The Project Gutenberg eBook of La Muette de Portici: Opéra en cinq actes This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: La Muette de Portici: Opéra en cinq actes Composer: D. F. E. Auber Librettist: Germain Delavigne Eugène Scribe Release date: February 1, 2006 [eBook #9892] Most recently updated: December 27, 2020 Language: French Credits: Produced by Vital Debroey, Renald Levesque and PG Distributed Proofreaders. This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MUETTE DE PORTICI: OPÉRA EN CINQ ACTES *** Produced by Vital Debroey, Renald Levesque and PG Distributed Proofreaders. This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr. LA MUETTE DE PORTICI OPÉRA EN CINQ ACTES Livret de M. E Scribe et M. G Delavigne MUSIQUE DE M. AUBER (Daniel François) Académie royale de Musique.--29 janvier 1828 * * * * * PERSONNAGES MASANIELLO, pêcheur napolitain. FENELLA, sa soeur. ALPHONSE, fils du duc d'Arcos, vice-roi de Naples. ELVIRE, fiancée d'Alphonse. PIÉTRO, compagnon de Masaniello. BORELLA, |compagnons de Masaniello. MORENO, | LORENZO, confident d'Alphonse. SELVA, officier du vice-roi. UNE DAME de la suite d'Elvire. _La scène se passe, au premier acte, à Naples, dans les jardins du vice-roi; au deuxième, à Portici, au bord de la mer entre Naples et le mont Vésuve; au troisième sur la place publique de Naples; au quatrième, à Portici, dans la cabane de Masaniello; au cinquième, dans la palais du vice-roi._ * * * * * ACTE PREMIER. _Les jardins du palais du duc d'Arcos. Au fond, une colonnade; à gauche, l'entrée d'une chapelle; à droite, un trône prépare pour la fête. Au lever du rideau, des soldats espagnols, conduits par Selva, traversent la colonnade._ SCÈNE PREMIÈRE. ALPHONSE, CHOEUR DE PEUPLE, _en dehors_. _INTRODUCTION._ LE CHOEUR. Du prince, objet de notre amour, Chantons l'heureuse destinée: Les flambeaux d'hyménée Pour lui vont briller en ce jour. ALPHONSE. Ah! ces cris d'allégresse et ces chants d'hyménée Jettent le trouble dans mon coeur! Elvire que j'adore en vain m'est destinée Le remords malgré moi se mêle à mon bonheur. O toi! jeune victime Dont j'ai trahi la foi, Je vois avec effroi Le malheur qui t'opprime. Fenella, cache-moi Ton courroux légitime; Pour expier mon crime, Je veillerai sur toi. Ah! ces cris d'allégresse et ces chants d'hyménée Jettent le trouble dans mon coeur! Elvire que j'adore en vain m'est destinée: Le remords malgré moi se mêle à mon bonheur. _LE CHOEUR, en dehors._ Du prince, objet de notre amour, Chantons l'heureuse destinée: Les flambeaux d'hyménée Pour lui vont briller en ce jour. SCÈNE II. ALPHONSE, LORENZO. ALPHONSE. Lorenzo, je te vois, réponds ami fidèle, De Fenella sais-tu quel est le sort? LORENZO. Seigneur, je l'ignore, et mon zèle, Pour découvrir sa trace, a fait un vain effort. ALPHONSE. De mes coupables feux, ô suite trop cruelle! Hélas! son malheur est certain. LORENZO. Quand Naples retentit du bruit de votre hymen, Quand la jeune et charmante Elvire Consent à vous donner sa main, Quel intérêt en ce jour vous inspire La fille d'un pêcheur et son obscur destin? ALPHONSE. Quel intérêt?... Le remords qui m'accable. J'ai su m'en faire aimer en lui cachant mon nom; Et je suis d'autant plus coupable, Que son destin étrange et misérable Rend plus facile encore ma lâche trahison. LORENZO. Qu'entends-je? ALPHONSE. La parole à ses lèvres ravie Par un horrible événement, La livrait sans défense à l'infidèle amant Dont l'abandon empoisonna sa vie. Aimable fille, alors je t'ai chérie. Dans ces entretiens pleins d'attraits, Où nos coeurs semblaient se confondre, Muette, hélas! tu m'entendais: Tes yeux seuls pouvaient me répondre. LORENZO. De cet indigne amour vous avez triomphé? ALPHONSE. Ce n'est pas ma raison qui l'a seule étouffé: J'oubliai ma victime en adorant Elvire: Elle prit sur mes sens un souverain empire. Mais ne sois pas surpris qu'en ce jour fortuné, Où l'amour va m'unir à celle que j'adore, Ami, la pitié parle encore Pour celle que j'abandonnai. Depuis un mois elle a fui ma présence, Et sa mort... LORENZO. Écartez un présage odieux: Peut-être votre père a voulu, par prudence, La soustraire à vos yeux. Vous connaissez son humeur inflexible, A ses sujets comme à son fils terrible. Vous le savez; on craint que sa rigueur De ce peuple opprimé ne lasse la douleur. ALPHONSE. Mais du cortège qui s'avance J'entends déjà les accents solennels, Cher Lorenzo, de la prudence! Viens rejoindre mon père et nous suivre aux autels. SCÈNE III. ELVIRE, LE CHOEUR. (_Marche et cortège; Elvire paraît entourée de jeunes filles espagnoles ses compagnes, de seigneurs napolitains, des dames précédent son arrivée: de jeunes Napolitaines lui présentent des fleurs._) LE CHOEUR. Alphonse épouse la plus belle; Et quand le ciel forme leurs noeuds, Que Naples soumise et fidèle Redouble ses chants et ses jeux! Rendons hommage à la plus belle! ELVIRE. Plaisir du rang suprême, éclat de la grandeur, Vous n'êtes rien auprès de mon bonheur. AIR. A celui que j'aimais c'est l'hymen qui m'engage; Dans mon âme ravie où règne son image, Est-il un seul désir qui puisse être formé, S'il m'aime autant qu'il est aimé? O moment enchanteur! Pour ma fidèle ardeur Je sens battre mon coeur! Quel jour prospère! Plus de mystère; Heureuse et fière, Je puis parler de mon bonheur. (_Aux jeunes filles qui l'entourent._) O mes jeunes amies, Mes compagnes jolies, Loin de notre patrie, Vous qui m'avez suivie, Partagez mon bonheur! O moment enchanteur! etc. Et vous que sur mes pas, pour ce lointain rivage, L'Espagne vit partir, Par vos chants, par vos jeux, des bords heureux du Tage Rappelez-moi le souvenir. (_Elvire s'assied entourée de sa cour._) BALLET. (_L'on exécute plusieurs danses espagnoles et napolitaines. A la fin du ballet, on entend un grand bruit._) ELVIRE, _se levant._ Dans ces jardins quel bruit se fait entendre? UNE DAME D'HONNEUR. C'est une jeune fille: elle fuit des soldats, Accourt en ces palais et tend vers vous les bras. SCÈNE IV. LES PRÉCÉDENTS, FENELLA, poursuivie par Selva et par des gardes. _(FENELLA entre avec effroi; elle aperçoit la princesse et court se jeter à ses genoux._) ELVIRE. Que voulez-vous? parlez. FENELLA. _Elle fait signe à la princesse qu'elle ne peut