The Project Gutenberg EBook of A First Spanish Reader by Erwin W. Roessler and Alfred Remy This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: A First Spanish Reader Author: Erwin W. Roessler and Alfred Remy Release Date: March 13, 2005 [EBook #15353] Language: English and Spanish Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A FIRST SPANISH READER *** Produced by John Hagerson, Kevin Handy, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Team. [Illustration: El Alcazar de Segovia] A FIRST SPANISH READER _WITH QUESTIONS AND VOCABULARY_ BY ERWIN W. ROESSLER, PH.D. =CHAIRMAN OF THE MODERN LANGUAGE DEPARTMENT HIGH SCHOOL OF COMMERCE, NEW YORK, N.Y.= AND ALFRED REMY, A.M. HIGH SCHOOL OF COMMERCE, NEW YORK, N.Y. _Pen Drawings by CLARENCE ROWS_ AMERICAN BOOK COMPANY NEW YORK CINCINNATI CHICAGO This Reader is the outgrowth of a desire for a textbook that combines simplicity with variety. To make it available for use almost at the very beginning of the Spanish course only the present tense has been employed in the first twenty-three selections and difficult constructions have been consistently avoided. With one or two exceptions, many changes have been made in the selections taken from Spanish authors in order to adapt them to the needs of the beginner. The greater part of the reading material, however, is either original or adapted from other languages. The questions are intended to aid the pupil in the preparation of his lessons. Teachers may alter or amplify these questions as they see fit. Suggestions as to the method of treating the text may seem impertinent to some. The authors however merely wish to suggest a method which they have successfully employed: I. Regular preparation of the advance lesson should be made as follows: _a_. Reading of the text by the teacher, a sentence at a time. Each sentence to be translated by a pupil after the new words have been explained by the teacher, in Spanish if possible. _b_. A second reading by the teacher, followed by chorus reading of the class. II. At home the pupil should read the text aloud several times and copy the text once or twice, then study it carefully. III. In the recitation, translation should be reduced to a minimum, thus allowing a maximum of time for conversation based upon the text. There should also be considerable blackboard work consisting of the questions and answers that were given orally. Repetition of answers by the entire class as well as chorus reading are also profitable. After the reading selection has been thoroughly mastered, oral and written resumes should be given by the pupils. The authors wish to thank the firm of A. P. Schmidt of Boston for permission to reprint the songs _Bolero_ and _Me gustan Todas_. They are especially indebted to Dr. Manuel Barranco for many valuable suggestions and for assistance in proof reading. ERWIN W. ROESSLEE ALFRED REMY CONTENTS 1. La Escuela 2. El Discipulo 3. La Sala de Clase. (I) 4. La Sala de Clase. (II) 5. El Discipulo en la Escuela 6. Una Leccion de Espanol 7. Una Leccion de Geografia 8. La Familia 9. Las Monedas de los Estados Unidos 10. Las Monedas de Espana 11. El Ano y los Meses 12. Los Dias de la Semana 13. La Casa 14. Proverbios. (I) 15. El Invierno 16. La Primavera 17. El Verano 18. El Otono 19. El Cuerpo Humano 26. Mejico 21. Frases de Cortesia 22. Los Recreos 23. Una Visita 24. El Teatro 25. Los Organos del Cuerpo Humano 26. El Brasil 27. Los Pobres Sastres 28. Tres Palabras 29. Anuncio del Estreno de una Opera 30. Un Portero Exacto 31. Una Pierna 32. ?Que dice David? 33. El Canal de Suez 34. Dura Suerte 35. El Muchacho Inteligente 36. El Criado Erudito 37. Concepto Falso 38. Chile 39. Los Cuatro Hermanos 40. Adivinanzas. (I) 41. Argentina 42. El Barbero de la Coruna 43. El Perro del Ventrilocuo 44. El Canal de Panama 45. Proverbios. (II) 46. El Competidor 47. El Estudiante de Salamanca 48. Adivinanzas. (II) 49. Cuba 50. El Tonto 51. El Peral 52. El Estudiante Juicioso 53. Proverbios. (III) 54. El Espejo de Matsuyama 55. Los Zapatos de Tamburi 56. La Porteria del Cielo POESIAS 57. Refranes en Verso 58. El Papagayo, el Tordo y la Marica (_Iriarte_) 59. La Abeja y los Zanganos (_Iriarte_) 60. Los Huevos (_Iriarte_) 61. La Rana y la Gallina (_Iriarte_) 62. El Asno y su Amo (_Iriarte_) 63. La Vibora