Title: Familiar dialogues
for the instruction of them, that be desirous to learne to speake English, and perfectlye to pronounce the same
Author: Jacques Bellot
Release date: September 25, 2020 [eBook #63292]
Most recently updated: October 18, 2024
Language: English
Credits: Produced by Laurent Vogel and Greg Lindahl (using images
generously provided by Godfreys Book-shelf at
http://www.shipbrook.net/jeff/bookshelf)
FAMILIAR
DIALOGVES, for the Instruction of them,
that be desirous to learne to speake English, and perfectlye to
pronounce the same: Set forth by Iames
Bellot Gentlemen of Caen. |
DIALOGVES, FAMILIERS, pour l'instruction de ceux qui sont desireux d'apprendre
à parler Anglois, & parfaitement le prononcer: Mis en lumiere par
Iaques Bellot Gentil'home Cadomois. |
FAMILIER DEIALOGS FOR dé Instruction of dem, dat by desireus tou lêrne tou spék Inglish,
and perfetlé tou prononce dé sêm: Set fòrs by Iémes Bellot Gentilman
of Caen. |
Imprinted at London by Thomas Vautrollier, dwelling in the
blacke-Friers. |
Imprimé à Londres par Thomas Vautrollier, demourant aux
Black Friers. |
Imprinted at London bei Thamus Vautrollier, douelling in de
black-Freiers. |
1586. |
1586. |
1586 |
To the most vertuous Sir, Marke de Bussy Esquier L, of
Beruille, I. B. gent. of Caen |
A tres-vertueux Sr. Marc de Bussy Escuier Sr.
de Beruille. Ia. Be. Gent. Cadom. |
Tou dé most vertueus Sir, Mark de Bussy Escoué,ier L. of
Beruille. I. B. gent of Caen. |
health. | Salut. | health. |
THe experience hauing in the olde tyme learned vnto me what sorow is for them that be refugiate in a strange countrey, when they can not vnderstand the language of that place in whiche they be exiled: and when they can not make them to be vnderstood by speach to the inhabiters of that contrey, wherein they be retired: I haue bene (therefore) moued to compassion, so that for to drawe out of paine, an infinite number of persons, the whiche our last persecutions haue caused to come in this contrey, I thought good to put into their hands certeine short Dialogues in French, and Englishe in which (for their fuller Instruction) I haue written the English, not onely so as the inhabiters of the countrey do write it: But also, so as it is, and must be pronounced: Whereof they shall be made partakers vnder the fauour of your vertuous godlynesse, to the which I doe dedicate them: beseching you to take them vnder your protection: and to beare also with my rashnesse, whiche haue bene so bolde to presume to present vnto you a worke so rude, and vnfiled: and so you shall geue me occasion, not onely to dedicate vnto you my perpetuall seruice: But also to pray God, for your most happy encrease in all highnesse, and estates, with true, and honorable felicitie. | L'Experience m'aiant iadis appris quel ennuy apporte à ceux qui sont reffugiez en païs estranger, quand ilz ne peuuent entendre le language du lieu auquel ilz sont exilez: & quand ilz ne peuuent se faire entendre aux habitans de la contrée en laquelle ilz se sont retirez: i'ay esté (à ceste cause) esmeu à compassion, tellement que pour tirer de peine, vne infinité de personnes, que noz persecutions dernieres ont fait venir en ce païs, I'ay trouué bon de leur mettre en main quelques petis dialogues en Francois, & Anglois, ésquelz (pour leur plus ample instruction) I'ay escrit l'Anglois, non seulement selon que les habitans du païs l'Escriuent: Mais aussi ainsy qu'il est, & doit estre prononcé: Ce dont ilz seront fais participans souz la faueur de vostre vertueuse pieté à laquelle ie les dedie, vous suppliant les prendre en vostre protection. Et quand & quand, de supporter de ma temerité, aiant osé tant presumer que de vous presenter ouurage tant rude, & mal raboté: Et ce faisant, vous me donnerez occasion non seulement de vous dedier mon perpetuel seruice: Mais aussi de prier Dieu pour vostre tres-heureux accroissement en toute grandeur & états auec vraye & honorable felicité. | Dé experience hàuyng in dé aùld teìm lèrned ontou my houat soro is for dem dat by refugiat in a strange contré, houen dè can not onderstand dé langage of dat plàs in houitch dè by exeiled: and houen dè can not mêk dem tou by onderstoud by spìtch tou dé inhabiters of dat contré houêrin dê by reteired: ey hàf (dêrfòr) bin mouued tou compassion, so dat for tou dràà out of paìn, en infinit nomber of persons, dé houitch aour làst persecutions hàf càsed tou com in dis contré, ey taùt goud tou pout intou dêr hands certain chart Deialogs in Franch, and Inglich, in houitch (for dêr fuller (instruction) ey hàf rouitin dé Inglish, not ònelé so as dé inhabiters of dé contré dou rouit it: Bout also, so às it is, and must by pronounced: Houêrof dê chàl by mêd partàkers onder dé fàueur of yor vertueus godlynes, tou dé houitch ey dou dedicat dem: Bisitching you tou tàk dem onder yor protection: and tou bêr àlso: ouis mey ràchenes, houitch hàf bin so bauld tou presùm tou present ontou you a ouorke so rùd, and onefiled: And so, you chàl gife my occasion, not ònlé tou dedicat ontou you mey perpetuall seruis: Bout àlso tou prê God, for yor mòst happy incréés in àl heìnes, and estats, ouis trù and honorable felicité. |
To the faithfull Readers. |
AVX Lecteurs fideles. |
Tou dé fêtfull Réders. |
Health. |
Salut. |
Hêls. |
GEntle Reader, To the ende that you stumble not about the reading, and vnderstanding of these little Dialogues whiche I made for your instruction: you shall marke that those letters must be pronounced long whiche be noted with an accent graue, è you shall remember also, that the letter, é, whervppon the voice must be lifted vp, is noted thus, é, you shal learne also, that this letter, E, when it must be pronounced long, geuing vnto it the sounde of an E, neuter (almost like vnto the baling of a sheepe) is noted thus, ê: Finally, you shall remember, that those dipthonges, Ay, and Ey, ought to be pronounced long, and the mouth halfe open, lyke the E. neuter the whiche Dialogues, I pray the Christian Reader, to receaue euen so acceptable, as though they did come out of a more sufficient hand then myne is, for a token of that good will which I bare to all them which do liue in the feare of God: Whom I pray to geue vs his peace. | BEneuole lecteur, à fin que vous ne choppiez en la lecture, & intelligence de ces dialogues dressez pour vostre instruction, vous marquerez que les lettres doiuent estre prononcées longues, qui sont notées d'vn accent graue, è: Vous retiendez aussi, que la lettre, é, sur laquelle la voix doit estre esleuée, est notée ainsy, é: & mesme vous apprendrez, que ladite lettre, E, quand il la faut prononcer longue, luy donnant la voix d'vn é neutre, presque semblable au béslement de la brebis) Est notée ainsy ê: finalement, vous retiendrez, que les dipthongues Ay, et, ey doiuent estre prononcées, longues, & la bouche à demy ouuerte, comme le, E. neutre lesquelz Dialogues ie prie tous fideles Chrestiens, receuoir autant acceptables, que s'ilz partoient de main plus suffisante que la mienne, pour vn gage de ceste bonne affection que ie porte à tous ceux qui viuent en la crainte de Dieu Auquel ie prie nous donner sa paix. | GEntell Réder, tou dé end dat you stumble not abaut dè réding, and onderstending of déés littel Deialogs houitch ey mèd for yor instructiòn: you chàl mark, dat dòs letters must by pronònced lòng houitch by noted ouis an accent gràf, è: you chàl remember àlso, dat dé letter, é houêropon dé vois must by lifted op, is nòted dus, é, you chàl lèrne àlso, dat dé letter, E, houen it must by prononced lòng, giuing onto it dé sond of en, E, neuter (almost leik ontou dé bêling of a chip) is nòted dus, ê Feinalé, you chàl remember, dat dòs diptongs Ay, and Ey, aùt tou by pronònced lòng, and dé maus hàlf opin, leik dé, E. neuter dé houitch Deialogs, Ey prê dé Christien Réder tou recééf ìuen so acceptable, às dau dê did com aùt of a mòr sufficient hand den mein is, for a tokin of dat goud ouil houitch ey bêr tou àl dem houitch hou lif in dé fêr of God: hom ey prê tou gif vs his péés. |
So be it. |
Ainsi soit il. |
So be it. |
The rising in the morning | Le leuer du matin. | Dé reising in dé màrning. |
BArbara, Peter, Stephen, Iames. | BBarbe, Pierre, Estienne, Iaques. | BArbara, Pìter, Stìuin, Iémes. |
The Father. | Le Pere. | Dé Fàder. |
The Mother. | La Mere. | Dé Moder. |
Barbara. |
Barbe. |
Barbara. |
How now children, will you not rise to day? | Comment enfans, voulez vous point vous leuer auiourd'huy? | Haù nau tchildren, ouil you not reis tou dê? |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
What ist a clock? | Quelle heure est il? | Houat ist a clak? |
Bar. |
Barbe. |
Bar. |
It is seuen a clock. | Il est vij heures | It is séuin a clak. |
Stephen. |
Estiene. |
Stìuin. |
I beleue you not. | Ie ne vous croy point? | Ey bilìf you not. |
Bar. |
Barbe. |
Bar. |
Why do you not beleue me? | Pourquoy ne me croiez vous point? | Houey dou you bilìf my? |
Steuen. |
Estienne. |
Stìuin. |
Because I am yet all sleepye and that I am accustomed to awake alwayes at fiue of the clocke. | Parce que ie suis encor' tout endormy stumé de m'esueiller tousiours à cinq heures. | Bycàs ey am yet àl slìpé, and dat ey am acostuméd tou aouêk àl ouês at feif of dé clak. |
Iames |
Iaques. |
Iéms. |
Beleue this bearer: he is scant well awake at eight of the clocke, how then could he be awaket at fiue? | Croiez ce porteur: à grand peine est-il bien eueillé à huict heures, comment donc s'éueuilleroit-il à cinq? | Bilìf dis bêrer: hy is scant ouel aouêkt at êct of dé clak, haù den could hy by aouêkt at feìf? |
Barbara. |
Barbe. |
Bar. |
You say true. | Vous dites vray | You sè tru. |
Stephen. |
Estienne. |
Stìuin. |
You will iest. | Vous voulez rire. | You ouil iest. |
Barbara. |
Barbe. |
Bar. |
Rise quickely: it is tyme to go to schoole: your maister will ierke you, if you can not say your lessons. | Leuez vous tost Il est temps d'aller à l'escole Vostre maistre vous batra, sy vous ne scauez dire voz lessons. | Reis kouiklé: It is teim tou goe tou scoùl: yor mêster ouil ierk you, if you can not sè your lessons. |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
Oure maister hath no roddes. | Nostre Maistre n'a point de verges. | Aour mêster has no rads. |
Barbara. |
Barbe. |
Bar. |
I will carye him som. | Ie luy en porteray. | Ey ouil caré him some. |
Iames. |
Iaques. |
Iéms. |
It is needelesse for we will study well. | Il n'en est ià besoin, car nous estudirons bien. | It is nìdles: for oui ouil studi ouel. |
Stephen. |
Estienne. |
Stìuin. |
Geue me my hosen. | Donnez moy mes chausses. | Gif my mey hosen. |
Barbara. |
Barbe. |
Bar. |
Which of them? | Lesquelles? | Houitch of dem? |
Stephen. |
Estienne. |
Stìuin. |
My redd hoses. | Mes chausses rouges. | My red hoses. |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
And to me my blacke ones. | Et à moy mes chausses noires. | And tou my mey blak ouones. |
Iames. |
Iaques. |
Iéms. |
Bring me my whit hoses, and a cleane shyrt: Or els, bring me my graye hoses, my greene dwblet and a handkercher. | Apportez moy mes chausses blanches, & vne chemise nette: ou bien m'apportez mes chausses grises, mon pourpoint verd, & vn mouchoir. | Bring my mey houeit hoses, and a clìn chert: Or els, bring my mey grê hoses, mey grìn doublet, and a handkêrtcher. |
Barbara. |
Barbe. |
Bar. |
Holde, here be your hosen. | Tenez, voi-là voz chausses. | Haùld, hiér by yor hòsin. |
Iames. |
Iaques. |
Iéms. |
Here lacke some pointes. | Il y faut des esguillettes. | Hiér lak som poeints. |
Barbara. |
Barbe. |
Bar. |
You played them. | Vous les auez iouées. | You plêd dem. |
Iames. |
Iaques. |
Iéms. |
I haue not, they be broken. | Non ay, elles sont rompues. | Ey haf not: dê by bròkin. |
Barbara. |
Barbe. |
Bar. |
Button your ierkin Peter: where be your garters? | Boutonnez vostre colet: Pierre Où sont voz iartieres? | Botton you ierkin Pìter houêr by yor guerters? |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
I lost them. | Ie les aye perdues. | Ey làst dem. |
Barbara. |
Barbe. |
Bar. |
You deserue to be beaten: But you feare nothing, why doe you not gyrt you Stephen? | Vous meritez d'estre batu: mais vous ne craignez rien. Que ne vous iartez vous? | You desêrf tou by béétin: Bout you féér nòting: houey dou you not guert you? |
Stephen. |
Estienne. |
Stìuin. |
I can not bowe downe. | Ie ne me peux baisser. | Ey can not baù daon. |
Barbara. |
Bar. |
Bar. |
Truely you are but a wagge, whiche lookes but for the death of the day. | Vrayement vous n'estes qu'vn poste qui ne demandez que la mort au iour. | Trùlé you àr bout a ouag houitch loukes bout for dé dêts of dé dê. |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
Geue me my doublesoulshoes. | Baillez moy mes souliers à double semelle. | Gif my mey double sòòl chous. |
Barbara. |
Bar. |
Bar. |
Here be them. | Les voila. | Hièr by dem. |
Iames. |
Iaques. |
Iéms. |
Where is the showing horne? | Où est le chause-pied? | Houêr is dé chouing horn? |
Barbara. |
Bar. |
Bar. |
Take it vpon the table. | Prenez-le sur la table | Tàk it opon dé tabel. |
Stephen. |
Estienne. |
Stìuin. |
Geue me my pantables, and my pompes: But where be my sockes? | Donnez moy mes mulles, & mes escarpins: Mais où sont mes chaussons? | Gif me mey pantables, and mey pamps: Bout ouêr by mey sakes? |
Barbara. |
Bar. |
Bar. |
Here be them, | Les voy la. | Hiér by dem, |
Iames, put on your hatte: make cleane your cap: | Iaques, mettez vostre chapeau, nettoyez vostre | Iéms, Pout en yor hat, mêk clìn yor cêp. |
Peter, where layde you your night cap? | bonnet de nuit. | Pìter, houêr lêd yor you neict kêp? |
Peter. |
Pier. |
Pìter. |
I left it vpon the bedde. | Ie l'ay laissé sur le lict. | Ey left it oppon dé béd. |