parler, mais que rien n'égalera sa reconnaissance, et par ses gestes suppliants elle la conjure de la dérober aux poursuites de Selva._ ELVIRE, _la relevant._ Je saurai te défendre. Quand mon bonheur est si grand aujourd'hui, Pourrais-je aux malheureux refuser mon appui? (_A Selva._) Quelle est donc cette infortunée? SELVA. La fille d'un pêcheur. L'ordre du vice-roi Depuis un mois la tient emprisonnée; Mais ce matin, bravant une sévère loi, Elle a brisé ses fers. ELVIRE. Quel peut être ton crime? FENELLA. _Elle répond qu'elle n'est point coupable; elle en atteste le ciel._ ELVIRE. Qui troubla ton repos? FENELLA. _Elle fait signe que l'amour s'empara de son coeur, et qu'il a causé tous ses maux._ ELVIRE. Hélas! pauvre victime! Je te comprends: l'amour a su toucher ton coeur. Mais de tes maux quel est donc l'auteur? FENELLA. _Elle fait signe qu'elle l'ignore; mais il jurait qu'il l'aimait, il la pressait contre son coeur; puis, montrant l'écharpe qui l'entoure, elle fait entendre qu'elle l'a reçue de lui._ ELVIRE. Cette écharpe, il te l'a donnée! FENELLA. _Elle soupire et fait signe que oui._ ELVIRE. Mais dans ces lieux qui t'a donc entraînée? FENELLA. _Elle désigne Selva; il est venu l'arrêter, malgré ses larmes et ses prières. Faisant le geste de tourner une clé et de fermer les verrous, elle exprime qu'on la plongea dans un cachot. Là elle priait, triste, pensive, plongée dans la douleur; quand tout à coup l'idée lui vint de se soustraire à l'esclavage. Montrant la fenêtre, elle fait signe qu'elle a attaché des draps, qu'elle s'est laissée glisser à terre, qu'elle a remercié le ciel. Mais elle a entendu le qui vive de la sentinelle; on l'a mise en joue; elle s'est sauvée à travers le jardin, a aperçu la princesse, et est venue se jeter à ses pieds._ ELVIRE. Que ses gestes parlants ont de grâce et de charmes! Jeune fille! sèche tes larmes, Je veux te protéger auprès de mon époux; De ta douleur je serai l'interprète. FENELLA. _Elle lui témoigne sa reconnaissance._ LORENZO, _sortant de la chapelle._ Voici de votre hymen la pompe qui s'apprête, Princesse, et dans le temple on n'attend plus que vous. (_La marche commence; Elvire et tout le cortège entrent dans la chapelle. Selva place différents postes de soldats qui empêchent le peuple d'avancer._) LE CHOEUR. O Dieu puissant! Dieu tutélaire! Du haut des cieux Entends nos voeux! (_Le peuple se presse à l'entrée du péristyle, et regarde dans l'intérieur du temple la cérémonie qui est censée commencée. Fenella se lève sur la pointe des pieds, et fait aussi ses efforts pour voir, mais la foule l'en empêche._) Dieu puissant! Dieu tutélaire! Nous t'implorons â genoux. (_Tout le monde se met à genoux, et Fenella aussi._) Daigne exaucer notre prière, Et bénis ces heureux époux! Dieu tutélaire! SELVA, _regardant._ O quel spectacle auguste et solennel! Ce couple heureux s'avance vers l'autel. Dans leurs regards quelle tendresse brille! FENELLA. _Elle regarde pendant que tout le monde est à genoux, et ses gestes expriment la surprise et la douleur; elle ne peut en croire ses yeux, et s'élance vers le péristyle._ LE CHOEUR DE SOLDATS. Mais que veut cette jeune fille? Loin du temple retirez-vous: Du vice-roi redoutez le courroux. FENELLA. _Elle les supplie de la laisser passer: il y va de son repos, de son bonheur. Elle se désespère de ne pouvoir expliquer ce qui l'intéresse si vivement._ ENSEMBLE. LE CHOEUR DES SOLDATS. Jeune fille, n'approchez pas! Loin de ces lieux portez vos pas. LE CHOEUR DU PEUPLE, _bas à FENELLA. Jeune fille n'approchez pas! Craignez ces farouches soldats. FENELLA. _Elle redouble ses instances, se tord les mains de désespoir. Il faut absolument qu'elle voie le prince: c'est elle qui est son épouse; c'est à elle qu'il a donné sa foi. Elle veut pénétrer dans le temple pour interrompre la cérémonie._ SELVA. Pour prix de tant d'audace, Craignez qu'on ne vous chasse De ces lieux révérés, au profane interdits! FENELLA. _Elle les supplie encore._ CHOEUR DU PEUPLE, _regardant dans la chapelle._ Ils sont unis! FENELLA. _Elle pousse un cri, et tombe sur un siège, dans le plus grand désespoir._ SCÈNE V. LES PRÉCÉDENTS, ALPHONSE, _donnant la main à Elvire, et entouré de tous les seigneurs de la cour._ LE CHOEUR. Quel bonheur! quelle ivresse! Par nos chants d'allégresse Célébrons en ce jour Et l'hymen et l'amour. ELVIRE, _à Alphonse._ Je veux que cette journée Commence par des bienfaits; Et je vois une infortunée Qui près de vous demande accès. (_Allant à Fenella, qu'elle prend par la main._) Approchez-vous. Sa main est tremblante et glacée. (_A Alphonse._) Par un perfide amant elle fut offensée, Et contre un séducteur et parjure et cruel, Elle vient implorer votre justice. ALPHONSE, _la regardant._ O ciel! ENSEMBLE. ALPHONSE. O funeste mystère! C'est elle que je vois! Pour finir ma misère, O terre, entr'ouvre toi. ELVIRE. Quel est donc ce mystère? Parlez, répondez-moi. Dieu! quel soupçon m'éclaire Et me glace d'effroi? LE CHOEUR. Quelle est cette étrangère Qu'en ces lieux j'aperçois! Quel est donc ce mystère Qui les glace d'effroi? ELVIRE, _allant à Fenella_ Rendez le calme à mon coeur éperdu; Alphonse vous est-il connu? FENELLA. _Elle répond que oui._ ALPHONSE. Le regret me déchire et le remords m'accable. ELVIRE. Achevez... j'ai frémi! FENELLA. _Elle continue, et dit par ses gestes: celui qui m'a trompée, celui qui m'a donné cette écharpe, celui qui m'a trahie... ELVIRE. Eh bien! ce coupable! FENELLA. _Elle montre Alphonse de la main_. ELVIRE. C'est lui? ENSEMBLE. ALPHONSE. Oui, tel est ce mystère; Oui, j'ai trahi ma foi. Pour finir ma misère, O terre, entr'ouvre toi! ELVIRE. Voilà, donc ce mystère Qui me glace d'effroi. Un jour affreux m'éclaire! Tout est fini pour moi! LE CHOEUR. O funeste mystère Qui les glace d'effroi C'est pour cette étrangère Qu'il a trahi sa foi. LE CHOEUR DE SOLDATS, _montrant Fenella_. Amis, punissons cette audace, Et que ses pleurs ne nous désarment pas. ELVIRE. Qu'on l'épargne, je lui fais grâce! Non, non, n'arrêtez point ses pas. (_Fenella regarde avec égarement Alphonse et Elvire, et s'enfuit au milieu dit peuple qui lui ouvre un passage. On la voit disparaître à travers la colonnade du fond._) ENSEMBLE. LE CHOEUR DE