied, indeed, with portions of the original work, which are interesting as being the oldest on its subject in the language.[598] More interesting, however, than either would be his translations of the Rhetorica of Cicero, the Divina Commedia of Dante, and the Æneid of Virgil. But of the first we have lost all trace. Of the second we know only that it was in prose, and addressed to his friend and kinsman the Marquis of Santillana. And of the Æneid there remain but seven books, with a commentary to three of them, from which a few extracts have been published.[599] [598] All we have of this “Arte de Trobar” is in Mayans y Siscar, “Orígenes de la Lengua Española” (Madrid, 1737, 12mo, Tom. II. pp. 321-342). It seems to have been written in 1433. [599] The best account of them is in Pellicer, Bib. de Traductores, loc. cit. I am sorry to add, that the specimen given of the translation from Virgil, though short, affords some reason to doubt whether the Marquis was a good Latin scholar. It is in prose, and the Preface sets forth that it was written at the earnest request of John, King of Navarre, whose curiosity about Virgil had been excited by the reverential notices of him in Dante’s “Divina Commedia.” See, also, Memorias de la Academia de Historia, Tom. VI. p. 455, note. In the King’s Library at Paris is a prose translation of the _last_ nine books of Virgil’s Æneid, made, in 1430, by a Juan de Villena, who qualifies himself as a “_servant_ of Iñigo Lopez de Mendoza.” (Ochoa, Catálogo de Manuscritos, Paris, 1844, 4to, p. 375.) It would be curious to ascertain whether the two have any connection, as both seem to be connected with the Marquis of Santillana. Villena’s reputation, therefore, must rest chiefly on his “Trabajos de Hercules,” or The Labors of Hercules, written to please one of his Catalonian friends, Pero Pardo, who asked to have an explanation of the virtues and achievements of Hercules; always a great national hero in Spain. The work seems to have been much admired and read in manuscript, and, after printing was introduced into Spain, it went through two editions before the year 1500; but all knowledge of it was so completely lost soon afterwards, that the most intelligent authors of Spanish literary history down to our own times have generally spoken of it as a poem. It is, however, in fact, a short prose treatise, filling, in the first edition--that of 1483--thirty large leaves. It is divided into twelve chapters, each devoted to one of the twelve great labors of Hercules, and each subdivided into four parts: the first part containing the common mythological story of the labor under consideration; the second, an explanation of this story as if it were an allegory; the third, the historical facts upon which it is conjectured to have been founded; and the fourth, a moral application of the whole to some one of twelve conditions, into which the author very arbitrarily divides the human race, beginning with princes and ending with women. Thus, in the fourth chapter, after telling the commonly received tale, or, as he calls it, “the naked story,” of the Garden of the Hesperides, he gives us an allegory of it, showing that Libya, where the fair garden is placed, is human nature, dry and sandy; that Atlas, its lord, is the wise man, who knows how to cultivate his poor desert; that the garden is the garden of knowledge, divided according to the sciences; that the tree in the midst is philosophy; that the dragon watching the tree is the difficulty of study; and that the three Hesperides are Intelligence, Memory, and Eloquence. All this and more he explains under the third head, by giving the facts which he would have us suppose constituted the foundation of the first two; telling us that King Atlas was a wise king of the olden time, who first arranged and divided all the sciences; and that Hercules went to him and acquired them, after which he returned and imparted his acquisitions to King Eurystheus. And, finally, in the fourth part of the chapter, he applies it all to the Christian priesthood and the duty of this priesthood to become learned and explain the Scriptures to the ignorant laity; as if there were any possible analogy between them and Hercules and his fables.[600] [600] The “Trabajos de Hercules” is one of the rarest books in the world, though there are editions of it of 1483 and 1499, and perhaps one of 1502. The copy which I use is of the first edition, and belongs to Don Pascual de Gayangos. It was printed at Çamora, by Centenera, having been completed, as the colophon tells us, on the 15th of January, 1483. It fills thirty leaves in folio, double columns, and is illustrated by eleven curious woodcuts, well done for the period and country. The mistakes made about it are remarkable, and render the details I have given of some consequence. Antonio, (Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. p. 222,) Velasquez, (Orígenes de la Poesía Castellana, 4to, Málaga, 1754, p. 49,) L. F. Moratin, (Obras, ed. de la Academia, Madrid, 1830, 8vo, Tom. I. Parte I. p. 114,) and even Torres Amat, in his “Memorias,” (Barcelona, 1836, 8vo, p. 669,) all speak of it _as a poem_. Of the edition printed at Burgos, in 1499, and mentioned in Mendez, Typog. Esp., (p. 289,) I have never seen a copy, and, except the above-mentioned copy of the first edition and an imperfect one in the Royal Library at Paris, I know of none of any edition;--so rare is it become. The book, however, is worth the trouble of reading. It is, no doubt, full of the faults peculiar to its age, and abounds in awkward citations from Virgil, Ovid, Lucan, and other Latin authors, then so rarely found and so little known in Spain, that they added materially to the interest and value of the treatise.[601] But the allegory is sometimes amusing; the language is almost always good, and occasionally striking by fine archaisms; and the whole has a dignity about it which is not without its appropriate power and grace.[602] [601] See Heeren, Geschichte der Class. Litteratur im Mittelalter, Göttingen, 8vo, Tom. II., 1801, pp. 126-131. From the Advertencia to the Marquis of Villena’s translation of Virgil, it would seem that even Virgil was hardly known in Spain in the beginning of the fifteenth century. [602] Another work of the Marquis of Villena is mentioned in Sempere y Guarinos, “Historia del Luxo de España,” (Madrid, 1788, 8vo, Tom. I. pp. 176-179,) called “El Triunfo de las Donas,” and is said to have been found by him in a manuscript of the fifteenth century, “with other works of the same wise author.” The extract given by Sempere is on the fops of the time, and is written with spirit. From the Marquis of Villena himself, it is natural for us to turn to one of his followers, known only as “Macias el Enamorado,” or Macias the Lover; a name which constantly recurs in Spanish literature with a peculiar meaning, given by the tragical history of the poet who bore it. He was a Galician gentleman, who served the Marquis of Villena as one of his esquires, and became enamoured of a maiden attached to the same princely household with himself. But the lady, though he won her love, was married, under the authority that controlled both of them, to a knight of Porcuna. Still Macias in no degree restrained his passion, but continued to express it to her in his verses, as he had done before. The husband was naturally offended, and complained to the Marquis, who, after in vain rebuking his follower, used his full power as Grand Master of the Order of Calatrava, and cast Macias into prison. But there he only devoted himself more passionately to the thoughts of his lady, and, by his persevering love, still more provoked her husband, who, secretly following him to his prison at Arjonilla, and watching him one day as he chanced to be singing of his love and his sufferings, was so stung by jealousy, that he cast a dart through the gratings of the window, and killed the unfortunate poet with the name of his lady still trembling on his lips. The sensation produced by the death of Macias was such as belongs only to an imaginative age, and to the sympathy felt for one who perished because he was both a Troubadour and a lover. All men who desired to be thought cultivated mourned his fate. His few poems in his native Galician--only one of which, and that of moderate merit, is preserved entire--became generally known, and were generally admired. His master, the Marquis of Villena, Rodriguez del Padron, who was his countryman, Juan de Mena, the great court poet, and the still greater Marquis of Santillana, all bore testimony, at the time or immediately afterwards, to the general sorrow. Others followed their example; and the custom of referring constantly to him and to his melancholy fate was continued in ballads and popular songs, until, in the poetry of Lope de Vega, Calderon, and Quevedo, the name of Macias passed into a proverb, and became synonymous with the highest and tenderest love.[603] [603] The best account of Macias and of his verses is in Bellermann’s “Alte Liederbücher der Portuguiesen” (Berlin, 1840, 4to, pp. 24-26); to which may well be added, Argote de Molina, “Nobleza del Andaluzia,” (Sevilla, 1588, folio, Lib. II. c. 148, f. 272,) Castro, “Biblioteca Española,” (Tom. I. p. 312,) and Cortina’s notes to Bouterwek (p. 195). But the proofs of his early and wide-spread fame are to be sought in Sanchez, “Poesías Anteriores” (Tom. I. p. 138); in the “Cancionero General,” 1535 (ff. 67, 91); in Juan de Mena, Copla 105, with the notes on it in the edition of Mena’s Works, 1566; in “Celestina,” Act II.; in several plays of Calderon, such as “Para vencer Amor querer vencerlo,” and “Qual es mayor Perfeccion”; in Góngora’s ballads; and in many passages of Lope de Vega and Cervantes. There are notices of Macias also in Ochoa, “Manuscritos Españoles,” Paris, 1844, 4to, p. 505. In Vol. XLVIII. of “Comedias Escogidas,” (1704, 4to,) is an anonymous play on his adventures and death, entitled “El Español mas Amante,” in which the unhappy Macias is killed at the moment the Marquis of Villena arrives to release him from prison;--and in our own times, Larra has made him the hero of his “Doncel de Don Enrique el Doliente,” already referred to, and of a tragedy that bears his name, “Macias,” neither of them true to the facts of history. CHAPTER XIX. MARQUIS OF SANTILLANA.--HIS LIFE.--HIS TENDENCY TO IMITATE THE ITALIAN AND THE PROVENÇAL.--HIS COURTLY STYLE.--HIS WORKS.--HIS CHARACTER.--JUAN DE MENA.--HIS LIFE.--HIS SHORTER POEMS.--HIS LABYRINTH, AND ITS MERITS. Next after the king and Villena in rank, and much before them in merit, stands, at the head of the courtiers and poets of the reign of John the Second, Iñigo Lopez de Mendoza, Marquis of Santillana; one of the most distinguished members of that great family which has sometimes claimed the Cid for its founder,[604] and which certainly, with a long succession of honors, reaches down to our own times.[605] He was born in 1398, but was left an orphan in early youth; so that, though his father, the Grand Admiral of Castile, had, at the time of his death, larger possessions than any other nobleman in the kingdom, the son, when he was old enough to know their value, found them chiefly wrested from him by the bold barons who in the most lawless manner then divided among themselves the power and resources of the crown. [604] Perez de Guzman, Generaciones y Semblanzas, Cap. 9. [605] This great family is early connected with the poetry of Spain. The grandfather of Iñigo sacrificed his own life voluntarily to save the life of John I. at the battle of Aljubarrota in 1385, and became in consequence the subject of that stirring and glorious ballad,-- Si el cavallo vos han muerto, Subid, Rey, en mi cavallo. It is found at the end of the Eighth Part of the Romancero, 1597, and is translated with much spirit by Lockhart, who, however, evidently did not seek exactness in his version. But the young Mendoza was not of a temper to submit patiently to such wrongs. At the age of sixteen he already figures in the chronicles of the time, as one of the dignitaries of state who honored the coronation of Ferdinand of Aragon;[606] and at the age of eighteen, we are told, he boldly reclaimed his possessions, which, partly through the forms of law and partly by force of arms, he recovered.[607] From this period we find him, during the reign of John the Second, busy in the affairs of the kingdom, both civil and military; always a personage of great consideration, and apparently one who, in difficult circumstances and wild times, acted from manly motives. When only thirty years old, he was distinguished at court as one of the persons concerned in arranging the marriage of the Infanta of Aragon;[608] and, soon afterwards, had a separate command against the Navarrese, in which, though he suffered a defeat from greatly superior numbers, he acquired lasting honor by his personal bravery and firmness.[609] Against the Moors he commanded long, and was often successful; and after the battle of Olmedo, in 1445, he was raised to the very high rank of Marquis; none in Castile having preceded him in that title except the family of Villena, already extinct.[610] [606] Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1414, Cap. 2. [607] It is Perez de Guzman, uncle of the Marquis, who declares (Generaciones y Semblanzas, Cap. 9) that the father of the Marquis had larger estates than any other Castilian knight; to which may be added what Oviedo says so characteristically of the young nobleman, that, “as he grew up, he recovered his estates partly by law and partly by force of arms, and _so began forthwith to be accounted much of a man_.” Batalla I. Quinquagena i. Diálogo 8, MS. [608] Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1428, Cap. 7. [609] Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. pp. v., etc. [610] Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1438, Cap. 2; 1445, Cap. 17; and Salazar de Mendoza, Dignidades de Castilla, Lib. III. c. 14. He was early, but not violently, opposed to the great favorite, the Constable Alvaro de Luna. In 1432, some of his friends and kinsmen, the good Count Haro and the Bishop of Palencia, with their adherents, having been seized by order of the Constable, Mendoza shut himself up in his strongholds till he was fully assured of his own safety.[611] From this time, therefore, the relations between two such personages could not be considered friendly; but still appearances were kept up, and the next year, at a grand jousting before the king in Madrid, where Mendoza offered himself against all comers, the Constable was one of his opponents; and after the encounter, they feasted together merrily and in all honor.[612] Indeed, the troubles between them were inconsiderable till 1448 and 1449, when the hard proceedings of the Constable against others of the friends and relations of Mendoza led him into a more formal opposition,[613] which in 1452 brought on a regular conspiracy between himself and two more of the leading nobles of the kingdom. The next year the favorite was sacrificed.[614] In the last scenes, however, of this extraordinary tragedy, the Marquis of Santillana seems to have had little share. [611] Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1432, Capp. 4 and 5. [612] Ibid., Año 1433, Cap. 2. [613] Ibid., Año 1449, Cap. 11. [614] Ibid., Año 1452, Capp. 1, etc. The king, disheartened by the loss of the minister on whose commanding genius he had so long relied, died in 1454. But Henry the Fourth, who followed on the throne of Castile, seemed even more willing to favor the great family of the Mendozas than his father had been. The Marquis, however, was little disposed to take advantage of his position. His wife died in 1455, and the pilgrimage he made on that occasion to the shrine of Our Lady of Guadalupe, and the religious poetry he wrote the same year, show the direction his thoughts had now taken. In this state of mind he seems to have continued; and though he once afterwards joined effectively with others to urge upon the king’s notice the disordered and ruinous state of the kingdom, yet, from the fall of the Constable to the time of his own death, which happened in 1458, the Marquis was chiefly busied with letters, and with such other occupations and thoughts as were consistent with a retired life.[615] [615] The principal facts in the life of the Marquis of Santillana are to be gathered--as, from his rank and consideration in the state, might be expected--out of the Chronicle of John II., in which he constantly appears after the year 1414; but a very lively and successful sketch of him is to be found in the fourth chapter of Pulgar’s “Claros Varones,” and an elaborate, but ill-digested, biography in the first volume of Sanchez, “Poesías Anteriores.” It is remarkable, that one, who, from his birth and position, was so much involved in the affairs of state at a period of great confusion and violence, should yet have cultivated elegant literature with earnestness. But the Marquis of Santillana, as he wrote to a friend and repeated to Prince Henry, believed that knowledge neither blunts the point of the lance, nor weakens the arm that wields a knightly sword.[616] He therefore gave himself freely to poetry and other graceful accomplishments; encouraged, perhaps, by the thought, that he was thus on the road to please the wayward monarch he served, if not the stern favorite who governed them all. One who was bred at the court, of which the Marquis was so distinguished an ornament, says, “He had great store of books, and gave himself to study, especially the study of moral philosophy and of things foreign and old. And he had always in his house doctors and masters, with whom he discoursed concerning the knowledge and the books he studied. Likewise, he himself made other books in verse and in prose, profitable to provoke to virtue and to restrain from vice. And in such wise did he pass the greater part of his leisure. Much fame and renown, also, he had in many kingdoms out of Spain; but he thought it a greater matter to have esteem among the wise than name and fame with the many.”[617] [616] In the “Introduction del Marques á los Proverbios,” Anvers, 1552, 18mo, f. 150. [617] Pulgar, Claros Varones, ut supra. The works of the Marquis of Santillana show, with sufficient distinctness, the relations in which he stood to his times and the direction he was disposed to take. From his social position, he could easily gratify any reasonable literary curiosity or taste he might possess; for the resources of the kingdom were open to him, and he could, therefore, not only obtain for his private study the poetry then abroad in the world, but often command to his presence the poets themselves. He was born in the Asturias, where his great family fiefs lay, and was educated in Castile; so that, on this side, he belonged to the genuinely indigenous school of Spanish poetry. But then he was also intimate with the Marquis of Villena, the head of the poetical Consistory of Barcelona, who, to encourage his poetical studies, addressed to him, in 1433, his curious letter on the art of the Troubadours, which Villena thus proposed to introduce into Castile.[618] And, after all, he lived chiefly at the court of John the Second, and was the friend and patron of the poets there, through whom and through his love of foreign letters it was natural he should come in contact with the great Italian masters, now exercising a wide sway within their own peninsula. We must not be surprised, therefore, to find that his own works belong more or less to each of these schools, and define his position as that of one who stands connected with the Provençal literature in Spain, which we have just examined; with the Italian, whose influences were now beginning to appear; and with the genuinely Spanish, which, though it often bears traces of each of the others, prevails at last over both of them. [618] See the preceding notice of Villena. Of his familiarity with the Provençal poetry abundant proof may be found in the Preface to his Proverbs, which he wrote when young, and in his letter to the Constable of Portugal, which belongs to the latter period of his life. In both, he treats the rules of that poetry as well founded, explaining them much as his friend and kinsman, the Marquis of Villena, did; and of some of the principal of its votaries in Spain, such as Bergédan, and Pedro and Ausias March, he speaks with great respect.[619] To Jordi, his contemporary, he elsewhere devotes an allegorical poem of some length and merit, intended to do him the highest honor as a Troubadour.[620] [619] In the Introduction to his Proverbs, he boasts of his familiarity with the Provençal rules of versifying. [620] It is in the oldest Cancionero General, and copied from that into Faber’s “Floresta,” No. 87. But besides this, he directly imitated the Provençal poets. By far the most beautiful of his works, and one which may well be compared with the most graceful of the smaller poems in the Spanish language, is entirely in the Provençal manner. It is called “Una Serranilla,” or A Little Mountain Song, and was composed on a little girl, whom, when following his military duty, he found tending her father’s herds on the hills. Many such short songs occur in the later Provençal poets, under the name of “Pastoretas,” and “Vaqueiras,” one of which, by Giraud Riquier,--the same person who wrote verses on the death of Alfonso the Wise,--might have served as the very prototype of the present one; so strong is the resemblance between them. But none of them, either in the Provençal or in the Spanish, has ever equalled this “Serranilla” of the soldier; which, besides its inherent simplicity and liquid sweetness, has such grace and lightness in its movement, that it bears no marks of an unbecoming imitation, but, on the contrary, is rather to be regarded as a model of the natural old Castilian song, never to be transferred to another language, and hardly to be imitated with success in its own.[621] [621] The _Serranas_ of the Arcipreste de Hita were noticed when speaking of his works; but the six by the Marquis of Santillana approach nearer to the Provençal model, and have a higher poetical merit. For their form and Structure, see Diez, Troubadours, p. 114. The one specially referred to in the text is so beautiful, that I add a part of it, with the corresponding portion of the one by Riquier. Moza tan fermosa Non vi en la frontera, Como una vaquera De la Finojosa. · · · · · En un verde prado De rosas e flores, Guardando ganado Con otros pastores, La vi tan fermosa, Que apenas creyera, Que fuese vaquera De la Finojosa. Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. p. xliv. The following is the opening of that by Riquier:-- Gaya pastorelha Trobey l’ autre dia En una ribeira, Que per caut la belha Sos anhels tenia Desotz un ombreira; Un capelh fazia De flors e sezia, Sus en la fresqueria, etc. Raynouard, Troubadours, Tom. III. p. 470. None of the Provençal poets, I think, wrote so beautiful _Pastoretas_ as Riquier; so that the Marquis chose a good model. The traces of Italian culture in the poetry of the Marquis of Santillana are no less obvious and important. Besides praising Dante, Petrarch, and Boccaccio,[622] he imitates the opening of the “Inferno” in a long poem, in octave stanzas, on the death of the Marquis of Villena;[623] while, in the “Coronation of Jordi,” he shows that he was sensible to the power of more than one passage in the “Purgatorio.”[624] Moreover, he has the merit--if it be one--of introducing the peculiarly Italian form of the Sonnet into Spain; and with the different specimens of it that still remain among his works begins the ample series which, since the time of Boscan, has won for itself so large a space in Spanish literature. Seventeen sonnets of the Marquis of Santillana have been published, which he himself declares to be written in “the Italian fashion,” and appeals to Cavalcante, Guido d’Ascoli, Dante, and especially Petrarch, as his predecessors and models; an appeal hardly necessary to one who has read them, so plain is his desire to imitate the greatest of his masters. The sonnets of the Marquis of Santillana, however, have little merit, except in their careful versification, and were soon forgotten.[625] [622] See the Letter to the Constable of Portugal. [623] Cancionero General, 1573, f. 34. It was, of course, written after 1434, that being the year Villena died. [624] Faber, Floresta, ut sup. [625] Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. pp. xx., xxi., xl. Quintana, Poesías Castellanas, Madrid, 1807, 12mo, Tom. I. p. 13. There are imperfect discussions about the introduction of sonnets into Spanish poetry in Argote de Molina’s “Discurso,” at the end of the “Conde Lucanor,” (1575, f. 97,) and in Herrera’s edition of Garcilasso (Sevilla, 1580, 8vo, p. 75). But all doubts are put at rest, and all questions answered, in the edition of the “Rimas Ineditas de Don Iñigo Lopez de Mendoza,” published at Paris, by Ochoa (1844, 8vo); where, in a letter by the Marquis, dated May 4, 1444, and addressed, with his Poems, to Doña Violante de Pradas, he tells her expressly that he imitated the Italian masters in the composition of his poems. But his principal works were more in the manner then prevalent at the Spanish court. Most of them are in verse, and, like a short poem to the queen, several riddles, and a few religious compositions, are generally full of conceits and affectation, and have little value of any sort.[626] Two or three, however, are of consequence. One called “The Complaint of Love,” and referring apparently to the story of Macias, is written with fluency and sweetness, and is curious as containing lines in Galician, which, with other similar verses and his letter to the Constable of Portugal, show he extended his thoughts to this ancient dialect, where are found some of the earliest intimations of Spanish literature.[627] Another of his poems, which has been called “The Ages of the World,” is a compendium of universal history, beginning at the creation and coming down to the time of John the Second, with a gross compliment to whom it ends. It was written in 1426, and fills three hundred and thirty-two stanzas of double _redondillas_, dull and prosaic throughout.[628] The third is a moral poem, thrown into the shape of a dialogue between Bias and Fortune, setting forth the Stoical doctrine of the worthlessness of all outward good. It consists of a hundred and eighty octave stanzas in the short Spanish measure, and was written for the consolation of a cousin and much loved friend of the Toledo family, whose imprisonment in 1448, by order of the Constable, caused great troubles in the kingdom, and contributed to the final alienation of the Marquis from the favorite.[629] The fourth is on the kindred subject of the fall and death of the Constable himself, in 1453; a poem in fifty-three octave stanzas, each of two _redondillas_, containing a confession supposed to have been made by the victim on the scaffold, partly to the multitude and partly to his priest.[630] In both of the last two poems, and especially in the dialogue between Bias and Fortune, passages of merit are found, which are not only fluent, but strong; not only terse and pointed, but graceful.[631] [626] They are found in the Cancionero General of 1573, ff. 24, 27, 37, 40, and 234. [627] Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. pp. 143-147. [628] It received its name from Ochoa, who first printed it in his edition of the Marquis’s Poems (pp. 97-240); but Amador de los Rios, in his “Estudios sobre los Judios de España,” (Madrid, 1848, 8vo, p. 342,) gives reasons which induce him to believe it to be the work of Pablo de Sta. María, who will be noticed hereafter. [629] Faber, Floresta, No. 743. Sanchez, Tom. I. p. xli. Claros Varones de Pulgar, ed. 1775, p. 224. Crónica de D. Juan IIº, Año 1448, Cap. 4. [630] Cancionero General, 1573, f. 37. [631] Two or three other poems are given by Ochoa: the “Pregunta de Nobles,” a sort of moral lament of the poet, that he cannot see and know the great men of all times; the “Doze Trabajos de Ercoles,” which has sometimes been confounded with the prose work of Villena bearing the same title; and the “Infierno de Enamoradas,” which was afterwards imitated by Garci Sanchez de Badajoz. All three are short and of little value. But the most important of the poetical works of the Marquis of Santillana is one approaching the form of a drama, and called the “Comedieta de Ponza,” or The Little Comedy of Ponza. It is founded on the story of a great sea-fight near the island of Ponza in 1435, where the kings of Aragon and Navarre, and the Infante Don Henry of Castile, with many noblemen and knights, were taken prisoners by the Genoese,--a disaster to Spain, which fills a large space in the old national chronicles.[632] The poem of Santillana, written immediately after the occurrence of the calamity it commemorates, is called a Comedy, because its conclusion is happy, and Dante is cited as authority for this use of the word.[633] But in fact it is a dream or vision; and one of the early passages in the “Inferno,” imitated at the very opening, leaves no doubt as to what was in the author’s mind when he wrote it.[634] The queens of Navarre and Aragon, and the Infante Doña Catalina, as the persons most interested in the unhappy battle, are the chief speakers. But Boccaccio is also a principal personage, though seemingly for no better reason than that he wrote the treatise on the Disasters of Princes; and after being addressed very solemnly in this capacity by the three royal ladies and by the Marquis of Santillana himself, he answers no less solemnly in his native Italian. Queen Leonora then gives him an account of the glories and grandeur of her house, accompanied with auguries of misfortune, which are hardly uttered before a letter comes announcing their fulfilment in the calamities of the battle of Ponza. The queen mother, after hearing the contents of this letter quite through, falls as one dead. Fortune, in a female form, richly attired, enters, and consoles them all; first showing a magnificent perspective of past times, with promises of still greater glory to their descendants, and then fairly presenting to them in person the very princes whose captivity had just filled them with such fear and grief. And this ends the Comedieta. [632] For example, Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1435, Cap. 9. [633] In the letter to Doña Violante de Pradas, he says he began it immediately after the battle. [634] Speaking of the dialogue he heard about the battle, the Marquis says, using almost the very words of Dante,-- Tan pauroso, Que solo en pensarlo me vence piedad. It fills a hundred and twenty of the old Italian octave stanzas,--such stanzas as are used in the “Filostrato” of Boccaccio,--and much of it is written in easy verse. There is a great deal of ancient learning introduced into it awkwardly and in bad taste; but there is one passage in which a description of Fortune is skilfully borrowed from the seventh canto of the “Inferno,” and another in which is a pleasing paraphrase of the _Beatus ille_ of Horace.[635] The machinery and management of the story, it is obvious, could hardly be worse; and yet when it was written, and perhaps still more when it was declaimed, as it probably was before some of the sufferers in the disaster it records, it may well have been felt as an effective exhibition of a very grave passage in the history of the time. On this account, too, it is still interesting. [635] As a specimen of the best parts of the Comedieta, I copy the paraphrase from a manuscript, better, I think, than that used by Ochoa:-- ST. XVI. Benditos aquellos, que, con el açada, Sustentan sus vidas y biven contentos, Y de quando en quando conoscen morada, Y sufren placientes las lluvias y vientos. Ca estos no temen los sus movimientos, Nin saben las cosas del tiempo pasado, Nin de las presentes se hacen cuidado, Nin las venideras do an nascimientos. ST. XVII. Benditos aquellos que siguen las fieras Con las gruesas redes y canes ardidos, Y saben las troxas y las delanteras, Y fieren de arcos en tiempos devidos. Ca estos por saña no son comovidos, Nin vana cobdicia los tiene subjetos, Nin quieren tesoros, ni sienten defetos, Nin turba fortuna sus libres sentidos. The Comedieta, however, was not the most popular, if it was the most important, of the works of Santillana. That distinction belongs to a collection of Proverbs, which he made at the request of John the Second, for the education of his son Henry, afterwards Henry the Fourth. It consists of a hundred rhymed sentences, each generally containing one proverb, and so sometimes passes under the name of the “Centiloquio.” The proverbs themselves are, no doubt, mostly taken from that unwritten wisdom of the common people, for which, in this form, Spain has always been more famous than any other country; but, in the general tone he has adopted, and in many of his separate instructions, the Marquis is rather indebted to King Solomon and the New Testament. Such as they are, however, they had--perhaps from their connection with the service of the heir-apparent--a remarkable success, to which many old manuscripts, still extant, bear witness. They were printed, too, as early as 1496; and in the course of the next century nine or ten editions of them may be reckoned, generally encumbered with a learned commentary by Doctor Pedro Diaz of Toledo. They have, however, no poetical value, and interest us only from the circumstances attending their composition, and from the fact that they form the oldest collection of proverbs made in modern times.[636] [636] There is another collection of proverbs made by the Marquis of Santillana, that is to be found in Mayans y Siscar, “Orígenes de la Lengua Castellana” (Tom. II. pp. 179, etc.). They are, however, neither rhymed nor glossed; but simply arranged in alphabetical order, as they were gathered from the lips of the common people, or, as the collector says, “from the old women in their chimney-corners.” For an account of the printed editions of the _rhymed_ proverbs prepared for Prince Henry, see Mendez, Typog. Esp., p. 196, and Sanchez, Tom. I. p. xxxiv. The seventeenth proverb, or that on Prudence, may be taken as a fair specimen of the whole, all being in the same measure and manner. It is as follows:-- Si fueres gran eloquente Bien será, Pero mas te converrá Ser prudente. Que _el prudente es obediente_ Todavia A moral filosofía Y sirviente. A few of the hundred proverbs have a prose commentary by the Marquis himself; but neither have these the good fortune to escape the learned discussions of the Toledan Doctor. The whole collection is spoken of slightingly by the wise author of the “Diálogo de las Lenguas.” Mayans y Siscar, Orígenes, Tom. II. p. 13. The same Pero Diaz, who burdened the Proverbs of the Marquis of Santillana with a commentary, prepared, at the request of John II., a collection of proverbs from Seneca, which were first printed in 1482, and afterwards went through several editions. (Mendez, Typog., pp. 266 and 197.) I have one of Seville, 1500 (fol., 66 leaves). They are about one hundred and fifty in number, and the prose gloss with which each is accompanied seems in better taste and more becoming its position than it does in the case of the rhymed proverbs of the Marquis. In the latter part of his life, the fame of the Marquis of Santillana was spread very widely. Juan de Mena says, that men came from foreign countries merely to see him;[637] and the young Constable of Portugal--the same prince who afterwards entered into the Catalonian troubles, and claimed to be king of Aragon--formally asked him for his poems, which the Marquis sent with a letter on the poetic art, by way of introduction, written about 1455, and containing notices of such Spanish poets as were his predecessors or contemporaries; a letter which is, in fact, the most important single document we now possess touching the early literature of Spain. It is one, too, which contrasts favorably with the curious epistle he himself received on a similar subject, twenty years before, from the Marquis of Villena, and shows how much he was in advance of his age in the spirit of criticism and in a well-considered love of letters.[638] [637] In the Preface to the “Coronacion,” Obras, Alcalá, 1566, 12mo, f. 260. [638] This important letter--which, from the notice of it by Argote de Molina, (Nobleza, 1588, f. 335,) was a sort of acknowledged introduction to the Cancionero of the Marquis--is found, with learned notes to it, in the first volume of Sanchez. The Constable of Portugal, to whom it was addressed, died in 1466. Indeed, in all respects we can see that he was a remarkable man; one thoroughly connected with his age and strong in its spirit. His conduct in affairs, from his youth upwards, shows this. So does the tone of his Proverbs, that of his letter to his imprisoned cousin, and that of his poem on the death of Alvaro de Luna. He was a poet also, though not of a high order; a man of much reading, when reading was rare;[639] and a critic, who showed judgment, when judgment and the art of criticism hardly went together. And, finally, he was the founder of an Italian and courtly school in Spanish poetry; one, on the whole, adverse to the national spirit, and finally overcome by it, and yet one that long exercised a considerable sway, and at last contributed something to the materials which, in the sixteenth century, went to build up and constitute the proper literature of the country. [639] I do not account him learned, because he had not the accomplishment common to all learned men of his time,--that of speaking Latin. This appears from the very quaint and rare treatise of the “Vita Beata,” by Juan de Lucena, his contemporary and friend, where (ed. 1483, fol., f. ii. b) the Marquis is made to say, “Me veo defetuoso de letras Latinas,” and adds, that the Bishop of Burgos and Juan de Mena would have carried on in Latin the discussion recorded in that treatise, instead of carrying it on in Spanish, if he had been able to join them in that learned language. That the Marquis could _read_ Latin, however, is probable from his works, which are full of allusions to Latin authors, and sometimes contain imitations of them. There lived, however, during the reign of John the Second, and in the midst of his court, another poet, whose general influence at the time was less felt than that of his patron, the Marquis of Santillana, but who has since been oftener mentioned and remembered,--Juan de Mena, sometimes, but inappropriately, called the Ennius of Spanish poetry. He was born in Córdova, about the year 1411, the child of parents respected, but not noble.[640] He was early left an orphan, and from the age of three-and-twenty, of his own free choice, devoted himself wholly to letters; going through a regular course of studies, first at Salamanca, and afterwards at Rome. On his return home, he became a _Veinte-quatro_ of Córdova, or one of the twenty-four persons who constituted the government of the city; but we early find him at court on a footing of familiarity as a poet, and we know he was soon afterwards Latin secretary to John the Second, and historiographer of Castile.[641] This brought him into relations with the king and the Constable; relations important in themselves, and of which we have by accident a few singular intimations. The king, if we can trust the witness, was desirous to be well regarded in history; and, to make sure of it, directed his confidential physician to instruct his historiographer, from time to time, how he ought to treat different parts of his subject. In one letter, for instance, he is told with much gravity, “The king is very desirous of praise”; and then follows a statement of facts, as they ought to be represented, in a somewhat delicate case of the neglect of the Count de Castro to obey the royal commands.[642] In another letter he is told, “The king expects much glory from you”; a remark which is followed by another narrative of facts as they should be set forth.[643] But though Juan de Mena was employed on this important work as late as 1445, and apparently was favored in it, both by the king and the Constable, still there is no reason to suppose that any part of what he did is preserved in the Chronicle of John the Second exactly as it came from his hands. [640] The chief materials for the life of Juan de Mena are to be found in some poor verses by Francisco Romero, in his “Epicedio en la Muerte del Maestro Hernan Nuñez,” (Salamanca, 1578, 12mo, pp. 485, etc.,) at the end of the “Refranes de Hernan Nuñez.” Concerning the place of his birth there is no doubt. He alludes to it himself (Trescientas, Copla 124) in a way that does him honor. [641] Cibdareal, Epist. XX., XXIII. [642] Ibid., Epist. XLVII. [643] Ibid., Epist. XLIX. The chronicler, however, who seems to have been happy in possessing a temperament proper for courtly success, has left proofs enough of the means by which he reached it. He was a sort of poet-laureate without the title, writing verses on the battle of Olmedo in 1445, on the pacification between the king and his son in 1446, on the affair of Peñafiel in 1449, and on the slight wound the Constable received at Palencia in 1452; in all which, as well as in other and larger poems, he shows a great devotion to the reigning powers of the state.[644] [644] For the first verses, see Castro, Bibl. Española, Tom. I. p. 331; and for those on the Constable, see his Chronicle, Milano, 1546, fol., f. 60. b, Tít. 95. He stood well, too, in Portugal. The Infante Don Pedro--a verse-writer of some name, who travelled much in different parts of the world--became personally acquainted with Juan de Mena in Spain, and, on his return to Lisbon, addressed a few verses to him, better than the answer they called forth; besides which, he imitated, with no mean skill, Mena’s “Labyrinth,” in a Spanish poem of a hundred and twenty-five stanzas.[645] With such connections and habits, with a wit that made him agreeable in personal intercourse,[646] and with an even good-humor which rendered him welcome to the opposite parties in the kingdom,[647] he seems to have led a contented life; and at his death, which happened suddenly in 1456, in consequence of a fall from his mule, the Marquis of Santillana, always his friend and patron, wrote his epitaph, and erected a monument to his memory in Torrelaguna, both of which are still to be seen.[648] [645] The verses inscribed “Do Ifante Dom Pedro, Fylho del Rey Dom Joam, em Loor de Joam de Mena,” with Juan de Mena’s answer, a short rejoinder by the Infante, and a conclusion, are in the Cancioneiro de Rresende, (Lisboa, 1516, folio,) f. 72. b. See, also, Die Alten Liederbücher der Portugiesen, von C. F. Bellermann, (Berlin, 1840, 4to, pp. 27, 64,) and Mendez, Typographía (p. 137, note). This Infante Don Pedro is, I suppose, the one alluded to as a great traveller in Don Quixote (Part II., end of Chap. 23); but Pellicer and Clemencin give us no light on the matter. [646] See the Dialogue of Juan de Lucena, “La Vita Beata,” _passim_, in which Juan de Mena is one of the principal speakers. [647] He stood well with the king and the Infantes, with the Constable, with the Marquis of Santillana, etc. [648] Ant. Ponz, Viage de España, Madrid, 1787, 12mo, Tom. X. p. 38. Clemencin, note to Don Quixote, Parte II. c. 44, Tom. V. p. 379. The works of Juan de Mena evidently enjoyed the sunshine of courtly favor from their first appearance. While still young, if we can trust the simple-hearted letters that pass under the name of the royal physician, they were already the subject of gossip at the palace;[649] and the collections of poetry made by Baena and Estuñiga, for the amusement of the king and the court, about 1450, contain abundant proofs that his favor was not worn out by time; for as many of his verses as could be found seem to have been put into each of them. But though this circumstance, and that of their appearance before the end of the century in two or three of the very earliest printed collections of poetry, leave no doubt that they enjoyed, from the first, a sort of fashionable success, still it can hardly be said they were at any time really popular. Two or three of his shorter effusions, indeed, like the verses addressed to his lady to show her how formidable she is in every way, and those on a vicious mule he had bought from a friar, have a spirit that would make them amusing anywhere.[650] But most of his minor poems, of which about twenty may be found scattered in rare books,[651] belong only to the fashionable style of the society in which he lived, and, from their affectation, conceits, and obscure allusions, can have had little value, even when they were first circulated, except to the persons to whom they were addressed, or the narrow circle in which those persons moved. [649] Cibdareal, Epist. XX. No less than twelve of the hundred and five letters of the courtly leech are addressed to the poet, showing, if they are genuine, how much favor Juan de Mena enjoyed. [650] The last, which is not without humor, is twice alluded to in Cibdareal, viz., Epist. XXXIII. and XXXVI., and seems to have been liked at court and by the king. [651] The minor poems of Juan de Mena are to be found chiefly in the old Cancioneros Generales; but some must be sought in the old editions of his own works. For example, in the valuable folio one of 1534, in which the “Trescientas” and the “Coronacion” form separate publications, with separate titles, pagings, and colophons, each is followed by a few of the author’s short poems. His poem on the Seven Deadly Sins, in nearly eight hundred short verses, divided into double _redondillas_, is a work of graver pretensions. But it is a dull allegory, full of pedantry and metaphysical fancies on the subject of a war between Reason and the Will of Man. Notwithstanding its length, however, it was left unfinished; and a certain friar, named Gerónimo de Olivares, added four hundred more verses to it, in order to bring the discussion to what he conceived a suitable conclusion. Both parts, however, are as tedious as the theology of the age could make them. His “Coronation” is better, and fills about five hundred lines, arranged in double _quintillas_. Its name comes from its subject, which is an imaginary journey of Juan de Mena to Mount Parnassus, in order to witness the coronation of the Marquis of Santillana, both as a poet and a hero, by the Muses and the Virtues. It is, therefore, strictly a poem in honor of his great patron; and being such, it is somewhat singular that it should be written in a light and almost satirical vein. At the opening, as well as in other parts, it has the appearance of a parody on the “Divina Commedia”; for it begins with the wanderings of the author in an obscure wood, after which he passes through regions of misery, where he beholds the punishments of the dead; visits the abodes of the blessed, where he sees the great of former ages; and, at last, comes to Mount Parnassus, where he is present at a sort of apotheosis of the yet living object of his reverence and admiration. The versification of the poem is easy, and some passages in it are amusing; but, in general, it is rendered dull by unprofitable learning. The best portions are those merely descriptive. But whether Juan de Mena, in his “Coronation,” intended deliberately to be the parodist of Dante or not, it is quite plain that in his principal work, called “The Labyrinth,” he became Dante’s serious imitator. This long poem--which he seems to have begun very early, and which, though he occupied himself much with its composition, he left unfinished at the time of his sudden death--consists of about twenty-five hundred lines, divided into stanzas; each stanza being composed of two _redondillas_ in those long lines which were then called “versos de arte mayor,” or verses of higher art, because they were supposed to demand a greater degree of skill than the shorter verses used in the old national measures. The poem itself is sometimes called “The Labyrinth,” probably from the intricacy of its plan, and sometimes “The Three Hundred,” because that was originally the number of its _coplas_ or stanzas. Its purpose is nothing less than to teach, by vision and allegory, whatever relates to the duties or the destiny of man; and the rules by which its author was governed in its composition are evidently gathered from the example of Dante in his “Divina Commedia,” and from Dante’s precepts in his treatise “De Vulgari Eloquentia.” After the dedication of the Labyrinth to John the Second, and some other preparatory and formal parts, the poem opens with the author’s wanderings in a wood, like Dante, exposed to beasts of prey. While there, he is met by Providence, who comes to him in the form of a beautiful woman, and offers to lead him, by a sure path, through the dangers that beset him, and to explain, “as far as they are palpable to human understanding,” the dark mysteries of life that oppress his spirit. This promise she fulfils by carrying him to what she calls the spherical centre of the five zones; or, in other words, to a point where the poet is supposed to see at once all the countries and nations of the earth. There she shows him three vast mystical wheels,--the wheels of Destiny,--two representing the past and the future, in constant rest, and the third representing the present, in constant motion. Each contains its appropriate portion of the human race, and through each are extended the seven circles of the seven planetary influences that govern the fates of mortal men; the characters of the most distinguished of whom are explained to the poet by his divine guide, as their shadows rise before him in these mysterious circles. From this point, therefore, the poem becomes a confused gallery of mythological and historical portraits, arranged, as in the “Paradiso” of Dante, according to the order of the seven planets.[652] They have generally little merit, and are often shadowed forth very indistinctly. The best sketches are those of personages who lived in the poet’s own time or country; some drawn with courtly flattery, like the king’s and the Constable’s; others with more truth, as well as more skill, like those of the Marquis of Villena, Juan de Merlo, and the young Dávalos, whose premature fate is recorded in a few lines of unwonted power and tenderness.