Barbara. |
Barbe. |
Bar. |
Are you ready? | Estes-vous prestz? | àr you rédy? |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
How should I be ready? You brought me a smock, in steade of my shirt. | Comment seroy-ie prest? vous m'auez apporté vne chemise à femme, au lieu de ma chemise. | Haù choùld ey by redy? you brààt my a smok, in stéd of mey shert. |
Barbara. |
Barbe. |
Bar. |
I forgat my selfe: holde, here is your shirt. | Ie me suis oubliée: Tenez voila vostre chemise. | Ey forgat mey self: haùld, hiér is yor shert. |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
Now you are a good wenche. | Vous estés maintenant vne bonne fille. | Naù you àr a goud ouentch. |
Barbara. |
Barbe. |
Bar. |
Why doe you not put on your showes? you goe alwayes sleepe-shotte. | Que ne vous chaussez vous? vous allez tousiours les souliers en pantoufle. | Houey dou you not pout en your choùs? you go alouês slip-chat. |
Peter. |
Pierre. |
Pìter |
My showes be naught. | Mes souliers ne vallent rien. | Mey choùs by nààt. |
Barbara. |
Barbe. |
Bar. |
Better is to haue a bad excuse, then not at all. | Il vaut mieux auoir vne mauuaise excuse que point du tout | Beter is tou hàf a bad excùs, den not at àl. |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
Now, we be ready: Geue us our breakefast, that we may goe to schoole. | Maintenant, nous sommes prests: donnez nous nostre desieuner que nous allions à l'escole. | Naù, ouy by redy: Gif vs aour breakefast, dat ouy mê go to scoùl. |
Barbara. |
Barbe. |
Bar. |
Did you say your prayers? | Auez-vous dit voz prieres? | Did you sê yor prêrs? |
Iames. |
Iaques. |
Iéms. |
Not yet. | Non pas encor' | Not yet. |
Barbara. |
Bar. |
|
It is not well done: Pray God, then you shall haue your breakfast. | Ce n'est pas bien fait. Priez Dieu, puis vous aurez à desieuner. | It is not ouel don: Prê God, den you chàl haf yor brekfast. |
Iames. |
Iaques. |
Iéms. |
Brother, it is for you to day to pray God: and my cosen shall pray GOD to morowe: Then, it shalbe my turne to pray. | mon frere c'est à vous auiourd'huy à prier Dieu: Et mon cousin priera Dieu demain: puis ce sera à moy à prier | Broder, it is for you tou dê tou prê GOD: and mey cosin chàl prê GOD tou màro: Den it shàl by mey torne tou prê. |
Sonneday | Dimenche | Sondê |
Monneday | Lundy | Mondê |
Twesday | Mardy | Tùsdê |
Weddenesday | Mecredy | Ouednesd |
Thursday | Ieudy | Tursdê |
Friday | Vendredy | Freidê |
Sathurday. | Samedy. | Saterdê. |
Barbara. |
Barbe. |
Bar. |
Kneele downe all. | Agenouillez vous tous. | Knìl daòn àl. |
Stephen. |
Estienne |
Stìuin |
Our helpe be in the name of GOD, whiche hath made heauen and earth. So be it. | Nostre aide soit au Nom de Dieu, qui a fait le Ciel & la Terre. Ainsi soit il. | Aouor help by in dé nêm of GOD, houitch hàs mêd héuin, and yérs. So by it. |
OVr Father whiche art in heauen, halowed be thy name. Thy kingdoms come. Thy will be done, in earth, as it is in heauen. Geue us this day our dayly bread, and forgeue vs our offences, as we forgeue them that trespasse agaynst vs: And let vs not be led into temptation: but deliuer vs from euill: For thine is, the kingdome, the power, and the glory for euer and euer. | Nostre Pere qui es és Cieux. Ton Nom soit sanctifié, ton regne aduienne Ta volunté soit faite en la terre, comme au ciel. Donne nous auiourd'huy nostre pain quotidien, & nous pardonne noz offences, comme nous pardonnons à ceux qui nous offencent: Et ne nous induy point en tentation, mais nous deliure du malin: Car à toy est le regne, la puissance, & la gloire és siecles des siecles. | AOuor Fàder houitch art in héuin, haloued by dey nêm, dey kingdom com. Dey ouil by don, in yêrs, as it is in hèuin: Gif vs dis dê aouor dêlé bred, and forgif vs aouor offences, as ouy forgif dem dat trespas against vs: and let vs not by led intou temptacion: Bout deleiuer vs from ìuil: For dein is dé kingdom, dé pauér, and dé glory for euer and euer. |
Iames. |
Iaques. |
Iém. |
So be it. | Ainsi soit il. | So by it. |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
Let vs eate, and drinke, acknowledging, that all goodnesse doe come from God, In the name of the Father, and of the Sonne, and of the holy Ghost. | Mangeons, buuons recognoissans, que tous biens sont de Dieu venans, Au nom du Pere & du Filz, & du Saint Esprit. | Let vs éét, and drink, acknòledging dat àl goudnes dou com from God, In dé nêm of dé Fàder, and of dé son, and of dé holy gost. |
Iames. |
Iaques. |
Iém. |
So be it. | Ainsi soit-il. | So by it. |
Barbara. |
Barbe. |
Bar. |
Now breake your fast, then go aske your fathers, and mothers blessing. | Desieunez maintenant, puis alléz demander benediction à voz parens. | Naù bréék yor fast, den go ask yor Fàders and moders blessing. |
Iames. |
Iaques |
Iéms. |
I pray you Father, pray to GOD to blesse me. | Ie vous prie mon pere, priez Dieu qu'il me benye. | Ey prê you Fàder, prê tou GOD tou bles my. |
The Father |
Le pere. |
Dé Fàder. |
God blesse you you my sonne. | Dieu vous benye mon filz. | GOD bles you mey son. |
Stephen. |
Estienne. |
Stìuin. |
I pray you mother, geue me your blessing. | Ie vous prie ma Mere donnez moy vostre benediction. | Ey prê you moder, gif my yor blessing. |
The Mother. |
La Mere. |
Dé Moder. |
God blesse you all, my children. | Dieu vous benye tous mes enfans. | God bles you àl mey tchildren. |
Barbara. |
Barbe. |
Bar. |
Go to children. take your books and gos you to schoole: But play not by the way. | Or sus enfans prenez voz liures, & vous en allez à l'Escolle: mais ne iouez pas en chemin. | Go tou tchildren. tàk yor bouks and go you tou scoùl: Bout plê not bey dé ouê. |
Go you in peace and learne well, then you shalbe called the children of God. | Allez en paix, & apprenez bien, lors vous serez appelez enfans de Dieu | Go you in péés, and lêrn ouel, den you chàl by càled dé tchildren of God. |
Stephen. |
Estienne. |
Stìuin. |
Where is my booke? | Où est mon liure. | Houêr is mey bouk? |
Barbara. |
Barbe. |
Bar. |
Where did you put it? | Où l'auez vous mis. | Houêr did you pout it? |
Stephen. |
Estienne |
Stìuin. |
I layde it ysterday vppon the window. | Ie le laissay hier sur la fenestre. | Ey lêd it ysterdê oppon dè oueindo. |
Barbara. |
Barbe. |
Bar. |
Take it then. | Prenez l'y donc. | Tàk it den. |
James. |
Iaques. |
Iém. |
Geue me my paper booke. | Donnez moy mon liure. | Gif my mey pàper bouk. |
Barbara. |
Barbe. |
Bar. |
Hold, here is your paper, and your inkehorne also. | Tenez voy-la vostre papier & vostre Escritoire aussi. | Haùld, hiér is yor pàper, and yor ìnkhorne àlso. |
Iames. |
Iaques. |
Iém. |
There is neither pennes, nor ink. | Il n'y à ny plumes ny encre. | Dêr is nêder péns, nor ìnk. |
Barbara. |
Barbe. |
Bar. |
What did you with all? | Qu'en auez vous fait? | Houat did you ouis àl? |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
He lost them, and he sold his penneknife. | Il les à vendues, & à vendu son trencheplume. | Hé làst dem and hé saùld his penkneif. |
Barbara. |
Barbe. |
Bar. |
Truely, I will tell it to your mother. | Vrayment, ie le diray à vostre mere. | Trùlé, Ey ouil tél it tou yor moder. |
Iames. |
Iaques. |
Iém. |
I pray doe not tell her, and I will loue you well. | Ie vous prie ne luy dites point & ie vous aymeray bien. | Ey prê dou not têl hêr, and ey ouil lof you ouel. |
Barbara. |
Barbe. |
Bar. |
Will ye doe so? Goe to, I will not tell her: | Ferez-vous? Allez, ie ne luy diray point | Ouìll y dou so, Go tou, Ey ouil not têl hér: |
Here is a peny to buy you some quilles. | Voy-la vn denier pour vous achetter des casses. | Hiér is a peny tou bei you som quiles. |
Iames. |
Iaques. |
Iém. |
I thanke ye, I will buy some as I go to schoole. | Grand-mercy, i'en achetteray en allant à l'écolle. | Ey tànk y, ey ouil beì som, as ey go tou scoùle. |
Barbara. |
Barbe. |
Bar. |
Well sayd, Goe in Gods name. | Vous dites bien, Allez au nom de Dieu. | Ouel sèd, Go in Gods nêm. |
To the market |
Au marché. |
Tou dé market. |
Ayles, Ralf, | Alix, Raphael, | êles, Ràlf, |
Androw, Simon, | André, Simon, | Andro, Seimon, |
The Draper, | Le Drapier, | Dé Dràper, |
The Poulterer, | Le poullailler, | Dé Paulterer, |
The Fishmonger, | Le Poissonnier, | |
The butcher, | Le Boucher. | Dé Boutcher. |
The Costardmonger. | Le Fruitier. | Dé Costardmonguer. |
Ayles. |
Alix. |
êles. |
Is it not tyme to goe to the market? | Est-il point temps d'aller au marché? | Is it not teìm tou go tou dé market? |
It is almost ten a clocke: | Il est pres de dix heures: | It is àlmost ten a clak: |
Goe I pray, and make hast to come agayne. | Allez ie vous prie & vous hastez de reuenir. | Go ey prê and mêk hast tou com again. |
Ralf. |
Raphael. |
Ràlf. |
I goe by and by: But is it so late as you say? | I'y vay tantost Mais est-il bien si tard que vous dites. | Ey go bey and bey: Bout is it so làt às you sê? |
Ayles |
Alix. |
êl. |
Yes truely, Goe quikely. | Ouy vrayement, Allez tost. | Ys trùlé, Go kouiklé. |
Ralf. |
Raphael. |
Ràlf. |
Good morow cosen Androw. | Bon iour cousin André. | Goud maro cosin Andro. |
Androw. |
André. |
Andro. |
And to you also cosen Ralf. | Et à vous aussi Cousin Raphael. | And tou you àlso cosin Ràlf. |
Ralf. |
Raphael. |
Ràlf. |
How doe you? | Comment vous portez vous? | Haù dou you? |
How is it with you? | Comment vous est-il? | Haù is it ouis you? |
Androw. |
André. |
And. |
Well thankes be to God: So so. | Bien Dieu mercy, tellement quellement. | Ouel tanks by tou God: So so. |
Ralf. |
Raphael. |
Ràlf. |
From whence come you? | D'où venez vous? | From houens com y? |
Androw. |
André. |
And. |
I come from home. | Ie vien du logis. | Ey com from hòm. |
Relf. |
Raphael. |
Ràlf. |
Whether goe you? | Où allez-vous? | Houéder go you? |
Androw. |
André. |
And. |
I go to the market. | Ie m'en vay au marché. | Ey go tou dé market. |
Ralf. |
Raphael. |
Ràlf. |
And I also: We shall goe together, if you will. | Et moy aussi: Nous yrons ensemble si vous voulez. | And ey àlso: Ouy chàl go tou guéder if you ouil. |
Androw. |
André. |
And. |
I am glad of your company: But before we goe, it were good to drinke a pinte of wine. | Ie suis ioyeux de vostre compagnie, Mais auant que d'y aller, il seroit bon de boire vne pinte de vin. | Ey am glad of yor company: Bout bifòr ouy go, it ouêr goud tou drink a peint of ouein. |
Ralf. |
Raphael. |
Ràlf. |
Whether shall we goe? | Où yrons nous? | Houéder chàl ouy go? |
Androw. |
André |
|
At the Byshops head, or at the Cardinals hat. | A la teste de l'Euesque ou au chappeau du Cardinal. | At Bichops hêd, or at dé Cardinals hat. |
Ralf. |
Raphael. |
Ràlf. |
Let vs goe: How Symon, shall we haue a pynte of wine well drawen? | Allons: Hau Simon, aurons nous vne pinte de vin bien tirée. | Let vs go: Haù Seimon, chàl ouy hàf a peint of ouein ouel drààn? |
Symon. |
Symon. |
Seimon. |
You be well come: What wine will you drinke? Will you eate any thinke. | Vous estés les tresbien venuz Quel vin voulez vous boire? Voulez vous manger quelque chose. | You by ouel com: Houat ouein ouil y drinke? Ouil y éét any tink? |
Ralf. |
Raphael. |
Ràlf |
Geue vs of the best wine you haue: Geue vs some whitte wine. | Donnez nous du meilleur vin que vous aiez. Donnez nous du vin blanc. | Gif vs of dé best ouein you hàf: Gif vs som houeit ouein. |
Clairet wine. | Du vin clairet | Claret ouein. |
Red wine. | Du vin rouge | Red ouein. |
Frenche wine. | Du vin francois | Franch ouein. |
Gaskyne wine. | Du vin de gascoigne. | Gaskin ouein. |
New Renishe wine. | Du vin de rin nouueau. | Nù Renich ouein. |
Good sakke. | De bon sec | Goud Sek. |
Good Mamesie. | De bonne maluoisie | Goud Mamesi. |
Good Muscadene. | De bonne muscadelle. | Goud Muskadin. |
New wine. | Du vin nouueau | Nù ouein. |
Old wine. | Du vin vieil. | Aùld ouein. |
Androw. |
André. |
Andro. |
Bring vs a quart of your best Whitte wine: For it is wholesommer in the morning: and a role and some butter. | Apportez nous vne quarte de vostre vin blanc car il est le plus sain au matin: & vn pain molet & du beurre. | Bring vs a kouart of yor best houeit oueìn: For it is haùlsommer in dé màrning: and a ròl, and som bouter. |
Simon. |
Symon |
Seimon. |
You shall haue it: How like you this wine? | Vous l'aurez. Que vous semble de ce vin? | You chùl hàf it. Haù leik you dis oueìn? |
Ralf. |
Raphael. |
Ràlf. |
I like it very well. | Il me semble tres bon. | Ey leik it very ouel. |
Androw. |
André |
Andro. |
This wine is faire and pure. | Ce vin est beau & pur. | Dis oueìn is fêr, and pùr. |
Simon. |
Symon |
Seimon. |
To you gosseppe Ralf. | A vous compere Raphael. | Tou you gossif Ràlf. |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
I thanke ye, Grammercy, good brother. | Ie vous remercye: grand mercy mon bon frere. | Ey tànk y, Grammercy, goud broder. |
Androw. |
André |
Andro. |
Let vs dispach: Let vs make hast, to breake our fast. | Depeschons nous: faisons haste de deieuner. | Let vs dispatch: Let vs mék hast, tou bréék aouor fast. |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
Pure some wine: | Versez du vin. | Pouòr som oueìn: |
Geue me some wine. | Donnez moy vn peu de vin. | Gif my som oueìm. |
Androw. |
André. |
Andro. |
The pot is emptie: There is no more: Shall we haue an other pynt? | Le pot est vuide il n'y en a plus. En aurons nous encores vne pinte. | Dé pot is empté: Dêr is no mòr: Chàl ouy hàf an oder peint? |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
No, It is tyme to goe to the market. | Nenny, il est temps d'aller au marché. | No, It is teìm tou go tou dê market. |
Androw. |
André. |
Andro. |
When you please. | Quand il vous plaira. | Houen you pléés. |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
How Simon. | Hau Simon. | Haù Stìuin. |