SOLDATS. Partons, courons, suivons ses pas, Amis, punissons cette audace. ELVIRE ET LE PEUPLE. Non, non, n'arrêtez point ses pas, Qu'on l'épargne, je lui fais grâce. ALPHONSE. Terre, entr'ouvre toi sous mes pas, Je ne mérite point de grâce. ACTE II. _Un site pittoresque aux environs de Naples. Dans le fond, la mer. Des pêcheurs sont occupés à préparer leurs filets et leurs nacelles, d'autres se livrent à différents jeux._ SCÈNE PREMIÈRE. MASANIELLO, BORELLA, PÊCHEURS. LE CHOEUR. Amis, le soleil va paraître, Livrons-nous à des soins nouveaux; Employons bien le jour qui va renaître, Et par les jeux égayons nos travaux. UN PÊCHEUR. Masaniello parait; quel air sombre et sauvage! Qui l'afflige? BORELLA. Notre esclavage. (_A Masaniello._) Salut à notre chef! MASANIELLO. Salut, chers compagnons! BORELLA. Viens animer nos jeux par tes chansons. MASANIELLO _à part._ Piétro ne revient pas. BORELLA. Plus de sombre nuage! Tes refrains nous donnent du coeur; Et, tu le sais, il nous faut du courage. MASANIELLO. Hé bien! répétez donc le refrain du pêcheur, Et comprenez bien son langage. LE CHOEUR. Écoutons bien le refrain du pêcheur. MASANIELLO. COUPLETS. PREMIER COUPLET. Amis, la matinée est belle, Sur le rivage assemblez-vous; Montez gaîment votre nacelle, Et des vents bravez le courroux! Conduis ta barque avec prudence: Parle bas, pêcheur, parle bas; Jette les filets en silence; La proie au-devant d'eux s'élance. Parle bas, pêcheur, parle bas Le roi des mers ne t'échappera pas. LE CHOEUR. Conduis ta barque avec prudence, Le roi des mers ne t'échappera pas. MASANIELLO. DEUXIÈME COUPLET. L'heure viendra, sachons l'attendre; Plus tard nous saurons le saisir. Le courage fait entreprendre, Mais l'adresse fait réussir. Conduis ta barque avec prudence; Parle bas, pêcheur, parle bas; Jette tes filets en silence; La proie au-devant d'eux s'élance. Parle bas, pêcheur, parle bas Le roi des mers ne t'échappera pas. LE CHOEUR. Conduis ta barque avec prudence, Le roi des mers ne t'échappera pas. SCÈNE II. LES PRÉCÉDENTS, PIÉTRO. MASANIELLO. Mais j'aperçois Piétro; ciel! que va-t-il m'apprendre? (_Le prenant à part, et l'amenant au bord du théâtre, pendant que les pêcheurs s'éloignent et retournent à leurs travaux._) Personne ici ne connaît mon malheur: Je ne l'ai confié qu'à l'ami le plus tendre. Parle, as-tu découvert le destin de ma soeur? PIÉTRO. De Fenella le sort est encore un mystère; Vainement j'ai cherché la trace de ses pas; Sans doute un ravisseur... MASANIELLO. O rage! et moi son frère, Je n'ai pu la sauver! mais de tels attentats Recevront à la fin leur juste récompense. PIÉTRO. Que te reste-t-il? MASANIELLO. La vengeance! DUO. MASANIELLO ET PIÉTRO. Pour un esclave est-il quelque danger? Mieux vaut mourir que rester misérable! Tombe le joug qui nous accable, Et sous nos coups périsse l'étranger! Amour sacré de la patrie, Rends-nous l'audace et la fierté: A mon pays je dois la vie; Il me devra sa liberté. MASANIELLO. Me suivras-tu? PIÉTRO. Je m'attache à tes pas, Je veux te suivre à la mort... MASANIELLO. A la gloire! PIÉTRO. Soyons unis par le même trépas, MASANIELLO. Ou couronnés par la même victoire. ENSEMBLE. Pour un esclave est-il quelque danger! Mieux vaut mourir que rester misérable! Tombe le joug qui nous accable, Et sous nos coups périsse l'étranger! MASANIELLO. Songe au pouvoir dont l'abus vous opprime, Songe à ma soeur arrachée à mes bras! PIÉTRO. D'un séducteur peut-être elle est victime! MASANIELLO. Ah! quel qu'il soit, je jure son trépas! MASANIELLO ET PIÉTRO. Mieux vaut mourir que rester misérable Pour un esclave est-il quelque danger? Tombe le joug qui nous accable, Et sous nos coups périsse l'étranger! Amour sacré de la patrie, etc. (_En ce moment Fenella paraît sur le haut du rocher; elle regarde la mer, en mesure la profondeur, et semble prête à s'y précipiter_.) SCÈNE III. LES PRÉCÉDENTS, FENELLA. MASANIELLO. Que vois-je? Fenella! quoi! ma soeur en ces lieux! (_A ce cri, Fenella tourne la tête, aperçoit son frère et descend vivement les rochers._) MASANIELLO, _à Piétro._ Le ciel nous entendait, il exauce nos voeux! (_Fenella est descendue, et a été se jeter dans les bras de son frère_.) Je n'ose encore en croire ma tendresse! Est-ce bien toi que dans mes bras je presse? Quel motif inconnu te sépara de moi? FENELLA. _Elle lui fait signe qu'elle le lui dira, mais à lui seul._Piétro s'éloigne._ SCÈNE IV. MASANIELLO, FENELLA. MASANIELLO. Eh bien! nous voilà seuls. FENELLA. _Elle lui exprime son désespoir, et lui avoue que sa première intention était de se précipiter dans la mer et d'y finir son existence._ MASANIELLO. Attenter à ta vie! Grand Dieu! FENELLA. _Mais elle n'a pas voulu mourir avant de le revoir, de l'embrasser, de recevoir son pardon._ MASANIELLO. Ton pardon! et pourquoi! FENELLA. _Elle lui fait entendre qu'elle ne mérite pas sa tendresse: elle lui peint ses remords... Elle s'est donnée à un perfide._ MASANIELLO. O ciel! un séducteur! qu'il craigne ma furie! Rien ne peut le soustraire à mon ressentiment! FENELLA. _Elle lui fait signe qu'il devait être son époux, qu'il le lui avait juré à la face du ciel, qu'elle a cru son serment._ MASANIELLO. Ce lâche, quel est-il? un Espagnol, peut-être? FENELLA. _Elle répond oui; mais elle ne veut pas le faire connaître; malgré son crime, elle l'aime encore, et pour l'épouser il est d'un rang trop élevé._ MASANIELLO. Qu'importe? il tiendra son serment; Fenella, je veux le connaître. FENELLA. _Elle lui répond que c'est inutile, qu'il n'est plus d'espérance, qu'il s'est uni à une autre._ MASANIELLO. Eh bien donc! malgré toi, je punirai le traître! Oui, que ce jour me soit ou non fatal, Il faut armer le peuple et donner le signal. En vain tu veux calmer le courroux qui me guide! Je saurai malgré toi découvrir le perfide. FENELLA. _Elle cherche inutilement à calmer son frère, et s'attache à lui au moment où il court appeler ses compagnons._ SCÈNE V. MASANIELLO, BORELLA, FENELLA, PÊCHEURS. MASANIELLO, _appelant les pêcheurs._ Venez, amis, venez partager mes transports: Contre nos ennemis unissons nos efforts. Le vice-roi, doublant notre misère, Lève un nouvel impôt sur ces fruits de la terre, Ce prix de nos sueurs qu'il aime à voir couler! BORELLA. Et le