[653] [652] The author of the “Diálogo de las Lenguas” (Mayans y Siscar, Orígenes, Tom. II. p. 148) complained of the frequent obscurities in Juan de Mena’s poetry, three centuries ago,--a fault made abundantly apparent in the elaborate explanations of his dark passages by the two oldest and most learned of his commentators. [653] Juan de Mena has always stood well with his countrymen, if he has not been absolutely popular. Verses by him appeared, during his lifetime, in the Cancionero of Baena, and immediately afterwards in the Chronicle of the Constable. Others are in the collection of poems already noticed, printed at Saragossa in 1492, and in another collection of the same period, but without date. They are in all the old Cancioneros Generales, and in a succession of separate editions, from 1496 to our own times. And besides all this, the learned Hernan Nuñez de Guzman printed a commentary on them in 1499, and the still more learned Francisco Sanchez de las Brozas, commonly called El Brocense, printed another in 1582; one or the other of which accompanies the poems for their elucidation in nearly every edition since. The story told most in detail is that of the Count de Niebla, who, in 1436, at the siege of Gibraltar, sacrificed his own life in a noble attempt to save that of one of his dependants; the boat in which the Count might have been rescued being too small to save the whole of the party, who thus all perished together in a flood-tide. This disastrous event, and especially the self-devotion of Niebla, who was one of the principal nobles of the kingdom, and at that moment employed on a daring expedition against the Moors, are recorded in the chronicles of the age, and introduced by Juan de Mena in the following characteristic stanzas:[654]-- [654] Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1436, c. 3. Mena, Trescientas, Cop. 160-162. Aquel que en la barca parece sentado, Vestido, en engaño de las bravas ondas, En aguas crueles, ya mas que no hondas, Con mucha gran gente en la mar anegado, Es el valiente, no bien fortunado, Muy virtuoso, perínclito Conde De Niebla, que todos sabeis bien adonde Dió fin al dia del curso hadado. Y los que lo cercan por el derredor, Puesto que fuessen magníficos hombres, Los títulos todos de todos sus nombres, El nombre les cubre de aquel su señor; Que todos los hechos que son de valor Para se mostrar por sí cada uno, Quando se juntan y van de consuno, Pierden el nombre delante el mayor. Arlanza, Pisuerga, y aun Carrion, Gozan de nombre de rios; empero Despues de juntados llamamos los Duero; Hacemos de muchos una relacion. And he who seems to sit upon that bark, Invested by the cruel waves, that wait And welter round him to prepare his fate,-- His and his bold companions’, in their dark And watery abyss;--that stately form Is Count Niebla’s, he whose honored name, More brave than fortunate, has given to fame The very tide that drank his life-blood warm. And they that eagerly around him press, Though men of noble mark and bold emprise, Grow pale and dim as his full glories rise, Showing their own peculiar honors less. Thus Carrion or Arlanza, sole and free, Bears, like Pisuerga, each its several name, And triumphs in its undivided fame, As a fair, graceful stream. But when the three Are joined in one, each yields its separate right, And their accumulated headlong course We call Duero. Thus might these enforce Each his own claim to stand the noblest knight, If brave Niebla came not with his blaze Of glory to eclipse their humbler praise. Too much honor is not to be claimed for such poetry; but there is little in Juan de Mena’s works equal to this specimen, which has at least the merit of being free from the pedantry and conceits that disfigure most of his writings. Such as it was, however, the Labyrinth received great admiration from the court of John the Second, and, above all, from the king himself, whose physician, we are told, wrote to the poet: “Your polished and erudite work, called ‘The Second Order of Mercury,’ hath much pleased his Majesty, who carries it with him when he journeys about or goes a-hunting.”[655] And again: “The end of the ‘third circle’ pleased the king much. I read it to his Majesty, who keeps it on his table with his prayer-book, and takes it up often.”[656] Indeed, the whole poem was, it seems, submitted to the king, piece by piece, as it was composed; and we are told, that, in one instance, at least, it received a royal correction, which still stands unaltered.[657] His Majesty even advised that it should be extended from three hundred stanzas to three hundred and sixty-five, though for no better reason than to make their number correspond exactly with that of the days in the year; and the twenty-four stanzas commonly printed at the end of it are supposed to have been an attempt to fulfil the monarch’s command. But whether this be so or not, nobody now wishes the poem to be longer than it is.[658] [655] Cibdareal, Epist. XX. [656] Ibid., Epist. XLIX. [657] Ibid., Epist. XX. [658] They are printed separately in the Cancionero General of 1573; but do not appear at all in the edition of the Works of the poet in 1566, and were not commented upon by Hernan Nuñez. It is, indeed, doubtful whether they were really written by Juan de Mena. If they were, they must probably have been produced after the king’s death, for they are far from being flattering to him. On this account, I am disposed to think they are not genuine; for the poet seems to have permitted his great eulogies of the king and of the Constable to stand after the death of both of them. CHAPTER XX. PROGRESS OF THE CASTILIAN LANGUAGE.--POETS OF THE TIME OF JOHN THE SECOND.--VILLASANDINO.--FRANCISCO IMPERIAL.--BAENA.--RODRIGUEZ DEL PADRON.--PROSE-WRITERS.--CIBDAREAL AND FERNAN PEREZ DE GUZMAN. In one point of view, all the works of Juan de Mena are of consequence. They mark the progress of the Castilian language, which, in his hands, advanced more than it had for a long period before. From the time of Alfonso the Wise, nearly two centuries had elapsed, in which, though this fortunate dialect had almost completely asserted its supremacy over its rivals, and by the force of political circumstances had been spread through a large part of Spain, still, little had been done to enrich and nothing to raise or purify it. The grave and stately tone of the “Partidas” and the “General Chronicle” had not again been reached; the lighter air of the “Conde Lucanor” had not been attempted. Indeed, such wild and troubled times, as those of Peter the Cruel and the three monarchs who had followed him on the throne, permitted men to think of little except their personal safety and their immediate well-being. But now, in the time of John the Second, though the affairs of the country were hardly more composed, they had taken the character rather of feuds between the great nobles than of wars with the throne; while, at the same time, knowledge and literary culture, from accidental circumstances, were not only held in honor, but had become a courtly fashion. Style, therefore, began to be regarded as a matter of consequence, and the choice of words, as the first step towards elevating and improving it, was attempted by those who wished to enjoy the favor of the highest class, that then gave its tone alike to letters and to manners. But a serious obstacle was at once found to such a choice of phraseology as was demanded. The language of Castile had, from the first, been dignified and picturesque, but it had never been rich. Juan de Mena, therefore, looked round to see how he could enlarge his poetical vocabulary; and if he had adopted means more discreet, or shown more judgment in the use of those to which he resorted, he might almost have modelled the Spanish into such forms as he chose. As it was, he rendered it good service. He took boldly such words as he thought suitable to his purpose, wherever he found them, chiefly from the Latin, but sometimes from other languages.[659] Unhappily, he exercised no proper skill in the selection. Some of the many he adopted were low and trivial, and his example failed to give them dignity; others were not better than those for which they were substituted, and so were not afterwards used; and yet others were quite too foreign in their structure and sound to strike root where they should never have been transplanted. Much, therefore, of what Juan de Mena did in this respect was unsuccessful. But there is no doubt that the language of Spanish poetry was strengthened and its versification ennobled by his efforts, and that the example he set, followed, as it was, by Lucena, Diego de San Pedro, Garci Sanchez de Badajoz, the Manriques, and others, laid the true foundations for the greater and more judicious enlargement of the whole Castilian vocabulary in the age that followed. [659] Thus _fi_, Valencian or Provençal for _hijo_, in the “Trescientas,” Copla 37, and _trinquete_ for _foresail_, in Copla 165, may serve as specimens. Lope de Vega (Obras Sueltas, Tom. IV. p. 474) complains of Juan de Mena’s Latinisms, which are indeed very awkward and abundant, and cites the following line:-- El amor es ficto, vaniloco, pigro. I do not remember it; but it is as bad as some of the worst verses of the same sort for which Ronsard has been ridiculed. It should be observed, however, that, in the earliest periods of the Castilian language, there was a greater connection with the French than there was in the time of Juan de Mena. Thus, in the “Poem of the Cid,” we have _cuer_ for _heart_, _tiesta_ for _head_, etc.; in Berceo, we have _asemblar_, _to meet_; _sopear_, _to sup_, etc. (See Don Quixote, ed. Clemencin, 1835, Tom. IV. p. 56.) If, therefore, we find a few French words in Juan de Mena that are no longer used, like _sage_, which he makes a dissyllable guttural to rhyme with _viage_ in Copla 167, we may presume he found them already in the language, from which they have since been dropped. But Juan de Mena was, in all respects, too bold; and, as the learned Sarmiento says of him in a manuscript which I possess, “Many of his words are not at all Castilian, and were never used either before his time or after it.” Another poet, who, in the reign of John the Second, enjoyed a reputation which has faded away much more than that of Juan de Mena, is Alfonso Alvarez de Villasandino, sometimes called De Illescas. His earliest verses seem to have been written in the time of John the First; but the greater part fall within the reigns of Henry the Third and John the Second, and especially within that of the last. A few of them are addressed to this monarch, and many more to his queen, to the Constable, to the Infante Don Ferdinand, afterwards king of Aragon, and to other distinguished personages of the time. From different parts of them, we learn that their author was a soldier and a courtier; that he was married twice, and repented heartily of his second match; and that he was generally poor, and often sent bold solicitations to every body, from the king downwards, asking for places, for money, and even for clothes. As a poet, his merits are small. He speaks of Dante, but gives no proof of familiarity with Italian literature. In fact, his verses are rather in the Provençal forms, though their courtly tone and personal claims predominate to such a degree as to prevent any thing else from being distinctly heard. Puns, conceits, and quibbles, to please the taste of his great friends, are intruded everywhere; yet perhaps he gained his chief favor by his versification, which is sometimes uncommonly easy and flowing, and by his rhymes, which are singularly abundant and almost uniformly exact.[660] [660] The accounts of Villasandino are found in Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. p. 341; and Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. pp. 200, etc. His earlier poems are in the Academy’s edition of the Chronicles of Ayala, Tom. II. pp. 604, 615, 621, 626, 646; but the mass of his works as yet printed is in the Cancionero of Baena, extracted by Castro, Biblioteca Española, Tom. I. pp. 268-296, etc. At any rate, he was much regarded by his contemporaries. The Marquis of Santillana speaks of him as one of the leading poets of his age, and says that he wrote a great number of songs and other short poems, or _decires_, which were well liked and widely spread.[661] It is not remarkable, therefore, when Baena, for the amusement of John the Second and his court, made the collection of poetry which now passes under his name, that he filled much of it with verses by Villasandino, who is declared by the courtly secretary to be “the light, and mirror, and crown, and monarch of all the poets that, till that time, had lived in Spain.” But the poems Baena admired are almost all of them so short and so personal, that they were soon forgotten, with the circumstances that gave them birth. Several are curious, because they were written to be used, by persons of distinction in the state, such as the Adelantado Manrique, the Count de Buelna, and the Great Constable, all of whom were among Villasandino’s admirers, and employed him to write verses which passed afterwards under their own names. Of one short poem, a Hymn to the Madonna, the author himself thought so well, that he often said it would surely clear him, in the other world, from the power of the Arch-enemy.[662] [661] Sanchez, Tom. I. p. lx. [662] The Hymn in question is in Castro, Tom. I. p. 269; but, as a specimen of Villasandino’s easiest manner, I prefer the following verses, which he wrote for Count Pero Niño, to be given to the Lady Beatrice, of whom, as was noticed when speaking of his Chronicle, the Count was enamoured:-- La que siempre obedecí, E obedezco todavia, Mal pecado, solo un dia Non se le membra de mi. Perdí Meu tempo en servir A la que me fas vevir Coidoso desque la ví, etc. But as the editor of the Chronicle says, (Madrid, 1782, 4to, p. 223,) “They are verses that might be attributed to any other gallant or any other lady, so that it seems as if Villasandino prepared such couplets to be given to the first person that should ask for them”;--words cited here, because they apply to a great deal of the poetry of the time of John II., which deals often in the coldest commonplaces, and some of which was used, no doubt, as this was. Francisco Imperial, born in Genoa, but in fact a Spaniard, whose home was at Seville, is also among the poets who were favored at this period, and who belonged to the same artificial school with Villasandino. The principal of his longer poems is on the birth of King John, in 1405, and most of the others are on subjects connected, like this, with transient interests. One, however, from its tone and singular subject, is still curious. It is on the fate of a lady, who, having been taken among the spoils of a great victory in the far East, by Tamerlane, was sent by him as a present to Henry the Third of Castile; and it must be admitted that the Genoese touches the peculiar misfortune of her condition with poetical tenderness.[663] [663] The notices of Francisco Imperial are in Sanchez (Tom. I. pp. lx., 205, etc.); in Argote de Molina’s “Nobleza del Andaluzia” (1588, ff. 244, 260); and his Discourse prefixed to the “Vida del Gran Tamorlan” (Madrid, 1782, 4to, p. 3). His poems are in Castro, Tom. I. pp. 296, 301, etc. Of the remaining poets who were more or less valued in Spain, in the middle of the fifteenth century, it is not necessary to speak at all. Most of them are now known only to antiquarian curiosity. Of by far the greater part very little remains; and in most cases it is uncertain whether the persons whose names the poems bear were their real authors or not. Juan Alfonso de Baena, the editor of the collection in which most of them are found, wrote a good deal,[664] and so did Ferrant Manuel de Lando,[665] Juan Rodriguez del Padron,[666] Pedro Velez de Guevara, and Gerena and Calavera.[667] Probably, however, nothing remains of the inferior authors more interesting than a Vision composed by Diego de Castillo, the chronicler, on the death of Alfonso the Fifth of Aragon,[668] and a sketch of the life and character of Henry the Third of Castile, given in the person of the monarch himself, by Pero Ferrus;[669]--poems which remind us strongly of the similar sketches found in the old English “Mirror for Magistrates.” [664] Castro, Tom. I. pp. 319-330, etc. [665] Ferrant Manuel de Lando is noted as a page of John II. in Argote de Molina’s “Sucesion de los Manueles,” prefixed to the “Conde Lucanor,” 1575; and his poems are said to have been “agradables para aquel siglo.” [666] That is, if the Juan Rodriguez del Padron, whose poems occur in Castro, (Tom. I. p. 331, etc.,) and in the manuscript Cancionero called Estuñiga’s, (f. 18,) be the same, as he is commonly supposed to be, with the Juan Rodriguez del Padron of the “Cancionero General,” 1573 (ff. 121-124 and elsewhere). But of this I entertain doubts. [667] Sanchez, Tom. I. pp. 199, 207, 208. [668] It is published by Ochoa, in the same volume with the inedited poems of the Marquis of Santillana, where it is followed by poems of Suero de Ribera, (who occurs also in Baena’s Cancionero, and that of Estuñiga,) Juan de Dueñas, (who occurs in Estuñiga’s,) and one or two others of no value,--all of the age of John II. [669] Castro, Tom. I. pp. 310-312. * * * * * But while verse was so much cultivated, prose, though less regarded and not coming properly into the fashionable literature of the age, made some progress. We turn, therefore, now to two writers who flourished in the reign of John the Second, and who seem to furnish, with the contemporary chronicles and other similar works already noticed, the true character of the better prose literature of their time. The first of them is Fernan Gomez de Cibdareal, who, if there ever were such a person, was the king’s physician, and, in some respects, his confidential and familiar friend. He was born, according to the Letters that pass under his name, about 1386,[670] and, though not of a distinguished family, had for his godfather Pedro Lopez de Ayala, the great chronicler and chancellor of Castile. When he was not yet four-and-twenty years old, John the Second being still a child, Cibdareal entered the royal service and remained attached to the king’s person till the death of his master, when we lose sight of him altogether. During this long period of above forty years, he maintained a correspondence, to which we have already alluded more than once, with many of the principal persons in the state; with the king himself, with several of the archbishops and bishops, and with a considerable number of noblemen and men of letters, among the last of whom were Alfonso de Cartagena and Juan de Mena. A part of this correspondence, amounting to one hundred and five letters, written between 1425 and 1454, has been published, in two editions; the first claiming to be of 1499, and the last prepared in 1775, with some care, by Amirola, the Secretary of the Spanish Academy of History. Most of the subjects discussed by the honest physician and courtier in these letters are still interesting; and some of them, like the death of the Constable, which he describes minutely to the Archbishop of Toledo, are important, if they can be trusted as genuine. In almost all he wrote, he shows the good-nature and good sense which preserved for him the favor of leading persons in the opposite factions of the time, and which, though he belonged to the party of the Constable, yet prevented him from being blind to that great man’s faults, or becoming involved in his fate. The tone of the correspondence is simple and natural, always quite Castilian, and sometimes very amusing; as, for instance, when he is repeating court gossip to the Grand Justiciary of Castile, or telling stories to Juan de Mena. But a very interesting letter to the Bishop of Orense, containing an account of John the Second’s death, will perhaps give a better idea of its author’s general spirit and manner, and, at the same time, exhibit somewhat of his personal character. [670] The best life of Cibdareal is prefixed to his Letters (Madrid, ed. 1775, 4to). But his birth is there placed about 1388, though he himself (Ep. 105) says he was sixty-eight years old in 1454, which gives 1386 as the true date. But we know absolutely nothing of him beyond what we find in the letters that pass under his name. The Noticia prefixed to the edition referred to was--as we are told in the Preface to the Chronicle of Alvaro de Luna (Madrid, 1784, 4to)--prepared by Llaguno Amirola. “I foresee very plainly,” he says to the Bishop, “that you will read with tears this letter, which I write to you in anguish. We are both become orphans; and so has all Spain. For the good and noble and just King John, our sovereign lord, is dead. And I, miserable man that I am,--who was not yet twenty-four years old when I entered his service with the Bachelor Arrevalo, and have, till I am now sixty-eight, lived in his palace, or, I might almost say, in his bed-chamber and next his bed, always in his confidence, and yet never thinking of myself,--I should now have but a poor pension of thirty thousand maravedís for my long service, if, just at his death, he had not ordered the government of Cibdareal to be given to my son, who I pray may be happier than his father has been. But, in truth, I had always thought to die before his Highness; whereas he died in my presence, on the eve of Saint Mary Magdalen, a blessed saint, whom he greatly resembled in sorrowing over his sins. It was a sharp fever that destroyed him. He was much wearied with travelling about hither and thither; and he had always the death of Don Alvaro de Luna before him, grieving about it secretly, and seeing that the nobles were never the more quiet for it, but, on the contrary, that the king of Navarre had persuaded the king of Portugal to think he had grounds of complaint concerning the wars in Barbary, and that the king had answered him with a crafty letter. All this wore his heart out. And so, travelling along from Avila to Medina, a paroxysm came upon him with a sharp fever, that seemed at first as if it would kill him straightway. And the Prior of Guadalupe sent directly for Prince Henry; for he was afraid some of the nobles would gather for the Infante Don Alfonso; but it pleased God that the king recovered his faculties by means of a medicine I gave him. And so he went on to Valladolid; but as soon as he entered the city, he was struck with death, as I said before the Bachelor Frias, who held it to be a small matter, and before the Bachelor Beteta, who held what I said to be an idle tale.... The consolation that remains to me is, that he died like a Christian king, faithful and loyal to his Maker. Three hours before he gave up the ghost, he said to me: ‘Bachelor Cibdareal, I ought to have been born the son of a tradesman, and then I should have been a friar of Abrojo, and not a king of Castile.’ And then he asked pardon of all about him, if he had done them any wrong; and bade me ask it for him of those of whom he could not ask it himself. I followed him to his grave in Saint Paul’s, and then came to this lonely room in the suburbs; for I am now so weary of life, that I do not think it will be a difficult matter to loosen me from it, much as men commonly fear death. Two days ago, I went to see the queen; but I found the palace from the top to the bottom so empty, that the house of the Admiral and that of Count Benevente are better served. King Henry keeps all King John’s servants; but I am too old to begin to follow another master about, and, if God so pleases, I shall go to Cibdareal with my son, where I hope the king will give me enough to die upon.” This is the last we hear of the sorrowing old man, who probably died soon after the date of this letter, which seems to have been written in July, 1454.[671] [671] It is the last letter in the collection. See Appendix (C), on the genuineness of the whole. The other person who was most successful as a prose-writer in the age of John the Second was Fernan Perez de Guzman,--like many distinguished Spaniards, a soldier and a man of letters, belonging to the high aristocracy of the country, and occupied in its affairs. His mother was sister to the great Chancellor Ayala, and his father was a brother of the Marquis of Santillana, so that his connections were as proud and noble as the monarchy could afford; while, on the other hand, Garcilasso de la Vega being one of his lineal descendants, we may add that his honors were reflected back from succeeding generations as brightly as he received them. He was born about the year 1400, and was bred a knight. At the battle of the Higueruela, near Granada, in 1431, led on by the Bishop of Palencia,--who, as the honest Cibdareal says, “fought that day like an armed Joshua,”--he was so unwise in his courage, that, after the fight was over, the king, who had been an eyewitness of his indiscretion, caused him to be put under arrest, and released him only at the intercession of one of his powerful friends.[672] In general, Perez de Guzman was among the opponents of the Constable, as were most of his family; but he does not seem to have shown a factious or violent spirit, and, after being once unreasonably thrown into prison, found his position so false and disagreeable, that he retired from affairs altogether. [672] Cibdareal, Epist. 51. Among his more cultivated and intellectual friends was the family of Santa María, two of whom, having been Bishops of Cartagena, are better known by the name of the see they filled than they are by their own. The oldest of them all was a Jew by birth,--Selomo Halevi,--who, in 1390, when he was forty years old, was baptized as Pablo de Santa María, and rose, subsequently, by his great learning and force of character, to some of the highest places in the Spanish Church, of which he continued a distinguished ornament till his death in 1432. His brother, Alvar Garcia de Santa María, and his three sons, Gonzalo, Alonso, and Pedro, the last of whom lived as late as the reign of Ferdinand and Isabella, were, like the head of the family, marked by literary accomplishments, of which the old Cancioneros afford abundant proof, and of which, it is evident, the court of John the Second was not a little proud. The connection of Perez de Guzman, however, was chiefly with Alonso, long Bishop of Cartagena, who wrote for the use of his friend a religious treatise, and who, when he died, in 1435, was mourned by Perez de Guzman in a poem comparing the venerable Bishop to Seneca and Plato.[673] [673] The longest extracts from the works of this remarkable family of Jews, and the best accounts of them, are to be found in Castro, “Biblioteca Española,” (Tom. I. p. 235, etc.,) and Amador de los Rios, “Estudios sobre los Judios de España” (Madrid, 1848, 8vo, pp. 339-398, 458, etc.). Much of their poetry, which is found in the Cancioneros Generales, is amatory, and is as good as the poetry of those old collections generally is. Two of the treatises of Alonso were printed;--the “Oracional,” or Book of Devotion, mentioned in the text as written for Perez de Guzman, which appeared at Murcia in 1487, and the “Doctrinal de Cavalleros,” which appeared the same year at Burgos. (Diosdado, De Prima Typographiæ Hispan. Ætate, Romæ, 1793, 4to, pp. 22, 26, 64.) Both are curious; but much of the last is taken from the “Partidas” of Alfonso the Wise. The occupations of Perez de Guzman, in his retirement on his estates at Batres, where he passed the latter part of his life, and where he died, about 1470, were suited to his own character and to the spirit of his age. He wrote a good deal of poetry, such as was then fashionable among persons of the class to which he belonged, and his uncle, the Marquis of Santillana, admired what he wrote. Some of it may be found in the collection of Baena, showing that it was in favor at the court of John the Second. Yet more was printed in 1492, and in the Cancioneros that began to appear a few years later; so that it seems to have been still valued by the limited public interested in letters in the reign of Ferdinand and Isabella. But the longest poem he wrote, and perhaps the most important, is his “Praise of the Great Men of Spain,” a kind of chronicle, filling four hundred and nine octave stanzas; to which should be added a hundred and two rhymed Proverbs, mentioned by the Marquis of Santillana, but probably prepared later than the collection made by the Marquis himself for the education of Prince Henry. After these, the two poems of Perez de Guzman that make most pretensions from their length are an allegory on the Four Cardinal Virtues, in sixty-three stanzas, and another on the Seven Deadly Sins and the Seven Works of Mercy, in a hundred. The best verses he wrote are in his short hymns. But all are forgotten, and deserve to be so.[674] [674] The manuscript I have used is a copy from one, apparently of the fifteenth century, in the magnificent collection of Sir Thomas Phillips, Middle Hill, Worcestershire, England. The printed poems are found in the “Cancionero General,” 1535, ff. 28, etc.; in the “Obras de Juan de Mena,” ed. 1566, at the end; in Castro, Tom. I. pp. 298, 340-342; and at the end of Ochoa’s “Rimas Ineditas de Don Iñigo Lopez de Mendoza,” Paris, 1844, 8vo, pp. 269-356. See also Mendez, Typog. Esp., p. 383; and Cancionero General, 1573, ff. 14, 15, 20-22. His prose is much better. Of the part he bore in the Chronicle of John the Second notice has already been taken. But at different times, both before he was engaged in that work and afterwards, he was employed on another, more original in its character and of higher literary merit. It is called “Genealogies and Portraits,” and contains, under thirty-four heads, sketches, rather than connected narratives, of the lives, characters, and families of thirty-four of the principal persons of his time, such as Henry the Third, John the Second, the Constable Alvaro de Luna, and the Marquis of Villena.[675] A part of this genial work seems, from internal evidence, to have been written in 1430, while other portions must be dated after 1454; but none of it can have been much known till all the principal persons to whom it relates had died, and not, therefore, till the reign of Henry the Fourth, in the course of which the death of Perez de Guzman himself must have happened. It is manly in its tone, and is occasionally marked with vigorous and original thought. Some of its sketches are, indeed, brief and dry, like that of Queen Catherine, daughter of John of Gaunt. But others are long and elaborate, like that of the Infante Don Ferdinand. Sometimes he discovers a spirit in advance of his age, such as he shows when he defends the newly converted Jews from the cruel suspicions with which they were then persecuted. But he oftener discovers a willingness to rebuke its vices, as when, discussing the character of Gonzalo Nuñez de Guzman, he turns aside from his subject and says solemnly,-- [675] The “Generaciones y Semblanzas” first appeared in 1512, as part of a _rifacimento_ in Spanish of Giovanni Colonna’s “Mare Historiarum,” which may have been the work of Perez de Guzman. They begin, in this edition, at Cap. 137, after long accounts of Trojans, Greeks, Romans, Fathers of the Church, and others, taken from Colonna. (Mem. de la Acad. de Historia, Tom. VI. pp. 452, 453, note.) The first edition of the Generaciones y Semblanzas separated from this connection occurs at the end of the Chronicle of John II., 1517. They are also found in the edition of that Chronicle of 1779, and with the “Centon Epistolario,” in the edition of Llaguno Amirola, Madrid, 1775, 4to, where they are preceded by a life of Fernan Perez de Guzman, containing the little we know of him. The suggestion made in the Preface to the Chronicle of John II., (1779, p. xi.,) that the two very important chapters at the end of the Generaciones y Semblanzas are not the work of Fernan Perez de Guzman is, I think, sufficiently answered by the editor of the Chronicle of Alvaro de Luna, Madrid, 1784, 4to, Prólogo, p. xxiii. “And no doubt it is a noble thing and worthy of praise to preserve the memory of noble families and of the services they have rendered to their kings and to the commonwealth; but here, in Castile, this is now held of small account. And, to say truth, it is really little necessary; for now-a-days he is noblest who is richest. Why, then, should we look into books to learn what relates to families, since we can find their nobility in their possessions? Nor is it needful to keep a record of the services they render; for kings now give rewards, not to him who serves them most faithfully, nor to him who strives for what is most worthy, but to him who most follows their will and pleases them most.”[676] [676] Generaciones y Semblanzas, c. 10. A similar harshness is shown in Chapters 5 and 30. In this and other passages, there is something of the tone of a disappointed statesman, perhaps of a disappointed courtier. But more frequently, as, for instance, when he speaks of the Great Constable, there is an air of good faith and justice that do him much honor. Some of his portraits, among which we may notice those of Villena and John the Second, are drawn with skill and spirit; and everywhere he writes in that rich, grave, Castilian style, with now and then a happy and pointed phrase to relieve its dignity, of which we can find no earlier example without going quite back to Alfonso the Wise and Don Juan Manuel. CHAPTER XXI. FAMILY OF THE MANRIQUES.--PEDRO, RODRIGO, GOMEZ, AND JORGE.--THE COPLAS OF THE LAST.--THE URREAS.--JUAN DE PADILLA. Contemporary with all the authors we have just examined, and connected by ties of blood with several of them, was the family of the Manriques,--poets, statesmen, and soldiers,--men suited to the age in which they lived, and marked with its strong characteristics. They belonged to one of the oldest and noblest races of Castile; a race beginning with the Laras of the ballads and chronicles.[677] Pedro, the father of the first two to be noticed, was among the sturdiest opponents of the Constable Alvaro de Luna, and filled so large a space in the troubles of the time, that his violent imprisonment, just before he died, shook the country to its very foundations. At his death, however, in 1440, the injustice he had suffered was so strongly felt by all parties, that the whole court went into mourning for him, and the good Count Haro--the same in whose hands the honor and faith of the country had been put in pledge a year before at Tordesillas--came into the king’s presence, and, in a solemn scene well described by the chronicler of John the Second, obtained for the children of the deceased Manrique a confirmation of all the honors and rights of which their father had been wrongfully deprived.[678] [677] Generaciones, etc., c. 11, 15, and 24. [678] Chrónica de Don Juan el II., Año 1437, c. 4; 1438, c. 6; 1440, c. 18. One of these children was Rodrigo Manrique, Count of Paredes, a bold captain, well known by the signal advantages he gained for his country over the Moors. He was born in 1416, and his name occurs constantly in the history of his time; for he was much involved, not only in the wars against the common enemy in Andalusia and Granada, but in the no less absorbing contests of the factions which then rent Castile and all the North. But, notwithstanding the active life he led, we are told that he found time for poetry, and one of his songs, by no means without merit, which has been preserved to us, bears witness to it. He died in 1476.[679] [679] Pulgar, Claros Varones, Tít. 13. Cancionero General, 1573, f. 183. Mariana, Hist., Lib. XXIV. c. 14. His brother, Gomez Manrique, of whose life we have less distinct accounts, but whom we know to have been both a soldier and a lover of letters, has left us more proofs of his poetical studies and talent. One of his shorter pieces belongs to the reign of John the Second, and one of more pretensions comes into the period of the Catholic sovereigns; so that he lived in three different reigns.[680] At the request of Count Benevente, he at one time collected what he had written into a volume, which may still be extant, but has never been published.[681] The longest of his works, now known to exist, is an allegorical poem of twelve hundred lines on the death of his uncle, the Marquis of Santillana, in which the Seven Cardinal Virtues, together with Poetry and Gomez Manrique himself, appear and mourn over the great loss their age and country had sustained. It was written soon after 1458, and sent, with an amusingly pedantic letter, to his cousin, the Bishop of Calahorra, son of the Marquis of Santillana.[682] Another poem, addressed to Ferdinand and Isabella, which is necessarily to be dated as late as the year 1474, is a little more than half as long as the last, but, like that, is allegorical, and resorts to the same poor machinery of the Seven Virtues, who come this time to give counsel to the Catholic sovereigns on the art of government. It was originally preceded by a prose epistle, and was printed in 1482, so that it is among the earliest books that came from the Spanish press.[683] [680] The poetry of Gomez Manrique is in the Cancionero General, 1573, ff. 57-77, and 243. [681] Adiciones á Pulgar, ed. 1775, p. 239. [682] Adiciones á Pulgar, p. 223. [683] Mendez, Typog. Esp., p. 265. To these poems, when speaking of Gomez Manrique, should be added,--1. his poetical letter to his uncle, the Marquis of Santillana, asking for a copy of his works, with the reply of his uncle, both of which are in the Cancioneros Generales; and 2. some of his smaller trifles, which occur in a manuscript of the poems of Alvarez Gato, belonging to the Library of the Academy of History at Madrid and numbered 114,--trifles, however, which ought to be published. These two somewhat long poems, with a few that are much shorter,--the best of which is on the bad government of a town where he lived,--fill up the list of what remain to us of their author’s works. They are found in the Cancioneros printed from time to time during the sixteenth century, and thus bear witness to the continuance of the regard in which he was long held. But, except a few passages, where he speaks in a natural tone, moved by feelings of personal affection, none of his poetry can now be read with pleasure; and, in some instances, the Latinisms in which he indulges, misled probably by Juan de Mena, render the lines where they occur quite ridiculous.[684] [684] Such as the word _definicion_ for _death_, and other similar euphuisms. For a notice of Gomez Manrique, see Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. p. 342. Jorge Manrique is the last of this chivalrous family that comes into the literary history of his country. He was the son of Rodrigo, Count of Paredes, and seems to have been a young man of an uncommonly gentle cast of character, yet not without the spirit of adventure that belonged to his ancestors,--a poet full of natural feeling, when the best of those about him were almost wholly given to metaphysical conceits, and to what was then thought a curious elegance of style. We have, indeed, a considerable number of his lighter verses, chiefly addressed to the lady of his love, which are not without the coloring of his time, and remind us of the poetry on similar subjects produced a century later in England, after the Italian taste had been introduced at the court of Henry the Eighth.[685] But the principal poem of Manrique the younger is almost entirely free from affectation. It was written on the death of his father, which occurred in 1476, and is in the genuinely old Spanish measure and manner. It fills about five hundred lines, divided into forty-two _coplas_ or stanzas, and is called, with a simplicity and directness worthy of its own character, “The Coplas of Manrique,” as if it needed no more distinctive name. [685] These poems, some of them too free for the notions of his Church, are in the Cancioneros Generales; for example, in that of 1535, ff. 72-76, etc., and in that of 1573, at ff. 131-139, 176, 180, 187, 189, 221, 243, 245. A few are also in the “Cancionero de Burlas,” 1519. Nor does it. Instead of being a loud exhibition of his sorrows, or, what would have been more in the spirit of the age, a conceited exhibition of his learning, it is a simple and natural complaint of the mutability of all earthly happiness; the mere overflowing of a heart filled with despondency at being brought suddenly to feel the worthlessness of what it has most valued and pursued. His father occupies hardly half the canvas of the poem, and some of the stanzas devoted more directly to him are the only portion of it we could wish away. But we everywhere feel--before its proper subject is announced quite as much as afterwards--that its author has just sustained some loss, which has crushed his hopes, and brought him to look only on the dark and discouraging side of life. In the earlier stanzas he seems to be in the first moments of his great affliction, when he does not trust himself to speak out concerning its cause; when his mind, still brooding in solitude over his sorrows, does not even look round for consolation. He says, in his grief,-- Our lives are rivers, gliding free To that unfathomed, boundless sea, The silent grave; Thither all earthly pomp and boast Roll, to be swallowed up and lost In one dark wave. Thither the mighty torrents stray, Thither the brook pursues its way, And tinkling rill. There all are equal. Side by side The poor man and the son of pride Lie calm and still. The same tone is heard, though somewhat softened, when he touches on the days of his youth and of the court of John the Second, already passed away; and it is felt the more deeply, because the festive scenes he describes come into such strong contrast with the dark and solemn thoughts to which they lead him. In this respect his verses fall upon our hearts like the sound of a heavy bell, struck by a light and gentle hand, which continues long afterwards to give forth tones that grow sadder and more solemn, till at last they come to us like a wailing for those we have ourselves loved and lost. But gradually the movement changes. After his father’s death is distinctly announced, his tone becomes religious and submissive. The light of a blessed future breaks upon his reconciled spirit; and then the whole ends like a mild and radiant sunset, as the noble old warrior sinks peacefully to his rest, surrounded by his children and rejoicing in his release.[686] [686] The lines on the court of John II. are among the most beautiful in the poem:-- Where is the King, Don Juan? where Each royal prince and noble heir Of Aragon? Where are the courtly gallantries? The deeds of love and high emprise, In battle done? Tourney and joust, that charmed the eye, And scarf, and gorgeous panoply, And nodding plume,-- What were they but a pageant scene? What but the garlands, gay and green, That deck the tomb? Where are the high-born dames, and where Their gay attire, and jewelled hair, And odors sweet? Where are the gentle knights, that came To kneel, and breathe love’s ardent flame, Low at their feet? Where is the song of the Troubadour? Where are the lute and gay tambour They loved of yore? Where is the mazy dance of old, The flowing robes, inwrought with gold, The dancers wore? These two stanzas, as well as the one in the text, are from Mr. H. W. Longfellow’s beautiful translation of the Coplas, first printed, Boston, 1833, 12mo, and often since. They may be compared with a passage in the verses on Edward IV. attributed to Skelton, and found in the “Mirror for Magistrates,” (London, 1815, 4to, Tom. II. p. 246,) in which that prince is made to say, as if speaking from his grave,-- “Where is now my conquest and victory? Where is my riches and royall array? Where be my coursers and my horses hye? Where is my myrth, my solace, and my play?” Indeed, the tone of the two poems is not unlike, though, of course, the old English laureate never heard of Manrique and never imagined any thing half so good as the Coplas. The Coplas were often imitated;--among the rest, as Lope de Vega tells us, (Obras Sueltas, Madrid, 1777, 4to, Tom. XI. p. xxix.,) by Camoens; but I do not know the Redondillas of Camoens to which he refers. Lope admired the Coplas very much. He says they should be written in letters of gold. No earlier poem in the Spanish language, if we except, perhaps, some of the early ballads, is to be compared with the Coplas of Manrique for depth and truth of feeling; and few of any subsequent period have reached the beauty or power of its best portions. Its versification, too, is excellent; free and flowing, with occasionally an antique air and turn, that are true to the character of the age that produced it, and increase its picturesqueness and effect. But its great charm is to be sought in a beautiful simplicity, which, belonging to no age, is the seal of genius in all. The Coplas, as might be anticipated, produced a strong impression from the first. They were printed in 1492, within sixteen years after they were written, and are found in several of the old collections a little later. Separate editions followed. One, with a very dull and moralizing prose commentary by Luis de Aranda, was published in 1552. Another, with a poetical gloss in the measure of the original, by Luis Perez, appeared in 1561; yet another, by Rodrigo de Valdepeñas, in 1588; and another, by Gregorio Silvestre, in 1589;--all of which have been reprinted more than once, and the first two many times. But in this way the modest Coplas themselves became so burdened and obscured, that they almost disappeared from general circulation, till the middle of the last century, since which time, however, they have been often reprinted, both in Spain and in other countries, until they seem at last to have taken that permanent place among the most admired portions of the elder Spanish literature, to which their merit unquestionably entitles them.[687] [687] For the earliest editions of the Coplas, 1492, 1494, and 1501, see Mendez, Typog. Española, p. 136. I possess ten or twelve copies of other editions, one of which was printed at Boston, 1833, with Mr. Longfellow’s translation. My copies, dated 1574, 1588, 1614, 1632, and 1799, all have Glosas in verse. That of Aranda is in folio, 1552, black letter, and in prose. At the end of a translation of the “Inferno” of Dante, made by Pero Fernandez de Villegas, Archdeacon of Burgos, published at Burgos in 1515, folio, with an elaborate commentary, chiefly from that of Landino,--a very rare book, and one of considerable merit,--is found, in a few copies, a poem on the “Vanity of Life,” by the translator, which, though not equal to the Coplas of Manrique, reminds me of them. It is called “Aversion del Mundo y Conversion á Dios,” and is divided, with too much formality, into twenty stanzas on the contempt of the world, and twenty in honor of a religious life; but the verses, which are in the old national manner, are very flowing, and their style is that of the purest and richest Castilian. It opens thus:-- Away, malignant, cruel world, With sin and sorrow rife! I seek the meeker, wiser way That leads to heavenly life. Your fatal poisons here we drink, Lured by their savors sweet, Though, lurking in our flowery path, The serpent wounds our feet. Away with thy deceitful snares, Which all too late I fly!-- I, who, a coward, followed thee Till my last years are nigh; Till thy most strange, revolting sins Force me to turn from thee, And drive me forth to seek repose, Thy service hard to flee. Away with all thy wickedness, And all thy heartless toil, Where brother, to his brother false, In treachery seeks for spoil!-- Dead is all charity in thee, All good in thee is dead; I seek a port where from thy storm To hide my weary head. I add the original, for the sake of its flowing sweetness and power:-- Quedate, mundo malino, Lleno de mal y dolor, Que me vo tras el dulçor Del bien eterno divino. Tu tosigo, tu venino, Vevemos açucarado, Y la sierpe esta en el prado De tu tan falso camino. Quedate con tus engaños, Maguera te dexo tarde, Que te segui de cobarde Fasta mis postreros años. Mas ya tus males estraños De ti me alançan forçoso, Vome a buscar el reposo De tus trabajosos daños. Quedate con tu maldad, Con tu trabajo inhumano, Donde el hermano al hermano No guarda fe ni verdad. Muerta es toda caridad; Todo bien en ti es ya muerto;-- Acojome para el puerto, Fuyendo tu tempestad. After the forty stanzas to which the preceding lines belong, follow two more poems, the first entitled “The Complaint of Faith,” partly by Diego de Burgos and partly by Pero Fernandez de Villegas, and the second, a free translation of the Tenth Satire of Juvenal, by Gerónimo de Villegas, brother of Pero Fernandez,--each poem in about seventy or eighty octave stanzas, of _arte mayor_, but neither of them as good as the “Vanity of Life.” Gerónimo also translated the Sixth Satire of Juvenal into _coplas de arte mayor_, and published it at Valladolid in 1519, in 4to. The death of the younger Manrique was not unbecoming his ancestry and his life. In an insurrection which occurred in 1479, he served on the loyal side, and pushing a skirmish too adventurously, was wounded and fell. In his bosom were found some verses, still unfinished, on the uncertainty of all human hopes; and an old ballad records his fate and appropriately seals up, with its simple poetry, the chronicle of this portion, at least, of his time-honored race.[688] [688] Mariana, Hist., Lib. XXIV. c. 19, noticing his death, says, “He died in his best years,”--“en lo mejor de su edad”; but we do not know how old he was. On three other occasions, at least, Don Jorge is mentioned in the great Spanish historian as a personage important in the affairs of his time; but on yet a fourth,--that of the death of his father, Rodrigo,--the words of Mariana are so beautiful and apt, that I transcribe them in the original. “Su hijo D. Jorge Manrique, en unas trovas muy elegantes, en que hay virtudes poeticas y ricas esmaltes de ingenio, y sentencias graves, a manera de endecha, lloró la muerte de su padre.” Lib. XXIV. c. 14. It is seldom History goes out of its bloody course to render such a tribute to Poetry, and still more seldom that it does it so gracefully. The old ballad on Jorge Manrique is in Fuentes, Libro de los Quarenta Cantos, Alcalá, 1587, 12mo, p. 374. Another family that flourished in the time of Ferdinand and Isabella, and one that continued to be distinguished in that of Charles the Fifth, was marked with similar characteristics, serving in high places in the state and in the army, and honored for its success in letters. It was the family of the Urreas. The first of the name who rose to eminence was Lope, created Count of Aranda in 1488; the last was Gerónimo de Urrea, who must be noticed hereafter as the translator of Ariosto, and as the author of a treatise on Military Honor, which was published in 1566. Both the sons of the first Count of Aranda, Miguel and Pedro, were lovers of letters; but Pedro only was imbued with a poetical spirit beyond that of his age, and emancipated from its affectations and follies. His poems, which he published in 1513, are dedicated to his widowed mother, and are partly religious and partly secular. Some of them show that he was acquainted with the Italian masters. Others are quite untouched by any but national influences; and among the latter is the following ballad, recording the first love of his youth, when a deep distrust of himself seemed to be too strong for a passion which was yet evidently one of great tenderness:-- In the soft and joyous summer-time, When the days stretch out their span, It was then my peace was ended all, It was then my griefs began. When the earth is clad with springing grass, When the trees with flowers are clad; When the birds are building up their nests, When the nightingale sings sad; When the stormy sea is hushed and still, And the sailors spread their sail; When the rose and lily lift their heads, And with fragrance fill the gale; When, burdened with the coming heat, Men cast their cloaks aside, And turn themselves to the cooling shade, From the sultry sun to hide; When no hour like that of night is sweet, Save the gentle twilight hour;-- In a tempting, gracious time like this, I felt love’s earliest power. But the lady that then I first beheld Is a lady so fair to see, That, of all who witness her blooming charms, None fails to bend the knee. And her beauty, and all its glory and grace, By so many hearts are sought, That as many pains and sorrows, I know, Must fall to my hapless lot;-- A lot that grants me the hope of death As my only sure relief, And while it denies the love I seek, Announces the end of my grief. Still, still, these bitterest sweets of life I never will ask to forget; For the lover’s truest glory is found When unshaken his fate is met.[689] [689] Cancionero de las Obras de Don Pedro Manuel de Urrea, Logroño, fol., 1513, apud Ig. de Asso, De Libris quibusdam Hispanorum Rarioribus, Cæsaraugustæ, 1794, 4to, pp. 89-92. En el placiente verano, Dó son los dias mayores, Acabaron mis placeres, Comenzaron mis dolores. Quando la tierra da yerva Y los arboles dan flores, Quando aves hacen nidos Y cantan los ruiseñores; Quando en la mar sosegada Entran los navegadores, Quando los lirios y rosas Nos dan buenos olores; Y quando toda la gente, Ocupados de calores, Van aliviando las ropas, Y buscando los frescores; Dó son las mejores oras La noches y los albores;-- En este tiempo que digo, Comenzaron mis amores. De una dama que yo ví, Dama de tantos primores, De quantos es conocida De tantos tiene loores: Su gracia por hermosura Tiene tantos servidores, Quanto yo por desdichado Tengo penas y dolores: Donde se me otorga muerte Y se me niegan favores. Mas nunca olvidaré Estos amargos dulzores, Porque en la mucha firmeza Se muestran los amadores. The last person who wrote a poem of any considerable length, and yet is properly to be included within the old school, is one who, by his imitations of Dante, reminds us of the beginnings of that school in the days of the Marquis of Santillana. It is Juan de Padilla, commonly called “El Cartuxano,” or The Carthusian, because he chose thus modestly to conceal his own name, and announce himself only as a monk of Santa María de las Cuevas in Seville.