Simon. |
Simon. |
seimon. |
Doe you lacke any thinke? Doe you call? | Vous faut-il quelque chose, appellez vous? | Dou you lak any tink? Dou you càl? |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
What doe we owe? | Que deuons nous? | Houat dou ouy aù: |
What haue we to pay? | Qu'auons nous à paier? | Houat hàf ouy tou pê? |
What must you haue? Let vs haue a reakening: | Que vous faut il? Ayons vn conte: | Houat must you hàf? Let vs hàf a rékning: |
What is to pay? | Qu'y à-il à payer? | Houat is tou pê? |
Simon. |
Symon. |
Seimon. |
You haue to pay: you owe, eight pence, and you be well come. | Vous auez à payer, vous deuez viij deniers & vous estes les bien venuz. | You hàf tou pê. you aù, êct pens: and you by ouel com. |
Androw. |
André. |
Andro. |
Hold you money, Fare you well gossippe. | Tenez vostre argent à Dieu compere. | Haùld yor monné: Fare y ouel gossippe. |
Simon. |
Symon. |
Seimon. |
GOD be wy my frendes at your commaundement. | A Dieu mes amis à vostre commandement. | God bouei mey frinds: At yor commundement. |
Androw. |
André. |
Andro. |
Now let vs goe to the market. | Maintenant allons au marché | Naù let vs go tou dé market. |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
Let vs go. | Allons. | Let vs go. |
The Poulter. |
Le poulailler. |
Dé Paulter. |
What doe you buye? | Qu'achettez vous? | Houat dou you beì? |
What doe you lacke? | Que vous faut il? | Houat dou you lak? |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
Showe me a coupell of good, and fatte rabettes. | Monstrez moy vne couple de bons & gras lapins. | Chaù my a couple of goud, and fat rabits. |
A fat Capon. | Vn chapon gras. | A fat kêpon. |
A good henne. | Vne bonne poule. | A goud hén. |
A fatte goose. | Vne oye grasse. | A fat goùs. |
A good goseling | Vn bon oison | A goud gaseling |
A dosen of larkes. | Vne douzaine d'allouettes. | A dozéine of larks. |
A stoke doue. | Vn ramier. | A stok douf. |
A Hayre. | Vn lieure. | A hêr. |
A mallart. | Vn canard. | A malart. |
A ducke. | Vne cane. | A douk. |
A drake. | Vne cerceule | A drêke. |
A crane. | Vne grue | A crêne. |
A sparrow. | Vn moyneau Vn passereau Vn moison} |
A sparo. |
A woodcoke. | Vn videcoq | A Oùdcok. |
A swanne. | Vn cyne | A souan. |
A blackbirde. | Vn estourneau | A blakbêrd. |
A Parret. | vn perroquet | A parret. |
The poult. |
Le poul. |
Dé Paul. |
Here be them, that be very good and fat. | En voila qui sont fort bons & gras. | Hiér by dem, dat be very goud and fat. |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
They be very stale. | Ilz sont vieux tuez. | Dê by very stêl. |
The Poul. |
Le poul. |
Dé Paul. |
Truely, they be very new. | Veritablement ilz sont bien fraiz. | Trùlé dê by very nù. |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
How sell you them? | Que les vendez vous? | Haù sêl you dem? |
How much? | Combien? | Haù mutch? |
The Poul. |
Le poul. |
Dé Paul. |
Ten pence the couple. | Dix deniers le couple. | Ten pens dé couple. |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
It is to much, | C'est trop, | It is tou mutch, |
you are to, deare, | Vous estes trop cher. | you àr tou, diéér. |
They be not worth so much. | Ilz ne vallent pas tant | Dê by not ouors so mutch. |
They be worth but a grote. | Ilz ne vallent qu'vn gros. | Dê by ouors bout a gràt. |
The Poul. |
Le poul. |
Dé Paul. |
They be not mine for that price. They coast me more. | Ie ne les ay point pour le pris. Ilz me coustent d'auantage. | Dê by not meìn for dat preis, dê cost my mòr. |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
Tell me your lowest word. | Dites moy vostre dernier mot | Tel my yor lauest ouord. |
The Poul. |
Le poul. |
Dé Paul. |
Are you willing to buye? | Voulez vous acheter | àr you ouilling tou be? |
Ràlf. |
||
Yes, if you will, be reasonable. | Ouy si vous voulez, estre raisonnable. | Ys, if you ouil, by rêsonnabel. |
The Poul. |
Le poul. |
Dé Paul. |
At one word: you shall pay two grotes for them. | A vn mot vous en paierez deux gros. | At ouen ouord: you chàl pê tou gràtes for dem. |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
I will pay but six pence for. | Ie n'en paieray que six deniers | Ey ouil pê bout six pens for. |
The Poul. |
Le poul. |
Dé Paul. |
I may not sell them so. | Ie ne les peux vendre ainsi. | Ey mê not sel dem so. |
Ralf. |
Raphael. |
Ràlf. |
Fare you well then. | A Dieu donc. | Far ouel den. |
The Poul. |
Le poul. |
Dé Paul. |
Here ye Syr: Cast th'other penye. | Escoutez Sire: mettez l'autre denier. | Hiér y Ser: Cast toder peny. |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
I will pay no no more for. | Ie n'en paieray non plus. | Eil pê no mòr for. |
The Poul. |
Le poul. |
Dé Paul. |
You are a very hard man: Well, you shall haue them: | Vous estes vn homme fort dur: Bien vous les aurez. | You àr a very hard man: Ouel, you chàl hàf dem: |
I sell this day. Robin-hoodes peners: Shall I fleae them? | Ie vens auiourd'huy au prix de Robin-hout. Les escorcheray ie? | Ey sell dis dê Robin houds peners: Chàl ey fléé dem? |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
Yea, here is your money. | Ouy voila vostre argent. | Yé, hiér is yor monné. |
God be wy Ser. | A Dieu Sire. | God bouey Ser. |
The Poul. |
Le poul. |
Dé Paul. |
Well come Ser, at your commaundement. | Bien venu Monsieur à vostre commandement. | Ouel com Ser, at yor commaundement. |
The Costerdmonger. |
Le fruitier |
Dê Costardmonger. |
BVuy you any apples? | Acheté vous des pommes. | BEy y any aples? |
Who buye of my apples. | Qui achette mes pommes. | Hoù beì of mey aples? |
Ayles |
Alix. |
êles. |
How many for a peny? | Combien pour vn denier? | Haù many for a peny? |
How sell you the hundreth? | Qu'en vendez vous le Cent? | Haù sell y dé hondred? |
The Cost. |
Le fruitier. |
Dé Cost. |
I sell them, twelfe a peny. | Ie les vends douze au denier. | Ey sell dem, touelf a peny. |
You shall pay two shillings for the hundreth. | Vous en paierez deux soulz du cent. | You chàl pê tou chelings for dé hondred. |
Ayles. |
Alix. |
êl. |
Haue you any Pepines. | Auez vous des pommes de renette. | Hàf you any pepins. |
The Cost. |
Le fruit. |
The Cost. |
The fayrest in London. | Les plus belles de Londres. | Dé fêrest in London. |
Ayles. |
Alix. |
êl. |
Shal I haue thirtie for a peny? | En auray-ie Trente au denier? | Chàl ey hàf serty for a peny? |
Or els, you shall haue a shilling for the hundreth of your pepines. | Ou bien vous aurez vn soulz pour le cent de voz pommes de renette. | Or els, you chàl hàf a chilling for dé hundred of yor pepins. |
The Cost. |
Le fruit. |
Dé Cost. |
Here ye, fayre mayde: Will you haue them for twenty pence the hundreth. | Escoutez belle fille, les voulez vous auoir pour vingt deniers le Cent. | Hiér y, fêr mêd, Ouil y hàf, dem for twenty pens dé hundred? |
Ayles. |
Alix. |
êl. |
I am at one word. | Ie suis à vn mot | Ey am at ouon ouord. |
The Cost. |
Le fruit. |
Dé Cost. |
Go to, you shall haue them: | Or sus vous les aurez | Go tou, you chàl hàf dem. |
Where will you haue them. | Où les mettrez vous? | Houêr ouil y hàf dem. |
Ayles. |
Alix. |
êl. |
Put them in myne apurne. | Mettez les en mon deuanteau. | Pout dem in mein êpurne. |
The Cost. |
Le fruit. |
Dé Cost. |
One, Two, | Vne, Deux, | Ouon, Tou, |
Three, Foure, | Trois, Quatre, | Trij, Faòr, |
Fiue, Sixe, | Cinq, Six, | Feìf, Six, |
Seuen, Eight, | Sept, Huit, | Seuin, êct, |
Nyne, Ten, | Neuf, Dix, | Nein, Ten, |
Eleuen, Twelfe, | Onze, Douze, | Aleuin, Touelf, |
Thirten. | Treize, | Tertin. |
Foureten. | Quatorze, | Fòrtin. |
Fiften. | Quinze. | Fiftin. |
Sixten. | Saize. | Sixtin. |
Seuenten. | Dixsept. | Seuentin. |
Eighten. | Dixhuit. | êcttin. |
Ninten. | Dixneuf. | Neintin. |
Twenty. | Vint. | Touenty. |
One and twenty. | vint & vn. | Ouon and touenty. |
Two and twenty. | vint & deux. | Tou and touenty. |
Three and twenty. | vint & trois. | Trìj and touenty. |
Foure and twenty. | vint & quatre. | Faòr and touenty. |
Fiue and twenty. | vint & vinq. | Feif and touenty. |
And here be foure, whiche makes fiue score and foure. | Et en voyla quatre, qui font Cinq vints, & quatre. | And hiér by faòr, houitch mêkes feif scòr, and faòr. |
Ayles. |
Alix. |
êl. |
You shall geue me one aboue. | Vous m'en donnerez vne par dessus. | You chàl gif my ouon abauf. |
The Cost. |
Le fruit. |
Dé Cost. |
Hold, here is, for you: | Tenez, voyla pour vous: | Hauld, hiér is for you: |
As you shall finde them, come agayne. | Comme vous les trouuerez reuenez. | As you chàl feìnd dem, com again. |
Ailes. |
Alix. |
êl. |
So I will. | Ainsi feray-ie | So ey ouil. |
The Draper. |
Le Drapier. |
Dé Drap. |
What lacke ye? | Que vous defaut-il? | Houat lak y? |
What doe ye buy. | Qu'achattez vous. | Houat dou y beìj? |
What will you haue. | Que voulez vous auoir. | Houat ouil you hàf, |
What will you buy. | Que voullez vous acchetter? | Houat ouil you beìj. |
What please you to buy. | Que vous plaist il acheter. | Houat pléés you tou beìj. |
What please you to haue. | Que vous plaist il auoir. | Houat pléés you hàf. |
What seeke y. | Que cerchez vous. | Houat sìjk y. |
Will you haue any cloth. | Voullez vous auoir du drap? | Ouil y hàf any clàs. |
Come in, I will show you some. | Entrez, ie vous en monstreray. | Com in, ey ouil chaù you som. |
Come hether Ser. | Venez ça Monsieur, | Com heder Ser. |
Come in, you shall haue good cheape. | Entrez, vous aurez bon marché. | Com in, you chàl hàf goud tchéép. |
See if I haue any thing that likes you. | Regardez si i'ay quelque chose qui vous duise: | Sìj if ey hàf any ting dat leiks you. |
I will vse you well. | Ie vous feray bon marché. | Ey ouil ùs you oueil. |
You shall finde me as reasonable, or more, as any other, | Vous me trouuerez autant, ou plus raisonable qu'vn autre, | You chàl feind my as rêsonable, or mòr as any oder, |
you shall see good wares. | vous voirrez de bonne marchandise. | you chàl sij goud ouêrs. |
Come in, if you please. | Entrez, s'il vous plaist. | Com in, if you pléés. |
Androw. |
André. |
Andro. |
God be here. | Dieu soit ceans. | God by hiér. |
The Drap. |
Le Drapier. |
Dé Drap. |
Well come Ser. | Bien venu Monsieur. | Ouel com Ser. |
Androw. |
André. |
Andro. |
Haue you any good broade cloth. | Auez vous de bon drap large. | Hàf you any goud bràd clàs. |
Haue you any fine Caresie. | Auez vous du Carisie bien fin. | Hàf you any feìn kêrsi. |
Haue you any Caresie Flanders deye. | Auez vous du creseau tainture de Flandres. | Hàf you any kêrsi Flanders deìj. |
Haue you any Cottun. | Auez vous du rouleau. | Hàf you any Cotton. |
Any Fryse. | De la frise. | Any freìs. |
Any rugette. | De la reuesche. | Any rouguet. |
Any stamell. | De l'Estamet. | Any Stamél. |
Any frisadoe. | De la frisade. | Any freisàdo. |
Any sardge. | De la sarge. | Any sêrge. |
Any skarlatte. | De l'Escarlate. | Any skêrlét. |
Any veluet. | Du veloux. | Any vêluet. |
Any granadoe silke. | De la soye de Grenade. | Any grenàdo silk. |
Any Spanishe silke. | De la soye d'Espaigne. | Any Spanich silk. |
Any satten. | Du satin. | Any saten. |
Any damaske. | Du damas. | Any Damask. |
Any taffettey. | Du taffetas. | Any tafeté. |
Any sarsenet. | Du tierselin. | Any sarsenet. |
Any grosgrayne. | Du gros-grain. | Any gròsgrain. |
Any chamelet. | Du camelot. | Any tchamelet. |
Any worstede. | De l'Ostade. | Any ouorsted. |
Any mokadoe. | De la Moucade. | Any mokado. |
Any braunched veluet. | Du veloux figuré. | Any branchd veluet. |
Any tuffte taffetey. | Du taffetas mouchetté. | Any touft tafeté. |
Any Welshe plaine. | Du demy drap. | Any ouêltch plêin. |
Any fustiane. | De la futaine. | Any fustian. |
Any buckeren. | Du bou-gueren. | Any boukeren. |
Any sacke cloth. | Du droguet. | Any sak clàs. |
Any holland. | De la hollande. | Any holland. |
Any trype veluet. | De la tripe de veloux. | Any treìp vêluet. |
Any tuffte veluet. | Du veloux moucheté. | Any touft vêluet. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
What collour will ye haue. | De quelle couleur voulez vous auoir. | Houat coleur ouil y hàf. |
Androw. |
André. |
Andro. |
What collour haue ye. | De quelle couleur auez vous. | Houat couleur hàf y. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
I haue fayre whitte. | I'ay de beau blanc. | Ey hàf fêr houeit. |
Blacke. | Du noir | Blak. |
Gray. | Du gris. | Grê. |
Fayre French taney. | De beau tanay de France. | Fêr Franch tàné. |
Violet. | Du violet. | Veielet. |
Greene. | Du verd. | Griin. |
Mingled collour. | De la couleur meslée. | Mingled couleur. |
Sheepes collour. | De la couleur de brebis. | Chips couleur. |
yallow. | Du iaulne. | yêlo. |
Blue. | Du bleu. | Blùù. |
Orenge collour. | De l'orengé. | Oringe couleur. |
Fayre straw collour. | De belle couleur de foirre. | Fére stràà couleur. |
Fayre purple collour. | De belle couleur de pourpre. | Fêr purple, couleur. |
I haue of all collours, and of all prices. | I'en ay de toutes couleurs, & à tous prix. | Ey hàf of àl coleurs, and of àl preices. |
Androw. |
André. |
Andro. |
Showe me some fayre darke greene if you haue any. | Monstrez moy de beau verd-brun si vous en auez. | Chaù my som fêr dark grijn if you hàf any. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
yea forsoth, I haue that which is very fayre, and good. | Ouy Monsieur, i'en aye de fort beau & bon. | yés farsoùs, ey hàf dat houitch is very fêr, and goud. |
There is no better in this towne. | Il n'y en a point de meilleur en ceste ville. | Dêr is no better in dis tòn. |
It is of good syse. | Il est de bonne laise. | It is of goud seìs. |
Vew it well. | voiez le bien | Veùù it ouel. |
Did you euer see better. | En veites vous iamais de meilleur? | Did you euer sij better. |
Androw. |
André. |