y la Sanguijuela (_Iriarte_) CANCIONES 64. Me gustan Todas (_Spanish Folksong_) 65. Bolero (_Spanish Folksong_) 66. Himno Nacional de Espana. _Manuel Fenollosa_ 67. Himno Nacional de Mejico. _Jaime Nuno_ 68. Himno Nacional de Guatemala. _Rafael Alvarez_ PREGUNTAS VOCABULARIO 1. LA ESCUELA Voy a la escuela. Voy a la escuela el lunes, el martes, el miercoles, el jueves y el viernes. El sabado y el domingo no voy a la escuela. El sabado y el domingo estoy en casa. Soy un discipulo y estoy en la escuela. El discipulo aprende. Aprendo la aritmetica, a leer y a escribir. Vd. aprende el espanol. Todos nosotros aprendemos diligentemente. Algunos discipulos no son diligentes. Algunos son perezosos. El maestro elogia a los discipulos diligentes y a los discipulos obedientes. El no elogia a los alumnos perezosos. El maestro ensena. Mi maestro ensena el espanol. Este maestro ensena las matematicas y aquel maestro el ingles. El senor Blanco ensena la biologia y la quimica. La senorita Herrera ensena la geografia y la historia. ?Que aprende Vd. en la escuela? Aprendo el espanol, el frances, el algebra, la biologia y la estenografia. 2. EL DISCIPULO En nuestra escuela hay muchos discipulos. Carlos, Enrique y Pablo son discipulos. Ana, Maria y Elvira son discipulas. Juan es diligente. Carlos no es muy diligente. Algunas veces esta muy perezoso. Elvira es mas diligente que Juan. ?Quien es mas diligente, el discipulo o la discipula? Juan esta atento y es obediente. Carlos esta desatento y es desobediente. No escucha atentamente. Cuando el maestro habla y explica Carlos no escucha. El no aprende nada. En muchas escuelas hay discipulos y discipulas. En algunas escuelas hay solo discipulos y en otras escuelas hay solo discipulas. 3. LA SALA DE CLASE (I) La escuela es grande y bonita y tiene muchas salas de clase. La sala de clase es grande y clara y tiene cuatro paredes. Las paredes son blancas o amarillas o verdes. El techo esta arriba de nosotros. El techo es siempre blanco. El suelo esta debajo de nosotros. El suelo es de madera. La pizarra esta en la pared delante de la clase. La pizarra es negra y debajo de ella estan la tiza y los cepillos. La tiza es generalmente blanca pero algunas veces es verde, o azul o roja. Limpiamos la pizarra con el cepillo. En las paredes hay bonitos cuadros. Los cuadros representan vistas de Espana. En nuestra sala de clase hay tambien un cuadro del rey Alfonso, uno de Calderon y uno de Cervantes. En la pared detras del maestro hay un mapa de Espana y de Portugal. 4. LA SALA DE CLASE (II) Entramos en la sala de clase por la puerta. La puerta es grande y ancha. Nuestra sala de clase tiene dos puertas y tres ventanas. Las ventanas son de vidrio y por ellas entran en la sala de clase la luz y el aire. En la sala de clase hay muchos bancos para los discipulos. Hay tambien una mesa para el maestro. La mesa del maestro esta delante de la clase y en ella hay muchos libros, lapices y plumas. Las mesas de los discipulos no son tan grandes como la mesa del maestro. En la mesa del discipulo hay tambien libros y lapices y plumas. Algunos discipulos tienen plumas fuentes. En mi mesa hay un cuaderno y una gramatica. En su mesa de Vd. hay una pluma y papel. En la mesa de el hay un tintero y muchos libros. En el tintero esta la tinta que es negra, azul o roja. 5. EL DISCIPULO EN LA ESCUELA El discipulo entra en la sala de clase. El va a su banco y se sienta. Suena la campanilla y principia la leccion de espanol. El maestro pregunta. El discipulo se levanta y responde. El se sienta, abre su libro y lee una frase, dos frases. El cierra su libro y repite las frases. El habla alto y distintamente. Algunas veces habla bajo e indistintamente. Otras veces habla muy lentamente porque no ha estudiado su leccion con diligencia. Hace calor en la sala de clase y un discipulo abre la ventana. El abre tambien la puerta. Ahora hace demasiado frio y otro discipulo cierra la ventana y la puerta. El escribe con la pluma o con el lapiz lo que dicta el maestro. El va a la pizarra y escribe con la tiza en la pizarra. Despues la limpia y va a su banco, se sienta y copia lo que esta escrito en la pizarra. El escucha siempre con atencion y no copia lo que su vecino ha escrito. El no sopla en la clase. En casa estudia sus lecciones y en la escuela escucha atentamente. Es muy bueno y diligente. 