[690] Before he entered into that severe monastery, he wrote a poem, in a hundred and fifty _coplas_, called “The Labyrinth of the Duke of Cadiz,” which was printed in 1493; but his two chief works were composed afterwards. The first of them is called “Retablo de la Vida de Christo,” or A Picture of the Life of Christ; a long poem, generally in octave stanzas of _versos de arte mayor_, containing a history of the Saviour’s life, as given by the Prophets and Evangelists, but interspersed with prayers, sermons, and exhortations; all very devout and very dull, and all finished, as he tells us, on Christmas eve in the year 1500. [690] The monk, however, finds it impossible to keep his secret, and fairly lets it out in a sort of acrostic at the end of the “Retablo.” He was born in 1468, and died after 1518. The other is entitled “The Twelve Triumphs of the Twelve Apostles,” which, as we are informed, with the same accuracy and in the same way, was completed on the 14th of February, 1518; again a poem formidable for its length, since it fills above a thousand stanzas of nine lines each. It is partly an allegory, but wholly religious in its character, and is composed with more care than any thing else its author wrote. The action passes in the twelve signs of the zodiac, through which the poet is successively carried by Saint Paul, who shows him, in each of them, first, the marvels of one of the twelve Apostles; next, an opening of one of the twelve mouths of the infernal regions; and lastly, a glimpse of the corresponding division of Purgatory. Dante is evidently the model of the good monk, however unsuccessful he may be as a follower. Indeed, he begins with a direct imitation of the opening of the “Divina Commedia,” from which, in other parts of the poem, phrases and lines are not unfrequently borrowed. But he has thrown together what relates to earth and heaven, to the infernal regions and to Purgatory, in such an unhappy confusion, and he so mingles allegory, mythology, astrology, and known history, that his work turns out, at last, a mere succession of wild inconsistencies and vague, unmeaning descriptions. Of poetry there is rarely a trace; but the language, which has a decided air of yet elder times about it, is free and strong, and the versification, considering the period, is uncommonly rich and easy.[691] [691] The “Doze Triumfos de los Doze Apóstolos was printed entire in London, 1843, 4to, by Don Miguel del Riego, Canon of Oviedo, and brother of the Spanish patriot and martyr of the same name. In the volume containing the Triumfos, the Canon has given large extracts from the “Retablo de la Vida de Christo,” omitting Cantos VII., VIII., IX., and X. For notices of Juan de Padilla, see Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 751, and Tom. II. p. 332; Mendez, Typog. Esp., p. 193; and Sarmiento, Memorias, Sect. 844-847. From the last, it appears that he rose to important ecclesiastical authority under the crown, as well as in his own order. The Doze Triumfos was first printed in 1512, the Retablo in 1505. There is a contemporary Spanish book, with a title something resembling that of the Retablo de la Vida de Christo del Cartuxano;--I mean the “Vita Christi Cartuxano,” which is a translation of the “Vita Christi” of Ludolphus of Saxony, a Carthusian monk who died about 1370, made into Castilian by Ambrosio Montesino, and first published at Seville, in 1502. It is, in fact, a Life of Christ, compiled out of the Evangelists, with ample commentaries and reflections from the Fathers of the Church,--the whole filling four folio volumes,--and in the version of Montesino it appears in a grave, pure Castilian prose. It was translated by him at the command, he says, of Ferdinand and Isabella. CHAPTER XXII. PROSE-WRITERS.--JUAN DE LUCENA.--ALFONSO DE LA TORRE.--DIEGO DE ALMELA.--ALONSO ORTIZ.--FERNANDO DEL PULGAR.--DIEGO DE SAN PEDRO. The reign of Henry the Fourth, was more favorable to the advancement of prose composition than that of John the Second. This we have already seen when speaking of the contemporary chronicles, and of Perez de Guzman and the author of the “Celestina.” In other cases, we observe its advancement in an inferior degree, but, encumbered as they are with more or less of the bad taste and pedantry of the time, they still deserve notice, because they were so much valued in their own age. Regarded from this point of view, one of the most prominent prose-writers of the century was Juan de Lucena; a personage distinguished both as a private counsellor of John the Second and as that monarch’s foreign ambassador. We know, however, little of his history; and of his works only one remains to us,--if, indeed, he wrote any more. It is a didactic prose dialogue “On a Happy Life,” carried on between some of the most eminent persons of the age: the great Marquis of Santillana, Juan de Mena, the poet, Alonso de Cartagena, the bishop and statesman, and Lucena himself, who acts in part as an umpire in the discussion, though the Bishop at last ends it by deciding that true happiness consists in loving and serving God. The dialogue itself is represented as having passed chiefly in a hall of the palace, and in presence of several of the nobles of the court; but it was not written till after the death of the Constable, in 1453; that event being alluded to in it. It is plainly an imitation of the treatise of Boëthius “On the Consolation of Philosophy,” then a favorite classic; but it is more spirited and effective than its model. It is frequently written in a pointed, and even a dignified style; and parts of it are interesting and striking. Thus, the lament of Santillana over the death of his son is beautiful and touching, and so is the final summing up of the trials and sorrows of this life by the Bishop. In the midst of their discussions, there is a pleasant description of a collation with which they were refreshed by the Marquis, and which recalls, at once,--as it was probably intended to do,--the Greek Symposia and the dialogues that record them. Indeed, the allusions to antiquity with which it abounds, and the citations of ancient authors, which are still more frequent, are almost always apt, and often free from the awkwardness and pedantry which mark most of the didactic prose of the period; so that, taken together, it may be regarded, notwithstanding the use of many strange words, and an occasional indulgence in conceits, as one of the most remarkable literary monuments of the age from which it has come down to us.[692] [692] My copy is of the first edition, of Çamora, Centenera, 1483, folio, 23 leaves, double columns, black letter. It begins with these singular words, instead of a title-page: “Aqui comença un tratado en estillo breve, en sentencias no solo largo mas hondo y prolixo, el qual ha nombre Vita Beata, hecho y compuesto por el honrado y muy discreto Juan de Lucena,” etc. There are also editions of 1499 and 1541, and, I believe, yet another of 1501. (Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. p. 250; and Mendez, Typog., p. 267.) The following short passage--with an allusion to the opening of Juvenal’s Tenth Satire, in better taste than is common in similar works of the same period--will well illustrate its style. It is from the remarks of the Bishop, in reply both to the poet and to the man of the world. “Resta, pues, Señor Marques y tu Juan de Mena, mi sentencia primera verdadera, que ninguno en esta vida vive beato. Desde Cadiz hasta Ganges si toda la tierra expiamos [espiamos?] a ningund mortal contenta su suerte. El caballero entre las puntas se codicia mercader; y el mercader cavallero entre las brumas del mar, si los vientos australes enpreñian las velas. Al parir de las lombardas desea hallarse el pastor en el poblado; en campo el cibdadano; fuera religion los de dentro como peçes y dentro querrian estar los de fuera,” etc. (fol. xviii. a.) The treatise contains many Latinisms and Latin words, after the absurd example of Juan de Mena; but it also contains many good old words that we are sorry have become obsolete. To this period, also, we must refer the “Vision Deleytable,” or Delectable Vision, which we are sure was written before 1463. Its author was Alfonso de la Torre, commonly called “The Bachelor,” who seems to have been a native of the bishopric of Burgos, and who was, from 1437 till the time of his death, a member of the College of Saint Bartholomew at Salamanca; a noble institution, founded in imitation of that established at Bologna by Cardinal Albornoz. It is an allegorical vision, in which the author supposes himself to see the Understanding of Man in the form of an infant brought into a world full of ignorance and sin, and educated by a succession of such figures as Grammar, Logic, Music, Astrology, Truth, Reason, and Nature. He intended it, he says, to be a compendium of all human knowledge, especially of all that touches moral science and man’s duty, the soul and its immortality; intimating, at the end, that it is a bold thing in him to have discussed such subjects in the vernacular, and begging the noble Juan de Beamonte, at whose request he had undertaken it, not to permit a work so slight to be seen by others. It shows a good deal of the learning of its time, and still more of the acuteness of the scholastic metaphysics then in favor. But it is awkward and uninteresting in the general structure of its fiction, and meagre in its style and illustrations. This, however, did not prevent it from being much read and admired. There is one edition of it without date, which probably appeared about 1480, showing that the wish of its author to keep it from the public was not long respected; and there were other editions in 1489, 1526, and 1538, besides a translation into Catalan, printed as early as 1484. But the taste for such works passed away in Spain as it did elsewhere; and the Bachiller de la Torre was soon so completely forgotten, that his Vision was not only published by Dominico Delphino in Italian, as a work of his own, but was translated back into its native Spanish by Francisco de Caceres, a converted Jew, and printed in 1663, as if it had been an original Italian work till then quite unknown in Spain.[693] [693] The oldest edition, which is without date, seems, from its type and paper, to have come from the press of Centenera at Çamora, in which case it was printed about 1480-1483. It begins thus: “Comença el tratado llamado Vision Deleytable, compuesto por Alfonso de la Torre, bachiller, endereçado al muy noble Don Juan de Beamonte, Prior de San Juan en Navarra.” It is not paged, but fills 71 leaves in folio, double columns, black letter. The little known of the different manuscripts and printed editions of the Vision is to be found in Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. pp. 328, 329, with the note; Mendez, Typog., pp. 100 and 380, with the Appendix, p. 402; and Castro, Biblioteca Española, Tom. I. pp. 630-635. The Vision was written for the instruction of the Prince of Viana, who is spoken of near the end as if still alive; and since this well-known prince, the son of John, king of Navarre and Aragon, was born in 1421 and died in 1461, we know the limits between which the Vision must have been produced. Indeed, being addressed to Beamonte, the Prince’s tutor, it was probably written about 1430-1440, during the Prince’s nonage. One of the old manuscripts of it says, “It was held in great esteem, and, as such, was carefully kept in the chamber of the said king of Aragon.” There is a life of the author in Rezabal y Ugarte, “Biblioteca de los Autores, que han sido individuos de los seis colegios mayores” (Madrid, 1805, 4to, p. 359). The best passage in the Vision Deleytable is at the end; the address of Truth to Reason. There is a poem of Alfonso de la Torre in MS. 7826, in the National Library, Paris (Ochoa, Manuscritos, Paris, 1844, 4to, p. 479); and the poems of the Bachiller Francisco de la Torre in the Cancionero, 1573, (ff. 124-127,) and elsewhere, so much talked about in connection with Quevedo, have sometimes been thought to be his, though the names differ. An injustice not unlike the one that occurred to Alfonso de la Torre happened to his contemporary, Diego de Almela, and for some time deprived him of the honor, to which he was entitled, of being regarded as the author of “The Valerius of Stories,”--a book long popular and still interesting. He wrote it after the death of his patron, the wise Bishop of Cartagena, who had projected such a work himself, and as early as 1472 it was sent to one of the Manrique family. But though the letter which then accompanied it is still extant, and though, in four editions, beginning with that of 1487, the book is ascribed to its true author, yet in the fifth, which appeared in 1541, it is announced to be by the well-known Fernan Perez de Guzman;--a mistake which was discovered and announced by Tamayo de Vargas, in the time of Philip the Third, but does not seem to have been generally corrected till the work itself was edited anew by Moreno, in 1793. It is thrown into the form of a discussion on Morals, in which, after a short explanation of the different virtues and vices of men, as they were then understood, we have all the illustrations the author could collect under each head from the Scriptures and the history of Spain. It is, therefore, rather a series of stories than a regular didactic treatise, and its merit consists in the grave, yet simple and pleasing, style in which they are told,--a style particularly fitted to most of them, which are taken from the old national chronicles. Originally, it was accompanied by “An Account of Pitched Battles”; but this, and his Chronicles of Spain, his collection of the Miracles of Santiago, and several discussions of less consequence, are long since forgotten. Almela, who enjoyed the favor of Ferdinand and Isabella, accompanied those sovereigns to the siege of Granada, in 1491, as a chaplain, carrying with him, as was not uncommon at that time among the higher ecclesiastics, a military retinue to serve in the wars.[694] [694] Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. p. 325. Mendez, Typog., p. 315. It is singular that the edition of the “Valerio de las Historias” printed at Toledo, 1541, folio, which bears on its title-page the name of Fern. Perez de Guzman, yet contains, at f. 2, the very letter of Almela, dated 1472, which leaves no doubt that its writer is the author of the book. In 1493, another distinguished ecclesiastic, Alonso Ortiz, a canon of Toledo, published, in a volume of moderate size, two small works which should not be entirely overlooked. The first is a treatise, in twenty-seven chapters, addressed, through the queen, Isabella, to her daughter, the Princess of Portugal, on the death of that princess’s husband, filled with such consolation as the courtly Canon deemed suitable to her bereavement and his own dignity. The other is an oration, addressed to Ferdinand and Isabella, after the fall of Granada, in 1492, rejoicing in that great event, and glorying almost equally in the cruel expulsion of all Jews and heretics from Spain. Both are written in too rhetorical a style, but neither is without merit; and in the oration there are one or two beautiful and even touching passages on the tranquillity to be enjoyed in Spain, now that a foreign and hated enemy, after a contest of eight centuries, had been expelled from its borders,--passages which evidently came from the writer’s heart, and no doubt found an echo wherever his words were heard by Spaniards.[695] [695] The volume of the learned Alonso Ortiz is a curious one, printed at Seville, 1493, folio, 100 leaves. It is noticed by Mendez, (p. 194,) and by Antonio, (Bib. Nov., Tom. I. p. 39,) who seems to have known nothing about its author, except that he bequeathed his library to the University of Salamanca. Besides the two treatises mentioned in the text, this volume contains an account of the wound received by Ferdinand the Catholic, from the hand of an assassin, at Barcelona, December 7, 1492; two letters from the city and cathedral of Toledo, praying that the name of the newly conquered Granada may not be placed before that of Toledo in the royal title; and an attack on the Prothonotary Juan de Lucena,--probably not the author lately mentioned,--who had ventured to assail the Inquisition, then in the freshness of its holy pretensions. The whole volume is full of bigotry, and the spirit of a triumphant priesthood. Another of the prose-writers of the fifteenth century, and one that deserves to be mentioned with more respect than either of the last, is Fernando del Pulgar. He was born in Madrid, and was educated, as he himself tells us, at the court of John the Second. During the reign of Henry the Fourth, he had employments which show him to have been a person of consequence; and during a large part of that of Ferdinand and Isabella, he was one of their counsellors of state, their secretary, and their chronicler.[696] Of his historical writings notice has already been taken; but in the course of his inquiries after what related to the annals of Castile, he collected materials for another work, more interesting, if not more important. For he found, as he says, many famous men whose names and characters had not been so preserved and celebrated as their merits demanded; and, moved by his patriotism, and taking for his example the portraits of Perez de Guzman and the biographies of the ancients, he carefully prepared sketches of the lives of the principal persons of his own age, beginning with Henry the Fourth, and confining himself chiefly within the limits of that monarch’s reign and court. [696] The notices of the life of Pulgar are from the edition of his “Claros Varones,” Madrid, 1775, 4to; but there, as elsewhere, he is said to be a native of the kingdom of Toledo. This, however, is probably a mistake. Oviedo, who knew him personally, says, in his Dialogue on Mendoza, Duke of Infantado, that Pulgar was “de Madrid _natural_.” Quinquagenas, MS. Some of these sketches, to which he has given the general title of “Claros Varones de Castilla,” like those of the good Count Haro[697] and of Rodrigo Manrique,[698] are important for their subjects, while others, like those of the great ecclesiastics of the kingdom, are now interesting only for the skill with which they are drawn. The style in which they are written is forcible and generally concise, showing a greater tendency to formal elegance than any thing by either Cibdareal or Guzman, with whom we should most readily compare him; but we miss the confiding naturalness of the warm-hearted physician and the severe judgments of the retired statesman. The whole series is addressed to his great patroness, Queen Isabella, to whom, no doubt, he thought a tone of composed dignity more appropriate than any other. [697] Claros Varones, Tít. 3. [698] Ibid., Tít. 13. As a specimen of his best manner, we may take the following passage, in which, after having alluded to some of the most remarkable personages in Roman history, he turns, as it were, suddenly round to the queen, and thus boldly confronts the great men of antiquity with the great men of Castile, whom he had already discussed more at large:-- “True, indeed, it is, that these great men,--Castilian knights and gentlemen,--of whom memory is here made for fair cause, and also those of the elder time, who, fighting for Spain, gained it from the power of its enemies, did neither slay their own sons, as did those consuls, Brutus and Torquatus; nor burn their own flesh, as did Scævola; nor commit against their own blood cruelties which nature abhors and reason forbids; but rather, with fortitude and perseverance, with wise forbearance and prudent energy, with justice and clemency, gaining the love of their own countrymen, and becoming a terror to strangers, they disciplined their armies, ordered their battles, overcame their enemies, conquered hostile lands, and protected their own.... So that, most excellent Queen, these knights and prelates, and many others born within your realm, whereof here leisure fails me to speak, did, by the praiseworthy labors they fulfilled, and by the virtues they strove to attain, achieve unto themselves the name of Famous Men, whereof their descendants should be above others emulous; while, at the same time, all the gentlemen of your kingdoms should feel themselves called to the same pureness of life, that they may at last end their days in unspotted success, even as these great men also lived and died.”[699] [699] Claros Varones, Tít. 17. This is certainly remarkable, both for its style and for the tone of its thought, when regarded as part of a work written at the conclusion of the fifteenth century. Pulgar’s Chronicle, and his commentary on “Mingo Revulgo,” as we have already seen, are not so good as such sketches. The same spirit, however, reappears in his letters. They are thirty-two in number; all written during the reign of Ferdinand and Isabella, the earliest being dated in 1473, and the latest only ten years afterwards. Nearly all of them were addressed to persons of honorable distinction in his time, such as the queen herself, Henry the king’s uncle, the Archbishop of Toledo, and the Count of Tendilla. Sometimes, as in the case of one to the king of Portugal, exhorting him not to make war on Castile, they are evidently letters of state. But in other cases, like that of a letter to his physician, complaining pleasantly of the evils of old age, and one to his daughter, who was a nun, they seem to be familiar, if not confidential.[700] On the whole, therefore, taking all his different works together, we have a very gratifying exhibition of the character of this ancient servant and counsellor of Queen Isabella, who, if he gave no considerable impulse to his age as a writer, was yet in advance of it by the dignity and elevation of his thoughts and the careless richness of his style. He died after 1492, and probably before 1500. [700] The letters are at the end of the Claros Varones (Madrid, 1775, 4to); which was first printed in 1500. We must not, however, go beyond the limits of the reign of Ferdinand and Isabella, without noticing two remarkable attempts to enlarge, or at least to change, the forms of romantic fiction, as they had been thus far settled in the books of chivalry. The first of these attempts was made by Diego de San Pedro, a senator of Valladolid, whose poetry is found in all the Cancioneros Generales.[701] He was evidently known at the court of the Catholic sovereigns, and seems to have been favored there; but, if we may judge from his principal poem, entitled “Contempt of Fortune,” his old age was unhappy, and filled with regrets at the follies of his youth.[702] Among these follies, however, he reckons the work of prose fiction which now constitutes his only real claim to be remembered. It is called the Prison of Love, “Carcel de Amor,” and was written at the request of Diego Hernandez, a governor of the pages in the time of Ferdinand and Isabella. [701] The Coplas of San Pedro on the Passion of Christ and the Sorrows of the Madonna are in the Cancionero of 1492, (Mendez, p. 135,) and many of his other poems are in the Cancioneros Generales, 1511-1573; for example, in the last, at ff. 155-161, 176, 177, 180, etc. [702] “El Desprecio de la Fortuna”--with a curious dedication to the Count Urueña, whom he says he served twenty-nine years--is at the end of Juan de Mena’s Works, ed. 1566. It opens with an allegory. The author supposes himself to walk out on a winter’s morning, and to find in a wood a fierce, savage-looking person, who drags along an unhappy prisoner bound by a chain. This savage is Desire, and his victim is Leriano, the hero of the fiction. San Pedro, from natural sympathy, follows them to the castle or prison of Love, where, after groping through sundry mystical passages and troubles, he sees the victim fastened to a fiery seat and enduring the most cruel torments. Leriano tells him that they are in the kingdom of Macedonia, that he is enamoured of Laureola, daughter of its king, and that for his love he is thus cruelly imprisoned; all which he illustrates and explains allegorically, and begs the author to carry a message to the lady Laureola. The request is kindly granted, and a correspondence takes place, immediately upon which Leriano is released from his prison, and the allegorical part of the work is brought to an end. From this time the story is much like an episode in one of the tales of chivalry. A rival discovers the attachment between Leriano and Laureola, and making it appear to the king, her father, as a criminal one, the lady is cast into prison. Leriano challenges her accuser and defeats him in the lists; but the accusation is renewed, and, being fully sustained by false witnesses, Laureola is condemned to death. Leriano rescues her with an armed force and delivers her to the protection of her uncle, that there may exist no further pretext for malicious interference. The king, exasperated anew, besieges Leriano in his city of Susa. In the course of the siege, Leriano captures one of the false witnesses, and compels him to confess his guilt. The king, on learning this, joyfully receives his daughter again, and shows all favor to her faithful lover. But Laureola, for her own honor’s sake, now refuses to hold further intercourse with him; in consequence of which he takes to his bed and with sorrow and fasting dies. Here the original work ends; but there is a poor continuation of it by Nicolas Nuñez, which gives an account of the grief of Laureola and the return of the author to Spain.[703] [703] Of Nicolas Nuñez I know only a few poems in the Cancionero General of 1573, (ff. 17, 23, 176, etc.,) one or two of which are not without merit. The style, so far as Diego de San Pedro is concerned, is good for the age; very pithy, and full of rich aphorisms and antitheses. But there is no skill in the construction of the fable; and the whole work only shows how little romantic fiction was advanced in the time of Ferdinand and Isabella. The Carcel de Amor was, however, very successful. The first edition appeared in 1492; two others followed in less than eight years; and before a century was completed, it is easy to reckon ten, beside many translations.[704] [704] Mendez, pp. 185, 283; Brunet, etc. There is a translation of the Carcel into English by good old Lord Berners. (Walpole’s Royal and Noble Authors, London, 1806, 8vo, Vol. I. p. 241. Dibdin’s Ames, London, 1810, 4to, Vol. III. p. 195; Vol. IV. p. 339.) To Diego de San Pedro is also attributed the “Tratado de Arnalte y Lucenda,” of which an edition, apparently not the first, was printed at Burgos in 1522, and another in 1527. (Asso, De Libris Hisp. Rarioribus, Cæsaraugustæ, 1794, 4to, p. 44.) From a phrase in his “Contempt of Fortune,” (Cancionero General, 1573, f. 158,) where he speaks of “aquellas cartas de Amores, escriptas de dos en dos,” I suspect he wrote the “Proceso de Cartas de Amores, que entre dos amantes pasaron,”--a series of extravagant love-letters, full of the conceits of the times; in which last case, he may also be the author of the “Quexa y Aviso contra Amor,” or the story of Luzindaro and Medusina, alluded to in the last of these letters. But as I know no edition of this story earlier than that of 1553, I prefer to consider it in the next period. Among the consequences of the popularity enjoyed by the Carcel de Amor was probably the appearance of the “Question de Amor,” an anonymous tale, which is dated at the end, 17 April, 1512. It is a discussion of the question, so often agitated from the age of the Courts of Love to the days of Garcilasso de la Vega, who suffers most, the lover whose mistress has been taken from him by death, or the lover who serves a living mistress without hope. The controversy is here carried on between Vasquiran, whose lady-love is dead, and Flamiano, who is rejected and in despair. The scene is laid at Naples and in other parts of Italy, beginning in 1508, and ending with the battle of Ravenna and its disastrous consequences, four years later. It is full of the spirit of the times. Chivalrous games and shows at the court of Naples, a hunting scene, jousts and tournaments, and a tilting-match with reeds, are all minutely described, with the dresses and armour, the devices and mottoes, of the principal personages who took part in them. Poetry, too, is freely scattered through it,--_villancicos_, _motes_, and _invenciones_, such as are found in the Cancioneros; and, on one occasion, an entire eclogue is set forth, as it was recited or played before the court, and, on another, a poetical vision, in which the lover who had lost his lady sees her again as if in life. The greater part of the work claims to be true, and some portions of it are known to be so; but the metaphysical discussion between the two sufferers, sometimes angrily borne in letters, and sometimes tenderly carried on in dialogue, constitutes the chain on which the whole is hung, and was originally, no doubt, regarded as its chief merit. The story ends with the death of Flamiano from wounds received in the battle of Ravenna; but the question discussed is as little decided as it is at the beginning. The style is that of its age; sometimes picturesque, but generally dull; and the interest of the whole is small, in consequence both of the inherent insipidity of such a fine-spun discussion, and of the too minute details given of the festivals and fights with which it is crowded. It is, therefore, chiefly interesting as a very early attempt to write historical romance; just as the “Carcel de Amor,” which called it forth, is an attempt to write sentimental romance.[705] [705] The “Question de Amor” was printed as early as 1527, and, besides several editions of it that appeared separately, it often occurs in the same volume with the Carcel. Both are among the few books criticized by the author of the “Diálogo de las Lenguas,” who praises both moderately; the Carcel for its style more than the Question de Amor. (Mayans y Siscar, Orígenes, Tom. II. p. 167.) Both are in the Index Expurgatorius, 1667, pp. 323, 864; the last with a seeming ignorance, that regards it as a Portuguese book. CHAPTER XXIII. THE CANCIONEROS OF BAENA, ESTUÑIGA, AND MARTINEZ DE BURGOS.--THE CANCIONERO GENERAL OF CASTILLO.--ITS EDITIONS.--ITS DIVISIONS, CONTENTS, AND CHARACTER. The reigns of John the Second and of his children, Henry the Fourth and Isabella the Catholic, over which we have now passed, extend from 1407 to 1504, and therefore fill almost a complete century, though they comprise only two generations of sovereigns. Of the principal writers who flourished while they sat on the throne of Castile we have already spoken, whether they were chroniclers or dramatists, whether they were poets or prose-writers, whether they belonged to the Provençal school or to the Castilian. But, after all, a more distinct idea of the poetical culture of Spain during this century, than can be readily obtained in any other way, is to be gathered from the old Cancioneros; those ample magazines, filled almost entirely with the poetry of the age that preceded their formation. Nothing, indeed, that belonged to the literature of the fifteenth century in Spain marks its character more plainly than these large and ill-digested collections. The oldest of them, to which we have more than once referred, was the work of Juan Alfonso de Baena, a converted Jew, and one of the secretaries of John the Second. It dates, from internal evidence, between the years 1449 and 1454, and was made, as the compiler tells us in his preface, chiefly to please the king, but also, as he adds, in the persuasion that it would not be disregarded by the queen, the heir-apparent, and the court and nobility in general. For this purpose, he says, he had brought together the works of all the Spanish poets who, in his own or any preceding age, had done honor to what he calls “the very gracious art of the _Gaya Ciencia_.” On examining the Cancionero of Baena, however, we find that quite one third of the three hundred and eighty-four manuscript pages it fills are given to Villasandino,--who died about 1424, and whom Baena pronounces “the prince of all Spanish poets,”--and that nearly the whole of the remaining two thirds is divided among Diego de Valencia, Francisco Imperial, Baena himself, Fernan Perez de Guzman, and Ferrant Manuel de Lando; while the names of about fifty other persons, some of them reaching back to the reign of Henry the Third, are affixed to a multitude of short poems, of which, probably, they were not in all cases the authors. A little of it, like what is attributed to Macias, is in the Galician dialect; but by far the greater part was written by Castilians, who valued themselves upon their fashionable tone more than upon any thing else, and who, in obedience to the taste of their time, generally took the light and easy forms of Provençal verse, and as much of the Italian spirit as they comprehended and knew how to appropriate. Of poetry, except in some of the shorter pieces of Ferrant Lando, Alvarez Gato, and Perez de Guzman, the Cancionero of Baena contains hardly a trace.[706] [706] Accounts of the Cancionero of Baena are found in Castro, “Biblioteca Española” (Madrid, 1785, folio, Tom. I. pp. 265-346); in Puybusque, “Histoire Comparée des Littératures Espagnole et Française” (Paris, 1843, 8vo, Tom. I. pp. 393-397); in Ochoa, “Manuscritos” (Paris, 1844, 4to, pp. 281-286); and in Amador de los Rios, “Estudios sobre los Judios” (Madrid, 1848, 8vo, pp. 408-419). The copy used by Castro was probably from the library of Queen Isabella, (Mem. de la Acad. de Hist., Tom. VI. p. 458, note,) and is now in the National Library, Paris. Its collector, Baena, is sneered at in the Cancionero of Fernan Martinez de Burgos, (Memorias de Alfonso VIII. por Mondexar, Madrid, 1783, 4to, App. cxxxix.,) as a Jew who wrote vulgar verses. The poems in this Cancionero that are probably not by the persons whose names they bear are short and trifling,--such as might be furnished to men of distinction by humble versifiers, who sought their protection or formed a part of their courts. Thus, a poem already noticed, that bears the name of Count Pero Niño, was, as we are expressly told in a note to it, written by Villasandino, in order that the Count might present himself before the lady Blanche more gracefully than such a rough old soldier would be likely to do, unless he were helped to a little poetical gallantry. Many similar collections were made about the same time, enough of which remain to show that they were among the fashionable wants of the age, and that there was little variety in their character. Among them was the Cancionero in the Limousin dialect already mentioned;[707] that called Lope de Estuñiga’s, which comprises works of about forty authors;[708] that collected in 1464 by Fernan Martinez de Burgos; and no less than seven others, preserved in the National Library at Paris, all containing poetry of the middle and latter part of the fifteenth century, often the same authors, and sometimes the same poems, that are found in Baena and in Estuñiga.[709] They all belong to a state of society in which the great nobility, imitating the king, maintained poetical courts about them, such as that of the Marquis of Villena at Barcelona, or the more brilliant one, perhaps, of the Duke Fadrique de Castro, who had constantly in his household Puerto Carrero, Gayoso, Manuel de Lando, and others then accounted great poets. That the prevailing tone of all this was Provençal we cannot doubt; but that it was somewhat influenced by a knowledge of the Italian we know from many of the poems that have been published, and from the intimations of the Marquis of Santillana in his letter to the Constable of Portugal.[710] [707] See _ante_, Chapter XVII. note 543. [708] The Cancionero of Lope de Estuñiga is, or was lately, in the National Library at Madrid, among the folio MSS., marked M. 48, well written and filling 163 leaves. [709] The fashion of making such collections of poetry, generally called “Cancioneros,” was very common in Spain in the fifteenth century, just before and just after the introduction of the art of printing. One of them, compiled in 1464, with additions of a later date, by Fernan Martinez de Burgos, begins with poems by his father, and goes on with others by Villasandino, who is greatly praised both as a soldier and a writer; by Fernan Sanchez de Talavera, some of which are dated 1408; by Pero Velez de Guevara, 1422; by Gomez Manrique; by Santillana; by Fernan Perez de Guzman; and, in short, by the authors then best known at court. Mem. de Alfonso VIII., Madrid, 1783, 4to, App. cxxxiv.-cxl. Several other Cancioneros of the same period are in the National Library, Paris, and contain almost exclusively the known fashionable authors of that century; such as Santillana, Juan de Mena, Lopez de Çuñiga [Estuñiga?], Juan Rodriguez del Padron, Juan de Villalpando, Suero de Ribera, Fernan Perez de Guzman, Gomez Manrique, Diego del Castillo, Alvaro Garcia de Santa María, Alonso Alvarez de Toledo, etc. There are no less than seven such Cancioneros in all, notices of which are found in Ochoa, “Catálogo de MSS. Españoles en la Biblioteca Real de Paris,” Paris, 1844, 4to, pp. 378-525. [710] Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. p. lxi., with the notes on the passage relating to the Duke Fadrique. Thus far, more had been done in collecting the poetry of the time than might have been anticipated from the troubled state of public affairs; but it had been done only in one direction, and even in that with little judgment. The king and the more powerful of the nobility might indulge in the luxury of such Cancioneros and such poetical courts, but a general poetical culture could not be expected to follow influences so partial and inadequate. A new order of things, however, soon arose. In 1474, the art of printing was fairly established in Spain; and it is a striking fact, that the first book ascertained to have come from the Spanish press is a collection of poems recited that year by forty different poets contending for a public prize.[711] No doubt, such a volume was not compiled on the principle of the elder manuscript Cancioneros. Still, in some respects, it resembles them, and in others seems to have been the result of their example. But however this may be, a collection of poetry was printed at Saragossa, in 1492, containing the works of nine authors, among whom were Juan de Mena, the younger Manrique, and Fernan Perez de Guzman; the whole evidently made on the same principle and for the same purpose as the Cancioneros of Baena and Estuñiga, and dedicated to Queen Isabella, as the great patroness of whatever tended to the advancement of letters.[712] [711] Fuster, Bib. Valenciana, Tom. I. p. 52. All the Cancioneros mentioned before 1474 are still in MS. [712] Mendez, Typog., pp. 134-137 and 383. It was a remarkable book to appear within eighteen years after the introduction of printing into Spain, when little but the most worthless Latin treatises had come from the national press; but it was far from containing all the Spanish poetry that was soon demanded. In 1511, therefore, Fernando del Castillo printed at Valencia what he called a “Cancionero General,” or General Collection of Poetry; the first book to which this well-known title was ever given. It professes to contain “many and divers works of all or of the most notable Troubadours of Spain, the ancient as well as the modern, in devotion, in morality, in love, in jests, ballads, _villancicos_, songs, devices, mottoes, glosses, questions, and answers.” It, in fact, contains poems attributed to about a hundred different persons, from the time of the Marquis of Santillana down to the period in which it was made; most of the separate pieces being placed under the names of those who were their authors, or were assumed to be so, while the rest are collected under the respective titles or divisions just enumerated, which then constituted the favorite subjects and forms of verse at court. Of proper order or arrangement, of critical judgment, or tasteful selection, there seems to have been little thought. The work, however, was successful. In 1514, a new edition of it appeared; and before 1540, six others had followed, at Toledo and Seville, making, when taken together, eight in less than thirty years; a number which, if the peculiar nature and large size of the work are considered, can hardly find its parallel, at the same period, in any other European literature. Later,--in 1557 and 1573,--yet two other editions, somewhat enlarged, appeared at Antwerp, whither the inherited rights and military power of Charles the Fifth had carried a familiar knowledge of the Spanish language and a love for its cultivation. In each of the ten editions of this remarkable book, it should be borne in mind, that we may look for the body of poetry most in favor at court and in the more refined society of Spain during the whole of the fifteenth century and the early part of the sixteenth; the last and amplest of them comprising the names of one hundred and thirty-six authors, some of whom go back to the beginning of the reign of John the Second, while others come down to the time of the Emperor Charles the Fifth.[713] [713] For the bibliography of these excessively rare and curious books, see Ebert, Bibliographisches Lexicon; and Brunet, Manuel, in verb. _Cancionero_, and _Castillo_. I have, I believe, seen copies of eight of the editions. Those which I possess are of 1535 and 1573. Taking this Cancionero, then, as a true poetical representative of the period it embraces, the first thing we observe, on opening it, is a mass of devotional verse, evidently intended as a vestibule to conciliate favor for the more secular and free portions that follow. But it is itself very poor and gross; so poor and so gross, that we can hardly understand how, at any period, it can have been deemed religious. Indeed, within a century from the time when the Cancionero was published, this part of it was already become so offensive to the Church it had originally served to propitiate, that the whole of it was cut out of such printed copies as came within the reach of the ecclesiastical powers.[714] [714] A copy of the edition of 1535, ruthlessly cut to pieces, bears this memorandum:-- “Este libro esta expurgado por el Expurgatorio del Santo Oficio, con licencia. F. Baptista Martinez.” The whole of the religious poetry at the beginning is torn out of it. There can be no doubt, however, about the devotional purposes for which it was first destined; some of the separate compositions being by the Marquis of Santillana, Fernan Perez de Guzman, and other well-known authors of the fifteenth century, who thus intended to give an odor of sanctity to their works and lives. A few poems in this division of the Cancionero, as well as a few scattered in other parts of it, are in the Limousin dialect; a circumstance which is probably to be attributed to the fact, that the whole was first collected and published in Valencia. But nothing in this portion can be accounted truly poetical, and very little of it religious. The best of its shorter poems is, perhaps, the following address of Mossen Juan Tallante to a figure of the Saviour expiring on the cross:-- O God! the infinitely great, That didst this ample world outspread,-- The true! the high! And, in thy grace compassionate, Upon the tree didst bow thy head, For us to die! O! since it pleased thy love to bear Such bitter suffering for our sake, O Agnus Dei! Save us with him whom thou didst spare, Because that single word he spake,-- Memento mei![715] [715] Imenso Dios, perdurable, Que el mundo todo criaste, Verdadero, Y con amor entrañable Por nosotros espiraste En el madero: Pues te plugo tal passion Por nuestras culpas sufrir, O Agnus Dei, Llevanos do está el ladron, Que salvaste por decir, Memento mei. Cancionero General, Anvers, 1573, f. 5. Fuster, Bib. Valenciana, (Tom. I. p. 81,) tries to make out something concerning the author of this little poem; but does not, I think, succeed. Next after the division of devotional poetry comes the series of authors upon whom the whole collection relied for its character and success when it was first published; a series, to form which, the editor says, in the original dedication to the Count of Oliva, he had employed himself during twenty years. Of such of them as are worthy a separate notice--the Marquis of Santillana, Juan de Mena, Fernan Perez de Guzman, and the three Manriques--we have already spoken. The rest are the Viscount of Altamira, Diego Lopez de Haro,[716] Antonio de Velasco, Luis de Vivero, Hernan Mexia, Suarez, Cartagena, Rodriguez del Padron, Pedro Torellas, Dávalos,[717] Guivara, Alvarez Gato,[718] the Marquis of Astorga, Diego de San Pedro, and Garci Sanchez de Badajoz,--the last a poet whose versification is his chief merit, but who was long remembered by succeeding poets from the circumstance that he went mad for love.[719] They all belong to the courtly school; and we know little of any of them except from hints in their own poems, nearly all of which are so wearisome from their heavy sameness, that it is a task to read them. [716] In the Library of the Academy of History at Madrid (Misc. Hist., MS., Tom. III., No. 2) is a poem by Diego Lopez de Haro, of about a thousand lines, in a manuscript apparently of the end of the fifteenth or beginning of the sixteenth century, of which I have a copy. It is entitled “Aviso para Cuerdos,”--A Word for the Wise,--and is arranged as a dialogue, with a few verses spoken in the character of some distinguished personage, human or superhuman, allegorical, historical, or from Scripture, and then an answer to each, by the author himself. In this way above sixty persons are introduced, among whom are Adam and Eve, with the Angel that drove them from Paradise, Troy, Priam, Jerusalem, Christ, Julius Cæsar, and so on down to King Bamba and Mahomet. The whole is in the old Spanish verse, and has little poetical thought in it, as may be seen by the following words of Saul and the answer by Don Diego, which I give as a favorable specimen of the entire poem:-- SAUL. En mi pena es de mirar, Que peligro es para vos El glosar u el mudar Lo que manda el alto Dios; Porque el manda obedecelle; No juzgalle, mas creelle. A quien a Dios a de entender, Lo que el sabe a de saber. AUTOR. Pienso yo que en tal defecto Cae presto el coraçon Del no sabio en rreligion, Creyendo que a lo perfecto Puede dar mas perficion. Este mal tiene el glosar; Luego a Dios quiere enmendar. Oviedo, in his “Quinquagenas,” says that Diego Lopez de Haro was “the mirror of gallantry among the youth of his time”; and he is known to history for his services in the war of Granada, and as Spanish ambassador at Rome. (See Clemencin, in Mem. de la Acad. de Hist., Tom. VI. p. 404.) He figures in the “Inferno de Amor” of Sanchez de Badajoz; and his poems are found in the Cancionero General, 1573, ff. 82-90, and a few other places. [717] He founded the fortunes of the family of which the Marquis of Pescara was so distinguished a member in the time of Charles V.; his first achievement having been to kill a Portuguese in fair fight, after public challenge, and in presence of both the armies. The poet rose to be Constable of Castile. Historia de D. Hernando Dávalos, Marques de Pescara, Anvers, 1558, 12mo, Lib. I., c. 1. [718] Besides what are to be found in the Cancioneros Generales,--for example, in that of 1573, at ff. 148-152, 189, etc.,--there is a MS. in possession of the Royal Academy at Madrid, (Codex No. 114,) which contains a large number of poems by Alvarez Gato. Their author was a person of consequence in his time, and served John II., Henry IV., and Ferdinand and Isabella, in affairs of state. With John he was on terms of friendship. One day, when the king missed him from his hunting-party and was told he was indisposed, he replied, “Let us, then, go and see him; he is my friend,”--and returned to make the kindly visit. Gato died after 1495. Gerónimo Quintana, Historia de Madrid, Madrid, 1629, folio, f. 221. The poetry of Gato is sometimes connected with public affairs; but, in general, like the rest of that which marks the period when it was written, it is in a courtly and affected tone, and devoted to love and gallantry. Some of it is more lively and natural than most of its doubtful class. Thus, when his lady-love told him “he must talk sense,” he replied, that he had lost the little he ever had from the time when he first saw her, ending his poetical answer with these words:-- But if, in good faith, you require That sense should come back to me, Show the kindness to which I aspire, Give the freedom you know I desire, And pay me my service fee. Si queres que de verdad Torné a mi seso y sentido, Usad agora bondad, Torname mi libertad, E pagame lo servido. [719] Memorias de la Acad. de Historia, Tom. VI. p. 404. The “Lecciones de Job,” by Badajoz, were early put into the Index Expurgatorius, and kept there to the last. Thus, the Viscount Altamira has a long, dull dialogue between Feeling and Knowledge; Diego Lopez de Haro has another between Reason and Thought; Hernan Mexia, one between Sense and Thought; and Costana, one between Affection and Hope;--all belonging to the fashionable class of poems called moralities or moral discussions, all in one measure and manner, and all counterparts to each other in grave, metaphysical refinements and poor conceits. On the other hand, we have light, amatory poetry, some of which, like that of Garci Sanchez de Badajoz on the Book of Job, that of Rodriguez del Padron on the Ten Commandments, and that of the younger Manrique on the forms of a monastic profession, irreverently applied to the profession of love, are, one would think, essentially irreligious, whatever they may have been deemed at the time they were written. But in all of them, and, indeed, in the whole series of works of the twenty different authors filling this important division of the Cancionero, hardly a poetical thought is to be found, except in the poems of a few who have already been noticed, and of whom the Marquis of Santillana, Juan de Mena, and the younger Manrique are the chief.[720] [720] The Cancionero of 1535 consists of 191 leaves, in large folio, Gothic letters, and triple columns. Of these, the devotional poetry fills eighteen leaves, and the series of authors mentioned above extends from f. 18 to f. 97. It is worth notice, that the beautiful Coplas of Manrique do not occur in any one of these courtly Cancioneros. Next after the series of authors just mentioned, we have a collection of a hundred and twenty-six “Canciones,” or Songs, bearing the names of a large number of the most distinguished Spanish poets and gentlemen of the fifteenth century. Nearly all of them are regularly constructed, each consisting of two stanzas, the first with four and the second with eight lines,--the first expressing the principal idea, and the second repeating and amplifying it. They remind us, in some respects, of Italian sonnets, but are more constrained in their movement, and fall into a more natural alliance with conceits. Hardly one in the large collection of the Cancionero is easy or flowing, and the following, by Cartagena, whose name occurs often, and who was one of the Jewish family that rose so high in the Church after its conversion, is above the average merit of its class.[721] [721] The Canciones are found, ff. 98-106. I know not why first I drew breath, Since living is only a strife, Where I am rejected of Death, And would gladly reject my own life. For all the days I may live Can only be filled with grief; With Death I must ever strive, And never from Death find relief. So that Hope must desert me at last, Since Death has not failed to see That life will revive in me The moment his arrow is cast.