peuple se tait? MASANIELLO. Il est las de se plaindre! BORELLA. S'armera-t-il, lui qui n'ose parler? MASANIELLO. Il ose tant quand il a tout à craindre; Et c'est à nos tyrans aujourd'hui de trembler! Chacun à ces cruels doit compte d'une offense; Et moi plus que vous tous! Courons à la vengeance! LE CHOEUR. Nous partageons ton fier ressentiment; De t'obéir nous faisons le serment! MASANIELLO. Du silence, de la prudence, Et le ciel nous protégera. Toi, mon cher Borella, Observe bien ces rives. (_Les femmes et les enfants entrent en scène; sur un geste de Masaniello, Fenella va rejoindre ses compagnes._) Que ces enfants, que ces femmes craintives Ne sachent rien de nos secrets, Et, pour mieux cacher nos projets, Chantons gaîment la barcarolle, Charmons ainsi nos courts loisirs. L'amour s'enfuit, le temps s'envole; Le temps emporte nos loisirs Comme les flots notre gondole. LE CHOEUR. Chantons gaîment la barcarolle, Charmons ainsi nos courts loisirs. SCÈNE VI. LES PRÉCÉDENTS, PIÉTRO. MASANIELLO. Que veux-tu? PIÉTRO, _à voix basse._ De soldats un corps nombreux s'avance, Et de Naples à nos pas ils ferment le chemin. BORELLA. Oui, des tambours annonçant leur présence J'entends le roulement lointain. MASANIELLO. Ne craignez point, trompons leur surveillance En répétant notre refrain. LE CHOEUR. Chantons gaîment la barcarolle, etc. MASANIELLO, _à voix basse, à Borella._ Pour cacher des poignards disposez vos filets. PIÉTRO, _de même à quelques autres._ Parmi ses fruits que chacun cache une arme. MASANIELLO, _de même._ Soulevez-vous au premier cri d'alarme, Au premier signal soyez prêts. LE CHOEUR, _à voix basse._ À Naples! à Naples! au premier cri d'alarme, Pour combattre nous serons prêts. (_Tout cela se dit à voit basse, tandis que les jeunes filles reprennent en choeur._) CHOEUR DE JEUNES FILLES. Chantons gaîment la barcarolle, Charmons ainsi nos cours loisirs; L'amour s'enfuit, le temps s'envole; Le temps emporte nos plaisirs Comme les flots notre gondole. (_Les uns reprennent leurs filets, et les autres montent sur les nacelles; les femmes placent des paniers de fruits sur leur tête: tous s'éloignent et disparaissent en répétant le refrain._) ACTE III. _Un riche appartement du palais._ SCÈNE PREMIÈRE. ALPHONSE, ELVIRE. ALPHONSE. N'espérez pas me fuir, je ne vous quitte pas. ELVIRE. Non, laissez-moi, n'arrêtez point mes pas. DUO. ALPHONSE. Écoutez, je vous en supplie: Que le noeud qui nous lie M'obtienne au moins cette faveur! ELVIRE. Non, jamais! vous m'avez trahie, Et votre perfidie A porté la mort dans mon coeur. ALPHONSE. Quelques torts dont je sois coupable, Je fléchirais votre rigueur, Si du désespoir qui m'accable Vous pouviez connaître l'horreur. ELVIRE. Épargnez-vous un tel parjure De moi vous n'entendrez, hélas! Aucun reproche, aucun murmure Je pars... n'arrêtez point mes pas! ENSEMBLE. ELVIRE. Ah! je n'accuse que moi-même De mon amour je dois rougir. Pour toujours, hélas! je vous aime! Et pour toujours je dois vous fuir. ALPHONSE. En horreur â vous, à moi-même, J'ai fait, et je dois m'en punir, Le malheur de tout ce que j'aime. Il ne me reste qu'à mourir. ALPHONSE. Elvire, si je fus coupable, Du moins ce n'est pas envers toi. ENSEMBLE. ELVIRE. Fuyez, Alphonse, épargnez-moi; Cessez un entretien coupable. ALPHONSE. Vois le désespoir qui m'accable Ah! jette un seul regard sur moi. ELVIRE. Non, vous avez brisé nos chaînes. ALPHONSE. Vois ton amant, vois ton époux. ELVIRE. Lui seul cause toutes mes peines. ALPHONSE. Il va mourir à tes genoux. ELVIRE. Alphonse! ALPHONSE. Elvire! ELVIRE. Je pardonne, Mon faible coeur parle pour toi. ALPHONSE. Au bonheur mon coeur s'abandonne! ELVIRE. Et je m'abandonne à ta foi. ENSEMBLE. O moment plein de charmes! Tous nos maux sont finis; Je sens couler des larmes De mes yeux attendris. ELVIRE. Mais cette jeune infortunée, Je dois veiller sur son destin. Alphonse, ordonnez que soudain Près de sa souveraine elle soit amenée. ALPHONSE. Vos désirs seront satisfaits. (_A Selva, qui entre._) Courez, Selva, cherchez la fugitive Qui fut votre captive, Et qu'elle soit par vous conduite en ce palais. (_Ils sortent._) SCÈNE II. _La grande place du marché de Naples. On voit arriver, en dansant, des jeunes filles portant sur leurs têtes des corbeilles de fleurs ou de fruits; des pêcheurs et des paysans arrivent apportant leurs denrées. Le marché s'ouvre: les fleurs et les fruits s'élèvent en étage de chaque côté._ FENELLA, JEUNES FILLES, PÊCHEURS, VILLAGEOIS, HABITANTS DE NAPLES. _Pendant que des jeunes filles et des jeunes garçons se livrent à la danse, des habitants de Naples, suivis de leurs intendants ou de leurs porteurs (facchini) passent dans les allées du marché, marchandent, achètent. Plusieurs lazarroni, à qui ils donnent des pièces de monnaie ou des paniers de fruits, témoignent leur joie et se joignent aux danseurs. Pendant ce temps, Fenella est entrée avec celles de ses compagnes qu'on a vues au second acte; elles se placent sur le devant du théâtre, et ont devant elles des paniers de fruits. Fenella, triste, pensive, ne prend aucune part à ce qui se passe autour d'elle; de temps en temps seulement elle se lève et regarde si elle ne verra pas paraître son frère ou quelqu'un de la cour._ LE CHOEUR. Au marché gui vient de s'ouvrir, Venez, hâtez-vous d'accourir: Voilà des fleurs, voilà des fruits, Raisins vermeils, limons exquis, Oranges fines de Méta, Rosolio, vin de Somma, C'est moi qui veux vous les offrir: Venez, hâtez-vous d'accourir! UN PÊCHEUR. Venez, adressez-vous au pécheur de Mysène. UN MARCHAND. Macarino parfait; venez, prenez chez moi. UNE MARCHANDE DE FRUITS. Je vends des fruits au vice-roi. UNE MARCHANDE DE FLEURS. Je vends des bouquets à la reine. LE CHOEUR. Au marché qui vient de s'ouvrir, Venez, etc. SCÈNE III. LES PRÉCÉDENTS; SELVA, PLUSIEURS SOLDATS _qui se répandent dans le marché._ (_Fenella aperçoit Selva. Trompée par son uniforme, elle le regarde d'abord avec curiosité; mais elle le reconnaît, fait un geste d'effroi, se rassied et tâche de lui cacher sa figure._) SELVA. _Pendant que la danse continue, il parcourt les différents groupes de jeunes filles et les regarde attentivement; arrivé près de Fenella, il fait un geste de surprise._ Non, je