Andro. |
I haue sene better, and worse also. | I'en ay veu de meilleur & de pire aussi. | Ey hàf sijn beter, and ouors àlso. |
Haue you any better. | En auez vous point de meilleur. | Hàf you any beter. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
yes marye: But it is of more higher price. | Sy ay bien mais il est de plus haut prix. | ys màry: Bout it is of mòr heier preis. |
Androw. |
André. |
And. |
Let me haue the sight of it. | Monstrez le moy | Let my hàf dé seit of it. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
Here is of the best you did euer see. | Voi-là du meilleur que vous veites onques. | Hier is of dé best dat you did euer sij. |
Andro. |
André. |
And. |
It is good in did: | Il est bon vrayement: | It is goud in did: |
But showe me of the very best that you haue. | Mais monstrez moy du tres meilleur que vous aiez. | Bout chaù my of dé very best dat you hàf. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
It shalbe done. Hold, here is of the best that I haue. | Il sera fait, tenez voyla du meilleur que i'aye. | It chàl be don. Haùld, hiér is of dé best dat ey hàf. |
Androw. |
André. |
And. |
If you haue no better, you haue nothing for me. | Sy vous n'en auez de meilleur, vous n'auez rien pour moy. | If you hàf no beter, you hàf nòting for my. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
What say you to this same. | Que dites vous de cestuy-cy? | Houat sê you tou dis sêm. |
Androw. |
André. |
Andro. |
It is indifferent. So, So. | Il est indifferent, tellement quellement. | It is indifferent. So, so. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
I haue no better. | Ie n'en ay point de meilleur. | Ey hàf no beter. |
The collour is sure. | La couleur en est seure, | Dé couleur is sùr. |
It is in grayne. | Il est taint en graine | Dé couleur is in gràin. |
It will not stayne. | Il ne d'eschargera point. | It ouìl not stêin. |
And. |
André. |
And. |
How sell you the yard of it? | Combien en vendez vous la verge. | Haù sell you dé yêrd of it? |
How do you sell the yard. | Qu'en vendez vous la verge. | Haù dou you sel dé yêrd. |
How is it the yard. | Combien la verge. | Haù is it dé yêrd. |
What shall coast me the elle? | Que m'en coustera l'aune. | Houat chàl còst my dé êl. |
What shall I pay for the yard. | Qu'en payeray ie de la verge. | Houat chàl ey pê for dé yêrd. |
What shall I geue for the elle. | Qu'en donneray ie de l'aune. | Houat chàl ey gif for dé êl. |
What is worth the yarde of this cloth. | Que vault la verge de ce drap. | Houat is ouors dé yêrd of dis clàs. |
The Drap. |
Le Drap. |
Dé Drap. |
At one word, I would sell it fayne: for twelue shillinges and eight pence the yard. | A vn mot ie le voudrois vendre douze solz huit deniers la verge. | At ouon ouord, ey ouold sel it fêin, for twelue chelins and êct pens de yêrd. |
I sell it for fiften shillings the yard. | Ie le vends, quinze solz la verge. | Ey sel it for fiftin chelins dé yêrd. |
It shall caost you sixtene shillings, and sixe pence the elle. | Il vous coustera saize souds six deniers l'aune, | It chàl còst you sixtin chelins, and six pens dé êl. |
you shall pay a marke for the yarde of the same. | Vous en payrez vn marke de la verge. | You chàl pê à mark for dé yêrd, of dé sêm. |
it is well worth eleuen shillings the yard. | Il vaut bien onze souds la verge. | It is ouel ouors aleuin chelins dé yêrd. |
you shall geue me twenty shillinges for the yard. | Vous m'en donnerez vint souds de la verge. | You chàl gif my touenty chelins for dé yêrd. |
Androw. |
André. |
Andro. |
It is to much. | C'Est trop. | It is tou much. |
you are to deare. | Vous estes trop cher. | You àr tou dièr. |
you hold your wares to high. | Vous tenez vostre denrée trop haut. | you haùld yor ouêrs, tou heij. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
What is it worth of your money. | Que vaut-il de vostre argent. | Houat is it ouors of yor monné. |
Androw. |
André. |
Andro. |
I will geue nine shillings for the yard. | I'en donneray neuf souds de la verge. | Ey ouil gif nein chelins for dé yêrd. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
you offer me not that it caost me. | Vous ne m'en offrez point ce qu'il me couste. | You òffer my not dat it còst my. |
What will you geue. | Qu'en baillerez vous. | Houat ouil you gif. |
What will ye geue for. | Qu'en voulez-vous bailler. | Houat ouil y gif for. |
Tell me a good word, that I may sell. | Dittes moy vn bon mot à fin que ie vende. | Tel my a goud ouord, dat ey mê sêll. |
Androw. |
André. |
Andro. |
I will geue ten shillinges sixe pence for the yard. | I'en bailleray dix soudz six deniers de la verge. | Ey ouil gif ten chelins six pens for dé yêrd. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
I can not sell it for that price. | Ie ne le peux vendre à ce prix | Ey can not sêl it fòr dat preis. |
you offer me to much lost. | vous m'offrez trop de perte. | you òfer my tou mutch làst. |
Androw. |
André. |
Andro. |
Shall I haue it for foureten shillinges. | L'auray-ie pour quatorze souds. | Chàl ey hàf it for fòrtin chelins. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
No truely. | Non certes. | Nò trùlé. |
I should be a loser by, it caost me more. | I'y serois perdant Il me couste d'auantage. | Ey choùld by a lòser bey, it còst my mòr. |
It is better worth. | Il vaut d'auantage. | It is beter ouors. |
Androw. |
And. |
Andro. |
It is worth no more. | C'est ce qu'il vaut. | It is ouors no mòr. |
Will ye take sixten shillinges for the yard. | En voulez vous prendre saize souds de la verge. | Ouil y tàk sixtin, chelins for dé yêrd. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
It caost me more then you offer me. | Il me couste plus que vous ne m'Offrez. | It còst my mòr den you òffer my. |
Androw. |
And. |
Andro. |
You shall not sell it at your owne word. | Vous ne le vendrez pas tout à vostre mot. | you chàl not sel it at yor ouòn ouord. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
I could sell it for no lesse. | Ie ne le sçaurois vendre à moins: | Ey caùld sel it for no les. |
But bycause I am desirous to sell: I will bate out a shilling of my price. | Mais par ce que ie desire de vendre Ie rabattray vn soud de mon prix | Bout bycàs ey am desireus tou sel: Eyl bét aut a chelin of mey preis. |
Androw. |
And. |
Andro. |
At one word, I will geue but seuenten shillinges for. | A vn mot ie n'en donneray que dix-sept souds. | At ouón ourd, ey ouil gif bout seuentin chelins for. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
It is not mine for that price. Neuerthelesse, you shal haue it. | Il n'est pas mien à ce prix, toutesfois vous l'aurez. | It is not mein for dat preis: Neuerdéles, you chàl hàf it. |
Haw much will ye haue of it. | Combien en voullez vous. | Haù mutch ouil y hàf of it. |
Androw. |
And. |
Andro. |
I must haue three elles and a half. | Il m'en faut trois aulnes & demye | Ey must hàf trij êls and a hàlf. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
You shall haue what you please. | Vous aurez ce qu'il vous plaira. | You chàl hàf houat you pléés. |
One. | Empreud. | Ouon. |
Two. | Deux. | Toù. |
Three, and a halfe good measure. | Trois & demye à bonne mesure. | Trij, and a hàlf goud mésur. |
Androw. |
And. |
Andro. |
Make good measure I pray. | Faites bonne mesure ie vous prie. | Mêk goud mésur ey prê. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
Measure it your selfe if you please. | Mesurez-le vous mesme s'il vous plaist. | Mésur it yor self if you pléés. |
Androw. |
And. |
Andro. |
It is needelesse, I would trust you in greater matter. | Il n'en est point de besoin. Ie me fierois à vous en plus grande chose. | It is nijdles, Ey ouòld trust you in a gréter mater. |
How much must you haue in all. | Combien vous faut il pour le tout. | Haù mutch must you hàf in àl. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
Three elles, and a halfe, come to foure yardes, and two third partes of the yard: So at seuenten shillinges the yard, the whole, comes to three pound nineten shilinges and foure pence. | Les trois aulnes & demye font quatre verges deux tiers, ainsi à dixsept souds la verge, le tout vaut trois liures dixneuf souds quatre deniers. | Dé trij êls, and a hàlf, com tou faòr yêrds, and toù têrd parts of dé yêrd: So at seuintin chelins dé yerd, dé haòl, coms tou trij paund neintin chelins and faòr pens. |
Androw. |
André. |
Andro. |
You say true: | Vous dites vray | You sê tru: |
Here is your money. | Voila vostre argent. | Hiér is yor monné. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
God geue me a good handsell, | Dieu me doint bonne étrene. | God gif my a goud handsél, |
I do buy your custome: | I'achette vostre challandise | ey dou beì yor costum: |
I hope that you shall bare me good lucke, and that I shall haue more of your money. | I'Espere que vous me porterez bon heur, et que i'auray d'auantage de vostre argent. | Ey hòp dat you chàl bêr my goud lok: and dat ey chàl hàf mòr of yor monné. |
Androw. |
André. |
Andro. |
Dout not of is: Fare ye well Syr. | N'en doutez point à Dieu Sire. | Daut not of it: Far ouel Syr. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
God be wy Syr, at your commaundement. | A Dieu Monsieur à vostre commandement. | God bouey Ser, at yor commaundement. |
Androw. |
And. |
Andro. |
But I pray Syr. | Mais ie vous prie Sire. | Bout ey prê you Ser. |
Could you not mache this collour? | Sçauriez vous assortir ceste couleur. | Coùld you not match dis colleur. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
yes forsoth, I can: | Ouy Monsieur, Ie le peux: | Ye fersoùs, Ey can: |
We must see: | Il faut voir, | Ouy must sij: |
Let me see: Here is the nearest that I haue. | Que ie voye, Voila du plus sortable que i'ay. | Let my sij, Hiér is dé nierest dat ey hàf. |
Androw. |
And. |
Andro. |
This like me not. | Cestuy-cy ne me rauient point. | Dis leik my not. |
The Drap. |
Le dra |
Dé Drap. |
I haue none other. | Ie n'en ay point d'autre. | Ey hàf non oder. |
Androw. |
And. |
ANdro. |
Fare ye well then. | A Dieu donc. | Far ouel den. |
The Fishmonger. |
Le poissonnier. |
Dé Fichmonguer. |
What doe you lake. | Dequoy auez-vous affaire? | Houat dy lak. |
Ra. |
Ra. |
Ra. |
What fishe haue you. | Quel poisson auez vous. | Houat fich hàf you. |
The Fish. |
Le Pois. |
Dé Fich. |
I haue good salt fish. | I'ay de bon poisson salé. | Ey hàf goud sàlt fich. |
Soles | Des soles. | Sòòls. |
A good plaise. | Vne bonne plis. | A goud plês. |
Viuers. | Des viures. | Veiuers. |
Rotches, or Gornettes. | Des rouges. | Rotches, or Gornettes. |
Whittinges. | Des merlenc. | Houeittings. |
Waisters. | Des huistres. | Ouêsters. |
Thurnebacke. | De la Raye. | Tornebak. |
Smeltes. | De l'eperlenc. | Smelts. |
Redde hering. | Du hareng sor. | Red hering. |
Whitte hering. | Du hareng blanc. | Houeit hering. |
Shrimpes. | De la creuette. | Cherimps. |
A loupster. | Vn hommar. | A laùpster. |
Crabbes. | Des escreuices. | Cràbs. |
A picke. | Vn brochet. | A pik. |
A pickerell. | Vn brocheton. | A pikerel. |
A millers thumbe. | Vn gouion. | A milers tombe. |
A saumond. | Vn saumond. | A Sàmon. |
A lamproye. | Vne lamproye. | A làmproê. |
Elles. | Des anguilles. | Iìles. |
A dorey. | Vne dorée. | A doré. |
A makerell. | Vn maquereau. | A makrél. |
A trouette. | Vne trouite. | A traut. |
Smal lamproyes. | Des lamprions. | Smàl làmproês. |
Moskels. | Des mousles. | Mouscles. |
Cockelles. | Des coques. | Cocles. |
A tenche. | Vne tenche. | A tentch. |
A carpe. | Vne carpe. | A kêrp. |
Kempes. | Des pimperneaux. | Kémps. |
A whale. | Vne ballaine. | A Houàl. |
And of sondry other fishes. | Et de plusieurs autres poissons. | And of sondré òder fiches. |
Ra. |
Ra. |
Ra. |
What shall I pay for a quarteron of waisters, for this side of salt fish. | Que payeray-ie pour vn quarteron d'huistres, pour ce costé de poisson salé, | Houat chàl ey pê for a kouartern of ouêsters: for dis seìd of sàlt fich. |
For this Thurnbacke, and for half a hundreth of smelts. | Pour cette raye & pour demy cent d'Eperlenc. | For dis tornbac, and for hàlf a hondred of smelts. |
The Fish. |
Le Poisson. |
Dé Fich. |
Will you haue but one word. | Ne voulez vous auoir qu'vn mot. | Ouil you hàf bout ouon ouord |
Ra. |
Ra. |
Ra. |
No. | Non. | Nò. |
The Fish. |
Le poiss. |
Dé Fich. |
you shall paye eight grotes for. | Vous en paierez huit gros. | you chàl pê êèct grates for. |
Ra. |
Ra. |
Ra. |
I shall not: I will pay, but fiue grotes for. | Non feray, ie n'en paieray que cinq gros. | Ey chàl not: Eyl pê bout feif gràtes for. |
The Fish. |
Le poiss. |
Dé Fich. |
you come not to buy. | vous ne venez point pour acheter. | you com not tou beì. |
Ra. |
Ra. |
Ra. |
But I doe: But you will sell your waeres to deare. | Sy fais, mais vous voulez vendre vostre denrée trop chere. | Bout ey dou: Bout you ouil sel yor ouérs tou diér. |
Will you take money. | Voulez vous prendre mon argent. | Ouil y tàk mey monné. |
The Fish. |
Le poiss. |
Dé Fich. |
yes, with other: | Ouy, auec d'autre: | yé, ouis oder: |
A word wye Syr. | vn mot auec vous Sire. | A ourd ouéy: Sèr. |
I will buy your custume. | I'acheteray vostre chalandise. | Ey ouil beì yor costum. |
Take all for two shillinges. | Prenez le tout pour deux solz. | Tàk àl for tou chelins. |
Ra. |
Ra. |
Ra. |
I will pay no more for. | Ie n'en payeray non plus. | Eyl pê no mor for. |
The Fish. |
Le Poiss. |
Dé Fich. |
I should be a looser by: Cast th'other two pence. | I'y perdrois: Iettez les autres deux deniers. | Ey choùld by a louser by: Cast toder tou pens. |
Ra |
Ra. |
Ra. |
I can not. | Ie ne peux. | Ey can not. |
The Fish. |
Le Poiss. |
Dé Fich. |
Take it in Gods name. | Prenez le au nom de Dieu. | Tàk it in Gods nêm. |