[722] [722] No se para que nasci, Pues en tal estremo esto Que el morir no quiere a mi, Y el viuir no quiero yo. Todo el tiempo que viviere Terne muy justa querella De la muerte, pues no quiere A mi, queriendo yo a ella. Que fin espero daqui, Pues la muerte me negó, Pues que claramente vió Quera vida para mi. f. 98. b. This was thought to be a tender compliment to the lady whose coldness had made her lover desire a death that would not obey his summons. Thirty-seven Ballads succeed; a charming collection of wild-flowers, which have already been sufficiently examined when speaking of the ballad poetry of the earliest age of Spanish literature.[723] [723] These ballads, already noticed, _ante_, Chap. VI., are in the Cancionero of 1535, ff. 106-115. After the Ballads we come to the “Invenciones,” a form of verse peculiarly characteristic of the period, and of which we have here two hundred and twenty specimens. They belong to the institutions of chivalry, and especially to the arrangements for tourneys and joustings, which were the most gorgeous of the public amusements known in the reigns of John the Second and Henry the Fourth. Each knight, on such occasions, had a device, or drew one for himself by lot; and to this device or crest a poetical explanation was to be affixed by himself, which was called an _invencion_. Some of these posies are very ingenious; for conceits are here in their place. King John, for instance, drew a prisoner’s cage for his crest, and furnished for its motto,-- Even imprisonment still is confessed, Though heavy its sorrows may fall, To be but a righteous behest, When it comes from the fairest and best Whom the earth its mistress can call. The well-known Count Haro drew a _noria_, or a wheel over which passes a rope, with a series of buckets attached to it, that descend empty into a well and come up full of water. He gave, for his _invencion_,-- The full show my griefs running o’er; The empty, the hopes I deplore. On another occasion, he drew, like the king, an emblem of a prisoner’s cage, and answered to it by an imperfect rhyme,-- In the gaol which you here behold-- Whence escape there is none, as you see-- I must live. What a life must it be![724] [724] “Saco el Rey nuestro señor una red de carcel, y decia la letra:-- Qualquier prision y dolor Que se sufra, es justa cosa, Pues se sufre por amor De la mayor y mejor Del mundo, y la mas hermosa. “El conde de Haro saco una noria, y dixo:-- Los llenos, de males mios; D’ esperança, los vazios. “El mismo por cimera una carcel y el en ella, y dixo:-- En esta carcel que veys, Que no se halla salida, Viuire, mas ved que vida!” The _Invenciones_, though so numerous, fill only three leaves, 115 to 117. They occur, also, constantly in the old chronicles and books of chivalry. The “Question de Amor” contains many of them. Akin to the _Invenciones_ were the “Motes con sus Glosas”; mottoes or short apophthegms, which we find here to the number of above forty, each accompanied by a heavy, rhymed gloss. The mottoes themselves are generally proverbs, and have a national and sometimes a spirited air. Thus, the lady Catalina Manrique took “Never mickle cost but little,” referring to the difficulty of obtaining her regard, to which Cartagena answered, with another proverb, “Merit pays all,” and then explained or mystified both with a tedious gloss. The rest are not better, and all were valued, at the time they were composed, for precisely what now seems most worthless in them.[725] [725] Though Lope de Vega, in his “Justa Poética de San Isidro,” (Madrid, 1620, 4to, f. 76,) declares the _Glosas_ to be “a most ancient and peculiarly Spanish composition, never used in any other nation,” they were, in fact, an invention of the Provençal poets, and, no doubt, came to Spain with their original authors. (Raynouard, Troub., Tom. II. pp. 248-254.) The rules for their composition in Spain were, as we see also from Cervantes, (Don Quixote, Parte II. c. 18,) very strict and rarely observed; and I cannot help agreeing with the friend of the mad knight, that the poetical results obtained were little worth the trouble they cost. The _Glosas_ of the Cancionero of 1535 are at ff. 118-120. The “Villancicos” that follow--songs in the old Spanish measure, with a refrain and occasionally short verses broken in--are more agreeable, and sometimes are not without merit. They received their name from their rustic character, and were believed to have been first composed by the _villanos_, or peasants, for the Nativity and other festivals of the Church. Imitations of these rude roundelays are found, as we have seen, in Juan de la Enzina, and occur in a multitude of poets since; but the fifty-four in the Cancionero, many of which bear the names of leading poets in the preceding century, are too courtly in their tone, and approach the character of the _Canciones_.[726] In other respects, they remind us of the earliest French madrigals, or, still more, of the Provençal poems, that are nearly in the same measures.[727] [726] The author of the “Diálogo de las Lenguas” (Mayans y Siscar, Orígenes, Tom. II. p. 151) gives the _refrain_ or _ritornello_ of a _Villancico_, which, he says, was sung by every body in Spain in his time, and is the happiest specimen I know of the genus, conceit and all. Since I have seen thy blessed face, Lady, my love is not amiss; But, had I never known that grace, How could I have deserved such bliss? [727] The _Villancicos_ are in the Cancionero of 1535 at ff. 120-125. See also Covarrubias, Tesoro, in verb. _Villancico_. The last division of this conceited kind of poetry collected into the first Cancioneros Generales is that called “Preguntas,” or Questions; more properly, Questions and Answers; since it is merely a series of riddles, with their solutions in verse. Childish as such trifles may seem now, they were admired in the fifteenth century. Baena, in the Preface to his collection, mentions them among its most considerable attractions; and the series here given, consisting of fifty-five, begins with such authors as the Marquis of Santillana and Juan de Mena, and ends with Garci Sanchez de Badajoz, and other poets of note who lived in the reign of Ferdinand and Isabella. Probably it was an easy exercise of the wits in extemporaneous verse practised at the court of John the Second, as we find it practised, above a century later, by the shepherds in the “Galatea” of Cervantes.[728] But the specimens of it in the Cancioneros are painfully constrained; the answers being required to correspond in every particular of measure, number, and the succession of rhymes with those of the precedent question. On the other hand, the riddles themselves are sometimes very simple, and sometimes very familiar; Juan de Mena, for instance, gravely proposing that of the Sphinx of Œdipus to the Marquis of Santillana, as if it were possible the Marquis had never before heard of it.[729] [728] Galatea, Lib. VI. [729] The _Preguntas_ extend from f. 126 to f. 134. Thus far the contents of the Cancionero General date from the fifteenth century, and chiefly from the middle and latter part of it. Subsequently, we have a series of poets who belong rather to the reign of Ferdinand and Isabella, such as Puerto Carrero, the Duke of Medina Sidonia, Don Juan Manuel of Portugal, Heredia, and a few others; after which follows, in the early editions, a collection of what are called “Jests provoking Laughter,”--really, a number of very gross poems which constitute part of an indecent Cancionero printed separately at Valencia, several years afterwards, but which were soon excluded from the editions of the Cancionero General, where a few trifles, sometimes in the Valencian dialect, are inserted, to fill up the space they had occupied.[730] The air of this second grand division of the collection is, however, like the air of that which precedes it, and the poetical merit is less. At last, near the conclusion of the editions of 1557 and 1573, we meet with compositions belonging to the time of Charles the Fifth, among which are two by Boscan, a few in the Italian language, and still more in the Italian manner; all indicating a new state of things, and a new development of the forms of Spanish poetry.[731] [730] The complete list of the authors in this part of the Cancionero is as follows:--Costana, Puerto Carrero, Avila, the Duke of Medina Sidonia, the Count Castro, Luis de Tovar, Don Juan Manuel, Tapia, Nicolas Nuñez, Soria, Pinar, Ayllon, Badajoz el Músico, the Count of Oliva, Cardona, Frances Carroz, Heredia, Artes, Quiros, Coronel, Escriva, Vazquez, and Ludueña. Of most of them only a few trifles are given. The “Burlas provocantes a Risa” follow, in the edition of 1514, after the poems of Ludueña, but do not appear in that of 1526, or in any subsequent edition. Most of them, however, are found in the collection referred to, entitled “Cancionero de Obras de Burlas provocantes a Risa” (Valencia, 1519, 4to). It begins with one rather long poem, and ends with another,--the last being a brutal parody of the “Trescientas” of Juan de Mena. The shorter poems are often by well-known names, such as Jorge Manrique, and Diego de San Pedro, and are not always liable to objection on the score of decency. But the general tone of the work, which is attributed to ecclesiastical hands, is as coarse as possible. A small edition of it was printed at London, in 1841, marked on its title-page “Cum Privilegio, en Madrid, por Luis Sanchez.” It has a curious and well-written Preface, and a short, but learned, Glossary. From p. 203 to the end, p. 246, are a few poems not found in the original Cancionero de Burlas; one by Garci Sanchez de Badajoz, one by Rodrigo de Reynosa, etc. [731] This part of the Cancionero of 1535, which is of very little value, fills ff. 134-191. The whole volume contains about 49,000 verses. The Antwerp editions of 1557 and 1573 are larger, and contain about 58,000; but the last part of each is the worst part. One of the pieces near the end is a ballad on the renunciation of empire made by Charles V. at Brussels, in October, 1555; the most recent date, so far as I have observed, that can be assigned to any poem in any of the collections. But this change belongs to another period of the literature of Castile, before entering on which we must notice a few circumstances in the Cancioneros characteristic of the one we have just gone over. And here the first thing that strikes us is the large number of persons whose verses are thus collected. In that of 1535, which may be taken as the average of the whole series, there are not less than a hundred and twenty. But out of this multitude, the number really claiming any careful notice is small. Many persons appear only as the contributors of single trifles, such as a device or a _cancion_, and sometimes, probably, never wrote even these. Others contributed only two or three short poems, which their social position, rather than their taste or talents, led them to adventure. So that the number of those appearing in the proper character of authors in the Cancionero General is only about forty, and of these not more than four or five deserve to be remembered. But the rank and personal consideration of those that throng it are, perhaps, more remarkable than their number, and certainly more so than their merit. John the Second is there, and Prince Henry, afterwards Henry the Fourth; the Constable Alvaro de Luna,[732] the Count Haro, and the Count of Plasencia; the Dukes of Alva, Albuquerque, and Medina Sidonia; the Count of Tendilla and Don Juan Manuel; the Marquises of Santillana, Astorga, and Villa Franca; the Viscount Altamira, and other leading personages of their time; so that, as Lope de Vega once said, “most of the poets of that age were great lords, admirals, constables, dukes, counts, and kings”;[733] or, in other words, verse-writing was a fashion at the court of Castile in the fifteenth century. [732] There is a short poem by the Constable in the Commentary of Fernan Nuñez to the 265th Copla of Juan de Mena; and in the fine old Chronicle of the Constable’s life, we are told of him, (Título LXVIII.,) “Fue muy inventivo e mucho dado a fallar _invenciones_ y sacar entremeses, o en justas o en guerra; en las quales invenciones muy agudamente significaba lo que queria.” He is also the author of an unpublished prose work, dated 1446, “On Virtuous and Famous Women,” to which Juan de Mena wrote a Preface; the Constable, at that time, being at the height of his power. It is not, as its title might seem to indicate, translated from a work by Boccaccio, with nearly the same name; but an original production of the great Castilian minister of state. Mem. de la Acad. de Hist., Tom. VI. p. 464, note. [733] Obras Sueltas, Madrid, 1777, 4to, Tom. XI. p. 358. This, in fact, is the character that is indelibly impressed on the collections found in the old Cancioneros Generales. Of the earliest poetry of the country, such as it is found in the legend of the Cid, in Berceo, and in the Archpriest of Hita, they afford not a trace; and if a few ballads are inserted, it is for the sake of the poor glosses with which they are encumbered. But the Provençal spirit of the Troubadours is everywhere present, if not everywhere strongly marked; and occasionally we find imitations of the earlier Italian school of Dante and his immediate followers, which are more apparent than successful. The mass is wearisome and monotonous. Nearly every one of the longer poems contained in it is composed in lines of eight syllables, divided into _redondillas_, almost always easy in their movement, but rarely graceful; sometimes broken by a regularly recurring verse of only four or five syllables, and hence called _quebrado_, but more frequently arranged in stanzas of eight or ten uniform lines. It is nearly all amatory, and the amatory portions are nearly all metaphysical and affected. It is of the court, courtly; overstrained, formal, and cold. What is not written by persons of rank is written for their pleasure; and though the spirit of a chivalrous age is thus sometimes brought out, yet what is best in that spirit is concealed by a prevalent desire to fall in with the superficial fashions and fantastic fancies that at last destroyed it. But it was impossible such a wearisome state of poetical culture should become permanent in a country so full of stirring interests as Spain was in the age that followed the fall of Granada and the discovery of America. Poetry, or at least the love of poetry, made progress with the great advancement of the nation under Ferdinand and Isabella; though the taste of the court in whatever regarded Spanish literature continued low and false. Other circumstances, too, favored the great and beneficial change that was everywhere becoming apparent. The language of Castile had already asserted its supremacy, and, with the old Castilian spirit and cultivation, it was spreading into Andalusia and Aragon, and planting itself amidst the ruins of the Moorish power on the shores of the Mediterranean. Chronicle-writing was become frequent, and had begun to take the forms of regular history. The drama was advanced as far as the “Celestina” in prose, and the more strictly scenic efforts of Torres Naharro in verse. Romance-writing was at the height of its success. And the old ballad spirit--the true foundation of Spanish poetry--had received a new impulse and richer materials from the contests in which all Christian Spain had borne a part amidst the mountains of Granada, and from the wild tales of the feuds and adventures of rival factions within the walls of that devoted city. Every thing, indeed, announced a decided movement in the literature of the nation, and almost every thing seemed to favor and facilitate it. CHAPTER XXIV. SPANISH INTOLERANCE.--THE INQUISITION.--PERSECUTION OF JEWS AND MOORS.--PERSECUTION OF CHRISTIANS FOR OPINION.--STATE OF THE PRESS IN SPAIN.--CONCLUDING REMARKS ON THE WHOLE PERIOD. The condition of things in Spain at the end of the reign of Ferdinand and Isabella seemed, as we have intimated, to announce a long period of national prosperity. But one institution, destined soon to discourage and check that intellectual freedom without which there can be no wise and generous advancement in any people, was already beginning to give token of its great and blighting power. The Christian Spaniards had, from an early period, been essentially intolerant. To their perpetual wars with the Moors had been added, from the end of the fourteenth century, an exasperated feeling against the Jews, which the government had vainly endeavoured to control, and which had shown itself, at different times, in the plunder and murder of multitudes of that devoted race throughout the country. Both races were hated by the mass of the Spanish people with a bitter hatred: the first as their conquerors; the last for the oppressive claims their wealth had given them on great numbers of the Christian inhabitants. In relation to both, it was never forgotten that they were the enemies of that cross under which all true Spaniards had for centuries gone to battle; and of both it was taught by the priesthood, and willingly believed by the laity, that their opposition to the faith of Christ was an offence against God, which it was a merit in his people to punish.[734] Columbus wearing the cord of Saint Francis in the streets of Seville, and consecrating to wars against misbelief in Asia the wealth he was seeking in the New World, whose soil he earnestly desired should never be trodden by any foot save that of a Roman Catholic Christian, was but a type of the Spanish character in the age when he adopted it.[735] [734] The bitterness of this unchristian and barbarous hatred of the Moors, that constituted not a little of the foundation on which rested the intolerance that afterwards did so much to break down the intellectual independence of the Spanish people, can hardly be credited at the present day, when stated in general terms. An instance of its operation, must, therefore, be given to illustrate its intensity. When the Spaniards made one of those forays into the territories of the Moors that were so common for centuries, the Christian knights, on their return, often brought, dangling at their saddle-bows, the heads of the Moors they had slain, and threw them to the boys in the streets of the villages, to exasperate their young hatred against the enemies of their faith;--a practice which, we are told on good authority, was continued as late as the war of the Alpuxarras, under Don John of Austria, in the reign of Philip II. (Clemencin, in Memorias de la Acad. de Hist., Tom. VI. p. 390.) But any body who will read the “Historia de la Rebelion y Castigo de los Moriscos del Reyno de Granada,” by Luis del Marmol Carvajal, (Málaga, 1600, fol.,) will see how complacently an eyewitness, not so much disposed as most of his countrymen to look with hatred on the Moors, regarded cruelties which it is not possible now to read without shuddering. See his account of the murder, by order of the chivalrous Don John of Austria, (f. 192,) of four hundred women and children, his captives at Galera;--“muchos en su presencia,” says the historian, who was there. Similar remarks might be made about the second volume of Hita’s “Guerras de Granada,” which will be noticed hereafter. Indeed, it is only by reading such books that it is possible to learn how much the Spanish character was impaired and degraded by this hatred, inculcated, during the nine centuries that elapsed between the age of Roderic the Goth and that of Philip III., not only as a part of the loyalty of which all Spaniards were so proud, but as a religious duty of every Christian in the kingdom. [735] Bernaldez, Chrónica, c. 131, MS. Navarrete, Coleccion de Viages, Tom. I. p. 72; Tom. II. p. 282. When, therefore, it was proposed to establish in Spain the Inquisition, which had been so efficiently used to exterminate the heresy of the Albigenses, and which had even followed its victims in their flight from Provence to Aragon, little serious opposition was made to the undertaking. Ferdinand, perhaps, was not unwilling to see a power grow up near his throne with which the political government of the country could hardly fail to be in alliance, while the piety of the wiser Isabella, which, as we can see from her correspondence with her confessor, was little enlightened, led her conscience so completely astray, that she finally asked for the introduction of the Holy Office into her own dominions as a Christian benefit to her people.[736] After a negotiation with the court of Rome, and some changes in the original project, it was therefore established in the city of Seville in 1481; the first Grand Inquisitors being Dominicans and their first meeting being held in a convent of their order, on the 2d of January. Its earliest victims were Jews. Six were burned within four days from the time when the tribunal first sat, and Mariana states the whole number of those who suffered in Andalusia alone during the first year of its existence at two thousand, besides seventeen thousand who underwent some form of punishment less severe than that of the stake;[737] all, it should be remembered, being done with the rejoicing assent of the mass of the people, whose shouts followed the exile of the whole body of the Jewish race from Spain in 1492, and whose persecution of the Hebrew blood, wherever found, and however hidden under the disguises of conversion and baptism, has hardly ceased down to our own days.[738] [736] Prescott’s Ferdinand and Isabella, Part I. c. 7. [737] Mariana, Hist., Lib. XXIV. c. 17, ed. 1780, Tom. II. p. 527. We are shocked and astonished, as we read this chapter;--so devout a gratitude does it express for the Inquisition as a national blessing. See also Llorente, Hist. de l’Inquisition, Tom. I. p. 160. [738] The eloquent Father Lacordaire, in the sixth chapter of his “Mémoire pour le Rétablissement de l’Ordre des Frères Prêcheurs,” (Paris, 1839, 8vo,) endeavours to prove that the Dominicans were not in anyway responsible for the establishment of the Inquisition in Spain. In this attempt I think he fails; but I think he is successful when he elsewhere maintains that the Inquisition, from an early period, was intimately connected with the political government in Spain, and always dependent on the state for a large part of its power. The fall of Granada, which preceded by a few months this cruel expulsion of the Jews, placed the remains of the Moorish nation no less at the mercy of their conquerors. It is true, that, by the treaty which surrendered the city to the Catholic sovereigns, the property of the vanquished, their religious privileges, their mosques, and their worship were solemnly secured to them; but in Spain, whatever portion of the soil the Christians had wrested from their ancient enemies had always been regarded only as so much territory restored to its rightful owners, and any stipulations that might accompany its recovery were rarely respected. The spirit and even the terms of the capitulation of Granada were, therefore, soon violated. The Christian laws of Spain were introduced there; the Inquisition followed; and a persecution of the descendants of the old Arab invaders was begun by their new masters, which, after being carried on above a century with constantly increasing crimes, was ended in 1609, like the persecution of the Jews, by the forcible expulsion of the whole race.[739] [739] See the learned and acute “Histoire des Maures Mudejares et des Morisques, ou des Arabes d’Espagne sous la Domination des Chrétiens,” par le Comte Albert de Circourt, (3 tom. 8vo, Paris, 1846,) Tom. II., _passim_. Such severity brought with it, of course, a great amount of fraud and falsehood. Multitudes of the followers of Mohammed--beginning with four thousand whom Cardinal Ximenes baptized on the day when, contrary to the provisions of the capitulation of Granada, he consecrated the great mosque of the Albaycin as a Christian temple--were forced to enter the fold of the Church, without either understanding its doctrines or desiring to receive its instructions. With these, as with the converted Jews, the Inquisition was permitted to deal unchecked by the power of the state. They were, therefore, from the first, watched; soon they were imprisoned; and then they were tortured, to obtain proof that their conversion was not genuine. But it was all done in secrecy and in darkness. From the moment when the Inquisition laid its grasp on the object of its suspicions to that of his execution, no voice was heard to issue from its cells. The very witnesses it summoned were punished with death or perpetual imprisonment, if they revealed what they had seen or heard before its dread tribunals; and often of the victim nothing was known, but that he had disappeared from his accustomed haunts in society, never again to be seen. The effect was appalling. The imaginations of men were filled with horror at the idea of a power so vast and so noiseless; one which was constantly, but invisibly, around them; whose blow was death, but whose steps could neither be heard nor followed amidst the gloom into which it retreated farther and farther as efforts were made to pursue it. From its first establishment, therefore, while the great body of the Spanish Christians rejoiced in the purity and orthodoxy of their faith, and not unwillingly saw its enemies called to expiate their unbelief by the most terrible of mortal punishments, the intellectual and cultivated portions of society felt the sense of their personal security gradually shaken, until, at last, it became an anxious object of their lives to avoid the suspicions of a tribunal which infused into their minds a terror deeper and more effectual in proportion as it was accompanied by a misgiving how far they might conscientiously oppose its authority. Many of the nobler and more enlightened, especially on the comparatively free soil of Aragon, struggled against an invasion of their rights whose consequences they partly foresaw. But the powers of the government and the Church, united in measures which were sustained by the passions and religion of the lower classes of society, became irresistible. The fires of the Inquisition were gradually lighted over the whole country, and the people everywhere thronged to witness its sacrifices, as acts of faith and devotion. From this moment, Spanish intolerance, which through the Moorish wars had accompanied the contest and shared its chivalrous spirit, took that air of sombre fanaticism which it never afterwards lost. Soon, its warfare was turned against the opinions and thoughts of men, even more than against their external conduct or their crimes. The Inquisition, which was its true exponent and appropriate instrument, gradually enlarged its own jurisdiction by means of crafty abuses, as well as by the regular forms of law, until none found himself too humble to escape its notice, or too high to be reached by its power. The whole land bent under its influence, and the few who comprehended the mischief that must follow bowed, like the rest, to its authority, or were subjected to its punishments. From an inquiry into the private opinions of individuals to an interference with the press and with printed books there was but a step. It was a step, however, that was not taken at once; partly because books were still few and of little comparative importance anywhere, and partly because, in Spain, they had already been subjected to the censorship of the civil authority, which, in this particular, seemed unwilling to surrender its jurisdiction. But such scruples were quickly removed by the appearance and progress of the Reformation of Luther; a revolution which comes within the next period of the history of Spanish literature, when we shall find displayed in their broad practical results the influence of the spirit of intolerance and the power of the Church and the Inquisition on the character of the Spanish people. * * * * * If, however, before we enter upon this new and more varied period, we cast our eyes back towards the one over which we have just passed, we shall find much that is original and striking, and much that gives promise of further progress and success. It extends through nearly four complete centuries, from the first breathings of the poetical enthusiasm of the mass of the people down to the decay of the courtly literature in the latter part of the reign of Ferdinand and Isabella; and it is filled with materials destined, at last, to produce such a school of poetry and elegant prose as, in the sober judgment of the nation itself, still constitutes the proper body of the national literature. The old ballads, the old historical poems, the old chronicles, the old theatre,--all these, if only elements, are yet elements of a vigor and promise not to be mistaken. They constitute a mine of more various wealth than had been offered, under similar circumstances and at so early a period, to any other people. They breathe a more lofty and a more heroic temper. We feel, as we listen to their tones, that we are amidst the stir of extraordinary passions, which give the character an elevation not elsewhere to be found in the same unsettled state of society. We feel, though the grosser elements of life are strong around us, that imagination is yet stronger; imparting to them its manifold hues, and giving them a power and a grace that form a striking contrast with what is wild or rude in their original nature. In short, we feel that we are called to witness the first efforts of a generous people to emancipate themselves from the cold restraints of a merely material existence, and watch with confidence and sympathy the movement of their secret feelings and prevalent energies, as they are struggling upwards into the poetry of a native and earnest enthusiasm; persuaded that they must, at last, work out for themselves a literature, bold, fervent, and original, marked with the features and impulses of the national character, and able to vindicate for itself a place among the permanent monuments of modern civilization.[740] [740] It is impossible to speak of the Inquisition as I have spoken in this chapter, without feeling desirous to know something concerning Antonio Llorente, who has done more than all other persons to expose its true history and character. The important facts in his life are few. He was born at Calahorra in Aragon in 1756, and entered the Church early, but devoted himself to the study of canon law and of elegant literature. In 1789, he was made principal secretary to the Inquisition, and became much interested in its affairs; but was dismissed from his place and exiled to his parish in 1791, because he was suspected of an inclination towards the French philosophy of the period. In 1793, a more enlightened General Inquisitor than the one who had persecuted him drew Llorente again into the councils of the Holy Office, and, with the assistance of Jovellanos and other leading statesmen, he endeavoured to introduce such changes into the tribunal itself as should obtain publicity for its proceedings. But this, too, failed, and Llorente was disgraced anew. In 1805, however, he was recalled to Madrid; and in 1809, when the fortunes of Joseph Bonaparte made him the nominal king of Spain, he gave Llorente charge of every thing relating to the archives and the affairs of the Inquisition. Llorente used well the means thus put into his hands; and having been compelled to follow the government of Joseph to Paris, after its overthrow in Spain, he published there, from the vast and rich materials he had collected during the period when he had entire control of the secret records of the Inquisition, an ample history of its conduct and crimes;--a work which, though neither well arranged nor philosophically written, is yet the great store-house from which are to be drawn more well-authenticated facts relating to the subject it discusses than can be found in all other sources put together. But neither in Paris, where he lived in poverty, was Llorente suffered to live in peace. In 1823, he was required by the French government to leave France, and being obliged to make his journey during a rigorous season, when he was already much broken by age and its infirmities, he died from fatigue and exhaustion, on the 3d of February, a few days after his arrival at Madrid. His “Histoire de l’Inquisition” (4 tom., 8vo, Paris, 1817-1818) is his great work; but we should add to it his “Noticia Biográfica,” (Paris, 1818, 12mo,) which is curious and interesting, not only as an autobiography, but for further notices respecting the spirit of the Inquisition. HISTORY OF SPANISH LITERATURE. SECOND PERIOD. THE LITERATURE THAT EXISTED IN SPAIN FROM THE ACCESSION OF THE AUSTRIAN FAMILY TO ITS EXTINCTION, OR FROM THE BEGINNING OF THE SIXTEENTH CENTURY TO THE END OF THE SEVENTEENTH. HISTORY OF SPANISH LITERATURE. SECOND PERIOD. CHAPTER I. PERIODS OF LITERARY SUCCESS AND NATIONAL GLORY.--CHARLES THE FIFTH.--HOPES OF UNIVERSAL EMPIRE.--LUTHER.--CONTEST OF THE ROMISH CHURCH WITH PROTESTANTISM.--PROTESTANT BOOKS.--THE INQUISITION.--INDEX EXPURGATORIUS.--SUPPRESSION OF PROTESTANTISM IN SPAIN.--PERSECUTION.--RELIGIOUS CONDITION OF THE COUNTRY AND ITS EFFECTS. In every country that has yet obtained a rank among those nations whose intellectual cultivation is the highest, the period in which it has produced the permanent body of its literature has been that of its glory as a state. The reason is obvious. There is then a spirit and activity abroad among the elements that constitute the national character, which naturally express themselves in such poetry and eloquence as, being the result of the excited condition of the people and bearing its impress, become for all future exertions a model and standard that can be approached only when the popular character is again stirred by a similar enthusiasm. Thus, the age of Pericles naturally followed the great Persian war; the age of Augustus was that of a universal tranquillity produced by universal conquest; the age of Molière and La Fontaine was that in which Louis the Fourteenth was carrying the outposts of his consolidated monarchy far into Germany; and the ages of Elizabeth and Anne were the ages of the Armada and of Marlborough. Just so it was in Spain. The central point in Spanish history is the capture of Granada. During nearly eight centuries before that decisive event, the Christians of the Peninsula were occupied with conflicts at home, that gradually developed their energies, amidst the sternest trials and struggles, till the whole land was filled to overflowing with a power which had hardly yet been felt in the rest of Europe. But no sooner was the last Moorish fortress yielded up, than this accumulated flood broke loose from the mountains behind which it had so long been hidden, and threatened, at once, to overspread the best portions of the civilized world. In less than thirty years, Charles the Fifth, who had inherited, not only Spain, but Naples, Sicily, and the Low Countries, and into whose treasury the untold wealth of the Indies was already beginning to pour, was elected Emperor of Germany, and undertook a career of foreign conquest such as had not been imagined since the days of Charlemagne. Success and glory seemed to wait for him as he advanced. In Europe, he extended his empire, till it checked the hated power of Islamism in Turkey; in Africa, he garrisoned Tunis and overawed the whole coast of Barbary; in America, Cortés and Pizarro were his bloody lieutenants, and achieved for him conquests more vast than were conceived in the dreams of Alexander; while, beyond the wastes of the Pacific, he stretched his discoveries to the Philippines, and so completed the circuit of the globe. This was the brilliant aspect which the fortunes of his country offered to an intelligent and imaginative Spaniard in the first half of the sixteenth century.[741] For, as we well know, such men then looked forward with confidence to the time when Spain would be the head of an empire more extensive than the Roman, and seem sometimes to have trusted that they themselves should live to witness and share its glory. But their forecast was imperfect. A moral power was at work, destined to divide Europe anew, and place the domestic policy and the external relations of its principal countries upon unwonted foundations. The monk Luther was already become a counterpoise to the military master of so many kingdoms; and from 1552, when Moritz of Saxony deserted the Imperial standard, and the convention of Passau asserted for the Protestants the free exercise of their religion, the clear-sighted conqueror may himself have understood, that his ambitious hopes of a universal empire, whose seat should be in the South of Europe and whose foundations should be laid in the religion of the Church of Rome, were at an end. [741] Traces of this feeling are found abundantly in Spanish literature, for above a century; but nowhere, perhaps, with more simplicity and good faith than in a sonnet of Hernando de Acuña,--a soldier and a poet greatly favored by Charles V.--in which he announces to the world, for its “great consolation,” as he says, “promised by Heaven,”-- Un Monarca, un Imperio, y una Espada. Poesías, Madrid, 1804, 12mo, p. 214. Christóval de Mesa, however, may be considered more simple-hearted yet; for, fifty years afterwards, he announces this catholic and universal empire as absolutely completed by Philip III. Restauracion de España, Madrid, 1607, 12mo, Canto I. st. 7. But the question, where the line should be drawn between the great contending parties, was long the subject of fierce wars. The struggle began with the enunciation of Luther’s ninety-five propositions, and his burning the Pope’s bulls at Wittenberg. It was ended, as far as it is yet ended, by the peace of Westphalia. During the hundred and thirty years that elapsed between these two points, Spain was indeed far removed from the fields where the most cruel battles of the religious wars were fought; but how deep was the interest the Spanish people took in the contest is plain from the bitterness of their struggle against the Protestant princes of Germany; from the vast efforts they made to crush the Protestant rebellion in the Netherlands; from the expedition of the Armada against Protestant England; and from the interference of Philip the Second in the affairs of Henry the Third and Henry the Fourth, when, during the League, Protestantism seemed to be gaining ground in France;--in short, it may be seen from the presence of Spain and her armies in every part of Europe, where it was possible to reach and assail the great movement of the Reformation. Those, however, who were so eager to check the power of Protestantism when it was afar off would not be idle when the danger drew near to their own homes.[742] The first alarm seems to have come from Rome. In March, 1521, Papal briefs were sent to Spain, warning the Spanish government to prevent the further introduction of books written by Luther and his followers, which, it was believed, had been secretly penetrating into the country for about a year. These briefs, it should be observed, were addressed to the civil administration, which still, in form at least, kept an entire control over such subjects. But it was more natural, and more according to the ideas then prevalent in other countries as well as in Spain, to look to the ecclesiastical power for remedies in a matter connected with religion; and the great body of the Spanish people seems willingly to have done so. In less than a month, therefore, from the date of the briefs in question, and perhaps even before they were received in Spain, the Grand Inquisitor addressed an order to the tribunals under his jurisdiction, requiring them to search for and seize all books supposed to contain the doctrines of the new heresy. It was a bold measure, but it was a successful one.[743] The government gladly countenanced it; for, in whatever form Protestantism appeared, it came with more or less of the spirit of resistance to all the favorite projects of the Emperor; and the people countenanced it, because, except a few scattered individuals, all true Spaniards regarded Luther and his followers with hardly more favor than they did Mohammed or the Jews. [742] The facts in the subsequent account of the progress and suppression of the Protestant Reformation in Spain are taken, in general, from the “Histoire Critique de l’Inquisition d’Espagne,” par J. A. Llorente, (Paris, 1817-1818, 4 tom., 8vo,) and the “History of the Reformation in Spain,” by Thos. McCrie, Edinburgh, 1829, 8vo. [743] The Grand Inquisitors had always shown an instinctive desire to obtain jurisdiction over books, whether printed or manuscript. Torquemada, the fiercest, if not quite the first of them, burned at Seville, in 1490, a quantity of Hebrew Bibles and other manuscripts, on the ground that they were the work of Jews; and at Salamanca, subsequently, he destroyed, in the same way, six thousand volumes more, on the ground that they were books of magic and sorcery. But in all this he proceeded, not by virtue of his Inquisitorial office, but, as Barrientos had done forty years before, (see _ante_, p. 359,) by direct royal authority. Until 1521, therefore, the press remained in the hands of the _Oidores_, or judges of the higher courts, and other persons civil and ecclesiastical, who, from the first appearance of printing in the country, and certainly for above twenty years after that period, had granted, by special power from the sovereigns, whatever licenses were deemed necessary for the printing and circulation of books. Llorente, Hist. de l’Inquisition, Tom. I. pp. 281, 456. Mendez, Typographía, pp. 51, 331, 375. Meantime, the Supreme Council, as the highest body in the Inquisition was called, proceeded in their work with a firm and equal step. By successive decrees, between 1521 and 1535, it was ordained, that all persons who kept in their possession books infected with the doctrines of Luther, and even all who failed to denounce such persons, should be excommunicated and subjected to degrading punishments. This gave the Inquisition a right to inquire into the contents and character of whatever books were already printed. Next, they arrogated to themselves the power to determine what books might be sent to the press; claiming it gradually and with little noise, but effectually,[744] and if, at first, without any direct grant of authority from the Pope or from the king of Spain, still necessarily with the implied assent of both, and generally with means furnished by one or the other. At last, a sure expedient was found, which left no doubt of the process to be used, and very little as to the results that would follow. [744] I notice in a few works printed before 1550, that the Inquisition, without formal authority, began quietly to take cognizance and control of books that were about to be published. Thus, in a curious treatise on Exchange, “Tratado de Cambios,” by Cristóval de Villalon, printed at Valladolid in 1541, 4to, the title-page declares that it had been “visto por los Señores Inquisidores”; and in Pero Mexia’s “Silva de Varia Leccion,” (Sevilla, 1543, folio,) though the title gives the imperial license for printing, the colophon adds that of the Apostolical Inquisitor. There was no reason for either, except the anxiety of the author to be safe from an authority which rested on no law, but which was already recognized as formidable. Similar remarks may be made about the “Theórica de Virtudes” of Castilla, which was formally licensed, in 1536, by Alonso Manrique, the Inquisitor-General, though it was dedicated to the Emperor, and bears the Imperial authority to print. In 1539, Charles the Fifth obtained a Papal bull authorizing him to procure from the University of Louvain, in Flanders, where the Lutheran controversy would naturally be better understood than in Spain, a list of books dangerous to be introduced into his dominions. It was printed in 1546, and was the first “Index Expurgatorius” published in Spain, and the second in the world. Subsequently it was submitted by the Emperor to the Supreme Council of the Inquisition, under whose authority additions were made to it; after which it was promulgated anew in 1550, thus consummating the Inquisitorial jurisdiction over this great lever of modern progress and civilization,--a jurisdiction, it should be noted, which was confirmed and enforced by the most tremendous of all human penalties, when, in 1558, Philip the Second ordained the punishments of confiscation and death against any person who should sell, buy, or keep in his possession any book prohibited by the Index Expurgatorius of the Inquisition.[745] [745] Peignot, Essai sur la Liberté d’Écrire, Paris, 1832, 8vo, pp. 55, 61. Baillet, Jugemens des Savans, Amsterdam, 1725, 12mo, Tom. II. Partie I. p. 43. Father Paul Sarpi’s remarkable account of the origin of the Inquisition, and of the Index Expurgatorius of Venice, which was the first ever printed, Opere, Helmstadt, 1763, 4to, Tom. IV. pp. 1-67. Llorente, Hist. de l’Inquisition, Tom. I. pp. 459-464, 470. Vogt, Catalogus Librorum Rariorum, Hamburgi, 1753, 8vo, pp. 367-369. So much for Europe. Abroad it was worse. From 1550, a certificate was obliged to accompany _every_ book, setting forth, that it was _not_ a prohibited book, without which certificate, _no_ book was permitted to be _sold_ or _read_ in the colonies. (Llorente, Tom. I. p. 467.) But thus far the Inquisition, in relation to the Index Expurgatorius, consulted the civil authorities, or was specially authorized by them to act. In 1640 this ceremony was no longer observed, and the Index was printed by the Inquisition alone, without any commission from the civil government. From the time when the danger of the heresy of Luther became considerable, no books arriving from Germany and France were permitted to be circulated in Spain, except by special license. Bisbe y Vidal, Tratado de Comedias, Barcelona, 1618, 12mo, f. 55. The contest with Protestantism in Spain, under such auspices, was short. It began in earnest and in blood about 1559, and was substantially ended in 1570. At one period, the new doctrine had made some progress in the monasteries and among the clergy; and though it never became formidable from the numbers it enlisted, yet many of those who joined its standard were distinguished by their learning, their rank, or their general intelligence. But the higher and more shining the mark, the more it attracted notice and the more surely it was reached. The Inquisition had already existed seventy years and was at the height of its power and favor. Cardinal Ximenes, one of the boldest and most far-sighted statesmen, and one of the sternest bigots the world ever saw, had for a long period united in his own person the office of Civil Administrator of Spain with that of Grand Inquisitor, and had used the extraordinary powers such a position gave him to confirm the Inquisition at home and to spread it over the newly discovered continent of America.[746] His successor was Cardinal Adrien, the favored preceptor of Charles the Fifth, who filled nearly two years the places of Grand Inquisitor and of Pope; so that, for a season, the highest ecclesiastical authority was made to minister to the power of the Inquisition in Spain, as the highest political authority had done before.[747] And now, after an interval of twenty years, had come Philip the Second, wary, inflexible, unscrupulous, at the head of an empire on which, it was boasted, the sun never set, consecrating all his own great energies and all the resources of his vast dominions to the paramount object of extirpating every form of heresy from the countries under his control, and consolidating the whole into one grand religious empire. [746] Cardinal Ximenes was really equal to the position these extraordinary offices gave him, and exercised his great authority with sagacity and zeal, and with a confidence in the resources of his own genius that seemed to double his power. It should, however, never be forgotten, that, _but for him_, the Inquisition, instead of being enlarged, as it was, twenty years after its establishment, would have been constrained within comparatively narrow limits, and probably soon overthrown. For, in 1512, when the embarrassments of the public treasury inclined Ferdinand to accept from the persecuted new converts a large sum of money, which he needed to carry on his war against Navarre,--a gift which they offered on the single and most righteous condition, that witnesses cited before the Inquisition should be examined _publicly_,--Cardinal Ximenes not only used his influence with the king to prevent him from accepting the offer, but furnished him with resources that made its acceptance unnecessary. And again, in 1517, when Charles V., young and not without generous impulses, received, on the same just condition, from the same oppressed Christians, a still larger offer of money to defray his expenses in taking possession of his kingdom, and when he had obtained assurances of the reasonableness of granting their request from the principal universities and men of learning in Spain and in Flanders, Cardinal Ximenes interposed anew his great influence, and--not without some suppression of the truth--prevented a second time the acceptance of the offer. He, too, it was, who arranged the jurisdiction of the tribunals of the Inquisition in the different provinces, settling them on deeper and more solid foundations; and, finally, it was this master spirit of his time who first carried the Inquisition beyond the limits of Spain, establishing it in Oran, which was his personal conquest, and in the Canaries, and Cuba, where he made provident arrangements, by virtue of which it was subsequently extended through all Spanish America. And yet, before he wielded the power of the Inquisition, he opposed its establishment. Llorente, Hist., Chap. X., Art. 5 and 7. [747] Llorente, Tom. I. p. 419. Still, the Inquisition, regarded as the chief outward means of driving the Lutheran doctrines from Spain, might have failed to achieve its work, if the people, as well as the government, had not been its earnest allies. But, on all such subjects, the current in Spain had, from the first, taken only one direction. Spaniards had contended against misbelief with so implacable a hatred, for centuries, that the spirit of that old contest had become one of the elements of their national existence; and now, having expelled the Jews and reduced the Moors to submission, they turned themselves, with the same fervent zeal, to purify their soil from what they trusted would prove the last trace of heretical pollution. To achieve this great object, Pope Paul the Fourth, in 1558,--the same year in which Philip the Second had decreed the most odious and awful penalties of the civil government in aid of the Inquisition,--granted a brief, by which all the preceding dispositions of the Church against heretics were confirmed, and the tribunals of the Inquisition were authorized and required to proceed against all persons supposed to be infected with the new belief, even though such persons might be bishops, archbishops, or cardinals, dukes, princes, kings, or emperors;--a power which, taken in all its relations, was more formidable to the progress of intellectual improvement than had ever before been granted to any body of men, civil or ecclesiastical.[748] [748] Llorente, Tom. II. pp. 183, 184. The portentous authority thus given was at once freely exercised. The first public _auto da fé_ of Protestants was held at Valladolid in 1559, and others followed, both there and elsewhere.