ne me trompe pas, C'est bien elle! A moi, soldats! Qu'à l'instant même on me suive! FENELLA. _Elle se lève épouvantée, et court se réfugier au milieu de ses compagnes: par ses gestes elle les supplie de la protéger._ LE CHOEUR DE FEMMES. Ciel! on veut l'emmener captive! Qu'a-t-elle fait? SELVA ET LES SOLDATS. Qu'à l'instant on nous suive! (_On entraîne Fenella._) ENSEMBLE. LE CHOEUR DE FEMMES. Ah! contre l'étranger n'est-il point de recours! Qui viendra donc à son secours? SELVA ET LES SOLDATS. Point de murmure, il y va de vos jours! _Selva et les soldats sont au moment d'emmener Fenella, quand au milieu du marché paraissent Masaniello, Piétro et quelques pêcheurs._ SCÈNE IV. LES PRÉCÉDENTS; MASANIELLO, PIÉTRO, PÊCHEURS. MASANIELLO. Où la conduisez-vous? SELVA. Quel es-tu? que t'importe? MASANIELLO. Sais-tu qu'elle est ma soeur? SELVA. Rebelle, éloigne-toi; Obéis sans murmure aux ordres de ton roi. MASANIELLO, _tirant son poignard._ Crains la fureur qui me transporte! SELVA, _faisant signe à un soldat._ Arrachez-lui ce fer dont il ose s'armer! MASANIELLO, _poignardant le soldat._ Levez-vous, compagnons! on veut nous opprimer! Un lâche, un mercenaire, Osa porter sur moi son insolente main; Il n'est plus, et le téméraire De la tombe aux tyrans vient d'ouvrir le chemin! SELVA. Tremblez! je punirai des traîtres... MASANIELLO. Va dire aux étrangers que tu nommes tes maîtres, Que nous foulons aux pieds leur pouvoir inhumain. N'insulte plus, toi qui nous braves, A des maux trop longtemps soufferts. Tu crois parler à des esclaves, Et nous avons brisé nos fers. LE CHOEUR. Non, plus d'oppresseurs, plus d'esclaves, Combattons pour briser nos fers. (_Tous les paysans, qui étaient restés assis, se lèvent en tirant leurs armes, en un instant Selva et ses soldats sont entourés et désarmés._) LE CHOEUR. Courons à la vengeance! Des armes, des flambeaux! Et que notre vaillance Mette un terme à nos maux! (_Ils agitent leurs armes et vont pour sortir._) MASANIELLO, _les arrêtant._ Invoquons du Très-Haut la faveur tutélaire A genoux, guerriers, à genoux! Dieu nous juge: que sa colère Aux combats marche devant nous. (_Le peuple se prosterne._) MASANIELLO ET LE CHOEUR. Saint bienheureux, dont la divine image De nos enfants protège les berceaux, Toi qui nous rends la force et le courage, Toi qui soutiens le pauvre en ses travaux, Tu nous vois tous A tes genoux! Sois avec nous, Protège nous! Saint bienheureux, dont la divine image De nos enfants protège les berceaux, Toi qui nous rends la force et le courage, Fais aujourd'hui pour nous des miracles nouveaux! (_On entend le roulement du tambour et le bruit du tocsin._) MASANIELLO. L'airain s'agite et vos armes sont prêtes; Assurons donc, par nos sanglants travaux, Ou des vainqueurs les lauriers à nos têtes, Ou des martyrs la palme â nos tombeaux! CHOEUR GÉNÉRAL. Marchons! des armes, des flambeaux! PIÉTRO. Le temple ne pourra défendre Le sang impur de nos bourreaux; Par torrents il faut le répandre! CHOEUR GÉNÉRAL. Marchons! des armes, des flambeaux! PIÉTRO. Ils n'auront dans leur ville en cendre D'autre asile que leurs tombeaux. CHOEUR GÉNÉRAL. Marchons! des armes, des flambeaux! (_Ils se partagent des armes; ils courent des torches à la main; les femmes excitent à la lueur de l'incendie._) ACTE IV. _L'intérieur de la cabane de Masaniello. Le fond en est fermé par une voile de vaisseau; à droite, une chaise et une table; à gauche, une natte qui sert de lit à Masaniello._ SCÈNE PREMIÈRE. MASANIELLO, _assis_; LE MARQUIS DE COLONNE, _et les principaux_ HABITANTS DE NAPLES, _debout et groupés autour de Masaniello._ LE CHOEUR. Écoute nos voix suppliantes! Laisse-toi fléchir par nos pleurs, Et désarme les mains sanglantes Des ministres de tes fureurs. UN MAGISTRAT. Seigneur! MASANIELLO. Ce titre est une offense. LE MARQUIS. Chef du peuple! MASANIELLO. Oui, cruels! oui, son chef, son vengeur! Mon règne doit durer autant que sa vengeance. Vous vivants, je suis roi; vous morts, simple pêcheur: Mon règne sera court. LE CHEF DE LA JUSTICE. Grâce! que la clémence Touche un peuple inhumain et sourd à nos accents. MASANIELLO. Entendiez-vous ses cris quand vous étiez puissants? Vous l'écrasiez sous votre tyrannie: De la sienne à mes pieds subissez donc la loi. LE MARQUIS. Nous t'offrons nos trésors, accorde-nous la vie! MASANIELLO. Que pouvez-vous m'offrir qui ne soit pas à moi? Ces trésors, je le sais, sont le fruit de nos peines: Il n'importe, reprenez-les. Si je me suis armé, c'est pour briser nos chaînes, Et non pour piller vos palais. LE CHOEUR. Écoute nos voix suppliantes, Laisse-toi fléchir par nos pleurs. MASANIELLO. Non. LE CHOEUR. Désarme les mains sanglantes Des ministres de tes fureurs! MASANIELLO. Non, non. LE CHOEUR. Que la pitié retienne Ton glaive suspendu sur nous. Épargne notre tête. MASANIELLO. Écoutez: à vos coups, Si j'eusse été vaincu, j'aurais offert la mienne... Mais vous m'implorez à genoux, Vous demandez la vie, allons, je vous la donne. Pontifes, magistrats, princes, relevez-vous! Masaniello, le pêcheur, vous pardonne. Laissez-moi. (_Ils sortent._) SCÈNE II. MASANIELLO, _seul._ N'écoutant que ma juste fureur, J'aurais peut-être dû les punir de leurs crimes; Mais ce meurtre sans fruit eût souillé leur vainqueur; Nos soldats furieux ont fait trop de victimes... Je ne sais quel dégoût s'empare de mon coeur. Les lâches! ils dormaient courbés sous leurs entraves; J'ai dit: Réveillez-vous! je les ai délivrés, Et de sang aussitôt ils se sont enivrés: Ma victoire en tyrans a changé ces esclaves! AIR. O Dieu! toi qui m'as destiné A remplir ce sanglant office, Pour achever le sacrifice; Grand Dieu! que ne m'as-tu donné Leur inexorable justice? N'adouciras-tu point tes arrêts rigoureux Ne pourrai-je fléchir ces tigres inflexibles? Rends-moi, pour t'obéir, rends-moi cruel comme eux, Dieu puissant! ou rends-les sensibles! Et cependant pour eux mon coeur est alarmé. Le vice-roi, que poursuivait leur rage, Aux murs de Châteauneuf est encore enfermé. Il faut par un assaut consommer notre ouvrage. SCÈNE III. MASANIELLO, FENELLA, _abattue et chancelante._ MASANIELLO. Que vois-je? Fenella! quelle horrible pâleur! Nous venons, ô ma soeur! de venger ton outrage. Qui peut encore