Ra. |
Ra. |
Ra. |
Hold here is your monney. | Tenez, voy-la vostre payement. | Haùld, hiér is yor monné. |
Fare you well. | A Dieu. | Far y ouel. |
The Butcher |
Le Boucher |
Dé Boutcher. |
What doe you buy? | Qu'achetez vous. | Houat dy beì. |
Come hether Syr. | Venez ça Monsieur. | Com heder Sér. |
What will you haue? | Que voulez vous auoir. | Houat ouil y hàf. |
What lake you? | Dequoy auez vous affaire. | Houat lak y. |
Simon. |
Simon. |
Seimon. |
A fatte shippes flesh. | Vne chair de mouton gras. | A fat chips flech |
A side of porke. | Vn costé de pourceau. | A seìd of pork. |
This breast of beefe. | C'este poitrine de beuf. | Dis brést of bif. |
A quarter of vealle. | Vn quartier de veau. | A kouarter of of véél. |
A nettes toung. | Vne langue de beuf. | a nets tòng. |
This roumpe of beefe. | C'este queu de beuf. | Dis ròmp of bif. |
A calfes plucke. | Vne couroy de veau. | a calfs pluk. |
Calfes feete. | Des pieds de veau. | Càlfes fit. |
Sheepes feete. | Des pieds de mouton. | Chips fit. |
A sheepes head. | Vne teste de mouton. | a chips hed. |
A sheepe gather. | vne couroye de mouton. | a chips gàder. |
A calfes leagge. | vne iambe de veau. | a càlfs lég. |
A shoulder of motton. | vne espaule de mouton. | a choùlder of moutton. |
A loygne of veale. | vne longe de veau. | a loueìn of véél. |
A quarter of lambe. | vn quartier d'agneau. | a kouarter of làmb. |
The butch. |
Le bou. |
Dé bout. |
I haue the beast meate in this towne and the fatest. | I'ay la meilleure viande de c'este ville, & la plus grasse. | Ey hàf de best mét in dis tòòn, and dé fatest. |
Choose. | Choisissez. | Tchoùs. |
Simon. |
Simon. |
Seimon. |
How sell you the waight of this beef. | Que vendez vous le poids de ce beuf. | Haù sèl y dé ouèct of dis bif. |
The bu. |
Le bou. |
Dé bout. |
Foureten pence the waight if you will. | Quatorze deniers le poids, si vous voulez. | Fortin pens dé ouèct, if you ouil. |
Simon. |
Symon. |
Seimon. |
I will pay for it twelfe pence at a word. | I'en paieray douze deniers à vn mot. | Eil pê for it touelf pens at a ouord. |
The butch. |
Le bou. |
Dé bout. |
You must come higher: | Il vous faut monter plus haut | You must com heier: |
For my wares is not leane: See in an other place, and if you doe finde, fatter flesh then myne you shall haue it at your price. | Car ma marchandise n'est point maigre: voiez en vn autre lieu & si vous trouuez de la chair plus grasse que la mienne vous l'aurez à vostre prix. | For mey ouêr is not léén: Sìi in an oder plàs, and if you dou feind, fater flech den meìn, you chàl hàf it at yor preis. |
Simon. |
Simon. |
Seimon. |
I am a man one at word. | Ie suis homme à vn mot. | Ey am a man at ouon ouord. |
The Butch. |
Le bou. |
Dé Bout. |
Take the wares without money, and as you shall finde it, you shall pay me for. | Prenez la marchandise sans argent, & comme vous la trouuerez vous paierez. | Tàk dé ouêr ouis aut monné, and as you chàl feind it, you chàl pê my for. |
Simon. |
Symon. |
Seimon. |
I thanke you: Take my money if you may. | Ie vous remercye, prenez mon argent si vous pouuez. | Ey tànk y: Tàk mey monné if you mê. |
The Butch. |
Le bou. |
Dé Bout. |
You shall haue it, for the old acquaintance sake: | vous l'aurez pour l'amour de la vielle accointance: | You chàl hàf it, for dé auld ackouintàns sêk: |
Will you haue all the whole side. | vouléz vous auoir tout le costé. | Ouil y hàf àl dé haùld seìd? |
Simon. |
Simon. |
Seimon. |
Yes, what doth it waight? | Ouy, combien est-ce qu'il poise? | Eys, houat dous it ouèèct? |
The Butch. |
le bou. |
Dé Bout. |
It waightes, fiue waightes, tho poundes, and a halfe good waight. | Il poise, Cinq poids, deux liures & demye à bon poidz. | It ouèèctes, toù paonds, and a hàlf, goud ouèèct. |
Simon. |
Symon. |
Seimon. |
Hold, here is fiue shillinges and foure pence | Tenez, voy-la cinq soulz quatre deniers, | Haùld, hiér is fef chelins and fòr pens. |
I pray GOD to graunt you a good market. | Ie prye Dieu qu'il vous doint vn bon marché. | Ey prê God tou grànt you a goud market. |
The Butch. |
Le bou. |
Dé Bout. |
Fare you well brother Simon. | A Dieu mon frere Symon. | Far y ouel broder Seimon. |
At your commaundement. | à vostre commandement. | At yor commaundement. |
At the table. | A la Table. | At dé tabel. |
THe maister. The Mistresse. |
LE maistre. La Maistresse. |
Dé mêster. Dé mistres. |
The neighbour. | Le voisin. | Dé nêbeur. |
The schoolemaister. | Le maistre d'Escole. | Dé scoùlmêster. |
The sonne. | Le filz. | Dé son. |
The daughter. | La fille, | Dé dààter. |
The man seruaunt. | Le seruiteur. | Dé man seruant. |
The mayde seruaunt. | La seruante. | Dé mêd seruant. |
The Maister. |
Le maistre. |
Dé mêster. |
Dicke. | Richard. | Dik. |
Richard. |
Richard. |
Rithard. |
Anone forsoth. What is your pleasure. | Tantost pour vray: Quel est vostre plaisir? | Anen for sòùs. Houat is yor plêsur? |
The Maist. |
Le mais. |
Dé mêst. |
Goe tell my neighbour roper, that I pray him to come to morow to dine with me: And from thence. Go thou desire my sonnes schoolemaister, to beare vs compaignie. | va dire à mon voisin le cordier que ie le prie de venir demain disner auec moy, & de-là, t'en va prier le Maistre d'escole de mon filz de nous faire compagnye. | Go tel mey nêèbeur roper, dat ey prê him tou com tou màro tou deìn ouis my: and from dèns, Gò dau deseìr mey sons scoùl mêster, tou bêr vs company. |
Richard. |
Rich. |
Ri. |
Well Syr. | Bien Monsieur. | Ouel Sér. |
Good euen maister roper. | Bon soir Monsieur le cordier. | Goud ìuin mêster Ròper. |
The neigh. |
Le voisin. |
Dé néèb. |
Good euen my frend. | Bon soir mon amy. | Goud ìuin mey frìnd. |
Rich. |
Richard. |
Ri. |
My maister deisireth you to beare him company to morow at dyner. | Mon maistre vous prie de luy faire compagnie, demain à disner. | Mey mêster deseires you to bêr him company tou màro at diner. |
The neigh. |
Le voisin. |
Dé nèèb. |
How doth your maister, and your mistresse. | Comment se portent vostre maistre, & vostre maitresse. | Haù dous yor mèster, and yor méstris? |
Rich. |
Ric. |
Ri. |
They be in good health, thankes be to God. | Ilz sont en bonne santé Dieu mercy. | Dê by in goud hels, tànks by tou God. |
The neigh. |
Le voisin. |
Dé nèèb. |
Where be them? | Où sont-ilz? | Houèr by dem? |
Rich. |
Ric. |
Rich. |
They be at home. | Ils sont au logis. | Dey by at hòm. |
The neigh. |
Le voisin. |
Dé nèèb. |
Haue me recommaunded | Recommandez moy | Hàf my recommanded |
To him. | à luy. | To him. |
To her. | à elle. | To hèr. |
To them. | à eux. | Tou dem. |
And tell them, that I will not misse. | Et leur dittes, que ie n'y failliray pas. | And tel dem, dat ey ouil not mis. |
Rich. |
Rich. |
Ri. |
I will tell them so: God saue you Syr. | Ie le leur diray Dieu vous gard Monsieur. | Ey ouil tem dem so: God sàf y Ser. |
The school. |
Le M. d'E. |
Dé scoùlmè. |
And you also my frend: | Et vous aussi mon amy. | And you also mey frìnd. |
What newes? | Quelles nouuelles? | Houat nùùs? |
Rich. |
Richart. |
Ri. |
My maister, and my mistresse desire you, to dine to morow with them. | Mon maistre & ma maitresse vous prient de disner demain auec eux. | Mey mêster, and mey mistres deseir you, tou dein tou màro, ouis dem. |
The school. |
Le Mai. d'Ec. |
Dé schoùl. |
I trouble them euery foote: But sence they will haue it so: | Ie les trouble tousiours, mais puis qu'ilz le veullent ainsi, | Ey troubel dem eury fout: Bout Sìns dê ouil hàf it so: |
I will come. | I'yray. | Ey ouil com. |
Rich. |
Rich. |
Ri. |
Fare you well Syr. | A Dieu Monsieur. | Far y ouel Ser. |
The school. |
Le M. d'E. |
Dé scoùl. |
God be wy my frend Dicke. | A Dieu Richard mon amy | God bouey mey frìnd Dik. |
Haue me recommanded to your maister, and to your mistresse also. | Recommandez moy à vostre maistre, & à vostre maistresse aussy. | Hàf my recommanded tou yor mêster, and tou yor mestris àlso. |
Ri. |
Rich. |
Ri. |
I will tell them so. | Ie leur diray ainsi. | Ey ouil tel dem so. |
The maist. |
Le mai. |
Dé maist. |
Will they come? | Viendront ilz. | Ouil dé com? |
Ri. |
Rich. |
Ri. |
I Syr. | Ouy Monsieur, | Ey Ser. |
They promised so. | ilz ont ainsi promis. | Dê promised so. |
The neigh. |
Le voisin |
Dé nèèb. |
God be here. | Dieu soit ceans. | God by hiér. |
The mistresse. |
La Maistr. |
Dé mestr. |
Good morow neighbour. | Bon iour mon voisin | Goud màro nèèbeur. |
Here well come. | Vous estés le bien venu. | Hiér ouel com. |
The neigh. |
Le voisin. |
Dé nèèb. |
I thanke ye mistresse. | Ie vous remercye, Madmoyselle. | Ey tànk y mestris. |
The school. |
Le M. D'Es. |
Dé scoùl. |
God saue all the company. | Dieu gard toute la compagnye. | God sàf àl dé company. |
The maist. |
Le maist. |
Dé mèst. |
Well come Syr. | Bien venu, Monsieur. | Ouel com Ser. |
The school. |
Le Maistre. |
Dé scoùl. |
I thanke you Syr. | Ie vous remercye Monsieur. | Ey tànk y Ser. |
The maist. |
La Maitresse. |
Dé mestris. |
Why is not come my gossip your wife? | Que n'est venue ma commere vostre femme. | Houey is not com mey gassip yor oueif? |
The school. |
Le M. d'Es. |
Dé scoùl. |
She is very busie at home. | Elle est fort empeschée au logis, | Chy is very busé at hòm. |
She is gone forth. | elle est allée dehors, | Chy is gon fors. |
Shee is gone to the market. | elle est allée au marché | Chy is gon tou dé market. |
The mist. |
La maistresse. |
Dé mest. |
What to doe? | Que faire. | Houat tou dou. |
The school. |
Le M. d'Es. |
Dé Scoùl. |
She is gone thether to buy sone egges. | Elle y est allée achetter des oeufs. | Chy is gon déder tou beì som égues. |
A pigge. | Vn cochon. | A pigge. |
Some nuttes. | Des noix. | Som nuts. |
Some peasen. | Des poix. | Som péésen. |
Som beanes. | Des feues. | Som bééns. |
Some aotte meale. | Du gruau | Som oatmèl. |
Some pudinges. | Des boudins. | Som poudings. |
som saucerlings. | Des saucisses. | Som sàcerlings |
Some apples. | Des pommes. | Some appels. |
Some peares. | Des poires. | som pèèrs. |
Some pease cottes. | Des poix en gousse | som péés cots. |
Som cherises. | Des cerises. | som tcherises. |
Some raisins. | Du raisin. | som rèsins. |
Some figges. | Des figues. | som figues. |
Some butter. | Du beurre. | som bouter. |
Some rise. | Du ris. | som reis. |
Some milke. | Du laict. | som milk. |
Some plummes. | Des prunes. | som plommes. |
Some prunes. | Des pruneaux. | som prùnes. |
Some almondes | Des amandes. | som àlmonds. |
Some turneps. | Des naueaux. | som turneps. |
A pye, or a pasty. | Vn pasté. | a pei, or a pasté. |
A caeke. | Vn gasteau. | a kêk. |
A custarde. | Vn flan. | a costard. |
Some oringes. | Des orenges. | som oringes. |
Some lymones. | Des citrons. | som leimons. |
A cabushe. | Vn chou à pomme. | a cabuch. |
A henne. | Vne poulle. | a hen. |
The mistr. |
La maistresse |
Dé mest. |
Be her affaires so great that she may not come? | Sont ses affaires si grandes qu'elle ne puisse venir | By hêr affêres so grét, dat chy mê not com? |
The school. |
Le M. d'Es. |
Dé scoùl. |
I, in deede. | Ouy en verité. | Ey, in did. |
The mist. |
La maist. |
Dé mést. |
It shalbe then for an other tyme. | Ce sera donc pour vne autre fois. | It chàl by den for an oder teìm. |
The neigh. |
Le voisin. |
Dé nêèb. |
Be it so. | Il soit ainsi. | Be it so. |
The maist. |
Le Maistre. |
Dé mést. |
You be all well come. | Vous estés tous les bien venuz: | You by àl ouel come: |
Much good may it do to you. | Bon prou vous face. | Mitch gréty. |
You see your fare. | Vous voiez vostre chere. | You sìi yor fêr. |
The mist. |
Le Mai. |
Dé mést. |
Pore here some drinke. | Versez icy à boire. | Pòr hiér som drink. |
To you Syr. I recommaunde you my sonne. | A vous Monsieur, ie vous recommande mon Filz. | Tou you Sèr. Ey recommànd you mey sonne. |
The school. |
Le M. d'Es. |
Dé scoùl. |
I thanke your mistresse: | Ie vous remercye, Madamoyselle. | Ey tànk y mestris: |
your some is altogether recommanded vnto me: He is a very prety child. | Vostre filz m'est tout recommandé. C'est vn tres-gentil enfant. | Yor son is àltougueder recommanded ontou my: He is a very prety tcheild. |
The mist. |
la Maistresse. |
Dé mést. |
But a very shroude boy. | Mais vn tres-mauuais garçon. | Bout a very cheraùd bouê. |
The neigh. |
Le voisin. |
Dé nêèb. |
He is the mothers sonne. | C'est le filz de la Mere. | Hy is dé moders son. |
The mist. |
La més. |
Dé mèst. |
I loue him in deede. | Ie l'aime voirement. | Ey lof him did. |
The maist. |
Le Maistre. |
Dê mêst. |
What newes? | Quelles nouuelles? | Houat nùùs? |
The neigh. |
Le voisin. |
Dé nêèb. |
There is no other newes, but of the sickenesse and the dearth, which be now a dayes almost throughout all Fraunce. | Il n'y a nulles nouuelles, autres que de la maladie & de la cherté, qui sont auiourd'huy presque par toute la France. | Der is not oder nùùs, bout of dé siknes, and dé dêrs, houitch by nàu a dês àlmost teràut àl Fràns. |
The maist. |
Le Maistre. |
Dé mèst. |
It is Gods hand which reuengeth the iniurie done to his Church. | C'est la main de Dieu, qui venge l'iniure faite à son Eglise. | It is Gods hand, houitch reuengés dé iniurie don tou his Tchéurtch. |
The neigh. |
Le voisin. |
Dé nêèb. |
you say true. | Vous dites vray. | you sê tru. |
The maist. |
Le Maistre. |
Dé mêst. |
I beleue, that there scappes alwayes some of them. | Ie croy qu'il en eschappe tousiours quelques vns. | Ey bilìf, dat dêr skêps alouès som of dem. |
The neigh. |
Le voi. |
Dé nègh. |
Few, or none at all. | Peu ou point du tout. | Feù, or non at àl. |
The maist. |
Le Mais. |
Dé mèst. |
Is the number of them great, that are come ouer into this countrey? | Le nombre en est-il grand, de ceux qui sont passez en ce païs | Is dé nomber of dem grét, dat àr com òuer into dis contré. |
The neigh. |