[749] The royal family was occasionally present; several persons of rank suffered; and a general popular favor evidently followed the horrors that were perpetrated. The number of victims was not large when compared with earlier periods, seldom exceeding twenty burned at one time, and fifty or sixty subjected to cruel and degrading punishments; but many of those who suffered were, as the nature of the crimes alleged against them implied, among the leading and active minds of their age. Men of learning were particularly obnoxious to suspicion, since the cause of Protestantism appealed directly to learning for its support. Sanchez, the best classical scholar of his time in Spain, Luis de Leon, the best Hebrew critic and the most eloquent preacher, and Mariana, the chief Spanish historian, with other men of letters of inferior name and consideration, were summoned before the tribunals of the Inquisition, in order that they might at least avow their submission to its authority, even if they were not subjected to its censures. [749] Ibid., Tom. II., Chap. XX., XXI., and XXIV. Nor were persons of the holiest lives and the most ascetic tempers beyond the reach of its mistrust, if they but showed a tendency to inquiry. Thus, Juan de Avila, known under the title of the Apostle of Andalusia, and Luis de Granada, the devout mystic, with Teresa de Jesus and Juan de la Cruz, both of whom were afterwards canonized by the Church of Rome, all passed through its cells, or in some shape underwent its discipline. So did some of the ecclesiastics most distinguished by their rank and authority. Carranza, Archbishop of Toledo and Primate of Spain, after being tormented eighteen years by its persecutions, died, at last, in craven submission to its power; and Cazella, who had been a favorite chaplain of the Emperor Charles the Fifth, perished in its fires. Even the faith of the principal personages of the kingdom was inquired into, and, at different times, proceedings, sufficient, at least, to assert its authority, were instituted in relation to Don John of Austria, and the formidable Duke of Alva;[750] proceedings, however, which must be regarded rather as matters of show than of substance, since the whole institution was connected with the government from the first, and became more and more subservient to the policy of the successive masters of the state, as its tendencies were developed in successive reigns. [750] Llorente, Tom. II., Chap. XIX., XXV., and other places. The great purpose, therefore, of the government and the Inquisition may be considered as having been fulfilled in the latter part of the reign of Philip the Second,--farther, at least, than such a purpose was ever fulfilled in any other Christian country, and farther than it is ever likely to be again fulfilled elsewhere. The Spanish nation was then become, in the sense they themselves gave to the term, the most thoroughly religious nation in Europe; a fact signally illustrated in their own eyes a few years afterward, when it was deemed desirable to expel the remains of the Moorish race from the Peninsula, and six hundred thousand peaceable and industrious subjects were, from religious bigotry, cruelly driven out of their native country, amidst the devout exultation of the whole kingdom,--Cervantes, Lope de Vega, and others of the principal men of genius then alive, joining in the general jubilee.[751] From this time, the voice of religious dissent can hardly be said to have been heard in the land; and the Inquisition, therefore, down to its overthrow in 1808, was chiefly a political engine, much occupied about cases connected with the policy of the state, though under the pretence that they were cases of heresy or unbelief. The great body of the Spanish people rejoiced alike in their loyalty and their orthodoxy; and the few who differed in faith from the mass of their fellow-subjects were either held in silence by their fears, or else sunk away from the surface of society the moment their disaffection was suspected. [751] See note to Chap. XL. of this Part. The results of such extraordinary traits in the national character could not fail to be impressed upon the literature of any country, and particularly upon a literature which, like that of Spain, had always been strongly marked by the popular temperament and peculiarities. But the period was not one in which such traits could be produced with poetical effect. The ancient loyalty, which had once been so generous an element in the Spanish character and cultivation, was now infected with the ambition of universal empire, and was lavished upon princes and nobles who, like the later Philips and their ministers, were unworthy of its homage; so that, in the Spanish historians and epic poets of this period, and even in more popular writers, like Quevedo and Calderon, we find a vainglorious admiration of their country, and a poor flattery of royalty and rank, that remind us of the old Castilian pride and deference only by showing how both had lost their dignity. And so it is with the ancient religious feeling that was so nearly akin to this loyalty. The Christian spirit, which gave an air of duty to the wildest forms of adventure throughout the country, during its long contest with the power of misbelief, was now fallen away into a low and anxious bigotry, fierce and intolerant towards every thing that differed from its own sharply defined faith, and yet so pervading and so popular, that the romances and tales of the time are full of it, and the national theatre, in more than one form, becomes its strange and grotesque monument. Of course, the body of Spanish poetry and eloquent prose produced during this interval--the earlier part of which was the period of the greatest glory Spain ever enjoyed--was injuriously affected by so diseased a condition of the national character. That generous and manly spirit which is the breath of intellectual life to any people was restrained and stifled. Some departments of literature, such as forensic eloquence and eloquence of the pulpit, satirical poetry, and elegant didactic prose, hardly appeared at all; others, like epic poetry, were strangely perverted and misdirected; while yet others, like the drama, the ballads, and the lighter forms of lyrical verse, seemed to grow exuberant and lawless, from the very restraints imposed on the rest; restraints which, in fact, forced poetical genius into channels where it would otherwise have flowed much more scantily and with much less luxuriant results. The books that were published during the whole period on which we are now entering, and indeed for a century later, bore everywhere marks of the subjection to which the press and those who wrote for it were alike reduced. From the abject title-pages and dedications of the authors themselves, through the crowd of certificates collected from their friends to establish the orthodoxy of works that were often as little connected with religion as fairy tales, down to the colophon, supplicating pardon for any unconscious neglect of the authority of the Church or any too free use of classical mythology, we are continually oppressed with painful proofs, not only how completely the human mind was enslaved in Spain, but how grievously it had become cramped and crippled by the chains it had so long worn. But we shall be greatly in error, if, as we notice these deep marks and strange peculiarities in Spanish literature, we suppose they were produced by the direct action either of the Inquisition or of the civil government of the country, compressing, as if with a physical power, the whole circle of society. This would have been impossible. No nation would have submitted to it; much less so high-spirited and chivalrous a nation as the Spanish in the reign of Charles the Fifth and in the greater part of that of Philip the Second. This dark work was done earlier. Its foundations were laid deep and sure in the old Castilian character. It was the result of the excess and misdirection of that very Christian zeal which fought so fervently and gloriously against the intrusion of Mohammedanism into Europe, and of that military loyalty which sustained the Spanish princes so faithfully through the whole of that terrible contest;--both of them high and ennobling principles, which in Spain were more wrought into the popular character than they ever were in any other country. Spanish submission to an unworthy despotism, and Spanish bigotry, were, therefore, not the results of the Inquisition and the modern appliances of a corrupting monarchy; but the Inquisition and the despotism were rather the results of a misdirection of the old religious faith and loyalty. The civilization that recognized such elements presented, no doubt, much that was brilliant, picturesque, and ennobling; but it was not without its darker side; for it failed to excite and cherish many of the most elevating qualities of our common nature,--those qualities which are produced in domestic life, and result in the cultivation of the arts of peace. As we proceed, therefore, we shall find, in the full development of the Spanish character and literature, seeming contradictions, which can be reconciled only by looking back to the foundations on which they both rest. We shall find the Inquisition at the height of its power, and a free and immoral drama at the height of its popularity,--Philip the Second and his two immediate successors governing the country with the severest and most jealous despotism, while Quevedo was writing his witty and dangerous satires, and Cervantes his genial and wise Don Quixote. But the more carefully we consider such a state of things, the more we shall see that these are moral contradictions which draw after them grave moral mischiefs. The Spanish nation, and the men of genius who illustrated its best days, might be light-hearted because they did not perceive the limits within which they were confined, or did not, for a time, feel the restraints that were imposed upon them. What they gave up might be given up with cheerful hearts, and not with a sense of discouragement and degradation; it might be done in the spirit of loyalty and with the fervor of religious zeal; but it is not at all the less true that the hard limits were there, and that great sacrifices of the best elements of the national character must follow. Of this time gave abundant proof. Only a little more than a century elapsed before the government that had threatened the world with a universal empire was hardly able to repel invasion from abroad, or maintain the allegiance of its own subjects at home. Life--the vigorous, poetical life which had been kindled through the country in its ages of trial and adversity--was evidently passing out of the whole Spanish character. As a people, they sunk away from being a first-rate power in Europe, till they became one of altogether inferior importance and consideration; and then, drawing back haughtily behind their mountains, rejected all equal intercourse with the rest of the world, in a spirit almost as exclusive and intolerant as that in which they had formerly refused intercourse with their Arab conquerors. The crude and gross wealth poured in from their American possessions sustained, indeed, for yet another century the forms of a miserable political existence in their government; but the earnest faith, the loyalty, the dignity of the Spanish people were gone; and little remained in their place, but a weak subserviency to the unworthy masters of the state, and a low, timid bigotry in whatever related to religion. The old enthusiasm, rarely directed by wisdom from the first, and often misdirected afterwards, faded away; and the poetry of the country, which had always depended more on the state of the popular feeling than any other poetry of modern times, faded and failed with it. CHAPTER II. LOW STATE OF LETTERS ABOUT THE YEAR 1500.--INFLUENCE OF ITALY.-- CONQUESTS OF CHARLES THE FIFTH.--BOSCAN.--NAVAGIERO.--ITALIAN FORMS INTRODUCED INTO SPANISH POETRY.--GARCILASSO DE LA VEGA.--HIS LIFE, WORKS, AND PERMANENT INFLUENCE. There was, no doubt, a great decay of letters and good taste in Spain during the latter part of the troubled reign of John the Second and the whole of the still more disturbed period when his successor, Henry the Fourth, sat upon the throne of Castile. The Provençal school had passed away, and its imitations in Castilian had not been successful. The earlier Italian influences, less fertile in good results than might have been anticipated, were almost forgotten. The fashion of the court, therefore, in the absence of better or more powerful impulses, ruled over every thing, and a monotonous poetry, full of conceits and artifices, was all that its own artificial character could produce. Nor was there much improvement in the time of Ferdinand and Isabella. The introduction of the art of printing and the revival of a regard for classical antiquity were, indeed, foundations for a national culture such as had not before been laid; while, at the same time, the establishment of the University of Alcalá, by Cardinal Ximenes, and the revival of that of Salamanca, with the labors of such scholars as Peter Martyr, Lucio Marineo, Antonio de Lebrija, and Arias Barbosa, could hardly fail to exercise a favorable influence on the intellectual cultivation, if not on the poetical taste, of the country. Occasionally, as we have seen, proofs of the old energy appeared in such works as the “Celestina” and the “Coplas” of Manrique. The old ballads, too, and the other forms of the early popular poetry, no doubt, maintained their place in the hearts of the common people. But it is not to be concealed, that, among the cultivated classes,--as the Cancioneros and nearly every thing else that came from the press in the time of Ferdinand and Isabella sufficiently prove,--taste was at a very low ebb. The first impulse to a better state of things came from Italy. In some respects this was unhappy; but there can be little doubt that it was inevitable. The intercourse between Italy and Spain, shortly before the accession of Charles the Fifth, had been much increased, chiefly by the conquest of Naples, but partly by other causes. Regular interchanges of ambassadors took place between the See of Rome and the court of Ferdinand and Isabella, and one of them was a son of the poetical Marquis of Santillana, and another the father of Garcilasso de la Vega. The universities of Italy continued to receive large numbers of Spanish students, who still regarded the means of a generous education at home as inadequate to their wants; and Spanish poets, among whom were Juan de la Enzina and Torres Naharro, resorted there freely, and lived with consideration at Rome and Naples. In the latter city, the old Spanish family of Dávalos--one of whom was the husband of that Vittoria Colonna whose poetry ranks with the Italian classics--were among the chief patrons of letters during their time, and kept alive an intellectual union between the two countries, by which they were equally claimed and on which they reflected equal honor.[752] [752] Ginguené, Hist. Lit. d’ltalie, Paris, 1812, 8vo, Tom. IV. pp. 87-90; and more fully in Historia de Don Hernando Dávalos, Marques de Pescara, en Anvers, Juan Steelsio, 1558, 12mo;--a curious book, which seems, I think, to have been written before 1546, and was the work of Pedro Valles, an Aragonese. Latassa, Bib. Nueva de Escritores Aragoneses, Zaragossa, Tom. I. 4to, 1798, p. 289. But besides these individual instances of connection between Spain and Italy, the gravest events were now drawing together the greater interests of the mass of the people in both countries, and fastening their thoughts intently upon each other. Naples, after the treaty of 1503 and the brilliant successes of Gonzalvo de Córdova, was delivered over to Spain, bound hand and foot, and was governed, above a century, by a succession of Spanish viceroys, each accompanied by a train of Spanish officers and dependants, among whom, not unfrequently, we find men of letters and poets, like the Argensolas and Quevedo. When Charles the Fifth ascended the throne, in 1516, it was apparent that he would at once make an effort to extend his political and military power throughout Italy. The tempting plains of Lombardy became, therefore, the theatre of the first great European contest entered into by Spain,--a grand arena, in which, as it proved, much of the fate of Europe, as well as of Italy, was to be decided by two young and passionate monarchs, burning with personal rivalship and the love of glory. In this way, from 1522, when the first war broke out between Francis the First and Charles the Fifth, to the disastrous battle of Pavia, in 1525, we may consider the whole disposable force of Spain to have been transferred to Italy, and subjected, in a remarkable degree, to the influences of Italian culture and civilization. Nor did the connection between the two countries stop here. In 1527, Rome itself was, for a moment, added to the conquests of the Spanish crown, and the Pope became the prisoner of the Emperor, as the king of France had been before. In 1530, Charles appeared again in Italy, surrounded by a splendid Spanish court, and at the head of a military power that left no doubt of his mastery. He at once crushed the liberties of Florence and restored the aristocracy of the Medici. He made peace with the outraged Pope. By his wisdom and moderation, he confirmed his friendly relations with the other states of Italy; and, as the seal of all his successes, he caused himself, in the presence of whatever was most august in both countries, to be solemnly crowned King of Lombardy and Emperor of the Romans, by the same Pope whom, three years before, he had counted among his captives.[753] Such a state of things necessarily implied a most intimate connection between Spain and Italy; and this connection was maintained down to the abdication of the Emperor, in 1555, and, indeed, long afterwards.[754] [753] The coronation of Charles V. at Bologna, like most of the other striking events in Spanish history, was brought upon the Spanish theatre. It is circumstantially represented in “Los dos Monarcas de Europa,” by Bartolomé de Salazar y Luna. (Comedias Escogidas, Madrid, 1665, 4to, Tomo XXII.) But the play is quite too extravagant in its claims, both as respects the Emperor’s humiliation and the Pope’s glory, considering that Clement VII. had so lately been the Emperor’s prisoner. As the ceremony is about to begin, a procession of priests enters, chanting,-- In happy hour, let this child of the Church, Her obedient, dutiful son, Come forth to receive, with her holiest rites, The crown which his valor has won. To which the Emperor is made to reply,-- And in happy hour, let _him_ show his power, His dominion, and glorious might, Who now sees, in the dust, a king faithful and just Surrender, rejoicing, his right. But such things were common in Spain, and tended to conciliate the favor of the clergy for the theatre. [754] P. de Sandoval, Hist. del Emperador Carlos V., Amberes, 1681, folio, Lib. XII. to XVIII., but especially the last book. On the other hand, it should be remembered that Italy was now in a condition to act with all the power of a superior civilization and refinement on this large body of Spaniards, many of them the leading spirits of the Empire, who, by successive wars and negotiations, were thus kept for half a century travelling in Italy and living at Genoa, Milan, and Venice, Florence, Rome, and Naples. The age of Lorenzo de’ Medici was already past, leaving behind it the memorials of Poliziano, Boiardo, Pulci, and Leonardo da Vinci. The age of Leo the Tenth and Clement the Seventh was contemporary, and had brought with it the yet more prevalent influences of Michel Angelo, Raffaelle, and Titian, of Machiavelli, of Berni, of Ariosto, of Bembo, and of Sannazaro; the last of whom, it is not unworthy of notice, was himself a descendant of one of those very Spanish families whom the political interests of the two countries had originally carried to Naples. It was, therefore, when Rome and Naples, Florence and the North of Italy, were in the maturity of their glory, as seats of the arts and letters, that no small part of what was most noble and cultivated in Spain was led across the Alps and awakened to a perception of such forms and creations of genius and taste as had not been attempted beyond the Pyrenees, and such as could not fail to produce their full effect on minds excited, like those of the whole Spanish people, by the glorious results of their long struggle against the Moors, and their present magnificent successes both in America and Europe. Visible traces of the influence of Italian literature might, therefore, from general causes, soon be looked for in the Spanish; but an accident brings them to our notice somewhat earlier, perhaps, than might have been anticipated. Juan Boscan, a patrician of Barcelona, was, as he himself tells us, devoted to poetry from his youth. The city to which he belonged had early been distinguished for the number of Provençal and Catalonian Troubadours who had flourished in it. But Boscan preferred to write in the Castilian; and his defection from his native dialect became, in some sort, the seal of its fate. His earlier efforts, a few of which remain to us, are in the style of the preceding century; but at last, when, from the most distinct accounts we can obtain, he was about twenty-five years old, and when, we are assured, he had been received at court, had served in the army, and had visited foreign countries, he was induced, by an accident, to attempt the proper Italian measures, as they were then practised.[755] [755] The Dictionary of Torres y Amat contains a short, but sufficient, life of Boscan; and in Sedano, “Parnaso Español,” (Madrid, 1768-78, 12mo, Tom. VIII. p. xxxi.,) there is one somewhat more ample. He became, at that period, acquainted with Andrea Navagiero, who was sent, in 1524, as ambassador from Venice to Charles the Fifth, and returned home in 1528, carrying with him a dry, but valuable, itinerary, which was afterwards published as an account of his travels. He was a man of learning and a poet, an orator and a statesman of no mean name.[756] While in Spain, he spent, during the year 1526, six months at Granada.[757] “Being with Navagiero there one day,” says Boscan, “and discoursing with him about matters of wit and letters, and especially about the different forms they take in different languages, he asked me why I did not make an experiment in Castilian of sonnets and the other forms of verse used by good Italian authors; and not only spoke to me of it thus slightly, but urged me much to do it. A few days afterwards, I set off for my own home; and whether it were the length and solitariness of the way I know not, but, turning over different things in my mind, I came often back upon what Navagiero had said to me. And thus I began to try this kind of verse. At first, I found it somewhat difficult; for it is of a very artful construction, and in many particulars different from ours. But afterwards it seemed to me,--perhaps from the love we naturally bear to what is our own,--that I began to succeed very well, and so I went on, little by little, with increasing zeal.”[758] [756] Tiraboschi, Storia della Lett. Italiana, Roma, 1784, 4to, Tom. VII., Parte I. p. 242; Parte II. p. 294; and Parte III. pp. 228-230. [757] Andrea Navagiero, Il Viaggio fatto in Spagna, etc., Vinegia, 1563, 12mo, ff. 18-30. Bayle gives an article on Navagiero’s life, with discriminating praise of his scholarship and genius. [758] Letter to the Duquesa de Soma, prefixed to the Second Book of Boscan’s Poems. This account is interesting and important. It is rare that any one individual has been able to exercise such an influence on the literature of a foreign nation as was exercised by Navagiero. It is still more rare,--indeed, perhaps, wholly unknown, in any case where it may have occurred,--that the precise mode in which it was exercised can be so exactly explained. Boscan tells us not only what he did, but what led him to do it, and how he began his work, which we find him, from this moment, following up, till he devoted himself to it entirely, and wrote in all the favorite Italian measures and forms with boldness and success. He was resisted, but he tells us Garcilasso sustained him; and from this small beginning in a slight conversation with Navagiero at Granada, a new school was introduced into Spanish poetry, which has prevailed in it ever since, and materially influenced its character and destinies. Boscan felt his success. This we can see from his own account of it. But he made little effort to press his example on others; for he was a man of fortune and consideration, who led a happy life with his family at Barcelona, and hardly cared for popular reputation or influence. Occasionally, we are told, he was seen at court; and at one period he had some charge of the education of that Duke of Alva whose name, in the next reign, became so formidable. But in general he preferred a life of retirement to any of the prizes offered to ambition. Letters were his amusement. “In what I have written,” he says, “the mere writing was never my object; but rather to solace such faculties as I have, and to go less heavily through certain heavy passages of my life.”[759] The range of his studies, however, was wider than this remark might seem to imply, and wider than was common in Spain at the beginning of the sixteenth century, even among scholars. He translated a tragedy of Euripides, which was licensed to be published, but which never appeared in print, and is, no doubt, lost.[760] On the basis of the “Hero and Leander” of Musæus, and following the example of Bernardo Tasso, he wrote, in the _versi sciolti_, or blank verse, of the Italians, a tale nearly three thousand lines long, which may still be read with pleasure, for the gentle and sweet passages it contains.[761] And in general, throughout his poetry, he shows that he was familiar with the Greek and Latin classics, and imbued, to a considerable degree, with the spirit of antiquity. [759] Letter to the Duquesa de Soma. [760] It is mentioned in the permission to publish his works granted to Boscan’s widow, by Charles V., Feb. 18, 1543, and prefixed to the very rare and important edition of his works and those of his friend Garcilasso, published for the first time in the same year, at Barcelona, by Amoros; a small 4to, containing 237 leaves. This edition is said to have been at once counterfeited, and was certainly reprinted not less than six times as early as 1546, three years after its first appearance. In 1553, Alonso de Ulloa, a Spaniard, at Venice, who published many Spanish books there with prefaces of some value by himself, printed it in 18mo, very neatly, and added a few poems to those found in the first edition; particularly one, at the beginning of the volume, entitled “Conversion de Boscan,” religious in its subject, and national in its form. At the end Ulloa puts a few pages of verse, attacking the Italian forms adopted by Boscan; describing what he thus adds as by “an uncertain author.” They are, however, the work of Castillejo, and are found in Obras de Castillejo, Anvers, 1598, 18mo, f. 110, etc. [761] Góngora, in the first two of his Burlesque Ballads, has made himself merry (Obras, Madrid, 1654, 4to, f. 104, etc.) at the expense of Boscan’s “Leandro.” But he has taken the same freedom with better things. The Leandro was, I think, the first attempt to introduce blank verse, which was thus brought by Boscan into the poetry of Spain in 1543, as it was a little later into English, from the _versi sciolti_ of the Italians, by Surrey, who called it “a strange meter.” Acuña soon followed in Castilian with other examples of it; but the first really good Spanish blank verse known to me is to be found in the eclogue of “Tirsi” by Francisco de Figueroa, written about half a century after the time of Boscan, and not printed till 1626. The translation of a part of the Odyssey by Perez, in 1553, and the “Sagrada Eratos” of Alonso Carillo Laso de la Vega, which is a paraphrase of the Psalms, printed at Naples in 1657, folio, afford much longer specimens that are generally respectable. But the full rhyme is so easy in Spanish, and the _asonante_ is so much easier, that blank verse, though it has been used from the middle of the sixteenth century, has been little cultivated or favored. His longest work was a translation of the Italian “Courtier” of Balthazar Castiglione,--the best book on good-breeding, as Dr. Johnson thought two centuries afterwards, that was ever written.[762] Boscan, however, frankly says, that he did not like the business of translating, which he regarded as “a low vanity, beseeming men of little knowledge”; but Garcilasso de la Vega had sent him a copy of the original soon after it was published, and he made this Spanish version of it, he tells us, “at his friend’s earnest request.”[763] Either or both of them may have known its author in the same way Boscan knew Navagiero; for Castiglione was sent as ambassador of Clement the Seventh to Spain in 1525, and remained there till his death, which happened at Toledo, in 1529. [762] Boswell’s Life of Johnson, ed. Croker, London, 1831, 8vo, Tom. II. p. 501. [763] The first edition of it is in black letter, without the name of place or printer, 4to, 140 leaves, and is dated 1549. Another edition appeared as early as 1553; supposed by Antonio to have been the oldest. It is on the Index of 1667, p. 245, for expurgation. But however this may have been, the Italian original of the Courtier was prepared for the press in Spain and first printed in 1528;[764] soon after which Boscan must have made his translation, though it did not appear till 1540. As a version, it does not profess to be very strict, for Boscan says he thought an exact fidelity to be unworthy of him;[765] but, as a Spanish composition, it is uncommonly flowing and easy. Garcilasso declares that it reads like an original work;[766] and Morales, the historian, says, “The Courtier discourseth not better in Italy, where he was born, than here in Spain, where Boscan hath exhibited him so admirably well.”[767] Perhaps nothing in Castilian prose, of an earlier date, is written in so classical and finished a style as this translation by Boscan. [764] Ginguené, Hist. Lit. d’Italie, Tom. VII. pp. 544, 550. [765] “I have no mind,” he says in the Prólogo, “to be so strict in the translation of this book, as to confine myself to give it word for word. On the contrary, if any thing occurs, which sounds well in the original language, and ill in our own, I shall not fail to change it or to suppress it.” Ed. 1549, f. 2. [766] “Every time I read it,” says Garcilasso in a letter to Doña Gerónima Palova de Almogovar, prefixed to the first edition, “it seems to me as if it had never been written in any other language.” This letter of Garcilasso is very beautiful in point of style. [767] Morales, Discourse on the Castilian Language, Obras de Oliva, Madrid, 1787, 12mo, Tom. I. p. xli. With such occupations Boscan filled up his unostentatious life. He published nothing, or very little, and we have no single date to record concerning him. But, from the few facts that can be collected, it seems probable he was born before 1500, and we know that he died as early as 1543; for in that year his works were published at Barcelona, by his widow, under a license from the Emperor Charles the Fifth, with a Preface, in which she says her husband had partly prepared them for the press, because he feared they would be printed from some of the many imperfect copies that had gone into circulation without his consent. They are divided into four books. The first consists of a small number of poems in what are called _coplas Españolas_, or what he himself elsewhere terms “the Castilian manner.” These are his early efforts, made before his acquaintance with Navagiero. They are _villancicos_, _canciones_, and _coplas_, in the short national verses, and seem as if they might have come out of the old Cancioneros, in which, indeed, two of them are to be found.[768] Their merit is not great; but, amidst their ingenious conceits, there is sometimes a happiness and grace of expression rarely granted to the poets of the same school in that or the preceding century. [768] Cancionero General, 1535, f. 153. The second and third books, constituting by far the larger part of the volume, are composed entirely of poems in the Italian measure. They consist of ninety-three sonnets and nine _canzones_; the long poem on Hero and Leander, in blank verse, already mentioned; an elegy and two didactic epistles, in _terza rima_; and a half-narrative, half-allegorical poem, in one hundred and thirty-five octave stanzas. It is not necessary to go beyond such a mere enumeration of the contents of these two books to learn, that, at least so far as their forms are concerned, they have nothing to do with the elder national Castilian poetry. The sonnets and the _canzones_ especially are obvious imitations of Petrarch, as we can see in the case of the two beginning, “Gentil Señora mia,” and “Claros y frescos rios,” which are largely indebted to two of the most beautiful and best-known _canzones_ of the lover of Laura.[769] In most of these poems, however, and amidst a good deal of hardness of manner, a Spanish tone and spirit are perceptible, which rescue them, in a great degree, from the imputation of being copies. Boscan’s colors are here laid on with a bolder hand than those of his Italian master, and there is an absence of that delicate and exact finish, both in language and style, which, however charming in his models, would hardly be possible in the most skilful Spanish imitations. [769] Petrarca, Vita di Madonna Laura, Canz. 9 and 14. But Boscan’s imitations of them are marred by a good many conceits. Some of his sonnets, however, are free from this fault, and are natural and tender. The elegy, which is merely entitled “Capitolo,” has more conceits and learning in it than become its subject, and approaches nearer to Boscan’s first manner than any of his later poems. It is addressed to his lady-love; but, notwithstanding its defects, it contains long passages of tenderness and simple beauty that will always be read with pleasure. Of the two epistles, the first is poor and affected; but that addressed to the old statesman, poet, and soldier, Diego de Mendoza, is much in the tone and manner of Horace,--acute, genial, and full of philosophy. But the most agreeable and original of Boscan’s works is the last of them all,--“The Allegory.” It opens with a gorgeous description of the Court of Love, and with the truly Spanish idea of a corresponding and opposing Court of Jealousy; but almost the whole of the rest consists of an account of the embassy of two messengers from the first of these courts to two ladies of Barcelona who had refused to come beneath its empire, and to persuade whom to submission a speech of the ambassador is given that fills nearly half the poem, and ends it somewhat abruptly. No doubt, the whole was intended as a compliment to the two ladies, in which the story is of little consequence. But it is a pleasing and airy trifle, in which its author has sometimes happily hit the tone of Ariosto, and at other times reminds us of the Island of Love in the “Lusiad,” though Boscan preceded Camoens by many years. Occasionally, too, he has a moral delicacy, more refined than Petrarch’s, though perhaps suggested by that of the great Italian; such a delicacy as he shows in the following stanza, and two or three preceding and following it, in which the ambassador of Love exhorts the two ladies of Barcelona to submit to his authority, by urging on them the happiness of a union founded in a genuine sympathy of tastes and feeling:-- For is it not a happiness most pure, That two fond hearts can thus together melt, And each the other’s sorrows all endure, While still their joys as those of one are felt; Even causeless anger of support secure, And pardons causeless in one spirit dealt; That so their loves, though fickle all and strange, May, in their thousand changes, still together change?[770] [770] Y no es gusto tambien assi entenderos, Que podays siēpre entrambos conformaros: Entrambos en un punto entrísteceros, Y en otro punto entrambos alegraros: Y juntos sin razon embraueceros, Y sin razon tambien luego amanssaros: Y que os hagan, en fin, vuestros amores Igualmente mudar de mil colores? Obras de Boscan, Barcelona, 1543, 4to, f. clx. Boscan might, probably, have done more for the literature of his country than he did. His poetical talents were not, indeed, of the highest order; but he perceived the degradation into which Spanish poetry had fallen, and was persuaded that the way to raise it again was to give it an ideal character and classical forms such as it had not yet known. But to accomplish this, he adopted a standard not formed on the intimations of the national genius. He took for his models foreign masters, who, though more advanced than any he could find at home, were yet entitled to supremacy in no literature but their own, and could never constitute a safe foundation whereon to build a great and permanent school of Spanish poetry. Entire success, therefore, was impossible to him. He was able to establish in Spain the Italian eleven-syllable and iambic versification; the sonnet and _canzone_, as settled by Petrarch; Dante’s _terza rima_;[771] and Boccaccio’s and Ariosto’s flowing octaves;--all in better taste than any thing among the poets of his time and country, and all of them important additions to the forms of verse before known in Spain. But he could go no farther. The original and essential spirit of Italian poetry could no more be transplanted to Castile or Catalonia than to Germany or England. [771] Pedro Fernandez de Villegas, Archdeacon of Burgos, who, in 1515, published a translation of the “Inferno” of Dante, (see _ante_, p. 409, n.,) says, in his Introduction, that he at first endeavoured to make his version in _terza rima_, “which manner of writing,” he goes on, “is not in use among us, and appeared to me so ungraceful, that I gave it up.” This was about fifteen years before Boscan wrote in it with success; perhaps a little earlier, for it is dedicated to Doña Juana de Aragon, the natural daughter of Ferdinand the Catholic, a lady of much literary cultivation, who died before it was completed. But whatever were his purposes and plans for the advancement of the literature of his country, Boscan lived long enough to see them fulfilled, so far as they were ever destined to be; for he had a friend who cooperated with him in all of them from the first, and who, with a happier genius, easily surpassed him, and carried the best forms of Italian verse to a height they never afterwards reached in Spanish poetry. This friend was Garcilasso de la Vega, who yet died so young, that Boscan survived him several years. Garcilasso was descended from an ancient family in the North of Spain, who traced back their ancestry to the age of the Cid, and who, from century to century, had been distinguished by holding some of the highest places in the government of Castile.[772] A poetical tradition says, that one of his forefathers obtained the name of “Vega” or Plain, and the motto of “Ave Maria” for his family arms, from the circumstance, that, during one of the sieges of Granada, he slew outright, before the face of both armies, a Moorish champion who had publicly insulted the Christian faith by dragging a banner inscribed with “Ave Maria” at his horse’s heels,--a tradition faithfully preserved in a fine old ballad, and forming the catastrophe of one of Lope de Vega’s plays.[773] But whether all this be true or not, Garcilasso bore a name honored on both sides of his house; for his mother was daughter and sole heir of Fernan Perez de Guzman, and his father was the ambassador of the Catholic sovereigns at Rome in relation to the troublesome affairs of Naples. [772] The best life of Garcilasso de la Vega is to be found in the edition of his works, Sevilla, 1580, 8vo, by Fernando de Herrera, the poet. A play, comprising no small part of his adventures, was produced in the Madrid theatre, by Don Gregorio Romero y Larrañaga, in 1840. [773] The story and the ballad are found in Hita, “Guerras Civiles de Granada,” (Barcelona, 1737, 12mo, Tom. I. cap. 17,) and in Lope de Vega’s “Cerco de Santa Fe” (Comedias, Tom. I., Valladolid, 1604, 4to). But the tradition, I think, is not true. Oviedo directly contradicts it, when giving an account of the family of the poet’s father; and as he knew them, his authority is perhaps decisive. (Quinquagenas, Batalla I. Quin. iii. Diálogo 43, MS.) But, besides this, Lord Holland (Life of Lope, London, 1817, 8vo, Vol. I. p. 2) gives good reasons against the authenticity of the story, which Wiffen (Works of Garcilasso, London, 1823, 8vo, pp. 100 and 384) answers as well as he can, but not effectually. It is really a pity it cannot be made out to be true, it is so poetically appropriate. He was born at Toledo in 1503, and was educated there till he reached an age suitable for bearing arms. Then, as became his rank and pretensions, he was sent to court, and received his place in the armies that were already gaining so much glory for their country. When he was about twenty-seven years old, he married an Aragonese lady attached to the court of Eleanor, widow of the king of Portugal, who, in 1530, was in Spain on her way to become queen of France. From this time he seems to have been constantly in the wars which the Emperor was carrying on in all directions, and to have been much trusted by him, though his elder brother, Pedro, had been implicated in the troubles of the _Comunidades_, and compelled to escape from Spain as an outlawed rebel.[774] [774] Sandoval, Hist. del Emperador Carlos V., Lib. V., and Oviedo in the Dialogue referred to in the last note. In 1532 Garcilasso was at Vienna, and among those who distinguished themselves in the defeat of the Turkish expedition of Soliman, which that great sultan pushed to the very gates of the city. But while he was there, he was himself involved in trouble. He undertook to promote the marriage of one of his nephews with a lady of the Imperial household; and, urging his project against the pleasure of the Empress, not only failed, but was cast into prison on an island in the Danube, where he wrote the melancholy lines on his own desolation and on the beauty of the adjacent country, which pass as the third _Cancion_ in his works.[775] The progress of events, however, not only soon brought his release, but raised him into higher favor than ever. In 1535 he was at the siege of Tunis,--when Charles the Fifth attempted to crush the Barbary powers by a single blow,--and there received two severe wounds, one on his head and the other in his arm.[776] His return to Spain is recorded in an elegy, written at the foot of Mount Ætna, and indicating that he came back by the way of Naples; a city which, from another poem addressed to Boscan, he seems to have visited once before.[777] At any rate, we know, though his present visit to Italy was a short one, that he was there, at some period, long enough to win the personal esteem and regard of Bembo and Tansillo.[778] [775] Obras de Garcilasso, ed. Herrera, 1580, p. 234, and also p. 239, note. [776] Soneto 33 and note, ed. Herrera. [777] Elegía II. and the Epístola, ed. Herrera, p. 378. [778] Obras, ed. Herrera, p. 18. The very next year, however,--the last of his short life,--we find him again at the court of the Emperor, and engaged in the disastrous expedition into Provence. The army had already passed through the difficulties and dangers of the siege of Marseilles, and was fortunate enough not to be pursued by the cautious Constable de Montmorenci. But as they approached the town of Frejus, a small castle, on a commanding hill, defended by only fifty of the neighbouring peasantry, offered a serious annoyance to their farther passage. The Emperor ordered the slight obstacle to be swept from his path. Garcilasso, who had now a considerable command, advanced gladly to execute the Imperial requisition. He knew that the eyes of the Emperor, and indeed those of the whole army, were upon him; and, in the true spirit of knighthood, he was the first to mount the wall. But a well-directed stone precipitated him into the ditch beneath. The wound, which was on his head, proved mortal, and he died a few days afterwards, at Nice, in 1536, only thirty-three years old. His fate is recorded by Mariana, Sandoval, and the other national historians, among the important events of the time; and the Emperor, we are told, basely avenged it by putting to death all the survivors of the fifty peasantry, who had done no more than bravely defend their homes against a foreign invader.[779] [779] Obras, ed. Herrera, p. 15. Sandoval, Hist. de Carlos V., Lib. XXIII. § 12, and Mariana, Historia, ad annum. Çapata, in his “Carlos Famoso,” (Valencia, 1565, 4to, Canto 41,) states the number of the peasants in the tower at thirteen; and says that Don Luis de la Cueva, who executed the Imperial order for their death, wished to save all but one or two. He adds, that Garcilasso was without armour when he scaled the wall of the tower, and that his friends endeavoured to prevent his rashness. In a life so short and so crowded with cares and adventures we should hardly expect to find leisure for poetry. But, as he describes himself in his third Eclogue, Garcilasso seems to have hurried through the world, Now seizing on the sword, and now the pen;[780] [780] Tomando ora la espada, ora la pluma; a verse afterwards borrowed by Ercilla, and used in his “Araucana.” It is equally applicable to both poets. so that he still left a small collection of poems, which the faithful widow of Boscan, finding among her husband’s papers, published at the end of his works as a Fourth Book, and has thus rescued what would otherwise probably have been lost. Their character is singular, considering the circumstances under which they were written; for, instead of betraying any of the spirit that governed the main course of their author’s adventurous life and brought him to an early grave, they are remarkable for their gentleness and melancholy, and their best portions are in a pastoral tone breathing the very sweetness of the fabulous ages of Arcadia. When he wrote most of them we have no means of determining with exactness. But with the exception of three or four trifles that appear mingled with other similar trifles in the first book of Boscan’s works, all Garcilasso’s poems are in the Italian forms, which we know were first adopted, with his coöperation, in 1526; so that we must, at any rate, place them in the ten years between this date and that of his death. They consist of thirty-seven sonnets, five _canzones_, two elegies, an epistle in _versi sciolti_ less grave than the rest of his poetry, and three pastorals; the pastorals constituting more than half of all the verse he wrote. The air of the whole is Italian. He has imitated Petrarch, Bembo, Ariosto, and especially Sannazaro, to whom he has once or twice been indebted for pages together; turning, however, from time to time, reverently to the greater ancient masters, Virgil and Theocritus, and acknowledging their supremacy. Where the Italian tone most prevails, something of the poetical spirit which should sustain him is lost. But, after all, Garcilasso was a poet of no common genius. We see it sometimes even in the strictest of his imitations; but it reveals itself much more distinctly when, as in the first Eclogue, he uses as servants the masters to whom he elsewhere devotes himself, and writes only like a Spaniard, warm with the peculiar national spirit of his country. This first Eclogue is, in truth, the best of his works. It is beautiful in the simplicity of its structure, and beautiful in its poetical execution. It was probably written at Naples. It opens with an address to the father of the famous Duke of Alva, then viceroy of that principality, calling upon him, in the most artless manner, to listen to the complaints of two shepherds, the first mourning the faithlessness of a mistress, and the other the death of one. Salicio, who represents Garcilasso, then begins; and when he has entirely finished, but not before, he is answered by Nemoroso, whose name indicates that he represents Boscan.[781] The whole closes naturally and gracefully with a description of the approach of evening. It is, therefore, not properly a dialogue, any more than the eighth Eclogue of Virgil. On the contrary, except the lines at the opening and the conclusion, it might be regarded as two separate elegies, in which the pastoral tone is uncommonly well preserved, and each of which, by its divisions and arrangements, is made to resemble an Italian _canzone_. An air of freshness and even originality is thus given to the structure of the entire pastoral, while, at the same time, the melancholy, but glowing, passion that breathes through it renders it in a high degree poetical. [781] I am aware that Herrera, in his notes to the poetry of Garcilasso, says that Garcilasso intended to represent Don Antonio de Fonseca under the name of Nemoroso. But nearly every body else supposes he meant that name for Boscan, taking it from _Bosque_ and _Nemus_; a very obvious conceit. Among the rest, Cervantes is of this opinion. Don Quixote, Parte II. c. 67. In the first part, where Salicio laments the unfaithfulness of his mistress, there is a happy preservation of the air of pastoral life by a constant, and yet not forced, allusion to natural scenery and rural objects, as in the following passage:-- For thee, the silence of the shady wood I loved; for thee, the secret mountain-top, Which dwells apart, glad in its solitude; For thee, I loved the verdant grass, the wind That breathed so fresh and cool, the lily pale, The blushing rose, and all the fragrant treasures Of the opening spring! But, O! how far From all I thought, from all I trusted, amidst Loving scenes like these, was that dark falsehood That lay hid within thy treacherous heart![782] [782] Por ti el silencio de la selva umbrosa, Por ti la esquividad y apartimiento Del solitario monte me agradaba: Por ti la verde hierba, el fresco viento, El blanco lirio y colorada rosa, Y dulce primavera deseaba. Ay! quanto me engañaba, Ay! quan diferente era, Y quan de otra manera Lo que en tu falso pecho se escondia. Obras de Garcilasso de la Vega, ed. Azara, Madrid, 1765, 12mo, p. 5. Something of the same idea and turn of phrase occurs in Mendoza’s Epistle to Boscan, which will be noticed hereafter. The other division of the Eclogue contains passages that remind us both of Milton’s “Lycidas” and of the ancients whom Milton imitated. Thus, in the following lines, where the opening idea is taken from a well-known passage in the Odyssey, the conclusion is not unworthy of the thought that precedes it, and adds a new charm to what so many poets since Homer had rendered familiar:[783]-- [783] Odyss. T. 518-524. Moschus, too, has it, and Virgil; but it is more to the present purpose to say, that it is found in Boscan’s “Leandro.” And as the nightingale that hides herself Amidst the sheltering leaves, and sorrows there, Because the unfeeling hind, with cruel craft, Hath stole away her unfledged offspring dear,-- Stole them from out the nest that was their home, While she was absent from the bough she loved,-- And pours her grief in sweetest melody, Filling the air with passionate complaint, Amidst the silence of the gloomy night, Calling on heaven and heaven’s pure stars To witness her great wrong;--so I am yielded up To misery, and mourn, in vain, that Death Should thrust his hand into my inmost heart, And bear away, as from its nest and home, The love I cherished with unceasing care![784] [784] Qual suele el ruyseñor, con triste canto, Quexarse, entre las hojas encondido, Del duro laborador, que cautamente Le despojo su caro y dulce nido De los tiernos hijuelos, entre tanto Que del amado ramo estaua ausente; Y aquel dolor que siente, Con diferencia tanta, Por la dulce garganta Despide, y a su canto el ayre suena; Y la callada noche no refrena Su lamentable oficio y sus querellas, Trayendo de su pena El cielo por testigo y las estrellas: Desta manera suelto yo la rienda A mi dolor, y anssi me quejo en vano De la dureza de la muerte ayrada: Ella en mi coraçon metyó la mano, Y d’ alli me lleuó mi dulçe prenda, Que aquel era su nido y su morada. Obras de Garcilasso de la Vega, ed. Azara, 1765, p. 14. Garcilasso’s versification is uncommonly sweet, and well suited to the tender and sad character of his poetry. In his second Eclogue, he has tried the singular experiment of making the rhyme often, not between the ends of two lines, but between the end of one and the middle of the next. It was not, however, successful. Cervantes has imitated it, and so have one or two others; but wherever the rhyme is quite obvious, the effect is not good, and where it is little noticed, the lines take rather the character of blank verse.