exciter ta douleur? FENELLA. _Elle lui peint le désordre de Naples._ MASANIELLO. J'ai voulu, mais en vain, mettre un terme au carnage. FENELLA. _Elle lui représente, par ses gestes, les horreurs auxquelles la ville est livrée, le pillage, le meurtre, l'incendie._ MASANIELLO. Oui, des torches en feu dévorant les palais, Des enfants étouffes sur le sein de leurs mères, Des frères frappés par leurs frères, Oui, des forfaits ont puni des forfaits; Mais, tu le sais, je n'en suis pas coupable. Viens dans mes bras, dissipe ton effroi. FENELLA. _Elle lui fait entendre qu'elle ne peut résister à la fatigue._ MASANIELLO. La fatigue t'accable; Repose en paix, je veillerai sur toi. Du pauvre seul ami fidèle, Descends à ma voix qui t'appelle, Sommeil, descends du haut des cieux! De son coeur bannis les alarmes; Qu'un songe heureux sèche les larmes Qui tombent encore de ses yeux. (_Fenella s'endort sur le lit à gauche._) Un doux sommeil apaise sa souffrance; Mais on vient. SCÈNE IV. LES PRÉCÉDENTS, PIÉTRO, PÊCHEURS. MASANIELLO. C'est Piétro... que voulez-vous de moi? PIÉTRO. Nos compagnons nous députent vers toi. MASANIELLO. Eh bien! que veut mon peuple? PIÉTRO. Il demande vengeance. LE CHOEUR. À nos serments L'honneur t'engage; Plus d'esclavage, Plus de tyrans! (_Pendant ce choeur, Fenella s'éveille et écoute._) MASANIELLO. Calmez-vous, amis: quel délire À des meurtres nouveaux semble pousser vos bras? PIÉTRO. Le fils du vice-roi se dérobe au trépas: Notre salut commun exige qu'il expire! Il a près de ces lieux porté ses pas errants. (_Fenella exprime les craintes les plus vives._) MASANIELLO. Eh! n'est-ce pas assez de chasser nos tyrans? Faut-il les immoler? PIÉTRO. Oui, nous voulons sa tête! MASANIELLO. Ah! que la pitié vous arrête! PIÉTRO ET LE CHOEUR. A nos serments, etc. MASANIELLO. Silence! écoutez-moi! trop de sang, de carnage, Ont signalé votre fureur: Je saurai mettre un terme à cette aveugle rage. PIÉTRO. Tu voudrais vainement enchaîner notre ardeur. Tu nous trahis... MASANIELLO. Parlez plus bas... Ma soeur... (_Fenella a pris part à la scène, et au moment où Masaniello parle d'elle, elle affecte de dormir profondément._) PIÉTRO. Elle repose. MASANIELLO. Elle peut nous entendre. PIÉTRO. Eh bien! entrons, suis-nous sans plus attendre. LE CHOEUR. A nos serments L'honneur t'engage; Plus d'esclavage, Plus de tyrans! (_Ils entrent dans l'intérieur de la chaumière._) SCÈNE V. FENELLA, _seule. Elle a tout entendu, elle frémit; mille sentiments confus l'agitent; le danger d'Alphonse, le souvenir de sa trahison. On frappe à la porte de la chaumière: Fenella s'effraie, elle hésite; on frappe de nouveau: elle se décide à ouvrir, reconnaît Alphonse et cache sa figure dans ses mains._ SCÈNE VI. FENELLA, ALPHONSE, ELVIRE, _enveloppée dans un manteau, couverte d'un voile noir._ ALPHONSE. Ah! qui que vous soyez, accueillez ma prière, Et dérobez-nous à la mort. Ciel! que vois-je? c'est elle! ô justice sévère! Elle est maîtresse de mon sort. FENELLA. _Elle recule avec effroi, lui fait entendre que jamais un crime ne reste impuni, lui reproche sa trahison._ ALPHONSE. Oui, j'ai mérité ta colère. Sois juste, abandonne à leurs bras Le perfide qui t'a trahie! Les meurtriers sont sur mes pas. Venge-toi, tu le peux. FENELLA. _En mettant le doigt sur sa bombe, elle lui fait signe qu'on peut les entendre, et l'entraîne rapidement de l'autre côté du théâtre, en lui montrant la porte par laquelle les pêcheurs viennent de sortir._ ALPHONSE. Ah! que par mon trépas Ta vengeance soit assouvie! Mais le destin d'une autre à mon sort est lié; Pour une autre que moi j'implore ta pitié! Prends mes jours, épargne sa vie! FENELLA. _Elle jette un regard sur Elvire, court vers elle, entr'ouvre son manteau, lui arrache le voile qui couvre son visage, s'éloigne d'elle avec colère, et semble dire: Voilà donc celle que tu m'as préférée, et tu veux que je l'épargne!_ ELVIRE. Fenella, sauvez mon époux! FENELLA. _Elle n'est plus maîtresse d'elle-même, et n'écoute que sa jalousie. Elle aurait sauvé Alphonse, mais elle veut perdre sa rivale. Déjà elle a fait un pas vers la porte de la cabane où les pêcheurs sont rassemblés._ ELVIRE, _l'arrêtant par la main._ Vous, nous trahir! quel transport vous entraîne? Ne nous repoussez pas, c'est votre souveraine Qui vous demande asile et tremble devant vous. FENELLA. _Son coeur passe tour à tour de la vengeance à la pitié; elle s'arrête entre Alphonse et Elvire._ ELVIRE. Arbitre d'une vie Qui va m'être ravie, A ma voix qui supplie Laissez-vous attendrir. ALPHONSE. Du sort qui nous opprime Que je sois seul victime Seul j'ai commis le crime Dont tu veux la punir. FENELLA. _Elle s'est laissée toucher à la voix d'Elvire: et comme frappée de la voir si belle, elle retire brusquement sa main, que la princesse tenait dans les siennes._ ELVIRE. Dans vos maux, fille infortunée, Ma bonté fut votre recours; Et moi, dans la même journée, Je viens implorer vos secours. Je pris pitié de vos alarmes Lorsque je vis couler vos larmes; Mes larmes coulent devant vous. Je vous vis, pour fuir votre chaîne, Tomber aux pieds de votre reine; Votre reine est à vos genoux! FENELLA. _Elle ne peut vaincre son émotion; elle les repousse encore, mais faiblement, et se détourne pour cacher ses pleurs qu'elle veut étouffer. (Alphonse et Elvire, qui s'aperçoivent de l'impression qu'elle éprouve, se rapprochent d'elle, et redoublent leurs instances avec un accent plus touchant._) ENSEMBLE. ALPHONSE. Du sort qui nous opprime Que je sois seul victime! Seul j'ai commis le crime Dont tu veux la punir! ELVIRE. Arbitre d'une vie Qui va m'être ravie, A ma voix qui supplie Laissez-vous attendrir. FENELLA. _Elle ne peut résister à leurs prières; elle fait un violent effort sur elle-même, saisit leurs mains, et jure de les sauver ou de mourir avec eux. (On entend du bruit; Masaniello sort de la porte à droite; Alphonse saisit son épée.)