Le voi. |
Dé nèèb. |
Very great: and there be many of them whiche doe liue very hard, so great is their pouertie. | Fort grand & y en a beaucoup qui viuent bien à peine, tant leur pauureté est grande. | Very grêt: and dêr by many of dem houich dou lif very hard, so grét is dêr pouerté. |
The maist. |
Le Mai. |
Dé mèst. |
Truely, I take great pitie of their miserable estate: But I hope that God will remember them: for he neuer forsaketh them which doe thrust in him. | vrayement i'ay grant pitié de leur miserable estat: Mais i'espere que Dieu aura memoire d'eux, Car il n'abandonne iamais, ceux qui esperent en luy. | Trùlé ey tàk grêt pity of dèr miserable estêt: Bout ey hòp, dat God ouil remember dem: For he néuer forsékes dem houitch dou trust in him. |
The maist. |
Le maist. |
Dé mèst. |
Commen Syrs, let euery one take rowme. | Ça messieurs, que chacun prenne place. | Commen Sers, let eury ouon tàk roùm. |
Iames pray God. | Iaques priez Dieu. | Iéms, prê God. |
Iames, sonne. |
Iaques, filz. |
Iémes son. |
The eyes of all thinges do looke vp, and thrust in thee, O Lord, thou geuest them meate in due season: Thou openest thy hand and fillest with thy blessing euery liuyng thing: | Toutes choses regardent à toy, Seigneur, tu leur donnes viande en duë saison: Tu ouures ta main, & remplis de tes benedictions, toute chose viuante | Dé eìs of al tings dou louk op, and trust in dy, O Lord, dau giuest dem mét in dùù sééson: dau openest dey hand and filest ouis dey blessing eury liuing ting: |
Good Lord Blesse vs, and all thy giftes, which we do receaue of thy bounteous liberality through Iesu Christ our Lord. | Bon Seigneur beny nous, & tous les dons lesquelz nous receuons de ta large liberalité, par Iesus Christ nostre Seigneur. | Goud Lord bles vs, and àl dey gifts, houitch ouy dou recéf of dej bontieus libéralité, terau IESV Chreist aouor Lord. |
The maist. |
Le maist. |
Dé mêst. |
So be it. | Ainsi soit il. | So be it. |
Mary daugh. |
Marye fille. |
Mary dààht. |
Let vs eate, and drinke, acknowledging, that all goodnesse doe come of God. | Mangeons, Buuons, recognoissans, que tous biens, sont de Dieu venans. | Let vs éét, and drink, alknoledging, dat àl goudnes dou com of God. |
In the name of the Father, and of the sonne, and of the holy ghost. | Au nom du pere, & du filz & du sainct Esprit. | In dé nêm of dé fàder, and of dè son, and of dé holy gòst. |
The school. |
Le M. d'Es. |
Dé scoùl. |
It is a most true saying. | C'est vn dit tres ueritable. | It is a most tru sêing. |
The maist. |
Le maist. |
Dé mèst. |
You spend the tyme in talking, and you eate nothing. | Vous passez le temps en deuis & ne mangez point. | You spend dé teìm in tàlking and you éét nòting. |
Geue vs some whitte bread. | Donnez nous du pain blanc: | Gif vs som houeit bréd. |
Some manchet. | Du pain de bouche. | som haùsòld bréd: |
Bring the second course. | Apportez le second seruice. | Bring dé second couòrs. |
Goe fetche the fruite: | Allez querir le dessert. | Go fetch dé frut. |
Geue here a tarte, and a custarde. | Baillez icy vne tarte, & vne dariole. | Gif hiér a tàrt, and a costard. |
My frend, haue we not a cake. | M'amye auons nous pas vn gasteau? | Mey frìnd, hàf ouy not a kêk? |
The mist. |
La maist. |
Dé mest. |
Here is one. | En voy-cy vn. | Hiér is ouon. |
The maist. |
Le maist. |
Dé mést. |
you be very litle eaters: | Vous estes fort-petits mangeurs. | You by very litle ééters. |
Take away, and pore vs some wine: | Ostez d'icy, & nous versez du vin. | Tàk aouê, and pouòr vs som oueìn. |
My sonne come say graces. | Mon filz, venez dire graces. | Mey son, com sê graces. |
Iames. |
Iaques. |
Iéms. |
The kyng of eternall glory, make vs partakers of his heauenly table. | Le Roy de gloire eternelle, nous face participans de sa celeste table. | Dé king of eternal glory, mêk vs partàkers of his héuinlé tàble. |
The school. |
Le M. d'Es. |
Dé scoùl. |
So be it. | Ainsi soit-il. | So by it. |
Mary. |
Marie. |
Mêry. |
God saue his vniuersal Church our Queene and the Realme, and graunt vs peace, and truth in Christ Iesus. | Dieu sauue son Eglise vniuerselle, nostre Royne, & royaume & nous doint paix, & verité en Iesus Christ. | God sàf his vniuersal tchurch aouor Kuìn, and dé réélme, and grànt vs péés and trus in Chreist Iesus. |
The neigh. |
Le voisin. |
Dé nèèb. |
So be it. | Ainsi soit-il. | So by it. |
The maist. |
Le maist. |
Dé mèst. |
God blesse you my children: | Dieu vous benye mes enfans: | God bles you mey tchildren: |
Syrs, come nere the fier. | Messieurs, approchez du feu. | Sers, com niér dé feier: |
There ayre of the fire is alwayes good. | l'air du feu est tousiours bon. | dé èèr of dé feier is àlouês goud. |
Make vs a good fire. | Faites nous vn bon feu. | Mêk vs a goud feier. |
Bring a byllet, or twayne. | Apportez vne busche, ou deux | Bring a bylet or tou. |
Now goe fetch a Fagot and some coales. | Maintenant allez querir vn fagot & du cherbon. | Naù go fetch a faguet and som còles. |
The school. |
Le M. d'Es. |
Dé scoùl. |
Syr, it is tyme to goe. | Monsieur, il est temps de se retirer. | Ser, It is teìm tou go. |
The maist. |
Le maist. |
Dé mèst. |
What hast haue you? | Quelle haste auez vous. | Houat hàst, hàf you? |
The school. |
Le M. d'Es. |
Dé scoùl. |
I must goe to my schollers, to the end they leese no tyme. | Il faut que i'aille à mes escoliers, afin qu'ilz ne perdent point le temps. | Ey must go tou mey scolers tou dé énd dê lìjs no teìm. |
The maist. |
Le maist. |
Dé mèst. |
You haue yet tyme enough. | Vous auez encores temps assez. | You hàf yet teìm enof. |
The school. |
Le M. d'Es. |
Dé scoùl. |
I pray you to geue me leaue this once, an other tyme you shall commaund me. | Ie vous prye me donner congé ceste fois, vne autre fois vous me commanderez. | Ey prê you tou gif my lééf, dis ouons, an oder teìm you chàl commaund my. |
The maist. |
Le maist. |
Dé mêst. |
Syr, you shalbe alwayes, well come to me: | Monsieur, vous me serez tousiours bien venu: | Ser, you chàlby àlouès, ouel com tou my: |
I would be loth to let you from your good worke. | Ie serois bien marry de vous empescher de vostre bonne oeuure. | Ey ould by làs tou let you from yor goud ouork. |
The school. |
Le M. d'Es. |
Dé scoùl. |
I thanke you sir: Good euen mistresse. | Grand mercy Monsieur: Bon soir Madamoiselle. | Ey tànk you ser: Goud ìuin méstris. |
The neigh. |
Le voisin. |
Dé nèèb. |
God be wy sir, and you also mistresse. | A Dieu Monsieur, & vous aussi Madamoiselle. | God boey ser, and you also méstris. |
I thanke you for your good chere. | Ie vous remercie de vostre bonne chere. | Ey tànk y for yor goud tchiér. |
The maist. |
Le maist. |
Dé mèst. |
It is not worth thankes, good euen neighbour, you are well come. | El' ne vaut pas le remercier, Bon soir voisin, Vous estes le bien venu. | It is not ouors tànks: Goud ìuin nèèbeur: you àr ouel com. |
The mistres. |
La maist. |
Dé mést. |
Fare ye well Syrs: We doe thanke you for your good company. | A Dieu Messieurs, nous vous remercions de vostre bonne compagnye. | Far ouel sers: Oui dou tànk y for yor goud company. |
Iames, Goe to schoole, with your maister. | Iaques allez à l'Escole quand & vostre maistre. | Iéms, Go tou scoùl ouis yor mèster. |
Iames. |
Iaques. |
Iéms. |
Well mother, I goe. | Bien ma mere i'y vay. | Ouel moder ey go. |
At playing. | Au Ieu. | At plêing. |
PEter. Iames. |
PIerre. Iaques. |
Pìter. Iéms. |
Thomas. | Thomas. | Tàmes. |
Stephen. | Estienne. | Stìuin. |
The scholemaister. | Le precepteur. | Dé scoùlemêster. |
The Vsher. | Le sousmaistre. | Dé Oucher. |
The seruaunt. | Le seruiteur | Dé seruant. |
The school. |
Le precep. |
Dé scoùl. |
What is it of the clocke? | Quelle heure est il? | Houat ist a clàk? |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
It is almost two a clocke. | Il est pres de deux heures | It is àlmost toù a clak. |
Tyme to goe to play if it please you to geue vs leaue. | temps d'aller iouer s'il vous plaist nous donner congé. | Teìm tou go tou plê if it pléés you tou gif vs lééf. |
The school. |
Le precep. |
Dé scoùl. |
Children, Goe play: But take heede that you hurt not one an other. | Enfans allez iouer: Mais gardez de blesser l'vn l'autre. | Tchildren, Go plê: Bout tàk hìjd dat you heurt not ouon an oder. |
Iames. |
Iaques. |
Iéms. |
I thanke you maister. | Grand mercy mon Maistre. | Ey tànk y mèster. |
The Vsher. |
Le sousmai. |
Dé Oucher. |
Doe soe, that we here no complaintes on ye. | Faites que nous n'oyons nulle plaintes de vous. | Dou so dat ouy hier no complaints on y. |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
We will play quitely. | Nous iouerons paisiblement. | Ouy ouil plê kouittlê. |
Stephen. |
Estienne. |
Stìuin. |
What game shal we play at? | A quel ieu iourons nous. | Houat gêm chàl ouy plé at? |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
Let vs play at dyce. | Iouons aux dez. | Let vs plê at deìs. |
Iames. |
Iaques. |
Iéms. |
I did neuer learne to play at dyce. | Ie n'apprins iamais à iouer aux dez. | Ey did neuer lêrn tou plê at deìs. |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
Let vs then play at tables. | Iouons donques aux tables. | Let vs den plê at tàbels. |
Stephen. |
Estienne. |
Stìuin. |
Our maister should not be wel pleased with all. | Nostre Maistre n'en seroit point content. | Aouor mêster choùld not be ouel plêsed ouis àl. |
Peter. |
Pier. |
Pìter. |
Shall we then play at boules? | Iourons nous donques aux boules. | Chàl ouy den plê at baùles? |
Stephen. |
Estienne. |
Stìuin. |
No: But we shall play at tanyse, or els at Cartes. | Non: mais nous iourons à la paume, ou bien aux cartes. | Nò: Bout ouy chàl plê at tanis, or èls at kêrtes. |
Iames. |
Iaques. |
Iéms. |
Let it be at Cartes, we bestow our tyme in vayn: and I feare much, that our maister calles vs to our bookes, before we haue begon our game. | Aux cartes soit. Nous emploions nostre temps en vain. Et crains beaucoup que nostre maistre nous appelle pour aller à noz liures, auant que nous aions Commencé nostre ieu. | Let it by at kêrts ouy bystaù aouor teìm in vaìn: and ey fêr mutch, dat aouor mêster càls vs tou aouor bouks, bifòr ouy hàf bygon aouor gêm. |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
Let vs then play for pynes. | Iouons donques pour des esplingues. | Let vs den plê for pines. |
Stephen. |
Estienne. |
Stìuin. |
Let it be so: But let vs hast to begin. | Bien soit: Mais hastons nous de commencer. | Let it by so: Bout let vs hàst tou byguin. |
Shall we play at Trumpe? | Iourons nous à la Triomfe? | Chàl ouy plê at Tromp. |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
Yea. | Ouy. | Yé. |
Stephen. |
Estienne. |
Stìuin. |
How shall we play? | Comment iourons nous? | Haù chàl ouy plê? |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
The kyng shalbe worth six pynes, The Queene, foure: | Le roy vaudra six esplingues, La Roine quatre. | Dé king chàl by ouors six pines. Dê Quìn, faor: |
The knaue, two: and eche carte one: and who haue the asse shall rubbe. | Le varlet deux & chaque carte vne: & qui aura l'ar, pillera | Dé kenéf, toù: and etch kêrt ouon: and hoù chàl hàf dé às chàl rob. |
Thomas. |
Thomas. |
Tames. |
You say well: | Vous dittes bien | you say ouel: |
We will play my brother, and I agaynst Stephen and against you. | nous iouerons mon frere & moy contre Estiene & contre vous. | ouy ouil plê mey broder, and ey against Stìuin, and against you. |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
Will you haue it so Stephen? | Le voulez vous ainsi Estiene. | Ouil you hàf it so, Stìuin. |
Stephen. |
Estiene. |
Stìuin. |
Yea. | Ouy. | Yé. |
Thomas. |
Thomas. |
Tames. |
Let vs begin then. | Commençons donc: | Let vs begin den. |
Who shal deale? | Qui donnera. | Hoù chàl déél? |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
The same shall deale, that shall cut the fayrest carte. | Celuy donnera qui couppera la plus haute carte | Dé sêm chàl déél, dat chàl cout dé fêrest kêrt. |
Iames. |
Iaques. |
Iéms. |
Let vs see then: Who shall deale. | Voions donc qui donnera. | Let vs sij den hoù chàl déél. |
Stephen. |
Estiene. |
Stìuin. |
I must deale: for I did cut a kyng. | Ie donneray: Car I'ay couppé vn Roy. | Ey must déél: for ey did cout a kyng. |
Iames. |
Iaques. |
Iéms. |
Deale twelue a peece. | Donnez en à chacun douze. | Déél touelf a pìjs. |
Thomas. |
Thomas. |
Tames. |
Nine for euery man is enough. | C'est assez de chacun neuf. | Neìn for eury man is enof. |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
Well deale then. | Bien donnez donc. | Ouel déél den. |
Stephen. |
Estiene. |
Stìuin. |
I dealt right. The trumpe is. Of clubbes. | I'ay donné droitement, la triumphe est de trefles. | Ey dêlt reict: Dé tromp. Of cloubs. |
Of hartes. | De coeurs. | Of harts. |
Of speades. | De piques. | Of spêds. |
Of dyamondes. | De carreaux. | Of deiamands. |
Peter. |
Pierre |
Pìter. |
I rubbe: But you dealt all to them. | Ie pille: Mais vous leur auez tout donné. | Ey rob: Bout you dêlt àl tou dem. |
Stephen. |
Estiene. |
Stìuin. |
I can not mende it: | Ie n'y sçaurois que faire. | Ey can not mend it: |
The cartes did rise so. | Les cartes sont ainsi venues. | Dé kêrtes did reìs so. |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
You did not shufle them wel. | Vous ne les auez pas bien meslées. | You did not chofel dem ouel. |
Stephen. |
Estiene. |
Stìuin. |
But I haue. | Sy ay. | Bout ey hàf. |
Thomas. |
Thomas. |
Tames. |
You doe owe me euery man two pinnes, for the knaue that I haue. | Vous me deuez chacun deux esplingues, pour le varlet que i'ay. | You dou aù my eury man toù pines, for dé knêf dat ey hàf. |
Stephen. |
Estiene. |
Stìuin. |
Let see. | Voions le. | Let sij. |
Thomas. |