[785] In general, however, Garcilasso’s harmony can hardly be improved; at least, not without injuring his versification in particulars yet more important. [785] For example,-- Albanio, si tu mal comuni_cáras_ Con otro, que pen_sáras_, que tu _péna_ Juzgara como _agéna_, o que este fuego, etc. I know of no earlier instance of this precise rhyme, which is quite different from the lawless rhymes that sometimes broke the verses of the Minnesingers and Troubadours. Cervantes used it, nearly a century afterwards, in his “Cancion de Grisóstomo,” (Don Quixote, Parte I. c. 14,) and Pellicer, in his commentary on the passage, regards Cervantes as the inventor of it. Perhaps Garcilasso’s rhymes had escaped all notice; for they are not the subject of remark by his learned commentators. In English, instances of this peculiarity may be found occasionally amidst the riotous waste of rhymes in Southey’s “Curse of Kehama,” and in Italian they occur in Alfieri’s “Saul,” Act III. sc. 4. I do not remember to have seen them again in Spanish except in some _décimas_ of Pedro de Salas, printed in 1638, and in the second _jornada_ of the “Pretendiente al Reves” of Tirso de Molina, 1634. No doubt they occur elsewhere, but they are rare, I think. His poems had a great success from the moment they appeared. There was a grace and an elegance about them of which Boscan may in part have set the example, but which Boscan was never able to reach. The Spaniards who came back from Rome and Naples were delighted to find at home what had so much charmed them in their campaigns and wanderings in Italy; and Garcilasso’s poems were proudly reprinted wherever the Spanish arms and influence extended. They received, too, other honors. In less than half a century from their first appearance, Francisco Sanchez, commonly called “El Brocense,” the most learned Spaniard of his age, added a commentary to them, which has still some value. A little later, Herrera, the lyric poet, published them, with a series of notes yet more ample, in which, amidst much that is useless, interesting details may be found, for which he was indebted to Puerto Carrero, the poet’s son-in-law. And early in the next century, Tamayo de Vargas again encumbered the whole with a new mass of unprofitable learning.[786] Such distinctions, however, constituted, even when they were fresh, little of Garcilasso’s real glory, which rested on the safer foundations of a genuine and general regard. His poetry, from the first, sunk deep into the hearts of his countrymen. His sonnets were heard everywhere; his eclogues were acted like popular dramas.[787] The greatest geniuses of his nation express for him a reverence they show to none of their predecessors. Lope de Vega imitates him in every possible way; Cervantes praises him more than he does any other poet, and cites him oftener.[788] And thus Garcilasso has come down to us enjoying a general national admiration, such as is given to hardly any other Spanish poet, and to none that lived before his time. [786] Francisco Sanchez--who was named at home El Brocense, because he was born at Las Brozas in Estremadura, but is known elsewhere as Sanctius, the author of the “Minerva,” and other works of learning--published his edition of Garcilasso at Salamanca, 1574, 18mo; a modest work, which has been printed often since. This was followed at Seville, in 1580, by the elaborate edition of Herrera, in 8vo, filling nearly seven hundred pages, chiefly with its commentary, which is so cumbersome, that it has never been reprinted, though it contains a good deal important, both to the history of Garcilasso, and to the elucidation of the earlier Spanish literature. Tamayo de Vargas was not satisfied with either of them, and published a commentary of his own at Madrid in 1622, 18mo, but it is of little worth. Perhaps the most agreeable edition of Garcilasso is one published, without its editor’s name, in 1765, by the Chevalier Joseph Nicolas de Azara; long the ambassador of Spain at Rome, and at the head of what was most distinguished in the intellectual society of that capital. In English, Garcilasso was made known by J. H. Wiffen, who, in 1823, published at London, in 8vo, a translation of all his works, prefixing a Life and an Essay on Spanish Poetry; but the translation is constrained, and fails in the harmony that so much distinguishes the original, and the dissertation is heavy and not always accurate in its statement of facts. [787] Don Quixote, (Parte II. c. 58,) after leaving the Duke and Duchess, finds a party about to represent one of Garcilasso’s Eclogues, at a sort of _fête champêtre_. [788] I notice that the allusions to Garcilasso by Cervantes are chiefly in the latter part of his life; namely, in the second part of his Don Quixote, in his Comedias, his Novelas, and his “Persiles y Sigismunda,” as if his admiration were the result of his matured judgment. More than once he calls him “the prince of Spanish poets”; but this title, which can be traced back to Herrera, and has been continued down to our own times, has, perhaps, rarely been taken literally. That it would have been better for himself and for the literature of his country, if he had drawn more from the elements of the earlier national character, and imitated less the great Italian masters he justly admired, can hardly be doubted. It would have given a freer and more generous movement to his poetical genius, and opened to him a range of subjects and forms of composition, from which, by rejecting the example of the national poets that had gone before him, he excluded himself.[789] But he deliberately decided otherwise; and his great success, added to that of Boscan, introduced into Spain an Italian school of poetry which has been an important part of Spanish literature ever since.[790] [789] How decidedly Garcilasso rejected the Spanish poetry written before his time can be seen, not only by his own example, but by his letter prefixed to Boscan’s translation of Castiglione, where he says that he holds it to be a great benefit to the Spanish language to translate into it things really worthy to be read; “for,” he adds, “I know not what ill luck has always followed us, but hardly any body has written any thing in our tongue worthy of that trouble.” It may be noted, on the other hand, that scarcely a word or phrase used by Garcilasso has ceased to be accounted pure Castilian;--a remark that can be extended, I think, to no writer so early. His language lives as he does, and, in no small degree, _because_ his success has consecrated it. The word _desbañar_, in his second Eclogue, is, perhaps, the only exception to this remark. [790] Eleven years after the publication of the works of Boscan and Garcilasso, Hernando de Hozes, in the Preface to his “Triumfos de Petrarca,” (Medina del Campo, 1554, 4to,) says, with much truth: “Since Garcilasso de la Vega and Juan Boscan introduced Tuscan measures into our Spanish language, every thing earlier, written or translated, in the forms of verse then used in Spain, has so much lost reputation, that few now care to read it, though, as we all know, some of it is of great value.” If this opinion had continued to prevail, Spanish literature would not have become what it now is. CHAPTER III. IMITATIONS OF THE ITALIAN MANNER.--ACUÑA.--CETINA.--OPPOSITION TO IT.--CASTILLEJO.--ANTONIO DE VILLEGAS.--SILVESTRE.--DISCUSSIONS CONCERNING IT.--ARGOTE DE MOLINA.--MONTALVO.--LOPE DE VEGA.--ITS FINAL SUCCESS. The example set by Boscan and Garcilasso was so well suited to the spirit and demands of the age, that it became as much a fashion, at the court of Charles the Fifth, to write in the Italian manner as it did to travel in Italy or make a military campaign there. Among those who earliest adopted the forms of Italian verse was Fernando de Acuña, a gentleman belonging to a noble Portuguese family, but born in Madrid and writing only in Spanish. He served in Flanders, in Italy, and in Africa; and after the conquest of Tunis, in 1535, a mutiny having occurred in its garrison, he was sent there by the Emperor, with unlimited authority to punish or to pardon those implicated in it; a difficult mission, whose duties he fulfilled with great discretion and with an honorable generosity. In other respects, too, Acuña was treated with peculiar confidence. Charles the Fifth--as we learn from the familiar correspondence of Van Male, a poor scholar and gentleman who slept often in his bed-chamber and nursed him in his infirmities--amused the fretfulness of a premature old age, under which his proud spirit constantly chafed, by making a translation into Spanish prose of a French poem then much in vogue and favor,--the “Chevalier Délibéré.” Its author, Olivier de la Marche, was long attached to the service of Mary of Burgundy, the Emperor’s grandmother, and had made, in the Chevalier Délibéré, an allegorical show of the events in the life of her father, so flattering as to render his picture an object of general admiration at the time when Charles was educated at her brilliant court.[791] But the great Emperor, though his prose version of the pleasant reading of his youth is said to have been prepared with more skill and success than might have been anticipated from his imperfect training for such a task, felt that he was unable to give it the easy dress he desired it should wear in Castilian verse. This labor, therefore, in the plenitude of his authority, he assigned to Acuña; confiding to him the manuscript he had prepared in great secrecy, and requiring him to cast it into a more appropriate and agreeable form. [791] Goujet, Bibliothèque Française, Paris, 1745, 12mo, Tom. IX. pp. 372-380. Acuña was well fitted for the delicate duty assigned to him. As a courtier, skilled in the humors of the palace, he omitted several passages that would be little interesting to his master, and inserted others that would be more so,--particularly several relating to Ferdinand and Isabella, and to Philip, Charles’s father. As a poet, he turned the Emperor’s prose into the old double _quintillas_ with a purity and richness of idiom rare in any period of Spanish literature, and some portion of the merit of which has, perhaps justly, been attributed by Van Male to the Imperial version out of which it was constructed. The poem thus prepared--making three hundred and seventy-nine stanzas of ten short lines each--was then secretly given by Charles, as if it were a present worthy of a munificent sovereign, to Van Male, the poor servant, who records the facts relating to it, and then, forbidding all notice of himself in the Preface, the Emperor ordered an edition of it, so large, that the unhappy scholar trembled at the pecuniary risks he was to run on account of the bounty he had received. The “Cavallero Determinado,” as it was called in the version of Acuña, was, however, more successful than Van Male supposed it would be; and, partly from the interest the master of so many kingdoms must have felt in a work in which his secret share was considerable; partly from the ingenuity of the allegory, which is due in general to La Marche; and partly from the fluency and grace of the versification, which must be wholly Acuña’s, it became very popular; seven editions of it being called for in the course of half a century.[792] [792] It is something like the well-known German poem “Theuerdank,” which was devoted to the adventures of Maximilian I. up to the time when he married Mary of Burgundy, and, like that, owes some of its reputation to the bold engravings with which its successive editions were ornamented. One of the best of the Cavallero Determinado is the Plantiniana, Anvers, 1591, 8vo. The account of the part--earlier unsuspected--borne by the Emperor in the composition of the Cavallero Determinado is found on pp. 15 and 16 of the “Lettres sur la Vie Intérieure de l’Empereur Charles Quint, par Guillaume Van Male, Gentilhomme de sa Chambre, publiées pour la première fois par le Baron de Reiffenberg, Bruxelles, Société des Bibliophiles Belgiques, à Bruxelles, 1843,” 4to; a very curious collection of thirty-one Latin letters, that often contain strange details of the infirmities of the Emperor from 1550 to 1555. Their author, Van Male, or Malinæus as he was called in Latin, and Malinez in Spanish, was one of the needy Flemings who sought favor at the court of Charles V. Being ill treated by the Duke of Alva, who was his first patron; by Avila y Zuñiga, whose Commentaries he translated into Latin, in order to purchase his regard; and by the Emperor, to whom he rendered many kind and faithful services, he was, like many others who had come to Spain with similar hopes, glad to return to Flanders as poor as he came. He died in 1560. He was an accomplished and simple-hearted scholar, and deserved a better fate than to be rewarded for his devotion to the Imperial humors by a present of Acuña’s manuscript, which Avila had the malice to assure the Emperor would be well worth five hundred gold crowns to the suffering man of letters;--a remark to which the Emperor replied by saying, “William will come rightfully by the money; he has sweat hard at the work,”--“Bono jure fructus ille ad Gulielmum redeat; ut qui plurimum in illo opere sudârit.” Of the Emperor’s personal share in the version of the Chevalier Délibéré Van Male gives the following account (Jan. 13, 1551):--“Cæsar maturat editionem libri, cui titulus erat Gallicus,--Le Chevalier Délibéré. Hunc per otium _a seipso traductum_ tradidit Ferdinando Acunæ, Saxonis custodi, ut ab eo aptaretur ad numeros rithmi Hispanici; quæ res cecidit felicissimè. _Cæsari, sine dubio, debetur primaria traductionis industria, cùm non solùm linguam, sed et carmen et vocum significantiam mirè expressit_,” etc. Epist. vi. A version of the Chevalier Délibéré was also made by Gerónimo de Urrea, and was printed in 1555. I have never seen it. But notwithstanding the success of the Cavallero Determinado, Acuña wrote hardly any thing else in the old national style and manner. His shorter poems, filling a small volume, are, with one or two inconsiderable exceptions, in the Italian measures, and sometimes are direct imitations of Boscan and Garcilasso. They are almost all written in good taste, and with a classical finish, especially “The Contest of Ajax with Ulysses,” where, in tolerable blank verse, Acuña has imitated the severe simplicity of Homer. He was known, too, in Italy, and his translation of a part of Boiardo’s “Orlando Innamorato” was praised there; but his miscellanies and his sonnets found more favor at home. He died at Granada, it is said, in 1580, while prosecuting a claim he had inherited to a Spanish title; but his poems were not printed till 1591, when, like those of Boscan, with which they may be fairly ranked, they were published by the pious care of his widow.[793] [793] The second edition of Acuña’s Poesías is that of Madrid, 1804, 12mo. His life is in Baena, “Hijos de Madrid,” Tom. II. p. 387; Tom. IV. p. 403. Less fortunate in this respect than Acuña was Gutierre de Cetina, another Spaniard of the same period and school, since no attempt has ever been made to collect his poems. The few that remain to us, however,--his madrigals, sonnets, and other short pieces,--have much merit. Sometimes they take an Anacreontic tone; but the better specimens are rather marked by sweetness, like the following madrigal:-- Eyes, that have still serenely shone, And still for gentleness been praised, Why thus in anger are ye raised, When turned on me, and me alone? The more ye tenderly and gently beam, The more to all ye winning seem;-- But yet,--O, yet,--dear eyes, serene and sweet, Turn on me still, whate’er the glance I meet![794] [794] Ojos claros serenos, Si de dulce mirar sois alabados, Porqué, si me mirais, mirais ayrados? Si quanto mas piadosos, Mas bellos pareceis á quien os mira, Porqué a mí solo me mirais con ira? Ojos claros serenos, Ya que asi me mirais, miradme al menos. Sedano, Parnaso Español, Tom. VII. p. 75. Like many others of his countrymen, Cetina was a soldier, and fought bravely in Italy. Afterwards he visited Mexico, where he had a brother in an important public office; but he died, at last, in Seville, his native city, about the year 1560. He was an imitator of Garcilasso, even more than of the Italians who were Garcilasso’s models.[795] [795] A few of Cetina’s poems are inserted by Herrera in his notes to Garcilasso, 1580, pp. 77, 92, 190, 204, 216, etc.; and a few more by Sedano in the “Parnaso Español,” Tom. VII. pp. 75, 370; Tom. VIII. pp. 96, 216; Tom. IX. p. 134. The little we know of him is in Sismondi, Lit. Esp., Sevilla, 1841, Tom. I. p. 381. Probably he died young. (Conde Lucanor, 1575, ff. 93, 94.) The poems of Cetina were, in 1776, extant in a MS. in the library of the Duke of Arcos, at Madrid. (Obras Sueltas de Lope de Vega, Madrid, 1776, 4to, Tom. I., Prólogo, p. ii., note.) It is much to be desired that they should be sought out and published. In a sonnet by Castillejo, found in his attack on the Italian school, (Obras, 1598, f. 114. a) he speaks of Luis de Haro as one of the four persons who had most contributed to the success of that school in Spain. I know of no poetry by any author of this name. But an Italian school was not introduced into Spanish literature without a contest. We cannot, perhaps, tell who first broke ground against it, as an unprofitable and unjustifiable innovation; but Christóval de Castillejo, a gentleman of Ciudad Rodrigo, was the most efficient of its early opponents. He was attached, from the age of fifteen, to the person of Ferdinand, the younger brother of Charles the Fifth, and subsequently Emperor of Germany; passing a part of his life in Austria, as secretary to that prince, and ending it, in extreme old age, as a Carthusian monk, at the convent of Val de Iglesias, near Toledo. But wherever he lived, Castillejo wrote verses, and showed no favor to the new school. He attacked it in many ways, but chiefly by imitating the old masters in their _villancicos_, _canciones_, _glosas_, and the other forms and measures they adopted, though with a purer and better taste than they had generally shown. Some of his poetry was written as early as 1540 and 1541; and, except the religious portion, which fills the latter part of the third and last of the three books into which his works are divided, it has generally a fresh and youthful air. Facility and gayety are, perhaps, its most prominent, though certainly not its highest, characteristics. Some of his love-verses are remarkable for their tenderness and grace, especially those addressed to Anna; but he shows the force and bent of his talent rather when he deals with practical life, as he does in his bitter discussion concerning the court; in a dialogue between his pen and himself; in a poem on Woman; and in a letter to a friend, asking counsel about a love affair;--all of which are full of living sketches of the national manners and feelings. Next to these, perhaps, some of his more fanciful pieces, such as his “Transformation of a Drunkard into a Mosquito,” are the most characteristic of his light-hearted nature. But on every occasion where he finds an opening, or can make one, he attacks the imitators of the Italians, whom he contemptuously calls “Petrarquistas.” Once, he devotes to them a regular satire, which he addresses “to those who give up the Castilian measures and follow the Italian,” calling out Boscan and Garcilasso by name, and summoning Juan de Mena, Sanchez de Badajoz, Naharro, and others of the elder poets, to make merry with him, at the expense of the innovators. Almost everywhere he shows a genial temperament, and sometimes indulges himself in a freer tone than was thought beseeming at the time when he lived; in consequence of which, his poetry, though much circulated in manuscript, was forbidden by the Inquisition; so that all we now possess of it is a selection, which, by a sort of special favor, was exempted from censure, and permitted to be printed in 1573.[796] [796] The little that is known of Castillejo is to be found in his Poems, the publication of which was first permitted to Juan Lopez de Velasco. Antonio says, that Castillejo died about 1596, in which case he must have been very old; especially if, as Moratin thinks, he was born in 1494! But the facts stated about him are quite uncertain, with the exception of those told by himself. (L. F. Moratin, Obras, Tom. I. Parte I. pp. 154-156.) His works were well published at Antwerp, by Bellero, in 1598, 18mo, and in Madrid, by Sanchez, in 1600, 18mo, and they form the twelfth and thirteenth volumes of the Collection of Fernandez, Madrid, 1792, 12mo, besides which I have seen editions cited of 1582, 1615, etc. His dramas are lost;--even the “Costanza,” which Moratin saw in the Escurial, could not be found there in 1844, when I caused a search to be made for it. Another of those who maintained the doctrines and wrote in the measures of the old school was Antonio de Villegas, whose poems, though written before 1551, were not printed till 1565. The Prólogo, addressed to the book, with instructions how it should bear itself in the world, reminds us sometimes of “The Soul’s Errand,” but is more easy and less poetical. The best poems of the volume are, indeed, of this sort, light and gay; rather running into pretty quaintnesses than giving token of deep feeling. The longer among them, like those on Pyramus and Thisbe, and on the quarrel between Ulysses and Ajax, are the least interesting. But the shorter pieces are many of them very agreeable. One to the Duke of Sesa, the descendant of Gonzalvo of Córdova, and addressed to him as he was going to Italy, where Cervantes served under his leading, is fortunate, from its allusion to his great ancestor. It begins thus:-- Go forth to Italy, great chief; It is thy fated land, Sown thick with deeds of brave emprise By that ancestral hand Which cast its seeds so widely there, That, as thou marchest on, The very soil will start afresh, Teeming with glories won; While round thy form, like myriad suns, Shall shine a halo’s flame, Enkindled from the dazzling light Of thy great father’s fame. More characteristic than this, however, because less heroic and grave, are eighteen _décimas_, or ten-line poems, called “Comparaciones,” because each ends with a comparison; the whole being preceded by a longer composition in the same style, addressing them all to his lady-love. The following may serve as a specimen of their peculiar tone and measure:-- Lady! so used my soul is grown To serve thee always in pure truth, That, drawn to thee, and thee alone, My joys come thronging; and my youth No grief can jar, save when thou grievest its tone. But though my faithful soul be thus in part Untuned, when dissonance it feels in thee, Still, still to thine turns back my trembling heart, As jars the well-tuned string in sympathy With that which trembles at the tuner’s art.[797] [797] _Comparacion._ Señora, estan ya tan diestras En serviros mis porfias, Que acuden como a sus muestras Sola a vos mis alegrias, Y mis sañas a las vuestras. Y aunque en parte se destempla Mi estado de vuestro estado, Mi ser al vuestro contempla, Como instrumento templado Al otro con quien se templa. f. 37. These poems are in a small volume of miscellanies, published at Medina del Campo, called “Inventario de Obras, por Antonio de Villegas, Vezino de la Villa de Medina del Campo,” 1565, 4to. The copy I use is of another, and, I believe, the only other, edition, Medina del Campo, 1577, 12mo. Like other poets who deal in prettinesses, Villegas repeats himself occasionally, because he so much admires his own conceits. Thus, the idea in the little _décima_ translated in the text is also in a pastoral--half poetry, half prose--in the same volume. “Assi como dos instrumentos bien templados tocando las cuerdas del uno se tocan y suenan las del otro ellas mismas; assi yo en viendo este triste, me assoné con el,” etc. (f. 14, b.) It should be noticed, that the license to print the Inventario, dated 1551, shows it to have been written as early as that period. Gregorio Silvestre, a Portuguese, who came in his childhood to Spain, and died there in 1570, was another of those who wrote according to the earlier modes of composition. He was a friend of Torres de Naharro, of Garci Sanchez de Badajoz, and of Heredia; and, for some time, imitated Castillejo in speaking lightly of Boscan and Garcilasso. But, as the Italian manner prevailed more and more, he yielded somewhat to the fashion; and, in his latter years, wrote sonnets, and _ottava_ and _terza rima_, adding to their forms a careful finish not then enough valued in Spain.[798] All his poetry, notwithstanding the accident of his foreign birth, is written in pure and idiomatic Castilian; but the best of it is in the older style,--“the old rhymes,” as he called them,--in which, apparently, he felt more freedom than he did in the manner he subsequently adopted. His Glosses seem to have been most regarded by himself and his friends; and if the nature of the composition itself had been more elevated, they might still deserve the praise they at first received, for he shows great facility and ingenuity in their construction.[799] [798] He is much praised for this in a poetical epistle of Luis Barahona de Soto, printed with Silvestre’s works, Granada, 1599, 12mo, f. 330. [799] The best are his glosses on the Paternoster, f. 284, and the Ave Maria, f. 289. His longer narrative poems--those on Daphne and Apollo, and on Pyramus and Thisbe, as well as one he called “The Residence of Love”--are not without merit, though they are among the less fortunate of his efforts. But his _canciones_ are to be ranked with the very best in the language; full of the old true-hearted simplicity of feeling, and yet not without an artifice in their turns of expression, which, far from interfering with their point and effect, adds to both. Thus, one of them begins:-- Your locks are all of gold, my lady, And of gold each priceless hair; And the heart is all of steel, my lady, That sees them without despair. While a little farther on he gives to the same idea a quaint turn, or answer, such as he delighted to make:-- Not of gold would be your hair, dear lady, No, not of gold so fair; But the fine, rich gold itself, dear lady, That gold would be your hair.[800] [800] Señora, vuestros cabellos De oro son, Y de azero el coraçon, Que no se muere por ellos. Obras, Granada, 1599, 12mo, f. 69. No quieren ser de oro, no, Señora, vuestros cabellos, Quel oro quiere ser dellos. Ibid., f. 71. Each is followed by a sort of gloss, or variation of the original air, which again is not without its appropriate merit. Silvestre was much connected with the poets of his time; not only those of the old school, but those of the Italian, like Diego de Mendoza, Hernando de Acuña, George of Montemayor, and Luis Barahona de Soto. Their poems, in fact, are sometimes found mingled with his own, and their spirit, we see, had a controlling influence over his. But whether, in return, he produced much effect on them, or on his times, may be doubted. He seems to have passed his life quietly in Granada, of whose noble cathedral he was the principal musician, and where he was much valued as a member of society, for his wit and kindly nature. But when he died, at the age of fifty, his poetry was known only in manuscript; and after it was collected and published by his friend Pedro de Caceres, twelve years later, it produced little sensation. He belonged, in truth, to both schools, and was therefore thoroughly admired by neither.[801] [801] There were three editions of the poetry of Silvestre;--two at Granada, 1582 and 1599; and one at Lisbon, 1592, with a very good life of him by his editor, to which occasional additions are made, though, on the whole, it is abridged, by Barbosa, Tom. II. p. 419. Luis Barahona de Soto, the friend of Silvestre, speaks of him pleasantly in several of his poetical epistles, and Lope de Vega praises him in the second Silva of his “Laurel de Apolo.” His Poems are divided into four books, and fill 387 leaves in the edition of 1599, 18mo. He wrote also, religious dramas for his cathedral, which are lost. One single word is ordered by the Index of 1667 (p. 465) to be expurgated from his works! The discussion between the two, however, soon became a formal one. Argote de Molina naturally brought it into his Discourse on Spanish Poetry in 1575,[802] and Montalvo introduced it into his Pastoral, where it little belongs, but where, under assumed names, Cervantes, Ercilla, Castillejo, Silvestre, and Montalvo[803] himself, give their opinions in favor of the old school. This was in 1582. In 1599, Lope de Vega defended the same side in the Preface to his “San Isidro.”[804] But the question was then substantially decided. Five or six long epics, including the “Araucana,” had already been written in the Italian _ottava rima_; as many pastorals, in imitation of Sannazaro’s; and thousands of verses in the shape of sonnets, _canzoni_, and the other forms of Italian poetry, a large portion of which had found much favor. Even Lope de Vega, therefore, who is quite decided in his opinion, and wrote his poem of “San Isidro” in the old popular _redondillas_, fell in with the prevailing fashion, so that, perhaps, in the end, nobody did more than himself to confirm the Italian measures and manner. From this time, therefore, the success of the new school may be considered certain and settled; nor has it ever since been displaced or superseded, as an important division of Spanish literature. [802] The Discourse follows the first edition of the “Conde Lucanor,” 1575, and is strongly in favor of the old Spanish verse. Argote de Molina wrote poetry himself, but such as he has given us in his “Nobleza” is of little value. [803] Pastor de Filida, Parts IV. and VI. [804] Obras Sueltas, Madrid, 1777, Tom. XI. pp. xxviii.-xxx. CHAPTER IV. DIEGO HURTADO DE MENDOZA.--HIS FAMILY.--HIS LAZARILLO DE TÓRMES, AND ITS IMITATIONS.--HIS PUBLIC EMPLOYMENTS AND PRIVATE STUDIES.--HIS RETIREMENT FROM AFFAIRS.--HIS POEMS AND MISCELLANIES.--HIS HISTORY OF THE REBELLION OF THE MOORS.--HIS DEATH AND CHARACTER. Among those who did most to decide the question in favor of the introduction and establishment of the Italian measures in Spanish literature was one whose rank and social position gave him great authority, and whose genius, cultivation, and adventures point alike to his connection with the period we have just gone over and with that on which we are now entering. This person was Diego Hurtado de Mendoza, a scholar and a soldier, a poet and a diplomatist, a statesman and an historian,--a man who rose to great consideration in whatever he undertook, and one who was not of a temper to be satisfied with moderate success, wherever he might choose to make an effort.[805] [805] Lives of Mendoza are to be found in Antonio, “Bibliotheca Nova,” and in the edition of the “Guerra de Granada,” Valencia, 1776, 4to;--the last of which was written by Iñigo Lopez de Ayala, the learned Professor of Poetry at Madrid. Cerdá, in Vossii Rhetorices, Matriti, 1781, 8vo, App., p. 189, note. He was born in Granada in 1503, and his ancestry was perhaps the most illustrious in Spain, if we except the descendants of those who had sat on the thrones of its different kingdoms. Lope de Vega, who turns aside in one of his plays to boast that it was so, adds, that, in his time, the Mendozas counted three-and-twenty generations of the highest nobility and public service.[806] But it is more important for our present purpose to notice that the three immediate ancestors of the distinguished statesman now before us might well have served as examples to form his young character; for he was the third in direct descent from the Marquis of Santillana, the poet and wit of the court of John the Second; his grandfather was the able ambassador of Ferdinand and Isabella, in their troublesome affairs with the See of Rome; and his father, after commanding with distinguished honor in the last great overthrow of the Moors, was made governor of the unquiet city of Granada not long after its surrender. [806] Toma Veinte y tres generaciones La prosapia de Mendoça. No hay linage en toda España, De quien conozca Tan notable antiguedad. De padre á hijos se nombran, Sin interrumpir la linea, Tan excelentes personas, Y de tanta calidad, Que fuera nombrarlas todas Contar estrellas al cielo, Y á la mar arenas y ondas: Desde el señor de Vizcaya, Llamado Zuria, consta Que tiene origen su sangre. For three-and-twenty generations past Hath the Mendozas’ name been nobly great. In all the realm of Spain, no other race Can claim such notable antiquity; For, reckoning down from sire to son, they boast, Without a break in that long, glorious line, So many men of might, men known to fame, And of such noble and grave attributes, That the attempt to count them all were vain As would be his who sought to count the stars, Or the wide sea’s unnumbered waves and sands. Their noble blood goes back to Zuria, The lord of all Biscay. Arauco Domado, Acto III., Comedias, Tom. XX. 4to, 1629, f. 95. Gaspar de Avila, in the first act of his “Governador Prudente,” (Comedias Escogidas, Madrid, 4to, Tomo XXI., 1664,) gives even a more minute genealogy of the Mendozas than that of Lope de Vega; so famous were they in verse as well as in history. Diego, however, had five brothers older than himself; and therefore, notwithstanding the power of his family, he was originally destined for the Church, in order to give him more easily the position and income that should sustain his great name with becoming dignity. But his character could not be bent in that direction. He acquired, indeed, much knowledge suited to further his ecclesiastical advancement, both at home, where he learned to speak the Arabic with fluency, and at Salamanca, where he studied Latin, Greek, philosophy, and canon and civil law, with success. But it is evident that he indulged a decided preference for what was more intimately connected with political affairs and elegant literature; and if, as is commonly supposed, he wrote while at the University, or soon afterwards, his “Lazarillo de Tórmes,” it is equally plain that he preferred such a literature as had no relation to theology or the Church. The Lazarillo is a work of genius, unlike any thing that had preceded it. It is the autobiography of a boy--“little Lazarus”--born in a mill on the banks of the Tórmes, near Salamanca, and sent out by his base and brutal mother as the leader of a blind beggar; the lowest place in the social condition, perhaps, that could then be found in Spain. But such as it is, Lazarillo makes the best or the worst of it. With an inexhaustible fund of good-humor and great quickness of parts, he learns, at once, the cunning and profligacy that qualify him to rise to still greater frauds and a yet wider range of adventures and crimes in the service successively of a priest, a gentleman starving on his own pride, a friar, a seller of indulgences, a chaplain, and an alguazil, until, at last, from the most disgraceful motives, he settles down as a married man; and then the story terminates without reaching any proper conclusion, and without intimating that any is to follow. Its object is--under the character of a servant with an acuteness that is never at fault, and so small a stock of honesty and truth, that neither of them stands in the way of his success--to give a pungent satire on all classes of society, whose condition Lazarillo well comprehends, because he sees them in undress and behind the scenes. It is written in a very bold, rich, and idiomatic Castilian style, that reminds us of the “Celestina”; and some of its sketches are among the most fresh and spirited that can be found in the whole class of prose works of fiction; so spirited, indeed, and so free, that two of them--those of the friar and the seller of dispensations--were soon put under the ban of the Church, and cut out of the editions that were permitted to be printed under its authority. The whole work is short; but its easy, genial temper, its happy adaptation to Spanish life and manners, and the contrast of the light, good-humored, flexible audacity of Lazarillo himself--a perfectly original conception--with the solemn and unyielding dignity of the old Castilian character, gave it from the first a great popularity. From 1553, when the earliest edition appeared of which we have any knowledge, it was often reprinted, both at home and abroad, and has been more or less a favorite in all languages, down to our own time; becoming the foundation for a class of fictions essentially national, which, under the name of the _gusto picaresco_, or the style of the rogues, is as well known as any other department of Spanish literature, and one which the “Gil Blas” of Le Sage has made famous throughout the world.[807] [807] The number of editions of the Lazarillo, during the sixteenth century, in the Low Countries, in Italy, and in Spain is great; but those printed in Spain, beginning with the one of Madrid, 1573, 18mo, are expurgated of the passages most offensive to the clergy by an order of the Inquisition; an order renewed in the Index Expurgatorius, 1667. Indeed, I do not know how the chapter on the seller of indulgences could have been written by any but a Protestant, after the Reformation was so far advanced as it then was. Mendoza does not seem ever to have acknowledged himself to be the author of Lazarillo de Tórmes, which, in fact, was sometimes attributed to Juan de Ortega, a monk. Of a translation of Lazarillo into English, reported by Lowndes (art. _Lazarillo_) as the work of David Rowland, 1586, and probably the same praised in the Retrospective Review, Vol. II. p. 133, above twenty editions are known. Of a translation by James Blakeston, which seems to me better, I have a copy, dated London, 1670, 18mo. Like other books enjoying a wide reputation, the Lazarillo provoked many imitations. A continuation of it, under the title of “The Second Part of Lazarillo de Tórmes,” soon appeared, longer than the original, and beginning where the fiction of Mendoza leaves off. But it is without merit, except for an occasional quaintness or witticism. It represents Lazarillo as going upon the expedition undertaken by Charles the Fifth against Algiers, in 1541, and as being in one of the vessels that foundered in a storm, which did much towards disconcerting the whole enterprise. From this point, however, Lazarillo’s story becomes a tissue of absurdities. He sinks to the bottom of the ocean, and there creeps into a cave, where he is metamorphosed into a tunny-fish; and the greater part of the work consists of an account of his glory and happiness in the kingdom of the tunnies. At last, he is caught in a seine, and, in the agony of his fear of death, returns, by an effort of his own will, to the human form; after which he finds his way back to Salamanca, and is living there when he prepares this strange account of his adventures.[808] [808] This continuation was printed at Antwerp in 1555, as “La Segunda Parte de Lazarillo de Tórmes,” but probably appeared earlier in Spain. A further imitation, but not a proper continuation, under the name of “The Lazarillo of the Manzanares,” in which the state of society at Madrid is satirized, was attempted by Juan Cortés de Tolosa, and was first printed in 1620. But it produced no effect at the time, and has been long forgotten. Nor was a much better fate reserved for yet another Second Part of the genuine Lazarillo, which was written by Juan de Luna, a teacher of Spanish at Paris, and appeared there the same year the Lazarillo de Manzanares appeared at Madrid. It is, however, more in the spirit of the original work. It exhibits Lazarillo again as a servant to different kinds of masters, and as gentleman-usher of a poor, proud lady of rank; after which he retires from the world, and, becoming a religious recluse, writes this account of himself, which, though not equal to the free and vigorous sketches of the work it professes to complete, is by no means without value, especially for its style.[809] [809] Antonio, Bib. Nov., Tom. I. pp. 680 and 728. Juan de Luna is called “H. de Luna” on the title-page of his Lazarillo,--why, I do not know. The author of the Lazarillo de Tórmes, who, we are told, took the “Amadis” and the “Celestina” for his travelling companions and by-reading,[810] was, as we have intimated, not a person to devote himself to the Church; and we soon hear of him serving as a soldier in the great Spanish armies in Italy; a circumstance to which, in his old age, he alludes with evident pride and pleasure. At those seasons, however, when the troops were unoccupied, we know that he gladly listened to the lectures of the famous professors of Bologna, Padua, and Rome, and added largely to his already large stores of elegant knowledge. [810] Francisco de Portugal, in his “Arte de Galantería,” (Lisboa, 1670, 4to, p. 49,) says, that, when Mendoza went ambassador to Rome, he took no books with him for travelling companions but “Amadis de Gaula” and the “Celestina.” A character so strongly marked would naturally attract the notice of a monarch, vigilant and clear-sighted, like Charles the Fifth; and as early as 1538, Mendoza was made his ambassador to the republic of Venice, then one of the leading powers of Europe. But there, too, though much busied with grave negotiations, he loved to be familiar with men of letters. The Aldi were then at the height of their reputation, and he assisted and patronized them. Paulus Manutius dedicated to him an edition of the philosophical works of Cicero, acknowledging his skill as a critic and praising his Latinity, though, at the same time, he says that Mendoza rather exhorted the young to study philosophy and science in their native languages;--a proof of liberality rare in an age when the admiration for the ancients led a great number of classical scholars to treat whatever was modern and vernacular with contempt. At one period, he gave himself up to the pursuit of Greek and Latin literature with a zeal such as Petrarch had shown long before him. He sent to Thessaly and the famous convent of Mount Athos, to collect Greek manuscripts. Josephus was first printed complete from his library, and so were some of the Fathers of the Church. And when, on one occasion, he had done so great a favor to the Sultan Soliman that he was invited to demand any return from that monarch’s gratitude, the only reward he would consent to receive for himself was a present of some Greek manuscripts, which, as he said, amply repaid all his services. But, in the midst of studies so well suited to his taste and character, the Emperor called him away to more important duties. He was made military governor of Siena, and required to hold both the Pope and the Florentines in check; a duty which he fulfilled, though not without peril to his life. Somewhat later he was sent to the great Council of Trent, known as a political no less than an ecclesiastical congress, in order to sustain the Imperial interests there, and succeeded, by the exercise of a degree of firmness, address, and eloquence which would alone have made him one of the most considerable persons in the Spanish monarchy. While at the Council, however, in consequence of the urgency of affairs, he was despatched, as a special Imperial plenipotentiary to Rome, in 1547, for the bold purpose of confronting and overawing the Pope in his own capital. And in this, too, he succeeded; rebuking Julius the Third in open council, and so establishing his own consideration, as well as that of his country, that for six years afterwards he is to be looked upon as the head of the Imperial party throughout Italy, and almost as a viceroy governing that country, or a large part of it, for the Emperor, by his talents and firmness. But at last he grew weary of this great labor and burden; and the Emperor himself having changed his system and determined to conciliate Europe before he should abdicate, Mendoza returned to Spain in 1554.[811] [811] Mendoza’s success as an ambassador passed into a proverb. Nearly a century afterwards, Salas Barbadillo, in one of his tales, says of a _chevalier d’industrie_, “According to his own account, he was an ambassador to Rome, and as much of one as that wise and great knight, Diego de Mendoza, was in his time.” Cavallero Puntual, Segunda Parte, Madrid, 1619, 12mo, f. 5. The next year, Philip the Second ascended the throne. His policy, however, little resembled that of his father, and Mendoza was not one of those who were well suited to the changed state of things. In consequence of this, he seldom came to court, and was not at all favored by the severe master who now ruled him, as he ruled all the other great men of his kingdom, with a hard and anxious tyranny.[812] One instance of his displeasure against Mendoza, and of the harsh treatment that followed it, is sufficiently remarkable. The ambassador, who, though sixty-four years of age when the event occurred, had lost little of the fire of his youth, fell into a passionate dispute with a courtier in the palace itself. The latter drew a dagger, and Mendoza wrested it from him and threw it out of the balcony where they were standing;--some accounts adding, that he afterwards threw out the courtier himself. Such a quarrel would certainly be accounted an affront to the royal dignity anywhere; but in the eyes of the formal and strict Philip the Second it was all but a mortal offence. He chose to have Mendoza regarded as a madman, and as such exiled him from his court;--an injustice against which the old man struggled in vain for some time, and then yielded himself up to it with loyal dignity. His amusement during some portion of his exile was--singular as it may seem in one so old--to write poetry.[813] But the occupation had long been familiar to him. In the first edition of the works of Boscan we have an epistle from Mendoza to that poet, evidently written when he was young; besides which, several of his shorter pieces contain internal proof that they were composed in Italy. But, notwithstanding he had been so long in Venice and Rome, and notwithstanding Boscan must have been among his earliest friends, he does not belong entirely to the Italian school of poetry; for, though he has often imitated and fully sanctioned the Italian measures, he often gave himself up to the old _redondillas_ and _quintillas_, and to the national tone of feeling and reflection appropriate to these ancient forms of Castilian verse.[814] [812] Mendoza seems to have been treated harshly by Philip II. about some money matters relating to his accounts for work done on the castle of Siena, when he was governor there. Navarrete, Vida de Cervantes, Madrid, 1819, 8vo, p. 441. [813] One of his poems is “A Letter in _Redondillas_, being under Arrest.” Obras, 1610, f. 72. [814] There is but one edition of the poetry of Mendoza. It was published by Juan Diaz Hidalgo at Madrid, with a sonnet of Cervantes prefixed to it, in 1610, 4to; and is a rare and important book. In the address “Al Lector,” we are told that his lighter works are not published, as unbecoming his dignity; and if a sonnet, printed for the first time by Sedano, (Parnaso Español, Tom. VIII. p. 120,) is to be regarded as a specimen of those that were suppressed, we have no reason to complain. There is in the Royal Library at Paris, MS. No. 8293, a collection of the poetry of Mendoza, which has been supposed to contain notes in his own handwriting, and which is more ample than the published volume, Ochoa, Catálogo, Paris, 1844, 4to, p. 532. The truth is, Mendoza had studied the ancients with a zeal and success that had so far imbued his mind with their character and temper, as in some measure to keep out all undue modern influences. The first part of the Epistle to Boscan, already alluded to, though written in flowing _terza rima_, sounds almost like a translation of the Epistle of Horace to Numicius, and yet it is not even a servile imitation; while the latter part is absolutely Spanish, and gives such a description of domestic life as never entered the imagination of antiquity.[815] The Hymn in honor of Cardinal Espinosa, one of the most finished of his poems, is said to have been written after five days’ constant reading of Pindar, but is nevertheless full of the old Castilian spirit;[816] and his second _cancion_, though quite in the Italian measure, shows the turns of Horace more than of Petrarch.[817] Still, it is not to be concealed that Mendoza gave the decisive influence of his example to the new forms introduced by Boscan and Garcilasso;--a fact plain from the manner in which that example is appealed to by many of the poets of his time, and especially by Gregorio Silvestre and Christóval de Mesa.[818] In both styles, however, he succeeded. There is, perhaps, more richness of thought in the specimens he has given us in the Italian measures than in the others; yet it can hardly be doubted that his heart was in what he wrote upon the old popular foundations. Some of his _letrillas_, as they would now be called, though they bore different names in his time, are quite charming;[819] and in many parts of the second division of his poems, which is larger than that devoted to the Italian measures, there is a light and idle humor, well fitted to his subjects, and such as might have been anticipated from the author of the “Lazarillo” rather than from the Imperial representative at the Council of Trent and the Papal court. Indeed, some of his verses were so free, that it was thought inexpedient to print them. [815] This epistle was printed, during Mendoza’s lifetime, in the first edition of Boscan’s Works (ed. 1543, f. 129); and is to be found in the Poetical Works of Mendoza himself, (f. 9,) in Sedano, Faber, etc. The earliest _printed_ work of Mendoza that I have seen is a _cancion_ in the Cancionero Gen. of 1535, f. 99. b. [816] The Hymn to Cardinal Espinosa is in the Poetical Works of Mendoza, f. 143. See also, Sedano, Tom. IV., (Indice, p. ii.,) for its history. [817] Obras, f. 99. [818] See the sonnet of Mendoza in Silvestre’s Poesías, (1599, f. 333,) in which he says,-- De vuestro ingenio y invencion Piensa hacer industria por do pueda Subir la tosca rima a perfeccion; and the epistle of Mesa to the Count de Castro, in Mesa, Rimas, Madrid, 1611, 12mo, f. 158,-- Acompaño a Boscan y Garcilasso El inclito Don Diego de Mendoza, etc. [819] The one called a _Villancico_ (Obras, f. 117) is a specimen of the best of the gay _letrillas_. The same spirit is apparent in two prose letters, or rather essays thrown into the shape of letters. The first professes to come from a person seeking employment at court, and gives an account of the whole class of _Catariberas_, or low courtiers, who, in soiled clothes and with base, fawning manners, daily besieged the doors and walks of the President of the Council of Castile, in order to solicit some one of the multitudinous humble offices in his gift. The other is addressed to Pedro de Salazar, ridiculing a book he had published on the wars of the Emperor in Germany, in which, as Mendoza declares, the author took more credit to himself personally than he deserved. Both are written with idiomatic humor, and a native buoyancy and gayety of spirit which seem to have lain at the bottom of his character, and to have broken forth, from time to time, during his whole life, notwithstanding the severe employments which for so many years filled and burdened his thoughts.