_ SCÈNE VII. LES PRÉCÉDENTS, MASANIELLO. MASANIELLO. Des étrangers dans ma chaumière! Que cherchez-vous? FFNELLA. _Elle fait signe à son frère qu'ils sont proscrits, qu'ils cherchent un asile, qu'elle leur a promis son appui._ ALPHONSE. Errants dans l'ombre de la nuit, Nous n'avons plus d'espoir, le peuple nous poursuit, Et nous fuyons leur fureur meurtrière. MASANIELLO. A cette porte hospitalière Jamais un malheureux n'a frappé vainement. Oui, quel que soit le sang dont cette arme est trempée, Entrez, je vous reçois; et, mieux que votre épée, L'hospitalité vous défend. FENELLA. _Elle exprime sa joie, et par ses gestes semble dire. Ne craignez rien, vous voilà sauvés; mon frère répond de votre vie._ SCÈNE VIII. LES PRÉCÉDENTS, PIÉTRO, BORELLA, QUELQUES CONJURÉS. PIÉTRO. Par le peuple conduits, marchant d'un pas docile, Les magistrats napolitains Viennent déposer dans tes mains Les clés des portes de la ville. (_Apercevant Alphonse._) Que vois-je, juste ciel! le fils du vice-roi! MASANIELLO. Que me dis-tu, Piétro? PIÉTRO. Lui-même est devant toi. ENSEMBLE. PIÉTRO. Du transport qui m'anime Il sera la victime: Qu'il craigne mon courroux! Un hasard favorable Permet que le coupable Tombe enfin sous nos coups. MASANIELLO. Je sens qu'en sa présence Les torts de sa naissance Réveillent mon courroux. Mais plus fort que la haine, Le serment qui m'enchaîne Le dérobe à leurs coups. ALPHONSE. Funeste destinée! Ah! qu'une infortunée Échappe à leur courroux! S'ils épargnent sa vie, Je brave leur furie; Mon sort me sera doux. ELVIRE. J'attends avec constance L'arrêt de leur vengeance Qui doit me joindre à vous. Le péril nous rassemble: Si nous mourons ensemble, Mon sort me sera doux. PIETRO ET LE CHOEUR. Oui, c'est lui que le ciel livre à notre courroux. Oui, tu nous l'as promis; qu'il tombe sous nos coups. ALPHONSE, _à Piétro._ Farouche meurtrier, je brave ton courroux. Viens me donner la mort ou tomber sous mes coups. (_Ils lèvent tous sur Alphonse leurs poignarde. Fenella se jette entre eux et Alphonse._) FENELLA. _Elle court à son frère, et par ses gestes elle lui dit: Il était sans asile, sans défense; il est venu en suppliant vous demander un asile; vous le lui avez accordé, vous l'avez reçu sous votre toit, vous lui avez juré protection, et vous le laisseriez immoler! ces murs seraient teints de son sang!_ MASANIELLO, _à Fenella._ Sa confiance en moi ne sera pas trompée! Je me rappelle mon serment; (_A Alphonse._) Et mieux que ton épée, L'hospitalité te défend. Qu'on respecte ses jours! PIÉTRO ET LE CHOEUR. Nous avons ton serment, Et sa vie est à nous. MASANIELLO. D'où vous vient tant d'audace? Qu'on se taise! PIÉTRO ET LE CHOEUR. Tyran, crains mon juste transport! MASANIELLO. Je suis tyran pour faire grâce Comme toi pour donner la mort. (_A Elvire et à Alphonse._) Partez, ne craignez rien. (_A Borella._) Monte sur ma nacelle; Aux murs de Châteauneuf, conduis-les, sois fidèle; Cours, Borella, tu réponds de leur sort. PIÉTRO ET LE CHOEUR. Tyran, crains mon juste transport MASANIELLO, _saisissant une hache._ Pour marcher sur leur trace, Si de franchir le seuil l'un de vous a l'audace Il tombe sous ce bras vengeur. PIÉTRO ET LE CHOEUR, _à voix basse._ N'avons-nous fait que changer d'oppresseur? (_Tous ouvrant un passage à Alphonse et à Elvire, qui s'éloignent en regardant Fenella._) SCÈNE IX. _Le fond de la cabane, qui était fermé par une voile de navire, se relève en ce moment. On aperçoit les principaux habitants de la ville apportant à Masaniello les clés de Naples. Le cortège porte des palmes et des couronnes._ FENELLA, MASANIELLO, PIETRO. ENSEMBLE. NAPOLITAINS, NAPOLITAINES, PÊCHEURS. Honneur, honneur et gloire! Célébrons ce héros! On lui doit la victoire, La paix et le repos. PIÉTRO ET LES CONJURÉS. De le frapper j'aurai la gloire Il ne mérite plus de marcher dans nos rangs; Du haut de son char de victoire Qu'il tombe comme nos tyrans! (_On présente à Masaniello les clés de la ville, on le revêt d'un manteau magnifique, et on lui amène un cheval sur lequel on l'invite à monter._) MASANIELLO. Adieu donc, ma chaumière! adieu, séjour tranquille! Je t'abandonne pour jamais. Bonheur que j'ai goûté dans ce modeste asile! Me suivras-tu dans un palais? ENSEMBLE. NAPOLITAINS. Honneur, honneur et gloire! Célébrons ce héros! On lui doit la victoire, La paix et le repos. PIÉTRO ET LES CONJURÉS. De le frapper j'aurai la gloire Il ne mérite plus de marcher dans nos rangs; Au milieu des chants de victoire Qu'il tombe comme nos tyrans! (_Masaniello est monté sur son cheval au milieu du peuple qui se presse autour de lui, et environné de danses. Pendant ce temps, Piétro et les conjurés le menacent de leurs poignards. Fenella, qui est près de Piétro, l'examine avec crainte, et pendant que le cortège s'empresse autour de son frère, ses regards inquiets s'élèvent vers le ciel, et semblent prier pour lui._) ACTE V. _Le vestibule du palais du vice-roi; à gauche un large escalier en pierre conduisant à une terrasse. Au fond, dans le lointain, le sommet du Vésuve._ SCÈNE PREMIÈRE. PIETRO, PÊCHEURS, JEUNES FILLES DU PEUPLE. _Ils sortent de l'appartement à gauche qui est celui du festin. C'est la fin d'une orgie: ils tiennent à la main des coupes, des vases remplis de vin; d'autres tiennent des guitares._ COUPLETS. PIÉTRO, _une guitare à la main._ PREMIER COUPLET. Voyez du haut de ces rivages Ce frêle esquif voguer sur la mer en fureur! Les vents, les flots et les orages Menacent d'engloutir le malheureux pêcheur. Mais la madone sainte a guidé l'équipage: Par elle protégés nous revoyons le bord. Plus de crainte, plus d'orage! Notre barque a touché le port. LE CHOEUR. Buvons! la barque est dans le port. UN PÊCHEUR, _bas à Piétro._ De ce nouveau tyran as-tu brisé les chaînes? PIÉTRO, _de même._ Oui, j'ai de notre chef puni la trahison. (_Montrant à gauche la salle du festin._) Et par mes soins, un rapide poison Déjà circule dans ses veines. DEUXIEME COUPLET. Parfois, le soir sur cette plage, Des pirates cruels, la terreur de ces mers, Ivres de sang et de pillage, Attendent le pêcheur pour lui donner des fers. Mais la madone sainte a guidé l'équipage: Par elle protégés nous revoyons le bord. Plus de crainte, plus d'orage! Notre barque a touché le port. LE CHOEUR. Buvons! la barque est dans le port. PIÉTRO. On vient, silence, amis! SCÈNE II. LES PRÉCÉDENTS, BORELLA, _sortant de l'appartement à gauche._ PIÉTRO. Quelle frayeur t'agite, Borella? BORELLA. Compagnons, armez-vous, ou tremblez! De nombreux bataillons qu'Alphonse a rassemblés Marchent vers ce