Thomas. |
Tames. |
Here it is. | Voy-le-la. | Hiêr it is. |
Iames |
Iaques. |
Iéms. |
And you do owe me euery man ten, for the king, and the Queene | Et vous m'en deuez chacun dix, pour le Roy & la Roine. | And you dou aù my eury man ten, for dé king, and dé kuìn. |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
Show them. | Monstrez-les. | Chaù dem. |
Iames. |
Iaques. |
Iéms. |
Here be them. | Les voyla. | Hiér by dem. |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
Notwithstandyng all your fayre cartes, I haue the game: And you do owe me euery man, for six cartes. | Neantmoins toutes voz belles cartes, I'ay la partie: Et m'en deuez chacun pour six cartes | Notouistanding àl yor fêr kêrts, Ey hàf dé guêm: and you dou aù my eury man, for six kêrts. |
The seruaunt. |
Le ser. |
Dé seruant. |
Children, Come to you bookes: The schoolmaister doth tary for you in the schoole. | Enfans venez à voz liures: le precepteur vous attend à l'Escole. | Tchildren: Com tou yor bouks: Dé scoùlmêster dous taré for you in dê scoùl. |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
We doe but begyn to play. | Nous ne faisons que commencer à iouer. | Ouy dou bout biguin tou plê. |
Do you call vs all ready? | Nous appellez vous desia. | Dou you càl vs àlredy. |
you ieste I beleue. | Vous vous moquez comme ie croy. | You iest ey bilìf. |
The seruaunt. |
Le ser. |
Dé seruant. |
I doe not: | Non fay. | Ey dou not: |
Come I pray you, least you be beaten. | Venez ie vous prye, que ne soiez batus. | Com ey prê, lest you by bétin. |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
Let vs goe then, and we shall make an end an other tyme. | Allons donc & nous acheuerons vne autre fois. | Let vs go den and ouy chàl mèk an énd an oder teìm. |
Iames. |
Iaque. |
Iéms. |
Our maister commeth himselfe for vs. | Nostre precepteur vient luy mesme pour nous. | Aouor mêster coms himselfe for vs. |
The school. |
Le precep. |
Dé scoùl. |
Will you neuer be weary of playing: | Serez vous iamais las de iouer? | Ouil you neuer be ouéry of plêing: |
To your bookes, and learne well your lessons: Then goe you home quietly. | A voz liures, et & aprenez bien voz leçons, puis vous en allez au logis paisiblement. | Tou yor bouks, and lèrne ouel den go you hòm koueietlé. |
Peter. |
Pierre. |
Pìter. |
So shall we doe maister. | Aussi ferons nous mon maistre. | So chàl ouy dou mèster. |
Iames. |
Iaque. |
Iéms. |
Good euen maister. | Bon soir mon Maistre. | Goud ìuin mèster. |
The school. |
Le prece. |
Dé scoùl. |
Where is your cutsie? | Où est vostre reuerence | Houèr is yor keursi? |
you forget it alwayes: | Vous l'oubliez tousiours. | You forguet it alouês. |
Haue me recommaunded to your parents, and be here to morow betymes. | Recommandez moy à voz parents: Et soiez icy demain de bonne heure. | Hàf my recommanded tou yor pàrents, and by hiér tou màro by teìms. |
Vpon the way. | Sur le chemin | Oppon dé ouê. |
THe Gentelman. The marchaunt man. |
LE Gentilhomme. Le Marchand. |
Dé Gentilman. Dé martchandman. |
The seruing man. | Le seruiteur. | Dé seruyng man |
The plowman. | Le Laboureur. | Dé plaùmann. |
The Inne keeper | L'hostelier. | Dé ìn kìper. |
The Gentel. |
Le Gen. |
Dé gent. |
Neadd, bring hether my horse, It is great tyme to be goyng. | Edouard amene icy mon cheual. Il est grand temps de partir. | Néd, bring héder mey hors. It is grét teìm tou by going. |
The seruing. |
Le ser. |
Dé seruyng. |
When you please: sir here is your horse. | Quand il vous plaira, Monsieur voicy vostre cheual. | Houen you pléés: ser hiér is yor hors. |
The gentel. |
Le gent. |
Dé gent. |
Let vs ride a a good passe, to ouertake that man, which doth ride there afore vs: God saue you sir. | Allons bon pas pour atteindre c'est homme qui cheuauche là deuant nous. Dieu gard. Sire. | Let vs reìd a goud pàs, tou ouertàk dat man, houitch dous reìd dêr afòr vs: God sàf y ser. |
The march. |
Le mar. |
Dé march. |
God blesse you Syr. | Dieu vous benie Monsieur. | God bles you Ser. |
The gentel. |
Le gent. |
Dé gent. |
Whether go you sir. | Où allez vous Sire. | Houéder go you Ser? |
The march. |
Le march. |
Dé march. |
I would fayne be in Fraunce. | Ie voudrois estre en France. | Ey oùld feìn by in Frans. |
The gentl. |
Le Gen. |
Dé gent. |
And I also. | Et moy aussi. | And ey also, |
But where about do you mynde to take shipping? | Mais où vous pensez vous embarquer? | Bout houêr abaut dou you meind tou tàk chippìng? |
The march. |
Le Mar. |
Dé march. |
At Rye, God willing. | A la Rye, Dieu aidant. | At Rey, God ouiling. |
The gentel. |
Le Gen. |
Dé gent. |
I would we were there. | Ie voudrois que nous y fussions. | Ey oùld ouy ouêr dêr. |
The march. |
Le Mar. |
Dé march. |
I hope we shalbe there to morow betymes. | I'espere que nous y serons demain de bonne heure. | Ey hòp ouy chàl by dêr tou màro byteìms. |
The gentel. |
Le Gent. |
Dé gent. |
Nedde, geue me a waund: For I will not spurre my horse | Edouard donné moy vne houssine car ie ne veux point ésperonner mon cheual. | Nêd, gif my a ouan: For ey ouil not speur mey hors. |
The ser. |
Le seru. |
Dé ser. |
Here is one sir. | En voyla vne Monsieur. | Hiér is ouon Ser. |
The gent. |
Le Gentle. |
Dé gent. |
Is is a hasell wanne? | Est-ce vne houssine de coudre. | Is it a hàsel ouan. |
Dé ser. |
Le ser. |
Dé ser. |
No Syr: It is a holly wanne. | Non Monsieur: C'en est vne de hous. | Nò Ser: It is a hòly ouan. |
The march. |
Le march. |
Dé march. |
But I pray you Syr: | Mais ie vous prie Monsieur: | Bout ey prê you Ser. |
Be we not out of our way? | Sommes nous point hors de nostre chemin. | By ouy not aut of aouor ouê. |
The gentl. |
Le gent. |
Dé gentle. |
I can not tell in deede: | Ie ne sçay vrayement. | Ey can not tel in did: |
This plowman, which tilleth his grounde, will set vs againe on our way, if we be out of the same. | Ce laboureur qui laboure sa terre, nous remettra en nostre chemin: si nous en sommes hors. | Dis ploùman houitch tilés his grànd, ouil set vs again on aouor ouê, if ouy by aut of dé sêm. |
Here ye my frend: | Escoutez mon amy: | Hiér y mey frìnd: |
Is this the ready way to goe to Rye? | Est ce cy le droit chemin pour aller à la Rie. | Is dis dé red ouê tou go tou Reì? |
The plow. |
Le labou. |
Dé plaù. |
Yes Syr: | Ouy Monsieur: | ys Ser: |
Keepe still on the right hand. | Tenez tousiours à la main droite. | Kìjp stil on dé reict hand. |
The gentle. |
Le gent. |
Dé gent. |
Is there neuer a house here by, wherein we may lodge. | Y à il point de lieu icy pres où nous puissions loger. | Is dêr neuer a haùs hiér bey houêrin ouy mê lodge? |
The plow. |
Le labou. |
Dé plaù. |
Yes forsoth: | Ouy Monsieur: | ys farsoùs: |
you haue two milles hence, a very good Inne. | vous auez à deux milles d'icy, vne fort bonne hostellerie. | you hàf toù meils héns, a very goud ìn. |
The gentl. |
Le gent. |
Dé gent. |
I thanke ye my frend. | Grand mercy mon amy. | Ey tànk y mey frìnd. |
God be here: | Dieu soit ceans: | God by hiér: |
Shall we lodge with you, this night? | Logerons nous ceans, pour meshuy? | Chàl ouy lodge ouy dis neict? |
Haue you any beadyng? | Auez vous de bons lits. | Hàf you any goud béding. |
Good stables? | Bonnes estables. | Goud stèbles? |
Good hay? and good oates. | Bon foin. Bonne auoyne. | Goud hê, and goud òòtes. |
The inkeeper. |
l'Hostellier. |
Dé ìnkìjper. |
You be very well come Syrs. | Vous estes les tres bien venuz Messieurs. | You by very ouell com Sèrs. |
The gent. |
Le gent. |
Dé gent. |
I pray rubbe well our horses and geue them good litter: | Ie vous prie frottes bien noz cheuaulx: & leur faites bonne littiere: | Ey prê, roub ouel aouor horses: and gif dem goud litter. |
Bring some hay, and some oates. | Apportez du foin, & de l'auoyne. | Bring som hê, and som òòtes. |
The in. |
l'Host. |
Dé ìn. |
How much will you haue. | Combien en voulez vous. | Haù mutch ouil y hàf? |
The ser. |
Le seruit. |
Dé ser. |
Bring halfe a bushell of oates for our three horses and full the manger of hay. | Apportez, demy boisseau d'auoine pour noz trois cheuaux, & du foin plain le rastelier. | Bring hàlf a bouchel of òòtes, for aouor trij horses, and ful dé menger of hè. |
The in. |
l'Host. |
Dé ìn. |
You shal haue it. | Vous l'aurez. | You chàl hàf it. |
The gent. |
Le gent. |
Dé gent. |
Nedd, pull of our bootes, and make them cleane and our spurres also: | Edouard, tire noz botes, & les fay nettes, & nos eperons aussi. | Ned, poul of aouor bouts, and mèk dem clìn & aouor speurs àlso: |
Let the bridle of my horse be hunged on the pommel of his sadle. | Qu'on pende la bride de mon cheual, au pommeau de sa selle. | Let dé breidel of mey hors by hangd on dé pommel of his saddel. |
The ser. |
Le ser. |
Dé ser. |
It hangeth there already? But there is one of your styruppes broken: and one of the gyrtes ready to breake. | Elle y pend desia: Mais il y a vn de vos estriefz rompu, & l'vne des sengles, qui se rompt. | It hangs dêr àlrédy: Bout dèr is ouon of you sterops bròkin, and ouon of dé guerts rédy tou bréék. |
The gent. |
Le gent. |
Dé gent. |
Goe buy others, and bring me a new gyrdle: For myne is worne. | Allez en achetter d'autres, & m'apportez vne ceinture neuue: car la mienne est vsée. | Go beì oders, and bring my a nù guerdel: For mein is ouorne. |
Goe fetche | Aller querir | Go fetch |
A saddler. | Vn sellier | A sadeler. |
A spurrier. | Vn eperonnier. | A spurrier. |
A taylor. | Vn tailleur. | A têler. |
A shoemaker. | Vn cordonnier. | A choùmèker. |
A cabeller. | Vn sauatier. | A càbler. |
A hattemaker. | Vn chappelier. | A hatmèker. |
A capper. | Vn bonnetier. | A capper. |
A seamester. | Vne lingere. | A sémster. |
A habredasher. | Vn mercier. | A habredacher. |
A mercer. | Vn grossier. | A mèrcer. |
A grosser. | vn epissier. | A gròsser. |
An armourer. | vn armeurier. | An armurer. |
A cutteller. | vn coutellier. | A coutler. |
A chandeler. | vn chandelier. | A tchandler. |
A grinder. | vn forbisseur. | A greìnder. |
A carier. | vn voiturier. | A carier. |
A vintener. | vn vinnotier. | A vintner. |
A brewer. | vn brasseur. | A brùer. |
A cooke. | vn cuisinier. | A couk. |
A cooper. | vn tonnelier. | A coùper. |
A fishmonger. | vn poissonnier. | A fichmonguer. |
A butcher. | vn boucher. | A boutcher. |
A baker. | vn drapier. | A dràper. |
A draper. | vn boulenger. | A bèker. |
A pewterer. | vn etamier. | A peauterer. |
A peinter. | vn peintre. | A peinter. |
A smith. | vn mareschal. | A smit. |
A locksmith. | vn serreurier. | A loksmit. |
An yronmonger. | vn feron. | A yeynmonguer. |
A broker. | vn courtier. | A bròker. |
A poulterer. | vn poullallier. | A paùlterer. |
A goldsmith. | vn orfeure. | A gaùldsmit. |
A carpendore. | vn charpentier. | A kerpendor. |
A ioygner. | vn menuisier. | A ioeìner. |
A fruiterer. | vn fruitier. | A frùterer. |
A woodmonger. | vn marchand de bois. | A oudmonguer. |
A gyrdler. | vn ceinturier. | A guerdeler. |
A clockmaker. | vn horloger. | A clomêker. |
A coalier. | vn cherbonnier. | A còlier. |
A thinker. | vn maignen. | A tìnker. |
A glouer. | vn gantier. | A glouer. |
A ieweller. | vn biblotier. | A ioueller. |
The march. |
Le march. |
Dé march. |
Syr. | Monsieur. | Ser. |
Is it not tyme to goe to bed: | Est-il point temps d'aller au lit. | Is it not teìm tou go tou béd: |
We must be on horse backe to morow very earely. | Il nous faut estre à cheual demain de grand matin. | Ouy must by on hors bak to màro very êrlé. |
The gent. |
Le gent. |
Dé gent. |
You say true. | Vous dites verité. | You sê trù. |
Myne host, let our beds be made, and let vs haue a fire made, & cleane shittes. | Mon hoste, qu'on nous face noz lits: Et que nous ayons du feu, & des linceux netz. | Meìn òòst, let aouor beds by mèd and let vs hàf a feir mèd, and clìn shìts. |
The host. |
l'Host. |
Dé òòst. |
It shalbe done. | Il sera fait. | It chàl by don. |
Syrs, your beds be made: | Messieurs, voz lits sont faitz: | Sèrs, yor beds by mêd: |
When it please you, you may go to bed. | quand il vous plaira aller au lit. | Houen it pléés you, you mê go tou bed. |
The gent. |
Le gent. |
Dé gent. |
Nedd, take thou the candell, and showe me light to the priuyes. | Edouard, pren la chandelle, & m'esclaire aux priuées. | Ned, tàk dau dé kàndel, and chaù my leict tou dé priués. |
The ser. |
Le ser. |
Dé ser. |
When it please you Syr. | Quand il vous plaira Monsieur. | Houen it pléés you Sèr. |
The march. |
Le march. |
Dé march. |
Good euen Syr. | Bonsoir Monsieur. | Goud ìuin Sèr. |
THe gent. |
Le gent. |
Dé gent. |
God geue you good night: | Dieu vous doint bonne nuit: | God gif you goud neict: |
But it were good for vs to pray before we go to bed. | Mais il seroit bon que nous priassions Dieu auant que d'aller au lit. | Bout it ouèr goud for vs tou prê God bifòr ouy go tou béd. |
The march. |
Le march. |
Dé march. |
Let vs pray when you please. | Prions, quand il vous plaira. | Let vs prè houen you pléés. |
The gent. |
Le gent. |
Dé gent. |