[820] [820] These two letters are printed in that rude and ill-digested collection called the “Seminario Erudito,” Madrid, 1789, 4to; the first in Tom. XVIII., and the second in Tom. XXIV. Pellicer, however, says that the latter is taken from a very imperfect copy (ed. Don Quixote, Parte I. c. 1, note); and, from some extracts of Clemencin, (ed. Don Quixote, Tom. I. p. 5,) I infer that the other must be so likewise. They pass, in the MS., under the title of “Cartas del Bachiller de Arcadia.” The _Catariberas_, whom Mendoza so vehemently attacks in the first of them, seem to have sunk still lower after his time, and become a sort of jackals to the lawyers. See the “Soldado Pindaro” of Gonçalo de Cespedes y Meneses, (Lisboa, 1626, 4to, f. 37. b,) where they are treated with the cruellest satire. I have seen it suggested that Diego de Mendoza is not the author of the last of the two letters, but I do not know on what ground. The tendency of his mind, however, as he grew old, was naturally to graver subjects; and finding there was no hope of his being recalled to court, he established himself in unambitious retirement at Granada, his native city. But his spirit was not one that would easily sink into inactivity; and if it had been, he had not chosen a home that would encourage such a disposition. For it was a spot, not only full of romantic recollections, but intimately associated with the glory of his own family,--one where he had spent much of his youth, and become familiar with those remains and ruins of the Moorish power which bore witness to days when the plain of Granada was the seat of one of the most luxurious and splendid of the Mohammedan dynasties. Here, therefore, he naturally turned to the early studies of his half-Arabian education, and, arranging his library of curious Moorish manuscripts, devoted himself to the literature and history of his native city, until, at last, apparently from want of other occupation, he determined to write a part of its annals. The portion he chose was one very recent; that of the rebellion raised by the Moors in 1568-1570, when they were no longer able to endure the oppression of Philip the Second; and it is much to Mendoza’s honor, that, with sympathies entirely Spanish, he has yet done the hated enemies of his faith and people such generous justice, that his book could not be published till many years after his own death,--not, indeed, till the unhappy Moors themselves had been finally expelled from Spain. His means for writing such a work were remarkable. His father, as we have noticed, had been a general in the conquering army of 1492, to which the story of this rebellion necessarily often recurs, and had afterward been governor of Granada. One of his nephews had commanded the troops in this very war. And now, after peace was restored by the submission of the rebels, the old statesman, as he stood amidst the trophies and ruins of the conflict, soon learned from eyewitnesses and partisans whatever of interest had happened on either side that he had not himself seen. Familiar, therefore, with every thing of which he speaks, there is a freshness and power in his sketches that carry us at once into the midst of the scenes and events he describes, and make us sympathize in details too minute to be always interesting, if they were not always marked with the impress of a living reality.[821] [821] The first edition of the “Guerra de Granada” is of Madrid, 1610, 4to; but it is incomplete. The first complete edition is the beautiful one by Monfort (Valencia, 1776, 4to); since which there have been several others. But though his history springs, as it were, vigorously from the very soil to which it relates, it is a sedulous and well-considered imitation of the ancient masters, and entirely unlike the chronicling spirit of the preceding period. The genius of antiquity, indeed, is announced in its first sentence. “My purpose,” says the old soldier, “is to record that war of Granada which the Catholic King of Spain, Don Philip the Second, son of the unconquered Emperor Don Charles, maintained in the kingdom of Granada, against the newly converted rebels; a part whereof I saw, and a part heard from persons who carried it on by their arms and by their counsels.” Sallust was undoubtedly Mendoza’s model. Like the War against Catiline, the War of the Moorish Insurrection is a small work, and like that, too, its style is generally rich and bold. But sometimes long passages are evidently imitated from Tacitus, whose vigor and severity the wise diplomatist seems to approach as nearly as he does the more exuberant style of his prevalent master. Some of these imitations are as happy, perhaps, as any that can be produced from the class to which they belong; for they are often no less unconstrained than if they were quite original. Take, for instance, the following passage, which has often been noticed for its spirit and feeling, but which is partly a translation from the account given by Tacitus, in his most picturesque and condensed manner, of the visit made by Germanicus and his army to the spot where lay, unburied, the remains of the three legions of Varus, in the forests of Germany, and of the funeral honors that army paid to the memory of their fallen and almost forgotten countrymen;--the circumstance described by the Spanish historian being so remarkably similar to that given in the Annals of Tacitus, that the imitation is perfectly natural.[822] [822] The passage in Tacitus is Annales, Lib. I. c. 61, 62; and the imitation in Mendoza is Book IV. ed. 1776, pp. 300-302. During a rebellion of the Moors in 1500-1501, it was thought of consequence to destroy a fort in the mountains that lay towards Málaga. The service was dangerous, and none came forward to undertake it, until Alonso de Aguilar, one of the principal nobles in the service of Ferdinand and Isabella, offered himself for the enterprise. His attempt, as had been foreseen, failed, and hardly a man survived to relate the details of the disaster; but Aguilar’s enthusiasm and self-devotion created a great sensation at the time, and were afterwards recorded in more than one of the old ballads of the country.[823] [823] The accounts may be found in Mariana, (Lib. XXVII. c. 5,) and at the end of Hita, “Guerras de Granada,” where two of the ballads are inserted. At the period, however, when Mendoza touches on this unhappy defeat, nearly seventy years had elapsed, and the bones of both Spaniards and Moors still lay whitening on the spot where they had fallen. The war between the two races was again renewed by the insurrection of the conquered; a military expedition was again undertaken into the same mountains; and the Duke of Arcos, its leader, was a lineal descendant of some who had fallen there, and intimately connected with the family of Alonso de Aguilar himself. While, therefore, the troops for this expedition were collecting, the Duke, from a natural curiosity and interest in what so nearly concerned him, took a small body of soldiers and visited the melancholy spot. “The Duke left Casares,” says Mendoza, “examining and securing the passes of the mountains as he went; a needful providence, on account of the little certainty there is of success in all military adventures. They then began to ascend the range of heights where it was said the bodies had remained unburied, melancholy and loathsome alike to the sight and the memory.[824] For there were among those who now visited it both kinsmen and descendants of the slain, or men who knew by report whatever related to the sad scene. And first they came to the spot where the vanguard had stopped with its leader, in consequence of the darkness of the night; a broad opening between the foot of the mountain and the Moorish fortress, without defence of any sort but such as was afforded by the nature of the place. Here lay human skulls and the bones of horses, heaped confusedly together or scattered about, just as they had chanced to fall, mingled with fragments of arms and bridles and the rich trappings of the cavalry.[825] Farther on, they found the fort of the enemy, of which there were now only a few low remains, nearly levelled with the surface of the soil. And then they went forward, talking about the places where officers, leaders, and common soldiers had perished together; relating how and where those who survived had been saved, among whom were the Count of Ureña and Pedro de Aguilar, elder son of Don Alonso; speaking of the spot where Don Alonso had retired and defended himself between two rocks; the wound the Moorish captain first gave him on the head, and then another in the breast as he fell; the words he uttered as they closed in the fight, ‘I am Don Alonso,’ and the answer of the chieftain as he struck him down, ‘You are Don Alonso, but I am the chieftain of Benastepár’; and of the wounds Don Alonso gave, which were not fatal, as were those he received. They remembered, too, how friends and enemies had alike mourned his fate; and now, on that same spot, the same sorrow was renewed by the soldiers,--a race sparing of its gratitude, except in tears. The general commanded a service to be performed for the dead; and the soldiers present offered up prayers that they might rest in peace, uncertain whether they interceded for their kinsmen or for their enemies,--a feeling which increased their rage and the eagerness they felt for finding those upon whom they could now take vengeance.”[826] [824] “Incedunt,” says Tacitus, “mœstos locos, visuque ac memoriâ deformes.” [825] “Medio campi albentia ossa, ut fugerant, ut restiterant, disjecta vel aggerata; adjacebant fragmina telorum, equorumque artus, simul truncis arborum antefixa ora.” [826] “Igitur Romanus, qui aderat, exercitus, sextum post cladis annum, trium legionum ossa, nullo noscente alienas reliquias an suorum humo tegeret, omnes, ut conjunctos ut consanguineos, auctâ in hostem irâ, mœsti simul et infensi condebant.” There are several instances like this, in the course of the work, that show how well pleased Mendoza was to step aside into an episode and indulge himself in appropriate ornaments of his subject. The main direction of his story, however, is never unnaturally deviated from; and wherever he goes, he is almost always powerful and effective. Take, for example, the following speech of El Zaguer, one of the principal conspirators, exciting his countrymen to break out into open rebellion, by exposing to them the long series of affronts and cruelties they had suffered from their Spanish oppressors. It reminds us of the speeches of the indignant Carthaginian leaders in Livy. “Seeing,” says the historian, “that the greatness of the undertaking brought with it hesitation, delays, and exposure to accident and change of opinion, this conspirator collected the principal men together in the house of Zinzan in the Albaycin, and addressed them, setting forth the oppression they had constantly endured, at the hands both of public officers and private persons, till they were become, he said, no less slaves than if they had been formally made such,--their wives, children, estates, and even their own persons, being in the power and at the mercy of their enemies, without the hope of seeing themselves freed from such servitude for centuries,--exposed to as many tyrants as they had neighbours, and suffering constantly new impositions and new taxes,--deprived of the right of sanctuary in places where those take refuge who, through accident or (what is deemed among them the more justifiable cause) through revenge, commit crime,--thrust out from the protection of the very churches at whose religious rites we are yet required, under severe penalties, to be present,--subjected to the priests to enrich them, and yet held to be unworthy of favor from God or men,--treated and regarded as Moors among Christians, that we may be despised, and as Christians among Moors, that we may neither be believed nor consoled. ‘They have excluded us, too,’ he went on, ‘from life and human intercourse; for they forbid us to speak our own language, and we do not understand theirs. In what way, then, are we to communicate with others, or ask or give what life requires,--cut off from the conversation of men, and denied what is not denied even to the brutes? And yet may not he who speaks Castilian still hold to the law of the Prophet, and may not he who speaks Moorish hold to the law of Jesus? They force our children into their religious houses and schools, and teach them arts which our fathers forbade us to learn, lest the purity of our own law should be corrupted, and its very truth be made a subject of doubt and quarrels. They threaten, too, to tear these our children from the arms of their mothers and the protection of their fathers, and send them into foreign lands, where they shall forget our manners, and become the enemies of those to whom they owe their existence. They command us to change our dress and wear clothes like the Castilians. Yet among themselves the Germans dress in one fashion, the French in another, and the Greeks in another; their friars, too, and their young men, and their old men, have all separate costumes; each nation, each profession, each class, has its own peculiar dress, and still all are Christians;--while we--we Moors--are not to be allowed to dress like Moors, as if we wore our faith in our raiment and not in our hearts.’”[827] [827] The speech of El Zaguer is in the first book of the History. This is certainly picturesque; and so is the greater part of the whole history, both from its subject and from the manner in which it is treated. Nor is it lacking in dignity and elevation. Its style is bold and abrupt, but true to the idiom of the language; and the current of thought is deep and strong, easily carrying the reader onward with its flood. Nothing in the old chronicling style of the earlier period is to be compared to it, and little in any subsequent period is equal to it for manliness, vigor, and truth.[828] [828] There are some acute remarks on the style of Mendoza in the Preface to Garces, “Vigor y Elegancia de la Lengua Castellana,” Madrid, 1791, 4to, Tom. II. The War of Granada is the last literary labor its author undertook. He was, indeed, above seventy years old when he finished it; and, perhaps to signify that he now renounced the career of letters, he collected his library, both the classics and manuscripts he had procured with so much trouble in Italy and Greece, and the curious Arabic works he had found in Granada, and presented the whole to his severe sovereign for his favorite establishment of the Escurial, among whose untold treasures they still hold a prominent place. At any rate, after this, we hear nothing of the old statesman, except that, for some reason or other, Philip the Second permitted him to come to court again; and that, a few days after he arrived at Madrid, he was seized with a violent illness, of which he died in April, 1575, seventy-two years old.[829] [829] Pleasant glimpses of the occupations and character of Mendoza, during the last two years of his life, may be found in several letters he wrote to Zurita, the historian, which are preserved in Dormer, “Progresos de la Historia de Aragon” (Zaragoza, 1680, folio, pp. 501, etc.). The way in which he announces his intention of giving his books to the Escurial Library, in a letter, dated at Granada, 1 Dec., 1573, is very characteristic: “I keep collecting my books and sending them to Alcalá, because the late Doctor Velasco wrote me word, that his Majesty would be pleased to see them, and perhaps put them in the Escurial. And I think he is right; for as it is the most sumptuous building of ancient or modern times, that I have seen, so I think that nothing should be wanting in it, and that it ought to contain the most sumptuous library in the world.” In another, a few months only before his death, he says, “I go on dusting my books and examining them to see whether they are injured by the rats, and am well pleased to find them in good condition. Strange authors there are among them, of whom I have no recollection; and I wonder I have learnt so little, when I find how much I have read.” Letter of Nov. 18, 1574. On whatever side we regard the character of Mendoza, we feel sure that he was an extraordinary man; but the combination of his powers is, after all, what is most to be wondered at. In all of them, however, and especially in the union of a life of military adventure and active interest in affairs with a sincere love of learning and elegant letters, he showed himself to be a genuine Spaniard;--the elements of greatness which his various fortunes had thus unfolded within him being all among the elements of Spanish national poetry and eloquence, in their best age and most generous development. The loyal old knight, therefore, may well stand forward with those who, first in the order of time, as well as of merit, are to constitute that final school of Spanish literature which was built on the safe foundations of the national genius and character, and can, therefore, never be shaken by the floods or convulsions of the ages that may come after it. CHAPTER V. DIDACTIC POETRY.--LUIS DE ESCOBAR.--CORELAS.--TORRE.--DIDACTIC PROSE.--VILLALOBOS.--OLIVA.--SEDEÑO.--SALAZAR.--LUIS MEXIA.--PEDRO MEXIA.--NAVARRA.--URREA.--PALACIOS RUBIOS.--VANEGAS.--JUAN DE AVILA.--ANTONIO DE GUEVARA.--DIÁLOGO DE LAS LENGUAS.--PROGRESS OF THE CASTILIAN FROM THE TIME OF JOHN THE SECOND TO THAT OF THE EMPEROR CHARLES THE FIFTH. While an Italian spirit, or, at least, an observance of Italian forms, was beginning so decidedly to prevail in Spanish lyric and pastoral poetry, what was didactic, whether in prose or verse, took directions somewhat different. In didactic poetry, among other forms, the old one of question and answer, known from the age of Juan de Mena, and found in the Cancioneros as late as Badajoz, continued to enjoy much favor. Originally, such questions seem to have been riddles and witticisms; but in the sixteenth century they gradually assumed a graver character, and at last claimed to be directly and absolutely didactic, constituting a form in which two remarkable books of light and easy verse were produced. The first of these books is called “The Four Hundred Answers to as many Questions of the Illustrious Don Fadrique Enriquez, the Admiral of Castile, and other Persons.” It was printed three times in 1545, the year in which it first appeared, and had undoubtedly a great success in the class of society to which it was addressed, and whose manners and opinions it strikingly illustrates. It contains at least twenty thousand verses, and was followed, in 1552, by another similar volume, partly in prose, and promising a third, which, however, was never published. Except five hundred proverbs, as they are inappropriately called, at the end of the first volume, and fifty glosses at the end of the second, the whole consists of such ingenious questions as a distinguished old nobleman in the reign of Charles the Fifth and his friends might imagine it would amuse or instruct them to have solved. They are on subjects as various as possible,--religion, morals, history, medicine, magic,--in short, whatever could occur to idle and curious minds; but they were all sent to an acute, good-humored Minorite friar, Luis de Escobar, who, being bed-ridden with the gout and other grievous maladies, had nothing better to do than to answer them. His answers form the body of the work. Some of them are wise and some foolish, some are learned and some absurd; but they all bear the impression of their age. Once we have a long letter of advice about a godly life, sent to the Admiral, which, no doubt, was well suited to his case; and repeatedly we get complaints from the old monk himself of his sufferings, and accounts of what he was doing; so that from different parts of the two volumes it would be possible to collect a tolerably distinct picture of the amusements of society, if not its occupations, about the court, at the period when they were written. The poetry is in many respects not unlike that of Tusser, who was contemporary with Escobar, but it is better and more spirited.[830] [830] Escobar complains that many of the questions sent to him were in such bad verse, that it cost him a great deal of labor to put them into a proper shape; and it must be admitted, that both questions and answers generally read as if they came from one hand. Sometimes a long moral dissertation occurs, especially in the prose of the second volume, but the answers are rarely tedious from their length. Those in the first volume are the best, and Nos. 280, 281, 282, are curious, from the accounts they contain of the poet himself, who must have died after 1552. In the Preface to the first volume, he says the Admiral died in 1538. If the whole work had been completed, according to its author’s purpose, it would have contained just a thousand questions and answers. For a specimen, we may take No. 10 (Quatrocientas Preguntas, Çaragoça, 1545, folio) as one of the more ridiculous, where the Admiral asks how many keys Christ gave to St. Peter, and No. 190 as one of the better sort, where the Admiral asks, whether it be necessary to kneel before the priest at confession, if the penitent finds it very painful; to which the old monk answers gently and well,-- He that, through suffering sent from God above Confessing, kneels not, still commits no sin; But let him cherish modest, humble love, And that shall purify his heart within. The fifth part of the first volume consists of riddles in the old style; and, as Escobar adds, they are sometimes truly very old riddles; so old, that they must have been generally known. The second volume was printed at Valladolid, 1552, and both are in folio. The second book of questions and answers to which we have referred is graver than the first. It was printed the next year after the great success of Escobar’s work, and is called “Three Hundred Questions concerning Natural Subjects, with their Answers,” by Alonso Lopez de Corelas, a physician, who had more learning, perhaps, than the monk he imitated, but is less amusing, and writes in verses neither so well constructed nor so agreeable.[831] [831] The volume of Corelas’s “Trezientas Preguntas” (Valladolid, 1546, 4to) is accompanied by a learned prose commentary in a respectable didactic style. Others followed, like Gonzalez de la Torre, who in 1590 dedicated to the heir-apparent of the Spanish throne a volume of such dull religious riddles as were admired a century before.[832] But nobody, who wrote in this peculiar didactic style of verse, equalled Escobar, and it soon passed out of general notice and regard.[833] [832] Docientas Preguntas, etc., por Juan Gonzalez de la Torre, Madrid, 1590, 4to. [833] I should rather have said, perhaps, that the Preguntas were soon restricted to the fashionable societies and academies of the time, as we see them wittily exhibited in the first _jornada_ of Calderon’s “Secreto á voces.” In prose, about the same time, a fashion appeared of imitating the Roman didactic prose-writers, just as those writers had been imitated by Castiglione, Bembo, Giovanni della Casa, and others in Italy. The impulse seems plainly to have been communicated to Spain by the moderns, and not by the ancients. It was because the Italians led the way that the Romans were imitated, and not because the example of Cicero and Seneca had, of itself, been able to form a prose school, of any kind, beyond the Pyrenees.[834] The fashion was not one of so much importance and influence as that introduced into the poetry of the nation; but it is worthy of notice, both on account of its results during the reign of Charles the Fifth, and on account of an effect more or less distinct which it had on the prose style of the nation afterwards. [834] The general tendency and tone of the didactic prose-writers in the reign of Charles V. prove this fact; but the Discourse of Morales, the historian, prefixed to the works of his uncle, Fernan Perez de Oliva, shows the way in which the change was brought about. Some Spaniards, it is plain from this curious document, were become ashamed to write any longer in Latin, as if their own language were unfit for practical use in matters of grave importance, when they had, in the Italian, examples of entire success before them. Obras de Oliva, Madrid, 1787, 12mo, Tom. I. pp. xvi.-xlvii. The eldest among the prominent writers produced by this state of things was Francisco de Villalobos, of whom we know little, except that he belonged to a family which, for several successive generations, had been devoted to the medical art; that he was himself the physician, first of Ferdinand the Catholic,[835] and then of Charles the Fifth; that he published, as early as 1498, a poem on his own science, in five hundred stanzas, founded on the rules of Avicenna;[836] and that he continued to be known as an author, chiefly on subjects connected with his profession, till 1543, before which time he had become weary of the court, and sought a voluntary retirement, where he died, above seventy years old.[837] His translation of the “Amphitryon” of Plautus belongs rather to the theatre, but, like that of Oliva, soon to be mentioned, produced no effect there, and, like his scientific treatises, demands no especial notice. The rest of his works, including all that belong to the department of elegant literature, are to be found in a volume of moderate size, which he dedicated to the Infante Don Luis of Portugal. [835] There is a letter of Villalobos, dated at Calatayud, Oct. 6, 1515, in which he says he was detained in that city by the king’s severe illness, (Obras, Çaragoça, 1544, folio, f. 71. b.) This was the illness of which Ferdinand died in less than four months afterward. [836] Mendez, Typographía, p. 249. Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. p. 344, note. [837] He seems, from the letter just noticed, to have been displeased with his position as early as 1515; but he must have continued at court above twenty years longer, when he left it poor and disheartened. (Obras, f. 45.) From a passage two leaves farther on, I think he left it after the death of the Empress, in 1539. The chief of them is called “Problems,” and is divided into two tractates;--the first, which is very short, being on the Sun, the Planets, the Four Elements, and the Terrestrial Paradise; and the last, which is longer, on Man and Morals, beginning with an essay on Satan, and ending with one on Flattery and Flatterers, which is especially addressed to the heir-apparent of the crown of Spain, afterwards Philip the Second. Each of these subdivisions, in each tractate, has eight lines of the old Spanish verse prefixed to it, as its Problem, or text, and the prose discussion which follows, like a gloss, constitutes the substance of the work. The whole is of a very miscellaneous character; most of it grave, like the essays on Knights and Prelates, but some of it amusing, like an essay on the Marriage of Old Men.[838] The best portions are those that have a satirical vein in them; such as the ridicule of litigious old men, and of old men that wear paint.[839] [838] If Poggio’s trifle, “An Seni sit Uxor ducenda,” had been _published_ when Villalobos wrote, I should not doubt he had seen it. As it is, the coincidence may not be accidental, for Poggio died in 1449, though his Dialogue was not, I believe, printed till the present century. [839] The Problemas constitute the first part of the Obras de Villalobos, 1544, and fill 34 leaves. A Dialogue on Intermittent Fevers, a Dialogue on the Natural Heat of the Body, and a Dialogue between the Doctor and the Duke, his patient, are all quite in the manner of the contemporary didactic discussions of the Italians, except that the last contains passages of a broad and free humor, approaching more nearly to the tone of comedy, or rather of farce.[840] A treatise that follows, on the Three Great Annoyances of much talking, much disputing, and much laughing,[841] and a grave discourse on Love, with which the volume ends, are all that remain worth notice. They have the same general characteristics with the rest of his miscellanies; the style of some portions of them being distinguished by more purity and more pretensions to dignity than have been found in the earlier didactic prose-writers, and especially by greater clearness and exactness of expression. Occasionally, too, we meet with an idiomatic familiarity, frankness, and spirit that are very attractive, and that partly compensate us for the absurdities of the old and forgotten doctrines in natural history and medicine, which Villalobos inculcated because they were the received doctrines of his time. [840] Obras, f. 35. [841] I have translated the title of this Treatise “The Three Great _Annoyances_.” In the original it is “The Three Great ----,” leaving the title, says Villalobos in his Prólogo, unfinished, so that every body may fill it up as he likes. The next writer of the same class, and, on the whole, one much more worthy of consideration, is Fernan Perez de Oliva, a Cordovese, who was born about 1492, and died, still young, in 1530. His father was a lover of letters; and the son, as he himself informs us, was educated with care from his earliest youth. At twelve years of age, he was already a student in the University of Salamanca; after which he went, first, to Alcalá, when it was in the beginning of its glory; then to Paris, whose University had long attracted students from every part of Europe; and finally to Rome, where, under the protection of an uncle at the court of Leo the Tenth, all the advantages to be found in the most cultivated capital of Christendom were accessible to him. On his uncle’s death, it was proposed to him to take the offices left vacant by that event; but, loving letters more than courtly honors, he went back to Paris, where he taught and lectured in its University for three years. Another Pope, Adrian the Sixth, was now on the throne, and, hearing of Oliva’s success, endeavoured anew to draw him to Rome; but the love of his country and of literature continued to be stronger than the love of ecclesiastical preferment. He returned, therefore, to Salamanca; became one of the original members of the rich “College of the Archbishop,” founded in 1528; and was successively chosen Professor of Ethics in the University, and its Rector. But he had hardly risen to his highest distinctions, when he died suddenly, and at a moment when so many hopes rested on him, that his death was felt as a misfortune to the cause of letters throughout Spain.[842] [842] The most ample life of Oliva is in Rezabal y Ugarte, “Biblioteca de los Escritores, que han sido individuos de los seis Colegios Mayores” (Madrid, 1805, 4to, pp. 239, etc.). But all that we know about him, of any real interest, is to be found in the exposition he made of his claims and merits when he contended publicly for the chair of Moral Philosophy at Salamanca. (Obras, 1787, Tom. II. pp. 26-51.) In the course of it, he says his travels all over Spain and out of it, in pursuit of knowledge, had amounted to more than three thousand leagues. Oliva’s studies at Rome had taught him how successfully the Latin writers had been imitated by the Italians, and he became anxious that they should be no less successfully imitated by the Spaniards. He felt it as a wrong done to his native language, that almost all serious prose discussions in Spain were still carried on in Latin rather than in Spanish.[843] Taking a hint, then, from Castiglione’s “Cortigiano,” and opposing the current of opinion among the learned men with whom he lived and acted, he began a didactic dialogue on the Dignity of Man, formally defending it as a work in the Spanish language written by a Spaniard. Besides this, he wrote several strictly didactic discourses;--one on the Faculties of the Mind and their Proper Use; another urging Córdova, his native city, to improve the navigation of the Guadalquivir, and so obtain a portion of the rich commerce of the Indies, which was then monopolized by Seville; and another, that was delivered at Salamanca, when he was a candidate for the chair of moral philosophy;--in all which his nephew, Morales, the historian, assures us it was his uncle’s strong desire to furnish practical examples of the power and resources of the Spanish language.[844] [843] Obras, Tom. I. p. xxiii. [844] The works of Oliva have been published at least twice, the first time by his nephew, Ambrosio de Morales, 4to, Córdova, in 1585, and again at Madrid, 1787, 2 vols. 12mo. In the Index Expurgatorius, (1667, p. 424,) they are forbidden to be read, “till they are corrected,”--a phrase which seems to have left each copy of them to the discretion of the spiritual director of its owner. In the edition of 1787, a sheet was cancelled, in order to get rid of a note of Morales. See Index of 1790. In the same volume with the minor works of Oliva, Morales published fifteen moral discourses of his own, and one by Pedro Valles of Córdova, none of which have much literary value, though several, like one on the Advantage of Teaching with Gentleness, and one on the Difference between Genius and Wisdom, are marked with excellent sense. That of Valles is on the Fear of Death. The purpose of giving greater dignity to his native tongue, by employing it, instead of the Latin, on all the chief subjects of human inquiry, was certainly a fortunate one in Oliva, and soon found imitators. Juan de Sedeño published, in 1536, two prose dialogues on Love and one on Happiness; the former in a more graceful tone of gallantry, and the latter in a more philosophical spirit and with more terseness of manner, than belonged to the age.[845] Francisco Cervantes de Salazar, a man of learning, completed the dialogue of Oliva on the Dignity of Man, which had been left unfinished, and, dedicating it to Fernando Cortés, published it in 1546,[846] together with a long prose fable by Luis Mexia, on Idleness and Labor, written in a pure and somewhat elevated style, but too much indebted to the “Vision” of the Bachiller de la Torre.[847] Pedro de Navarra published, in 1567, forty Moral Dialogues, partly the result of conversations held in an _Academia_ of distinguished persons, who met, from time to time, at the house of Fernando Cortés.[848] Pedro Mexia, the chronicler, wrote a Silva, or Miscellany, divided, in the later editions, into six books, and subdivided into a multitude of separate essays, historical and moral; declaring it to be the first work of the kind in Spanish, which, he says, he considers quite as suitable for such discussions as the Italian.[849] To this, which may be regarded as an imitation of Macrobius or of Athenæus, and which was printed in 1543, he added, in 1547, six didactic dialogues,--curious, but of little value,--in the first of which the advantages and disadvantages of having regular physicians are agreeably set forth, with a lightness and exactness of style hardly to have been expected.[850] And finally, to complete the short list, Urrea, a favored soldier of the Emperor, and at one time viceroy of Apulia,--the same person who made the poor translation of Ariosto mentioned in Don Quixote,--published, in 1566, a Dialogue on True Military Honor, which is written in a pleasant and easy style, and contains, mingled with the notions of one who says he trained himself for glory by reading romances of chivalry, not a few amusing anecdotes of duels and military adventures.[851] [845] Siguense dos Coloquios de Amores y otro de Bienaventurança, etc., por Juan de Sedeño, vezino de Arevalo, 1536, sm. 4to, no printer or place, pp. 16. This is the same Juan de Sedeño who translated the “Celestina” into verse in 1540, and who wrote the “Suma de Varones Ilustres” (Arevalo, 1551, and Toledo, 1590, folio);--a poor biographical dictionary, containing lives of about two hundred distinguished personages, alphabetically arranged, and beginning with Adam. Sedeño was a soldier, and served in Italy. [846] The whole Dialogue--both the part written by Oliva and that written by Francisco Cervantes--was published at Madrid (1772, 4to) in a new edition by Cerdá y Rico, with his usual abundant, but awkward, prefaces and annotations. [847] It is republished in the volume mentioned in the last note; but we know nothing of its author. [848] Diálogos muy Subtiles y Notables, etc., por D. Pedro de Navarra, Obispo de Comenge, Çaragoça, 1567, 12mo, 118 leaves. The first five Dialogues are on the Character becoming a Royal Chronicler; the next four on the Differences between a Rustic and a Noble Life; and the remaining thirty-one on Preparation for Death;--all written in a pure, simple Castilian style, but with little either new or striking in the thoughts. Their author says, it was a rule of the _Academia_, that the person who arrived last at each meeting should furnish a subject for discussion, and direct another member to reduce to writing the remarks that might be made on it,--Cardinal Poggio, Juan d’Estuñiga, knight-commander of Castile, and other persons of note, being of the society. Navarra adds, that he had written two hundred dialogues, in which there were “few matters that had not been touched upon in that excellent Academy,” and notes especially, that the subject of Preparation for Death had been discussed after the decease of Cobos, a confidential minister of Charles V., and that he himself had acted as secretary on the occasion. Traces of any thing contemporary are, however, rare in the forty dialogues he printed;--the most important that I have noticed relating to Charles V. and his retirement at San Yuste, which the good Bishop seems to have believed was a sincere abandonment of all worldly thoughts and passions. I find nothing to illustrate the character of Cortés, except the fact that such meetings were held at his house. [849] Silva de Varia Leccion, por Pedro Mexia. The first edition (Sevilla, 1543, fol., lit. got., 144 leaves) is in only three parts. Another, which I also possess, is of Madrid, 1669, and in six books, filling about 700 closely printed quarto pages. It was long very popular, and there are many editions of it, besides translations into Italian, German, French, Flemish, and English. One English version is by Thomas Fortescue, and appeared in 1571. (Warton’s Eng. Poetry, London, 1824, 8vo, Tom. IV. p. 312.) Another, which is anonymous, is called “The Treasure of Ancient and Modern Times, etc., translated out of that worthy Spanish Gentleman, Pedro Mexia, and Mr. Francisco Sansovino, the Italian,” etc. (London, 1613, fol.). It is a curious mixture of similar discussions by different authors, Spanish, Italian, and French. Mexia’s part begins at Book I. c. 8. [850] The earliest edition of the Dialogues, I think, is that of Seville, 1547, 8vo. The one I use is in 12mo, and was printed at Seville, 1562, black letter, 167 leaves. The second dialogue, which is on Inviting to Feasts, is amusing; but the last, which is on subjects of physical science, such as the causes of thunder, earthquakes, and comets, is now-a-days only curious or ridiculous. At the end of the Dialogues, and sometimes at the end of old editions of the Silva, is found a free translation of the Exhortation to Virtue by Isocrates, made from the Latin of Agricola, because Mexia did not understand Greek. It is of no value. [851] Diálogo de la Verdadera Honra Militar, por Gerónimo Ximenez de Urrea. There are editions of 1566, 1575, 1661, etc. (Latassa, Bib. Arag. Nueva, Tom. I. p. 264.) Mine is a small quarto volume, Zaragoza, 1642. One of the most amusing passages in the Dialogue of Urrea is the one in Part First, containing a detailed statement of every thing relating to the duel proposed by Francis I. to Charles V. Both of the works of Pedro Mexia, but especially his Silva, enjoyed no little popularity during the sixteenth and seventeenth centuries; and, in point of style, they are certainly not without merit. None, however, of the productions of any one of the authors last mentioned had so much force and character as the first part of the Dialogue on the Dignity of Man. And yet Oliva was certainly not a person of a commanding genius. His imagination never warms into poetry; his invention is never sufficient to give new and strong views to his subject; and his system of imitating both the Latin and the Italian masters rather tends to debilitate than to impart vigor to his thoughts. But there is a general reasonableness and wisdom in what he says that win and often satisfy us, and these, with his style, which, though sometimes declamatory, is yet, on the whole, pure and well settled, and his happy idea of defending and employing the Castilian, then coming into all its rights as a living language, have had the effect of giving him a more lasting reputation than that of any other Spanish prose-writer of his time.[852] [852] As late as 1592, when the “Conversion de la Magdalena,” by Pedro Malon de Chaide was published, the opposition to the use of the Castilian in grave subjects was continued. He says, people talked to him as if it were “a sacrilege” to discuss such matters except in Latin. (f. 15.) But he replies, like a true Spaniard, that the Castilian is better for such purposes than Latin or Greek, and that he trusts before long to see it as widely spread as the arms and glories of his country. (f. 17.) The same general tendency to a more formal and elegant style of discussion is found in a few other ethical and religious authors of the reign of Charles the Fifth that are still remembered; such as Palacios Rubios, who wrote an essay on Military Courage, for the benefit of his son;[853] Vanegas, who, under the title of “The Agony of Passing through Death,” gives us what may rather be considered an ascetic treatise on holy living;[854] and Juan de Avila, sometimes called the Apostle of Andalusia, whose letters are fervent exhortations to virtue and religion, composed with care and often with eloquence, if not with entire purity of style.[855] [853] A full account of Juan Lopez de Vivero Palacios Rubios, who was a man of consequence in his time, and engaged in the famous compilation of the Spanish laws called “Leyes de Toro,” is contained in Rezabal y Ugarte (Biblioteca, pp. 266-271). His works in Latin are numerous; but in Spanish he published only “Del Esfuerzo Belico Heroyco,” which appeared first at Salamanca in 1524, folio, but of which there is a beautiful Madrid edition, 1793, folio, with notes by Francisco Morales. [854] Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 8. He flourished about 1531-45. His “Agonía del Tránsito de la Muerte,” a glossary to which, by its author, is dated 1543, was first printed from his corrected manuscript, many years later. My copy, which seems to be of the first edition, is dated Alcalá, 1574, and is in 12mo. The treatise called “Diferencias de Libros que ay en el Universo,” by the same author, who, however, here writes his name V_e_negas, was finished in 1539, and printed at Toledo in 1540, 4to. It is written in a good style, though not without conceits of thought, and conceited phrases. But it is not, as its title might seem to imply, a criticism on books and authors, but the opinion of Vanegas himself, how we should study the great books of God, nature, man, and Christianity. It is, in fact, intended to discourage the reading of books then much in fashion, and deemed by him bad. [855] He died in 1569. In 1534 he was in the prisons of the Inquisition, and in 1559 one of his books was put into the Index Expurgatorius. Nevertheless, he was regarded as a sort of Saint. (Llorente, Histoire de l’Inquisition, Tom. II. pp. 7 and 423.) His “Cartas Espirituales” were not printed, I believe, till the year of his death. (Antonio, Bib. Nova, Tom. I. pp. 639-642.) His treatises on Self-knowledge, on Prayer, and on other religious subjects, are equally well written, and in the same style of eloquence. A long life, or rather eulogy, of him is prefixed to the first volume of his works, (Madrid, 1595, 4to,) by Juan Diaz. The author in this class, however, who during his lifetime had the most influence was Antonio de Guevara, one of the official chroniclers of Charles the Fifth. He was a Biscayan by birth, and passed some of his earlier years at the court of Queen Isabella. In 1528 he became a Franciscan monk, but, enjoying the favor of the Emperor, he seems to have been transformed into a thorough courtier, accompanying his master during his journeys and residences in Italy and other parts of Europe, and rising successively, by the royal patronage, to be court preacher, Imperial historiographer, Bishop of Guadix, and Bishop of Mondoñedo. He died in 1545.[856] [856] A life of Guevara is prefixed to the edition of his Epístolas, Madrid, 1673, 4to; but there is a good account of him by himself in the Prólogo to his “Menosprecio de Corte.” His works were not numerous, but they were fitted to the atmosphere in which they were produced and enjoyed at once a great popularity. His “Dial for Princes, or Marcus Aurelius,” first published in 1529, and the fruit, as he tells us, of eleven years’ labor,[857] was not only often reprinted in Spanish, but was translated into Latin, Italian, French, and English; in each of which last two languages it appeared many times before the end of the century.[858] It is a kind of romance, founded on the life and character of Marcus Aurelius, and resembles, in some points, the “Cyropædia” of Xenophon; its purpose being to place before the Emperor Charles the Fifth the model of a prince more perfect for wisdom and virtue than any other of antiquity. But the Bishop of Mondoñedo adventured beyond his prerogative. He pretended that his Marcus Aurelius was genuine history, and appealed to a manuscript in Florence, which did not exist, as if he had done little more than make a translation of it. In consequence of this, Pedro de Rua, a professor of elegant literature in the college at Soria, addressed a letter to him, in 1540, exposing the fraud. Two other letters followed, written with more freedom and purity of style than any thing in the works of the Bishop himself, and leaving him no real ground on which to stand.[859] He, however, defended himself as well as he was able; at first cautiously, but afterwards, when he was more closely assailed, by assuming the wholly untenable position, that all ancient profane history was no more true than his romance of Marcus Aurelius, and that he had as good a right to invent for his own high purposes as Herodotus or Livy. From this time he was severely attacked; more so, perhaps, than he would have been, if the gross frauds of Annius of Viterbo had not then been recent. But however this may be, it was done with a bitterness that forms a strong contrast to the applause bestowed in France, near the end of the eighteenth century, upon a somewhat similar work on the same subject by Thomas.[860] [857] See the argument to the “Década de los Césares.” [858] Watt, in his “Bibliotheca Britannica,” and Brunet, in his “Manuel du Libraire,” give quite curious lists of the different editions and translations of the works of Guevara, showing their great popularity all over Europe. In French, the number of translations in the sixteenth century was extraordinary. See La Croix du Maine et du Verdier, Bibliothèques, (Paris, 1772, 4to, Tom. III. p. 123,) and the articles there referred to. [859] There are editions of the Cartas del Bachiller Rua, Burgos, 1549, 4to, and Madrid, 1736, 4to, and a life of him in Bayle, Dict. Historique, Amsterdam, 1740, folio, Tom. IV. p. 95. The letters of Rua, or Rhua, as his name is often written, are respectable in style, though their critical spirit is that of the age and country in which they were written. The short reply of Guevara following the second of Rua’s letters is not creditable to him. [860] Antonio, in his article on Guevara, (Bib. Nova, Tom. I. p. 125,) is very severe; but his tone is gentle, compared with that of Bayle, (Dict. Hist., Tom. II. p. 631,) who always delights to show up any defects he can find in the characters of priests and monks. There are editions of the Relox de Principes, of 1529, 1532, 1537, etc. After all, however, the “Dial for Princes” is little worthy of the excitement it occasioned. It is filled with letters and speeches ill conceived and inappropriate; and is written in a formal and inflated style. Perhaps we are now indebted to it for nothing so much as for the beautiful fable of “The Peasant of the Danube,” evidently suggested to La Fontaine by one of the discourses through which Guevara endeavoured to give life and reality to his fictions.[861] [861] La Fontaine, Fables, Lib. XI. fab. 7, and Guevara, Relox, Lib. III. c. 3. The speech which the Spanish Bishop, the true inventor of this happy fiction, gives to his Rústico de Germania is, indeed, too long; but it was popular. Tirso de Molina, after describing a peasant who approached Xerxes, says in the Prologue to one of his plays,-- In short, He represented to the very life The Rustic that so boldly spoke Before the Roman Senate. Cigarrales de Toledo, Madrid, 1624, 4to, p. 102 La Fontaine, however, did not trouble himself about the original Spanish or its popularity. He took his beautiful version of the fable from an old French translation, made by a gentleman who went to Madrid in 1526 with the Cardinal de Grammont, on the subject of Francis the First’s imprisonment. It is in the rich old French of that period, and La Fontaine often adopts, with his accustomed skill, its picturesque phraseology. I suppose this translation is the one cited by Brunet as made by René Bertaut, of which there were many editions. Mine is of Paris, 1540, folio, by Galliot du Pré, and is entitled “Lorloge des Princes, traduict Despaignol en Langaige François”; but does not give the translator’s name. In the same spirit, though with less boldness, he wrote his “Lives of the Ten Roman Emperors”; a work which, like his Dial for Princes, he dedicated to Charles the Fifth. In general, he has here followed the authorities on which he claims to found his narrative, such as Dion Cassius and the minor Latin historians, showing, at the same time, a marked desire to imitate Plutarch and Suetonius, whom he announces as his models. But he has not been able entirely to resist the temptation of inserting fictitious letters, and even unfounded stories; thus giving a false view, if not of the facts of history, at least of some of the characters he records. His style, however, though it still wants purity and appropriateness, is better and more simple than it is in his romance on Marcus Aurelius.[862] [862] The “Década de los Césares,” with the other treatises of Guevara here spoken of, except his Epistles, are to be found in a collection of his works first printed at Valladolid in 1539. My copy is of the second edition, Valladolid, 1545, folio, black letter, 214 leaves. Similar characteristics mark a large collection of Letters printed by him as early as 1539. Many of them are addressed to persons of great consideration in his time, such as the Marquis of Pescara, the Duke of Alva, Iñigo de Velasco, Grand Constable of Castile, and Fadrique Enriquez, Grand Admiral. But some were evidently never sent to the persons addressed, like the loyal one to Juan de Padilla, the head of the _Comuneros_, and two impertinent letters to the Governor Luis Bravo, who had foolishly fallen in love in his old age. Others are mere fictions; among which are a correspondence of the Emperor Trajan with Plutarch and the Roman Senate, which Guevara vainly protests he translated from the Greek, without saying where he found the originals,[863] and a long epistle about Laïs and other courtesans of antiquity, in which he gives the details of their conversations as if he had listened to them himself. Most of the letters, though they are called “Familiar Epistles,” are merely essays or disputations, and a few are sermons in form, with an announcement of the occasions on which they were preached. None has the easy or natural air of a real correspondence. In fact, they were all, no doubt, prepared expressly for publication and for effect; and, notwithstanding their stiffness and formality, were greatly admired. They were often printed in Spain; they were translated into all the principal languages of Europe; and, to express the value set on them, they were generally called “The Golden Epistles.” But notwithstanding their early success, they have long been disregarded, and only a few passages that touch the affairs of the time or the life of the Emperor can now be read with interest or pleasure.