palais; ils s'avancent... PIÉTRO. O rage! BORELLA. Le ciel même paraît combattre contre nous. De quelque grand malheur trop sinistre présage, Les sourds mugissements du Vésuve en courroux De ce peuple crédule ont glacé le courage. LE CHOEUR DES PÊCHEURS. D'un juste châtiment qui peut nous préserver? LE CHOEUR DE FEMMES. Masaniello peut seul arrêter leur furie. LE CHOEUR DES HOMMES. Masaniello peut encore nous sauver. BORELLA, _montrant la porte à gauche._ N'y comptez plus! LE CHOEUR. O ciel! il a perdu la vie! BORELLA. Non, il respire encor; mais, sourd à nos accents, Je ne sais quel délire a maîtrisé ses sens. PIÉTRO. C'est Dieu qui l'a frappé. BORELLA. Tantôt sombre et farouche, Il se croit entouré de mourants et de morts; Tantôt, le sourire à la bouche, Il chante et croit guider la barque sur nos bords. LE CHOEUR. Misérable Piétro, tu mourras s'il expire! PIÉTRO. Non, sa raison sur lui reprendra son empire. Il vient! il vient! SCÈNE III. LES PRÉCÉDENTS, MASANIELLO. _Le désordre de ses vêtements annonce le trouble de ses esprits._ MASANIELLO. Courons, punissons nos bourreaux! Voilà le sang qu'il faut répandre! Réduisons leurs palais en cendre; Courons! des armes, des flambeaux! PIÉTRO. Reviens à toi! MASANIELLO, _lui prenant la main._ Parle bas, pêcheur, parle bas: Jette tes filets en silence. LE CHOEUR. Viens, marchons, guide nos pas. MASANIELLO. La proie au-devant d'eux s'élance. Parle bas, pêcheur, parle bas; Le roi des mers ne t'échappera pas. PIÉTRO. Sais-tu quel péril nous menace? Voici nos ennemis, mais guide notre audace, Suis notre chef! Parais, ils fuiront devant toi. Partons! MASANIELLO. Oui, oui, partons! PIÉTRO ET LE CHOEUR. C'est l'honneur qui t'appelle. MASANIELLO, _d'un air riant._ Partons, la matinée est belle; Venez, amis, venez avec moi!.. (_En ce moment le ciel s'obscurcit, et le Vésuve, qu'on aperçoit de loin, commence à jeter quelques flammes._) Chantons gaîment la barcarolle, Charmons ainsi nos courts loisirs. LE CHOEUR Mortels délais! vains souvenirs! MASANIELLO. L'amour s'enfuit, le temps s'envole. LE CHOEUR. Si vous tardez, on nous immole! MASANIELLO. Le temps emporte nos plaisirs Comme les flots notre gondole. SCÈNE IV. LES PRÉCÉDENTS, FENELLA. FENELLA. _Elle court à Masaniello. Elle lui expliqué que les soldats du vice-roi s'avancent en bon ordre, enseignes déployées, et que les tambours battent aux champs. Devant eux les lazzaroni se sont enfuis effrayés; les uns ont jeté leurs armes; les autres, à genoux, ont demandé la vie. Elle entraîne Masaniello vers la fenêtre du palais... Les voilà, ils avancent; ils ont juré qu'aucun de vous n'échapperait._ PIÉTRO, _à Masaniello._ Tu le vois, leur fureur nous dévoue au trépas. MASANIELLO, _revenant un peu à lui, et serrant Fenella contre son coeur._ Ma Fenella! ma soeur! qui cause tes alarmes? PIÉTRO. Nos tyrans!.. que ce mot te rappelle aux combats? MASANIELLO. Qu'entends-je? PIÉTRO. Ce sont eux. MASANIELLO. Eh! qui donc? PIÉTRO. Leurs soldats! LE CHOEUR. Nos tyrans! MASANIELLO. Se peut-il? LE CHOEUR. Oui, nos tyrans. MASANIELLO, _revenant à lui._ Mes armes! LE CHOEUR, _l'entraînant._ Victoire! il va guider nos pas; Plus de discordes, plus d'alarmes! Victoire! il va guider nos pas! (_Ils sortent tous l'épée à la main en entraînant Masaniello, qui recommande à Borella de rester près de sa soeur et de veiller sur elle._) SCÈNE V. FENELLA, _seule. Quelque temps elle suit son frère des yeux. Elle revient sur le bord du théâtre, et prie pour que le ciel le protège. C'est tout ce qu'elle demande, car pour elle il n'y a plus d'espoir de bonheur... Elle regarde encore cette écharpe qu'Alphonse lui a donnée; elle veut s'en détacher; elle ne peut s'y résoudre: elle la regarde, la couvre de baisers; elle entend marcher et la cache... C'est Elvire, c'est sa rivale qui entre pâle et en désordre; Fenella court à elle: Comment vous trouver-vous seule en ces lieux? d'où venez-vous?_ SCÈNE VI. FENELLA, ELVIRE, BORELLA. ELVIRE. N'approchez pas! le meurtre et l'incendie Dévastent ce palais; venez, fuyons ces lieux. FENELLA. _Elle n'a rien à craindre; elle peut rester._ ELVIRE. Entendez-vous les cris dont ils frappent les cieux? Je vois le fer sanglant qui menaçait ma vie. J'allais périr!.. un mortel généreux, Votre frère lui-même a trompé leur furie. BORELLA. Masaniello! grands dieux! Il a donc triomphé? Le destin se prononce! Écoutez... il revient... qu'ai-je vu? c'est Alphonse! SCÈNE VII. LES PRÉCÉDENTS, ALPHONSE, SUITE. FENELLA. _Elle court à lui, et lui demande où est Masaniello._ ALPHONSE. Votre frère!.. ô douleur! ô regrets éternels! Il combattait encore... Hélas! à ces cruels Il voulut épargner un crime, Prêt à périr, Elvire embrassait ses genoux... Il a sauvé ses jours, et le peuple en courroux... BORELLA. Il en était l'idole. ALPHONSE. Il en est la victime. (_Fenella qui écoutait ce récit en tremblant, tombe à moitié évanouie entre les bras de Borella, qui la soutient._) Et je n'ai pu le secourir! Je l'ai vengé du moins: nos bataillons fidèles Ont au loin dispersé ces hordes de rebelles. Masaniello n'est plus... ils ne savent que fuir. FENELLA. _Elle sort peu à peu de son évanouissement. Elle aperçoit Alphonse auprès d'Elvire; elle se relève, jette sur Alphonse un dernier regard de regret et de tendresse; elle unit sa main à celle d'Elvire, et s'élance vers l'escalier qui est au fond du théâtre. Surpris de ce brusque départ, Alphonse et Elvire se retournent pour lui adresser un nouvel adieu. En ce moment le Vésuve commence à jeter des tourbillons de flamme et de fumée, et Fenella, parvenue au haut de la terrasse, contemple cet effrayant spectacle. Elle s'arrête, et détache son écharpe, la jette du côté d'Alphonse, lève les yeux au ciel et se précipite dans l'abîme._ (_Alphonse et Elvire poussent un cri d'effroi. Mais, au même instant, le Vésuve mugit avec plus de fureur; du cratère du volcan la lave enflammée se précipite. Le peuple épouvanté se prosterne._) LE CHOEUR. Grâce pour notre crime! Grand Dieu! protège-nous! Et que cette victime Suffise à ton courroux! FIN DE LA MUETTE DE PORTICI. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MUETTE DE PORTICI: OPÉRA EN CINQ ACTES *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.