O Lord whiche art onely good, true and gracious and mercyfull, which commaundeth them that loue thy name, to cast all feare, and care from them, and to cast it on thee promising most mercyfully thy selfe to be their protector against all their enemies, and their refuge in daungers: their gouernour in the way: their light in darkenesse, and their watchman also on the night: Neuer to slip, but to watch continually for the preseruyng of the faythfull: We beseeche thee of thy bounteous goodnesse, O Lord, to gorgiue vs, wherein we haue offended thee this day, & to receaue vs in thy protection this night, what we may rest in quietnesse both of body, & soule: Graunt our eyes sleepe: But let our hartes watch perpetuallye vnto thee that the weknes of the flesh, cause vs not to offend thee: Lord, let vs at all times feele thy goodnes toward vs, that we be at all tymes styrred to prayse thee & that late, early and at midday thy praise be in our own mouthes and at midnight: Lord instruct vs in thy iudgments, that al the dayes of our life beyng lead in holines, & puritie, we may be abducted at late into the euerlastyng rest, which thou hast promised by thy mercy to them that obey thy word: To thee O Lord, be honor, prayse & glory for euer. | Seigneur qui es seul bon veritable gratieux & misericordieux, qui commaunde à ceux qui ayment ton nom, de mettre arriere d'eux toute crainte & sollicitude, & de s'en demettre sur toy, promettant leur estre misericordieusement protecteur contre tous leurs enemis, & leur refuge aux daungers: leur gouuerneur de iour, leur lumiere en obscurité, & mesme, leur garde durant la nuit: Non pas pour dormir, ains à fin de veiller tousiours pour la preseruation des fideles. Nous te supplions par ta bonté infinie, Seigneur, nous pardonner en ce que t'auons offencé ce iourd'huy, & de nous receuoir c'este nuit en ta protection, à fin que nous reposions en paix, tant corporellement que spirituellement. Octroye le dormir à noz yeux mais fay que noz coeurs veillent perpetuellement à toy, à fin que l'infirmité de nostre chair ne nous cause de t'offencer fay Seigneur que nous sentions tousiours ta bonté enuers nous, àfin que nous soyons tousiours esmeuz à te louer, & que tes louanges soyent en noz bouches soir, & matin, & au millieu de la iournée, & à minuict: Seigneur instruy nous en tes iugemens àfin que tous les iours de nostre vie estans guidez en sainteté & pureté, nous soyons finalement conduis en ton perdurable repos, lequel tu as par ta misericorde promis à ceux qui obeyssent à ta parolle: A toy Seigneur, soit honneur, louange & gloire à iamais. | O Lord houitch art ònlé goud, trù, gracious and mercyfull, houitch commandés dem dat lof dey nêm, tou cast àl fêr, and kèr from dem and tou cast it on dy promising most mercyfullé dey self tou by dêr protecteur against àl dêr enemis and dêr refuge in dangers, dêr gouerneur in dé dê, dêr leict in darknes, and dêr ouatcheman àlso on dé neict: Neuer tou slip, bout tou ouatch continualé for dé preseruyng of dé fêsful: ouy bisìtch dy of dey bontieus goundnés, O Lord, tou forgif vs, houêrin ouy hàf offended dy dis dê, and tou recéef vs in dey protection dis neict, dat ouy mê rest in koueietnes bòs of body and saùl: Graùnt aouor eìjs slip: Bout let aouor harts ouatch perpetuallé ontou dy, dat dé ouêknes of dé flech càs vs not tou offend dy: Lord, let vs at àl teims fìjl dey goudnes taoùoard vs dat ouy by at àl teims stired tou prês dy, and dat lèèt, êrlé & at middê dey prêses by in aouor mausses and at midneict: Lord instruct vs in dey iudgements dat àl dé dês of aouor leif bying léd in holines, & purité ouy mê by conducted at lêt, intou dé euerlastyng rest houitch dau hast promised bey dey mercy, tou dem dat obê dey ouord: Tou dy O Lord, by honor, prês and glory for euer. |
The march. |
Le mar. |
Dé march. |
So be it. | Ainsy soit il. | So be it. |
The gent. |
Le Gen. |
Dé gent. |
The peace of God, which passeth all vnderstandyng, keepe our hartes, and myndes, in the knowledge and loue of God, and of his sonne Iesus Christ our Lord: and the blessing of God all mightie: The father, the Sonne, and the holy Ghost, be amongest vs, and remayne with vs alwayes. | La paix de Dieu, qui passe tout entendement, garde noz cueurs & noz pensées, en la cognoissance & amour de Dieu & de son Filz Iesus Christ nostre Seigneur. Et la benediction de Dieu tout puissant, Le Pere le Filz & le Sainct esprit, soit entre nous & demeure tousiours auec nous. | Dé prês of God, houitch passés àl onderstandyng kìjp aouor harts, and meinds, in dé knòledge and lof of God, and of his son Iesus Chreist aouor Lord: and dé blessing of God àlmeicty, dé fàder, dé son, and dé holy Gost, by amongst vs, and remeìn ouis vs àlouês. |
The march. |
Le mar. |
Dé march. |
So be it. | Ainsi soit-il. | So by it. |
Now Syr, I byde you the good night. | Maintenant Monsieur ie vous donne bonne nuit. | Naù Syr, ey beid you dé goud neict. |
The gent. |
Le Gen. |
Dé gent. |
He that mayd the good nights Graunt to geue you foureten in stead of foure. | Celuy qui feist les bonnes nuits vous en doint quatorze pour quatre. | Hì dat mèd dé goud neicts Grànt tou gif you faòrtin in stéd of faòr. |
The ser. |
Le serui. |
Dé ser. |
Syr, Is it not yet tyme to goe? | Monsieur est-il point encor temps de partir. | Sèr, Is it not yet teim tou go? |
The gent. |
Le Gent. |
Dé gent. |
What is it of the clocke. | Qu'elle heure est-il? | Houat ist a clak. |
The ser. |
Le ser. |
Dé ser. |
It is almost fiue of the clocke. | Il est pres de cinq heures. | It is àlmost feìf a clak. |
The gent. |
Le Gen. |
Dé gent. |
Is it a fayre weather. | Le temps est-il beau. | Is it a fêr ouêder? |
The ser. |
Le ser. |
Dé ser. |
Very fayre Syr. | Fort beau, Monsieur. | Very fêr Sèr. |
The gent. |
Le gent. |
Dé gent. |
Are you ready Syr? Let vs pray God? | Estes vous prest Sire? Prions Dieu. | àr you rédy Sèr? Let vs prê God. |
The mar. |
Le mar. |
Dé mar. |
When you please Syr. | Quand il vous plaira Monsieur. | Houen you pléés Sèr. |
The gent. |
Le Gen. |
Dé gent. |
O LORD good God, eternall and almightie Father, whiche hast by thy grace, guided and conducted vs vnder thy holy protection to the begynnyng of this day, we most humbly beseeche thee, to keepe, and susteine vs alwayes by thy vertue, that in the same we may fall into no sinne: But direct vs rather to obey and serue thee accordyng to thy holy will: Let all our thoughtes be wholly lifted vp vnto thee, and guide so our wordes, and our deedes, that we may say, nor thinke, nor doe any thyng contrary to thy holy will: Here vs our GOD, and Father, and so replenishe vs with thy graces, and mercy, that we employ all this day in ioye, and that we may delue in singing of thy prayses, through Iesus Christ thy sonne our Lord. | Seigneur bon Dieu, Pere Eternel, & tout puissant qui nous as fait la grace de nous guider & conduire souz ta sainte sauuegarde iusques au commencement de ce iour Nous te supplions treshumblement nous garder & soustenir tousiours par ta vertu à ce qu'en iceluy nous ne tombions en peché ains au contraire, nous dirige à t'Obeyr & seruir selon ta sainte volonté soient toutes noz pensées du iour esleuées à toy, & conduy tellement noz parolles & opperations que nous ne disions ne pensions n'y facions chose contraire à t'a sainte volonté: Exauce nous nostre Dieu, nostre Pere, & nous remply tellement de tes graces & misericordes, que nous emploions tout ce iour en ioye & que nous prenions plaisir à chanter tes louanges par Iesus Christ ton Filz nostre Seigneur. | O Lord goud GOD eternal, and àlmeicty fàder, houitch hast bey dey gràs, geided and conducted vs onder dey holy protection tou dé biguinning of dis dê, ouy most humblé bisiitch dy, tou kijp, and sustein vs àlouês bey dey vertu, dat in dé sêm ouy mè fàl intou no sin, Bout direct vs ràder tou obè, and sèrf dy, according tou dey holy ouil: Let àl aouor tàuts by hòlé lifted op ontou dy, and geìd so aouor dìds, dat ouy mè sê, nor tìnk, nor dou any ting contrary tou dey holy ouil: Hiér vs aouor GOD, and Fàder, and so replenich vs ouis dey gràs, and mercy, dat ouy imploey àl dis dê in ioè, & dat ouy mê deleict in singuing of dey prèses, terauh Iesus Chreist dey son aouor Lord. |
The mar. |
Le Mar. |
Dé mar. |
So be it. | Ainsy soit-il. | So by it. |
Now it is tyme to goe. | Maintenant il est temps de partir. | Naù it is teìm tou go. |
The gent. |
Le Gen. |
Dé gent. |
When you will, I am ready: | Quand vous voudrez ie suis prest. | Houen you ouil, Ey am rédy. |
I hope we shall haue a fayre weather to day. | I'espere que nous aurons beau temps auiourd'huy. | Ey hòp ouy chàl hàf, a fèr ouèder tou dê. |
The mar. |
Le Mar. |
Dé mar. |
God graunt it. | Dieu le vueille. | God grànt it. |
The gent. |
Le Gen. |
Dé gent. |
Nedd, bring my sword, my dagge, | Edouard, apporte mon espée. Ma pistolle. | Néd, bring mey souord mey dag. |
My harkebuse. | Ma harquebuze, | Mey harkebus. |
Bring heather our horses. | Ameine icy noz cheuaux, | Bring héder aouor horses. |
My mowile. | Ma mule. | Mey moueìl. |
Mine asse. | Mon asne. | mein às. |
Mine oxe. | Mon beuf. | Mein ox. |
My hogge. | Mon pourceau. | Mey hog. |
My dogge. | Mon chien. | Mey dog. |
My grayhunde. | Mon leurier. | Mey grèhond. |
The ser. |
Le Ser. |
Dé ser. |
Syr, here be your horses and all that you commaunded me. | Monsieur voycy voz cheuaux & tout ce que m'auez commandé | Sèr, hiér by yor horses, and àl dat you commanded my. |
The gent. |
Le Gen. |
Dé gent. |
Thou diddest forget my head peece. | Tu as oublié mon morrion. | Dau didst forguet mey héd pìjs. |
The ser. |
Le ser. |
Dé ser. |
I goe for it, Syr. | Ie le vay querir, Monsieur. | Ey go for it, Sèr. |
The gent. |
Le Gen. |
Dé gent. |
Myne host, let vs haue a reakenyng. | Mon hoste ayons vn conte. | Mein òòst, let vs hàf a rékening. |
Let vs reaken. | Contons. | Let vs réken. |
Reaken with vs. And come for your monney. | Contez auec nous, & venez receuoir vostre argent. | Réken ouis vs. And com for yor monné. |
The inkeeper. |
L'host. |
Dé ìnki. |
God saue you Syrs. | Dieu vous gard Messieurs. | God sàf y Sèrs. |
The gent. |
Le gent. |
Dé gent. |
And you also myne host. | Et vous aussi mon hoste. | And you àlso mein hòòst. |
The in. |
L'host. |
Dé ìnk. |
Syrs, you doe owe, for you and for your men, and horses, foure shillings and six pence: And you be well come. | Messieurs vous deuez pour vous & pour voz gents & cheuaux quatre soudz & six deniers, & vous estés les bien venuz. | Sèrs, you dou aù, for yor men, and horses, faòr chelins and six pens: And you by ouel com. |
The gent. |
Le gent. |
Dé gent. |
It is to much. | C'est trop. | It is tou mutch. |
The in. |
l'Host. |
Dé ìn. |
Truely Syr, all is very deare now a dayes. | Vrayement Monsieur tout est fort cher maintenant. | Trùlé Sèr, àl is very diér nau a dès. |
The gent. |
Le gent. |
Dé gent. |
Hold you monney. | Tenez vostre argent. | Haùld yor monné. |
The mar. |
Le mar. |
Dé mar. |
Are you pleased myne host. | Estes vous content mon hoste. | àr you pléésd mein òòst. |
The in. |
l'Host. |
Dé ìn. |
Yea, forsooth: I thanke you. | Ouy, Monsieur, ie vous remercie. | yé, fresoùs: Ey tànk y. |
The gent. |
Le gent. |
Dé gent. |
I pray you myne host let vs on our right way to Rye. | Ie vous prie mon hoste mettez nous en nostre droit chemin de la Rye. | Ey prê you mein òòst, sét vs on aouor reict ouê tou Reì. |
The in. |
l'Host. |
Dé ìn. |
Folow on this path till you come to the high way. Then keepe alwayes on the left hand, leauyng on the right hand, a high hedge the whiche you shall finde, about a myle hence: | Suyuez ce sentier iusques à ce que veniez au grand chemin: Puis tenez tousiours la main gauche, laissant à main droite, vne haute haye que vous trouuerez enuiron à vn mille d'icy: | Folò on dis pats til you com tou dé heì ouê: Den kìjp àlouês on dé léft hand, léuing on dé reict hand, a heì hedge dé houitch you chàl feìnd, abaut a meìl hens: |
Doubtlesse that way will bryng you straight to Rye. | Sans doute, ce chemin la vous conduira droit à la Rye. | Daùtles, dat ouê ouil bring you strèct tou Rie. |
The gent. |
Le gent. |
Dé gent. |
How farre is to Rye? | Combien y a il d'icy à la Rye. | Haù far is tou Rìe? |
The in. |
l'Host. |
Dé ìn. |
There is about twenty myles. | Il y a enuiron vint milles. | Dêr is abaut touenty meils. |
The gent. |
Le gent. |
Dé gent. |
Is it a fayre way? | Le chemin est il beau? | Is it a fêr ouê? |
The in. |
L'Host. |
Dé ìn. |
Yea Syr very fayre. | Ouy, fort beau Monsieur. | Yé Sèr, very fêr. |
The gent. |
Le gent. |
Dé gent. |
I thanke you myne host: | Grand mercy mon hoste: | Ey tànk y mein òòst: |
I commit you to God. | Ie vous recommandes à Dieu. | Ey commit you tou God. |
The in. |
l'Host. |
Dé ìn. |
God be your speede Syrs: | Dieu vous conduye Messieurs | God by yor spìjd Sêrs: |
Fare you well, at your commaundement. | A Dieu, à vostre commandement. | Far yé ouel, at yor commandement. |
The gent. | Le gent. | Dé gent. |
LOrd GOD, we beseeche thee most humbly to be our conductor in this our voyage: So that (beyng by thy bountifull mercy, preserued in the same from all daungers, and perils) we may returne in peace: Blesse vs good Lord, and bryng our affaires to a good ende. Through Iesus Christ thy sonne our Lord. To whom be geuen all honor and glory for euer. | SEigneur Dieu, nous te supplions tres-humblement, nous estre conducteur en cestuy nostre voyage: si que nous (estans par ta misericordieuse bonté, preseruez en iceluy de tous daungers & perils) nous retournions en paix: Beny nous bon Seigneur, & meine noz affaires à bonne fin. Par Iesus Christ ton filz nostre Seigneur: Auquel soit rendu tout honneur, & gloire à iamais. | LOrd GOD, ouy bisìtch dy most humblé tou by aouor conducteur in dis aouor veiage So dat (beyng bey dey bontifull mercy, preserued in dé sêm from all dangers, and perils) ouy mê retorn in péés: Bles vs goud Lord, and bring aouor affêrs tou a goud end. Terauh Iesus Chreist dey son aouor Lord. Tou hom by giuin àl honeur and glory for euer. |
So be it. | Ainsi soit-il. | So by it. |
Lós équitable.
Au Lecteur sur le present traité, V. D. B.
Sonet.
Scribal abbreviations were resolved (e.g "lõg" transcribed as "long"). Spelling and punctuation were kept as in the original.
All inconsistencies and typographical mistakes were retained, including missing, swapped or duplicated words or letters, unmatching translation or phonetics, inconsistent phonetics, missing or absurd punctuation or capitalization, and just ordinary typos.