[864] [863] These very letters, however, were thought worth translating into English by Sir Geoffrey Fenton, and are found ff. 68-77 of a curious collection taken from different authors and published in London, (1575, 4to, black letter,) under the title of “Golden Epistles.” Edward Hellowes had already translated the whole of Guevara’s Epistles in 1574; which were again translated, but not very well, by Savage, in 1657. [864] Epístolas Familiares de D. Antonio de Guevara, Madrid, 1673, 4to p. 12, and elsewhere. Cervantes, _en passant_, gives a blow at the letter of Guevara about Laïs, in the Prólogo to the first part of his Don Quixote. Besides these works, Guevara wrote several formal treatises. Two are strictly theological.[865] Another is on the Inventors of the Art of Navigation and its Practice;--a subject which might be thought foreign from the Bishop’s experience, but with which, he tells us, he had become familiar by having been much at sea, and visited many ports on the Mediterranean.[866] Of his two other treatises, which are all that remain to be noticed, one is called “Contempt of Court Life and Praise of the Country”; and the other, “Counsels for Favorites, and Teachings for Courtiers.” They are moral discussions, suggested by Castiglione’s “Courtier,” then at the height of its popularity, and are written with great elaborateness, in a solemn and stiff style, bearing the same relations to truth and wisdom that Arcadian pastorals do to nature.[867] [865] One of these religious treatises is entitled “Monte Calvario,” 1542, translated into English in 1595; and the other, “Oratorio de Religiosos,” 1543, which is a series of short exhortations or homilies with a text prefixed to each. The first is ordered to be expurgated in the Index of 1667, (p. 67,) and both are censured in that of 1790. [866] Hellowes translated this, also, and printed it in 1578. (Sir E. Brydges, Censura Literaria, Tom. III. 1807, p. 210.) It is an unpromising subject in any language, but in the original Guevara has shown some pleasantry, and an easier style than is common with him. [867] Both these treatises were translated into English; the first by Sir Francis Briant, in 1548. Ames’s Typog. Antiquities, ed. Dibdin, London, 1810, 4to, Tom. III. p. 460. All the works of Guevara show the impress of their age, and mark their author’s position at court. They are burdened with learning, yet not without proofs of experience in the ways of the world;--they often show good sense, but they are monotonous from the stately dignity he thinks it necessary to assume on his own account, and from the rhetorical ornament by which he hopes to commend them to the regard of his readers. Such as they are, however, they illustrate and exemplify, more truly, perhaps, than any thing else of their age, the style of writing most in favor at the court of Charles the Fifth, especially during the latter part of that monarch’s reign. But by far the best didactic prose work of this period, though unknown and unpublished till two centuries afterwards, is that commonly cited under the simple title of “The Dialogue on Languages”;--a work which, at any time, would be deemed remarkable for the naturalness and purity of its style, and is peculiarly so at this period of formal and elaborate eloquence. “I write,” says its author, “as I speak; only I take more pains to think what I have to say, and then I say it as simply as I can; for, to my mind, affectation is out of place in all languages.” Who it was that entertained an opinion so true, but in his time so uncommon, is not certain. Probably it was Juan Valdés, a person who enjoys the distinction of being one of the first Spaniards that embraced the opinions of the Reformation, and the very first who made an effort to spread them. He was educated at the University of Alcalá, and during a part of his life possessed not a little political consequence, being much about the person of the Emperor, and sent by him to act as secretary and adviser to Toledo, the great viceroy of Naples. It is not known what became of him afterwards; but he died in 1540, six years before Charles the Fifth attempted to establish the Inquisition in Naples; and therefore it is not likely that he was seriously molested while he was in office there.[868] [868] Llorente (Hist. de l’Inquisition, Tom. II. pp. 281 and 478) makes some mistakes about Valdés, of whom the best accounts are to be found in McCrie’s “Hist. of the Progress, etc., of the Reformation in Italy,” (Edinburgh, 1827, 8vo, pp. 106 and 121,) and in his “Hist. of the Progress, etc., of the Reformation in Spain” (Edinburgh, 1829, 8vo, pp. 140-146). Valdés is supposed to have been an anti-Trinitarian, but McCrie does not admit it. The Dialogue on Languages is supposed to be carried on between two Spaniards and two Italians, at a country-house on the sea-shore, near Naples, and is an acute discussion on the origin and character of the Castilian. Parts of it are learned, but in these the author sometimes falls into errors;[869] other parts are lively and entertaining; and yet others are full of good sense and sound criticism. The principal personage--the one who gives all the instructions and explanations--is named Valdés; and from this circumstance, as well as from some intimations in the Dialogue itself, it may be inferred that the reformer was its author, and that it was written before 1536;[870]--a point which, if established, would account for the suppression of the manuscript, as the work of an adherent of Luther. In any event, the Dialogue was not printed till 1737, and therefore, as a specimen of pure and easy style, was lost on the age that produced it.[871] [869] His chief error is in supposing that the Greek language once prevailed generally in Spain, and constituted the basis of an ancient Spanish language, which, he thinks, was spread through the country before the Romans appeared in Spain. [870] The intimations alluded to are, that the Valdés of the Dialogue had been at Rome; that he was a person of some authority; and that he had lived long at Naples and in other parts of Italy. He speaks of Garcilasso de la Vega as if he were alive, and Garcilasso died in 1536. Llorente, in a passage just cited, calls Valdés the author of the Diálogo de las Lenguas; and Clemencin--a safer authority--does the same, once, in the notes to his edition of Don Quixote, (Tom. IV. p. 285,) though in many other notes he treats it as if its author were unknown. [871] The Diálogo de las Lenguas was not printed till it appeared in Mayans y Siscar, “Orígenes de la Lengua Española,” (Madrid, 1737, 2 tom. 12mo); where it fills the first half of the second volume, and is the best thing in the collection. Probably the manuscript had been kept out of sight as the work of a well-known heretic. Mayans says, that it could be traced to Zurita, the historian, and that, in 1736, it was purchased for the Royal Library, of which Mayans himself was then librarian. One leaf was wanting, which he could not supply; and though he seems to have believed Valdés to have been the author of the Dialogue, he avoids saying so,--perhaps from an unwillingness to attract the notice of the Inquisition to it. (Orígenes, Tom. I. pp. 173-180.) Iriarte, in the “Aprobacion” of the collection, treats the Diálogo as if its author were quite unknown. For us it is important, because it shows, with more distinctness than any other literary monument of its time, what was the state of the Spanish language in the reign of the Emperor Charles the Fifth; a circumstance of consequence to the condition of the literature, and one to which we therefore turn with interest. As might be expected, we find, when we look back, that the language of letters in Spain has made material progress since we last noticed it in the reign of John the Second. The example of Juan de Mena had been followed, and the national vocabulary enriched during the interval of a century, by successive poets, from the languages of classical antiquity. From other sources, too, and through other channels, important contributions had flowed in. From America and its commerce had come the names of those productions which half a century of intercourse had brought to Spain, and rendered familiar there,--terms few, indeed, in number, but of daily use.[872] From Germany and the Low Countries still more had been introduced by the accession of Charles the Fifth,[873] who, to the great annoyance of his Spanish subjects, arrived in Spain surrounded by foreign courtiers, and speaking with a stranger accent the language of the country he was called to govern.[874] A few words, too, had come accidentally from France; and now, in the reign of Philip the Second, a great number, amounting to the most considerable infusion the language had received since the time of the Arabs, were brought in through the intimate connection of Spain with Italy and the increasing influence of Italian letters and Italian culture.[875] [872] Mayans y Siscar, Orígenes, Tom. I. p. 97. [873] Ibid., p. 98. [874] Sandoval says that Charles V. suffered greatly in the opinion of the Spaniards, on his first arrival in Spain, because, owing to his inability to speak Spanish, they had hardly any proper intercourse with him. It was, he adds, as if they could not talk with him at all. Historia, Anvers, 1681, folio, Tom. I. p. 141. [875] Mayans y Siscar, Orígenes, Tom. II. pp. 127-133. The author of the Diálogo urges the introduction of a considerable number of words from the Italian, such as _discurso_, _facilitar_, _fantasia_, _novela_, etc., which have long since been adopted and fully recognized by the Academy. Diego de Mendoza, though partly of the Italian school, objected to the word _centinela_ as a needless Italianism; but it was soon fully received into the language. (Guerra de Granada, ed. 1776, Lib. III. c. 7, p. 176.) A little later, Luis Velez de Guevara, in Tranco X. of his “Diablo Cojuelo,” denied citizenship to _fulgor_, _purpurear_, _pompa_, and other words now in good use. We may therefore consider that the Spanish language at this period was not only formed, but that it had reached substantially its full proportions, and had received all its essential characteristics. Indeed, it had already for half a century been regularly cared for and cultivated. Alonso de Palencia, who had long been in the service of his country as an ambassador, and was afterwards its chronicler, published a Latin and Spanish Dictionary in 1490; the oldest in which a Castilian vocabulary is to be found.[876] This was succeeded, two years later, by the first Castilian Grammar, the work of Antonio de Lebrixa, who had before published a Latin Grammar in the Latin language, and translated it for the benefit, as he tells us, of the ladies of the court.[877] Other similar and equally successful attempts followed. A purely Spanish Dictionary by Lebrixa, the first of its kind, appeared in 1492, and a Dictionary for ecclesiastical purposes, in both Latin and Spanish, by Santa Ella, succeeded it in 1499; both often reprinted afterwards, and long regarded as standard authorities.[878] All these works, so important for the consolidation of the language, and so well constructed that successors to them were not found till above a century later,[879] were, it should be observed, produced under the direct and personal patronage of Queen Isabella, who in this, as in so many other ways, gave proof at once of her far-sightedness in affairs of state, and of her wise tastes and preferences in whatever regarded the intellectual cultivation of her subjects.[880] [876] Mendez, Typographía, p. 175. Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. p. 333. [877] Mendez, Typog., pp. 239-242. For the great merits of Antonio de Lebrixa, in relation to the Spanish language, see “Specimen Bibliothecæ Hispano-Mayansianæ ex Museo D. Clementis,” Hannoveræ, 1753, 4to, pp. 4-39. [878] Mendez, pp. 243 and 212, and Antonio, Bib. Nova, Tom. II. p. 266. [879] The Grammar of Juan de Navidad, 1567, is not an exception to this remark, because it was intended to teach Spanish to Italians, and not to natives. [880] Clemencin, in Mem. de la Academia de Historia, Tom. VI. p. 472, notes. The language thus formed was now fast spreading throughout the kingdom, and displacing dialects some of which, as old as itself, had seemed, at one period, destined to surpass it in cultivation and general prevalence. The ancient Galician, in which Alfonso the Wise was educated, and in which he sometimes wrote, was now known as a polite language only in Portugal, where it had risen to be so independent of the stock from which it sprang as almost to disavow its origin. The Valencian and Catalonian, those kindred dialects of the Provençal race, whose influences in the thirteenth century were felt through the whole Peninsula, claimed, at this period, something of their earlier dignity only below the last range of hills on the coast of the Mediterranean. The Biscayan alone, unchanged as the mountains which sheltered it, still preserved for itself the same separate character it had at the earliest dawnings of tradition,--a character which has continued essentially the same down to our own times. But though the Castilian, advancing with the whole authority of the government, which at this time spoke to the people of all Spain in no other language, was heard and acknowledged throughout the country as the language of the state and of all political power, still the popular and local habits of four centuries could not be at once or entirely broken up. The Galician, the Valencian, and the Catalonian continued to be spoken in the age of Charles the Fifth, and are spoken now by the masses of the people in their respective provinces, and to some extent in the refined society of each. Even Andalusia and Aragon have not yet emancipated themselves completely from their original idioms; and in the same way, each of the other grand divisions of the country, several of which were at one time independent kingdoms, are still, like Estremadura and La Mancha, distinguished by peculiarities of phraseology and accent.[881] [881] It is curious to observe, that the author of the “Diálogo de las Lenguas,” (Orígenes, Tom. II. p. 31,) who wrote about 1535, Mayans, (Orígenes, Tom. I. p. 8,) who wrote in 1737, and Sarmiento, (Memorias, p. 94,) who wrote about 1760, all speak of the character of the Castilian and the prevalence of the dialects in nearly the same terms. Castile alone, and especially Old Castile, claims, as of inherited right, from the beginning of the fifteenth century, the prerogative of speaking absolutely pure Spanish. Villalobos, it is true, who was always a flatterer of royal authority, insisted that this prerogative followed the residences of the sovereign and the court;[882] but the better opinion has been, that the purest form of the Castilian must be sought at Toledo,--the Imperial Toledo, as it was called,--peculiarly favored when it was the political capital of the ancient monarchy in the time of the Goths, and consecrated anew as the ecclesiastical head of all Christian Spain, the moment it was rescued from the hands of the Moors.[883] It has even been said, that the supremacy of this venerable city in the purity of its dialect was so fully settled, from the first appearance of the language as the language of the state in the thirteenth century, that Alfonso the Wise, in a Cortes held there, directed the meaning of any disputed word to be settled by its use at Toledo.[884] But however this may be, there is no question, that, from the time of Charles the Fifth to the present day, the Toledan has been considered, on the whole, the normal form of the national language, and that, from the same period, the Castilian dialect, having vindicated for itself an absolute supremacy over all the other dialects of the monarchy, has been the only one recognized as the language of the classical poetry and prose of the whole country. [882] De las Fiebres Interpoladas, Metro I., Obras, 1543, f. 27. [883] See Mariana’s account of the glories of Toledo, Historia, Lib. XVI. c. 15, and elsewhere. He was himself from the kingdom of Toledo, and often boasts of its renown. Cervantes, in Don Quixote, (Parte II. c. 19,) implies that the Toledan was accounted the purest Spanish of his time. It still claims to be so in ours. [884] “Also, at the same Cortes, the same King, Don Alfonso X., ordered, if thereafter there should be a doubt in any part of his kingdom about the meaning of any Castilian word, that reference thereof should be had to this city as to the standard of the Castilian tongue [como á metro de la lengua Castellana], and that they should adopt the meaning and definition here given to such word, because our tongue is more perfect here than elsewhere.” (Francisco de Pisa, Descripcion de la Imperial Ciudad de Toledo, ed. Thomas Tamaio de Vargas, Toledo, 1617, fol., Lib. I. c. 36, f. 56.) The Cortes here referred to is said by Pisa to have been held in 1253; in which year the Chronicle of Alfonso X. (Valladolid, 1554, fol., c. 2) represents the king to have been there. CHAPTER VI. CHRONICLING PERIOD GONE BY.--CHARLES THE FIFTH.--GUEVARA.-- OCAMPO.--SEPÚLVEDA.--MEXIA.--ACCOUNTS OF THE NEW WORLD.-- CORTÉS.--GOMARA.--BERNAL DIAZ.--OVIEDO.--LAS CASAS.--VACA.-- XEREZ.--ÇARATE. At the beginning of the sixteenth century, it is obvious that the age for chronicles had gone by in Spain. Still it was thought for the dignity of the monarchy that the stately forms of the elder time should, in this as in other particulars, be kept up by public authority. Charles the Fifth, therefore, as if his ambitious projects as a conqueror were to find their counterpart in his arrangements for recording their success, had several authorized chroniclers, all men of consideration and learning. But the shadow on the dial would not go back at the royal command. The greatest monarch of his time could appoint chroniclers, but he could not give them the spirit of an age that was past. The chronicles he demanded at their hands were either never undertaken or never finished. Antonio de Guevara, one of the persons to whom these duties were assigned, seems to have been singularly conscientious in the devotion of his time to them; for we are told, that, by his will, he ordered the salary of one year, during which he had written nothing of his task, to be returned to the Imperial treasury. This, however, did not imply that he was a successful chronicler.[885] What he wrote was not thought worthy of being published by his contemporaries, and would probably be judged no more favorably by the present generation, unless it discovered a greater regard for historical truth, and a better style, than are found in his discussions on the life and character of the Emperor Marcus Aurelius.[886] [885] Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 127, and Preface to Epístolas Familiares of Guevara, ed. 1673. [886] See the vituperative article _Guevara_, in Bayle. Florian de Ocampo, another of the more distinguished of the chroniclers, showed a wide ambition in the plan he proposed to himself; beginning his chronicles of Charles the Fifth as far back as the days of Noah’s flood. As might have been foreseen, he lived only so long as to finish a small fragment of his vast undertaking;--hardly a quarter part of the first of its four grand divisions.[887] But he went far enough to show how completely the age for such writing was passed away.[888] Not that he failed in credulity; for of that he had more than enough. It was not, however, the poetical credulity of his predecessors, trusting to the old national traditions, but an easy faith, that believed in the wearisome forgeries called the works of Berosus and Manetho,[889] which had been discredited from their first appearance half a century before, and yet were now used by Ocampo as if they were the probable, if not the sufficient, records of an uninterrupted succession of Spanish kings from Tubal, a grandson of Noah. Such a credulity has no charm about it. But besides this, the work of Ocampo, in its very structure, is dry and absurd; and, being written in a formal and heavy style, it is all but impossible to read it. He died in 1555, the year the Emperor abdicated, leaving us little occasion to regret that he had brought his annals of Spain no lower down than the age of the Scipios. [887] The best life of Ocampo is to be found in the “Biblioteca de los Escritores que han sido Individuos de los Seis Colegios Mayores,” etc., por Don Josef de Rezabal y Ugarte (pp. 233-238); but there is one prefixed to the edition of his Crónica, 1791. [888] The first edition of the first four books of the Chronicle of Ocampo was published at Zamora, 1544, in a beautiful black-letter folio, and was followed by an edition of the whole at Medina del Campo, 1553, folio. The best, I suppose, is the one published at Madrid, 1791, in 2 vols. 4to. [889] For this miserable forgery see Niceron (Hommes Illustres, Paris, 1730, Tom. XI. pp. 1-11; Tom. XX., 1732, pp. 1-6);--and for the simplicity of Ocampo in trusting to it, see the last chapter of his first book, and all the passages where he cites Juan de Viterbo _y su Beroso_, etc. Juan Ginez de Sepúlveda was also charged by the Emperor fitly to record the events of his reign;[890] and so was Pero Mexia;[891] but the history of the former, which was first published by the Academy in 1780, is in Latin, while that of Mexia, written, apparently, after 1545, and coming down to the coronation at Bologna, was never published at all.[892] A larger history, however, by the last author, consisting of the lives of all the Roman emperors from Julius Cæsar to Maximilian of Austria, the predecessor of Charles the Fifth, which was printed several times, and is spoken of as an introduction to his Chronicle, shows, notwithstanding its many imperfections of style, that his purpose was to write a true and well-digested history, since he generally refers, under each reign, to the authorities on which he relies.[893] [890] Pero Mexia, in the concluding words of his “Historia Imperial y Cesarea.” [891] Capmany, Eloquencia Española, Tom. II. p. 295. [892] I say “apparently,” because in his “Historia Imperial y Cesarea,” he declares, speaking of the achievements of Charles V., “I never was so presumptuous as to deem myself sufficient to record them.” This was in 1545. He was not appointed Historiographer till 1548. See notices of him by Pacheco, in the Semanario Pintoresco, 1844, p. 406. He died in 1552. From the time of Charles V. there seem generally to have been chroniclers of the kingdom and chroniclers of the personal history of its kings. At any rate, that monarch had Ocampo and Garibay for the first purpose; and Guevara, Sepúlveda, and Mexia for the second. Lorenço de Padilla, Archdeacon of Málaga, is also mentioned by Dormer (Progresos, Lib. II. c. 2) as one of his chroniclers. Indeed, it does not seem easy to determine how many enjoyed the honor of that title. [893] The first edition appeared in 1545. The one I use is of Anvers, 1561, fol. The best notice of his life, perhaps, is the article about him in the Biographie Universelle. Such works as these prove to us that we have reached the final limit of the old chronicling style; and that we must now look for the appearance of the different forms of regular historical composition in Spanish literature. But before we approach them, we must pause a moment on a few histories and accounts of the New World, which, during the reign of Charles the Fifth, were of more importance than the imperfect chronicles we have just noticed of the Spanish empire in Europe. For as soon as the adventurers that followed Columbus were landed on the western shores of the Atlantic, we begin to find narratives, more or less ample, of their discoveries and settlements; some written with spirit, and even in good taste; others quite unattractive in their style; but nearly all interesting from their subject and their materials, if from nothing else. In the foreground of this picturesque group stands, as the most brilliant of its figures, Fernando Cortés, called, by way of eminence, _El Conquistador_, the Conqueror. He was born of noble parentage, and carefully bred; and though his fiery spirit drove him from Salamanca before his education could be completed, and brought him to the New World, in 1504, when he was hardly nineteen years old,[894] still the nurture of his youth, so much better than that of most of the other American adventurers, is apparent in his voluminous documents and letters, both published and unpublished. Of these, the most remarkable were, no doubt, five long and detailed Reports to the Emperor on the affairs of Mexico; the first of which, and probably the most curious, dated in 1519, seems to be lost, and the last, belonging, probably, to 1527, exists only in manuscript.[895] The four that remain are well written and have a business-like air about them, as well as a clearness and good taste which remind us sometimes, though rarely, of the “Relazioni” of Machiavelli, and sometimes of Cæsar’s Commentaries. His letters, on the other hand, are occasionally more ornamented. In an unpublished one, written about 1533, and in which, when his fortunes were waning, he sets forth his services and his wrongs, he pleases himself with telling the Emperor that he “keeps two of his Majesty’s letters like holy relics,” adding, that “the favors of his Majesty towards him had been quite too ample for so small a vase”;--courtly and graceful phrases, such as are not found in the documents of his later years, when, disappointed and disgusted with affairs and with the court, he retired to a morose solitude, where he died in 1554, little consoled by his rank, his wealth, or his glory. [894] He left Salamanca two or three years before he came to the New World; but old Bernal Diaz, who knew him well, says: “He was a scholar, and I have heard it said he was a Bachelor of Laws; and when he talked with lawyers and scholars, he answered in Latin. He was somewhat of a poet, and made couplets in metre and in prose, [en metro y en prosa,]” etc. It would be amusing to see poems by Cortés, and especially what the rude old chronicler calls _coplas en prosa_; but he knew about as much concerning such matters as Mons. Jourdain. Cortés, however, was always fond of the society of cultivated men. In his house at Madrid, (see _ante_, p. 537,) after his return from America, was held one of those _Academies_ which were then beginning to be imitated from Italy. [895] The printed “Relaciones” may be found in Barcia, “Historiadores Primitivos de las Indias Occidentales,” (Madrid, 1749, 3 tom., folio,)--a collection printed after its editor’s death and very ill arranged. Barcia was a man of literary distinction, much employed in affairs of state, and one of the founders of the Spanish Academy. He died in 1743. (Baena, Hijos de Madrid, Tom. I. p. 106.) For the last and unpublished “Relacion” of Cortés, as well as for his unpublished letters, I am indebted to my friend Mr. Prescott, who has so well used them in his “Conquest of Mexico.” The marvellous achievements of Cortés in Mexico, however, were more fully, if not more accurately, recorded by Francisco Lopez de Gomara,--the oldest of the regular historians of the New World,[896]--who was born at Seville in 1510, and was, for some time, Professor of Rhetoric at Alcalá. His early life, spent in the great mart of the American adventurers, seems to have given him an interest in them and a knowledge of their affairs which led him to write their history. The works he produced, besides one or two of less consequence, were, first, his “History of the Indies,” which, after the Spanish fashion, begins with the creation of the world, and ends with the glories of Spain, though it is chiefly devoted to Columbus and the discovery and conquest of Peru; and, second, his “Chronicle of New Spain,” which is, in truth, merely the History and Life of Cortés, and which, with this more appropriate title, was reprinted by Bustamente, in Mexico, in 1826.[897] As the earliest records that were published concerning affairs which already stirred the whole of Christendom, these works had, at once, a great success, passing through two editions almost immediately, and being soon translated into French and Italian. [896] “The first worthy of being so called,” says Muñoz, Hist. del Nuevo Mundo, Madrid, 1793, folio, p. xviii. [897] The two works of Gomara may be well consulted in Barcia, “Historiadores Primitivos,” Tom. II., which they fill. They were first printed in 1553, and though, as Antonio says, (Bib. Nov., Tom. I. p. 437,) they were forbidden to be either reprinted or read, four editions of them appeared before the end of the century. But though Gomara’s style is easy and flowing, both in his mere narration and in those parts of his works which so amply describe the resources of the newly discovered countries, he did not succeed in producing any thing of permanent authority. He was the secretary of Cortés, and was misled by information received from him, and from other persons, who were too much a part of the story they undertook to relate to tell it fairly.[898] His mistakes, in consequence, are great and frequent, and were exposed with much zeal by Bernal Diaz, an old soldier, who, having already been twice to the New World, went with Cortés to Mexico in 1519,[899] and fought there so often and so long, that, many years afterwards, he declared he could sleep with comfort only when his armour was on.[900] As soon as he read the accounts of Gomara, he set himself sturdily at work to answer them, and in 1558 completed his task.[901] The book he thus produced is written with much personal vanity, and runs, in a rude style, into wearisome details; but it is full of the zealous and honest nationality of the old chronicles, so that, while we are reading it, we seem to be carried back into the preceding ages, and to be again in the midst of a sort of fervor and faith which, in writers like Gomara and Cortés, we feel sure we are fast leaving behind us. [898] “About this first going of Cortés as captain on this expedition, the ecclesiastic Gomara tells many things grossly untrue in his history, as might be expected from a man who neither saw nor heard any thing about them, except what Fernando Cortés told him and gave him in writing; Gomara being his chaplain and servant, after he was made Marquis and returned to Spain the last time.” Las Casas, (Historia de las Indias, Parte III. c. 113, MS.,) a prejudiced witness, but, on a point of fact within his own knowledge, one to be believed. [899] See “Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España, por el Capitan Bernal Diaz del Castillo, uno de los Conquistadores,” Madrid, 1632, folio, cap. 211. [900] He says he was in one hundred and nineteen battles (f. 254. d); that is, I suppose, fights of all kinds. [901] It was not printed till long afterwards, and was then dedicated to Philip IV. Some of its details are quite ridiculous. He gives even a list of the individual horses that were used on the great expedition of Cortés, and often describes the separate qualities of a favorite charger as carefully as he does those of his rider. Among the persons who early came to America, and have left important records of their adventures and times, one of the most considerable was Gonzalo Fernandez de Oviedo. He was born at Madrid, in 1478,[902] and, having been well educated at the court of Ferdinand and Isabella, as one of the pages of Prince John, was sent out, in 1513, as a supervisor of gold-smeltings, to San Domingo,[903] where, except occasional visits to Spain and to different Spanish possessions in America, he lived nearly forty years, devoted to the affairs of the New World. Oviedo seems, from his youth, to have had a passion for writing; and, besides several less considerable works, among which were imperfect chronicles of Ferdinand and Isabella and of Charles the Fifth, and a life of Cardinal Ximenes,[904] he prepared two of no small value. [902] “Yo naci año de 1478,” he says, in his “Quinquagenas,” when noticing Pedro Fernandez de Córdoba; and he more than once speaks of himself as a native of Madrid. He says, too, expressly, that he was present at the surrender of Granada, and that he saw Columbus at Barcelona, on his first return from America in 1493. Quinquagenas, MS. [903] “Veedor de las Fundiciones de Oro,” he describes himself in the Proemio of his work presented to Charles V. in 1525 (Barcia, Tom. I.); and long afterwards, in the opening of Book XLVII. of his Historias, MS., he still speaks of himself as holding the same office. [904] I do not feel sure that Antonio is not mistaken in ascribing to Oviedo a _separate_ life of Cardinal Ximenes, because the life contained in the “Quinquagenas” is so ample; but the Chronicles of Ferdinand and Isabella, and Charles V., are alluded to by Oviedo himself in the Proemio to Charles V. Neither has ever been printed. The most important of these two is “The Natural and General History of the Indies,” filling fifty books, of which the first portions, embracing twenty-one, were published in 1535, while the rest are still found only in manuscript. As early as 1525, when he was at Toledo, and offered Charles the Fifth a summary of the History of Hispaniola, he speaks of his desire to have his larger work printed. But it appears, from the beginning of the thirty-third book and the end of the thirty-fourth, that he was still employed upon it in 1547 and 1548; and it is not unlikely, from the words with which he concludes the thirty-seventh, that he kept each of its larger divisions open, and continued to make additions to them nearly to the time of his death.[905] [905] He calls it, in his letter to the Emperor, at the end of the “Sumario” in 1525, “La General y Natural Historia de las Indias, que de mi mano tengo escrita”;--in the Introduction to Lib. XXXIII. he says, “En treinta y quatro años que ha que estoy en estas partes”;--and in the ninth chapter, which ends Lib. XXXIV., we have an event recorded with the date of 1548;--so that, for these three-and-twenty years, he was certainly employed, more or less, on this great work. But at the end of Book XXXVII. he says, “Y esto baste quanto a este breve libro del numero treinta y siete, hasta que el tiempo nos avise de otras cosas que en el se acrescientan”; from which I infer that he kept each book, or each large division of his work, open for additions, as long as he lived, and therefore that parts of it _may_ have been written as late as 1557. He tells us that he had the Emperor’s authority to demand, from the different governors of Spanish America, the documents he might need for his work;[906] and as his divisions of the subject are those which naturally arise from its geography, he appears to have gone judiciously about his task. But the materials he was to use were in too crude a state to be easily manageable, and the whole subject was too wide and various for his powers. He falls, therefore, into a loose, rambling style, instead of aiming at philosophical condensation; and, far from an abridgment, which his work ought to have been, he gives us chronicling, documentary accounts of an immense extent of newly discovered country, and of the extraordinary events that had been passing there,--sometimes too short and slight to be interesting, and sometimes too detailed for the reader’s patience. He was evidently a learned man, and maintained a correspondence with Ramusio, the Italian geographer, which could not fail to be useful to both parties.[907] And he was desirous to write in a good and eloquent style, in which he sometimes succeeded. He has, therefore, on the whole, produced a series of accounts of the natural condition, the aboriginal inhabitants, and the political affairs of the wide-spread Spanish possessions in America, as they stood in the middle of the sixteenth century, which is of great value as a vast repository of facts, and not wholly without merit as a composition.[908] [906] “I have royal orders that the governors should send me a relation of whatever I shall touch in the affairs of their governments, for this History.” (Lib. XXXIII., Introd., MS.) I apprehend, Oviedo was the first authorized Chronicler of the New World, an office which was at one period better paid than any other similar office in the kingdom, and was held, at different times, by Herrera, Tamayo, Solís, and other writers of distinction. It ceased, I believe, with the creation of the Academy of History. [907] “We owe much to those who give us notice of what we have not seen or known ourselves; as I am now indebted to a remarkable and learned man, of the illustrious Senate of Venice, called Secretary Juan Bautista Ramusio, who, hearing that I was inclined to the things of which I here treat, has, without knowing me personally, sought me for his friend and communicated with me by letters, sending me a new geography,” etc. Lib. XXXVIII., MS. [908] As a specimen of his manner, I add the following account of Almagro, one of the early adventurers in Peru, whom the Pizarros put to death in Cuzco, after they had obtained uncontrolled power there. “Therefore hear and read all the authors you may, and compare, one by one, whatever they relate, that all men, not kings, have freely given away, and you shall surely see how there is none that can equal Almagro in this matter, and how none can be compared to him; for kings, indeed, may give and know how to give whatever pleaseth them, both cities and lands, and lordships, and other great gifts; but that a man whom yesterday we saw so poor, that all he possessed was a very small matter, should have a spirit sufficient for what I have related,--I hold it to be so great a thing, that I know not the like of it in our own or any other time. For I myself saw, when his companion, Pizarro, came from Spain, and brought with him that body of three hundred men to Panamá, that, if Almagro had not received them and shown them so much free hospitality with so generous a spirit, few or none of them could have escaped alive; for the land was filled with disease, and the means of living were so dear, that a bushel of maize was worth two or three _pesos_, and an _arroba_ of wine six or seven gold pieces. To all of them he was a father, and a brother, and a true friend; for inasmuch as it is pleasant and grateful to some men to make gain, and to heap up and to gather together moneys and estates, even so much and more pleasant was it to him to share with others and to give away; so that the day when he gave nothing, he accounted it for a day lost. And in his very face you might see the pleasure and true delight he felt when he found occasion to help him who had need. And since, after so long a fellowship and friendship as there was between these two great leaders, from the days when their companions were few and their means small, till they saw themselves full of wealth and strength, there hath at last come forth so much discord, scandal, and death, well must it appear matter of wonder even to those who shall but hear of it, and much more to us, who knew them in their low estate, and have no less borne witness to their greatness and prosperity.” (General y Natural Historia de las Indias, Lib. XLVII., MS.) Much of it is, like the preceding passage, in the true, old, rambling, moralizing, chronicling vein. The other considerable work of Oviedo, the fruit of his old age, is devoted to fond recollections of his native country and of the distinguished men he had known there. He calls it “Las Quinquagenas,” and it consists of a series of dialogues, in which, with little method or order, he gives gossiping accounts of the principal families that figured in Spain during the times of Ferdinand and Isabella and Charles the Fifth, mingled with anecdotes and recollections, such as--not without a simple-hearted exhibition of his own vanity--the memory of his long and busy life could furnish. It appears from the Dialogue on Cardinal Ximenes, and elsewhere, that he was employed on it as early as 1545;[909] but the year 1550 occurs yet more frequently among the dates of its imaginary conversations,[910] and at the conclusion he very distinctly declares that it was finished on the 23d of May, 1556, when he was seventy-nine years old. He died in Valladolid, the next year. [909] “En este que estamos de 1545.” Quinquagenas, MS., El Cardinal Cisneros. [910] As in the Dialogue on Juan de Silva, Conde de Cifuentes, he says, “En este año en que estamos 1550”; and in the Dialogue on Mendoza, Duke of Infantado, he uses the same words, as he does again in that on Pedro Fernandez de Córdova. There is an excellent note on Oviedo, in Vol. I. p. 112 of the American ed. of “Ferdinand and Isabella,” by my friend Mr. Prescott, to whom I am indebted for the manuscript of the Quinquagenas, as well as of the Historia. But both during his life and after his death, Oviedo had a formidable adversary, who, pursuing nearly the same course of inquiries respecting the New World, came almost constantly to conclusions quite opposite. This was no less a person than Bartolomé de las Casas, or Casaus, the apostle and defender of the American Indians,--a man who would have been remarkable in any age of the world, and who does not seem yet to have gathered in the full harvest of his honors. He was born in Seville, probably in 1474; and in 1502, having gone through a course of studies at Salamanca, embarked for the Indies, where his father, who had been there with Columbus nine years earlier, had already accumulated a decent fortune. The attention of the young man was early drawn to the condition of the natives, from the circumstance, that one of them, given to his father by Columbus, had been attached to his own person as a slave, while he was still at the University; and he was not slow to learn, on his arrival in Hispaniola, that their gentle natures and slight frames had already been subjected, in the mines and in other forms of toil, to a servitude so harsh, that the original inhabitants of the island were beginning to waste away under the severity of their labors. From this moment he devoted his life to their emancipation. In 1510 he took holy orders, and continued as a priest, and for a short time as Bishop of Chiapa, nearly forty years, to teach, strengthen, and console the suffering flock committed to his charge. Six times, at least, he crossed the Atlantic, in order to persuade the government of Charles the Fifth to ameliorate their condition, and always with more or less success. At last, but not until 1547, when he was above seventy years old, he established himself at Valladolid, in Spain, where he passed the remainder of his serene old age, giving it freely to the great cause to which he had devoted the freshness of his youth. He died, while on a visit of business, at Madrid, in 1566, at the advanced age, as is commonly supposed, of ninety-two.[911] [911] There is a valuable life of Las Casas in Quintana, “Vidas de Españoles Célebres” (Madrid, 1833, 12mo, Tom. III. pp. 255-510). The seventh article in the Appendix, concerning the connection of Las Casas with the slave-trade, will be read with particular interest; because, by materials drawn from unpublished documents of unquestionable authenticity, it makes it certain, that, although at one time Las Casas favored what had been begun earlier,--the transportation of negroes to the West Indies, in order to relieve the Indians,--as other good men in his time favored it, he did so under the impression, that, according to the law of nations, the negroes thus brought to America were both rightful captives taken by the Portuguese in war and rightful slaves. But afterwards he changed his mind on the subject. He declared “the captivity of the negroes to be as unjust as that of the Indians,”--“ser tan injusto el cautiverio de los negros como el de los Indios,”--and even expressed a fear, that, though he had fallen into the error of favoring the importation of black slaves into America from ignorance and good-will, he might, after all, fail to stand excused for it before the Divine Justice. Quintana, Tom. III. p. 471. Among the principal opponents of his benevolence were Sepúlveda,--one of the leading men of letters and casuists of the time in Spain,--and Oviedo, who, from his connection with the mines and his share in the government of different parts of the newly discovered countries, had an interest directly opposite to the one Las Casas defended. These two persons, with large means and a wide influence to sustain them, intrigued, wrote, and toiled against him, in every way in their power. But his was not a spirit to be daunted by opposition or deluded by sophistry and intrigue; and when, in 1519, in a discussion with Sepúlveda concerning the Indians, held in the presence of the young and proud Emperor Charles the Fifth, Las Casas said, “It is quite certain, that, speaking with all the respect and reverence due to so great a sovereign, I would not, save in the way of duty and obedience as a subject, go from the place where I now stand to the opposite corner of this room, to serve your Majesty, unless I believed I should at the same time serve God,”[912]--when he said this, he uttered a sentiment that really governed his life and constituted the basis of the great power he exercised. His works are pervaded by it. The earliest of them, called “A very Short Account of the Ruin of the Indies,” was written in 1542,[913] and dedicated to the prince, afterwards Philip the Second;--a tract in which, no doubt, the sufferings and wrongs of the Indians are much overstated by the indignant zeal of its author, but still one whose expositions are founded in truth, and by their fervor awakened all Europe to a sense of the injustice they set forth. Other short treatises followed, written with similar spirit and power, especially those in reply to Sepúlveda; but none was so often reprinted, either at home or abroad, as the first,[914] and none ever produced so deep and solemn an effect on the world. They were all collected and published in 1552; and, besides being translated into other languages at the time, an edition in Spanish, and a French version of the whole, with two more treatises than were contained in the first collection, appeared at Paris in 1822, prepared by Llorente. [912] Quintana, Españoles Célebres, Tom. III. p. 321. [913] Quintana (p. 413, note) doubts _when_ this famous treatise was written; but Las Casas himself says, in the opening of his “Brevísima Relacion,” that it was written in 1542. [914] This important tract continued long to be printed separately, both at home and abroad. I use a copy of it in double columns, Spanish and Italian, Venice, 1643, 12mo; but, like the rest, the Brevísima Relacion may be consulted in an edition of the Works of Las Casas by Llorente, which appeared at Paris in 1822, in 2 vols. 8vo, in the original Spanish, almost at the same time with his translation of them into French. It should be noticed, perhaps, that Llorente’s version is not always strict, and that the two new treatises he imputes to Las Casas, as well as the one on the Authority of Kings, are not absolutely proved to be his. The translation referred to above appeared, in fact, the same year, and at the end of it an “Apologie de Las Casas,” by Grégoire, with letters of Funes and Mier, and notes of Llorente to sustain it,--all to defend Las Casas on the subject of the slave-trade; but Quintana, as we have seen, has gone to the original documents, and leaves no doubt, both that Las Casas once favored it, and that he altered his mind afterwards. The great work of Las Casas, however, still remains inedited,--a General History of the Indies from 1492 to 1520, begun by him in 1527 and finished in 1561, but of which he ordered that no portion should be published within forty years of his death. Like his other works, it shows marks of haste and carelessness, and is written in a rambling style; but its value, notwithstanding his too fervent zeal for the Indians, is great. He had been personally acquainted with many of the early discoverers and conquerors, and, at one time, possessed the papers of Columbus, and a large mass of other important documents, which are now lost. He says he had known Cortés “when he was so low and humble, that he besought favor from the meanest servant of Diego Velasquez”; and he knew him afterwards, he tells us, when, in his pride of place at the court of the Emperor, he ventured to jest about the pretty corsair’s part he had played in the affairs of Montezuma.[915] He knew, too, Gomara and Oviedo, and gives at large his reasons for differing from them. In short, his book, divided into three parts, is a great repository, to which Herrera, and through him all the historians of the Indies since, have resorted for materials; and without which the history of the earliest period of the Spanish settlements in America cannot, even now, be properly written.[916] [915] “Todo esto me dixo el mismo Cortés con otras cosas cerca dello, despues de Marques, en la villa de Monçon, estando alli celebrando cortes el Emperador, año de mil y quinientos y quarenta y dos, riendo y mofando con estas formales palabras, a la mi fé andubé por alli como un gentil cosario.” (Historia General de las Indias, Lib. III. c. 115, MS.) It may be worth noting, that 1542, the year when Cortés made this scandalous speech, was the year in which Las Casas wrote his Brevísima Relacion. [916] For a notice of all the works of Las Casas, see Quintana, Vidas, Tom. III. pp. 507-510. But it is not necessary to go farther into an examination of the old accounts of the discovery and conquest of Spanish America, though there are many more which, like those we have already considered, are partly books of travel through countries full of wonders, partly chronicles of adventures as strange as those of romance; frequently running into idle and loose details, but as frequently fresh, picturesque, and manly in their tone and coloring, and almost always curious from the facts they record and the glimpses they give of manners and character. Among those that might be added are the stories by Vaca of his shipwreck and ten years’ captivity in Florida, from 1527 to 1537, and his subsequent government for three years of the Rio de la Plata;[917] the short account of the conquest of Peru written by Francisco de Xerez,[918] and the ampler one, of the same wild achievements, which Augustin de Çarate began on the spot, and was prevented by an officer of Gonzalo de Pizarro from finishing till after his return home.[919] But they may all be passed over, as of less consequence than those we have noticed, which are quite sufficient to give an idea, both of the nature of their class and the course it followed,--a class much resembling the old chronicles, but yet one that announces the approach of those more regular forms of history for which it furnishes abundant materials. [917] The two works of Alvar Nuñez Cabeza de Vaca, namely, his “Naufragios” and his “Comentarios y Sucesos de su Gobierno en el Rio de la Plata,” were first printed in 1555, and are to be found in Barcia, Historiadores Primitivos, Tom. I. [918] The work of Francisco de Xerez, “Conquista de Peru,” written by order of Francisco Pizarro, was first published in 1547, and is to be found in Ramusio, (Venezia, ed. Giunti, folio, Tom. III.,) and in Barcia’s collection (Tom. III.). It ends with some poor verses in defence of himself. [919] “Historia del Descubrimiento y Conquista del Peru,” first printed in 1555, and several times since. It is in Barcia, Tom. III., and was translated into Italian by Ulloa. Çarate was sent out by Charles V. to examine into the state of the revenues of Peru, and brings down his accounts as late as the overthrow of Gonzalo Pizarro. See an excellent notice of Çarate at the end of Mr. Prescott’s last chapter on the Conquest of Peru. END OF VOL. I. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTORY OF SPANISH LITERATURE, VOL. 1 (OF 3) *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.