6. UNA LECCION DE ESPANOL _El maestro_:--?Que leccion tenemos para hoy? _El discipulo:_--Tenemos la quinta leccion para hoy. Debemos tambien aprender de memoria los nombres de los meses y de los dias. _El maestro_:--?Donde empezamos hoy, Federico? _Federico_:--Empezamos en la pagina 20, renglon 6. Debemos traducir dos paginas. _El maestro_:--?Han escrito todos Vds. la traduccion? _Pablo_:--No he escrito la traduccion. _El maestro_:--?Por que no, Pablo? _Pablo_:--- Porque estoy malo y tengo todavia dolor de cabeza. _El maestro_:--Escriba Vd. la traduccion antes de salir de la escuela. Fernando, empiece Vd. a leer. Lea Vd. distinta y lentamente. _Fernando_:--El ano tiene doce meses. Los meses se llaman: enero, etcetera. _El maestro_:--Muy bien. Lean Vds. todos lo que ha leido Fernando. Rodolfo, repita Vd. lo que ha leido la clase. _Rodolfo_:--El ano tiene doce meses, etc. _El maestro_:--Leon, vaya Vd. a la pizarra y escriba Vd. esta frase. Leon se levanta, va a la pizarra, la limpia y escribe la frase en ella y despues va a su banco. _Ricardo_:--Hay un error. El tiene una falta de ortografia en la palabra ano. _El maestro_:--- Correcto. Deletree Vd. la palabra. La clase, ?cuales son los dias de la semana? _La clase_:--Los dias de la semana son: domingo, lunes, martes, miercoles, jueves, viernes y sabado. _El maestro_:--Muy bien. La leccion para manana es: Traducir las paginas 22 y 23. Aprendan Vds. de memoria la descripcion del conde. Ahora debemos terminar, la campanilla ha sonado. Hasta manana, ninos. 7. UNA LECCION DE GEOGRAFIA La tierra tiene cinco partes o continentes. Ella se divide en cinco partes. Cada parte forma un continente. Las cinco partes son: America, Europa, Asia, Africa y Oceania. La America se divide en tres partes, que son: la America del Norte, la America Central y la America del Sur. Los Estados Unidos estan en la America del Norte. La poblacion de los Estados Unidos es de cerca de ciento y diez millones. La capital de los Estados Unidos es Washington. En la ciudad de Washington hay muchos edificios hermosos. En esa ciudad hay tambien muchos monumentos conmemorativos. El presidente de los Estados Unidos vive en esa ciudad. Este pais es una republica. El presidente es elegido por los ciudadanos de la nacion y es elegido por cuatro anos. 8. LA FAMILIA Nuestra familia es grande. Tengo tres hermanos y dos hermanas. Me llamo Carlos. Tengo doce anos. Mis tres hermanos se llaman Federico, Antonio y Felipe. Federico tiene quince anos, Antonio tiene diez y Felipe tiene seis. Federico es mas grande que Antonio y Felipe. Federico es mayor que yo. Soy menor que Federico. Antonio y Felipe son menores que yo. Nosotros cuatro muchachos somos hijos del senor y de la senora Herrera. Nuestro padre se llama Antonio Herrera y nuestra madre se llama Juana Herrera. No solo tengo hermanos, tengo tambien dos hermanas. Mis hermanas se llaman Ana y Maria. Ana tiene veinte anos y Maria tiene ocho anos. Los hijos y las hijas de una familia se llaman hermanos. Hermanos significa por consiguiente todos los hijos y todas las hijas de la misma familia. De la misma manera la palabra "padres" significa el padre y la madre. El padre, la madre, los hijos y las hijas forman una familia. Mi padre y mi madre tienen seis ninos o hijos. El hermano de mi padre es mi tio y el hermano de mi madre es tambien mi tio. La hermana de mi padre es mi tia. Mi madre tiene tambien dos hermanas que son tambien mis tias. Mis tios y mis tias me traen siempre hermosos regalos. Algunas veces me traen un libro o un juguete, y otras veces me traen alguna cosa de comer, como una torta o una naranja o chocolates. El padre de mi padre es mi abuelo. La madre de mi padre es mi abuela. Ellos viven todavia. Ellos son mis abuelos paternos. Mis abuelos maternos no viven, han muerto. Mi abuelo paterno es siempre feliz y alegre. Mi abuela paterna esta triste porque esta enferma. Mi abuelo paterno me cuenta muchos cuentos interesantes. El hijo de mi tio o de mi tia es mi primo. La hija de mi tio o de mi tia es mi prima. Soy el sobrino de mi tio y de mi tia. Mi hermana Ana es la sobrina de mi tio y de mi tia. Soy el nieto de mis abuelos. Mi hermana Maria es la nieta de mis abuelos. 9. LAS MONEDAS DE LOS ESTADOS UNIDOS Las monedas americanas son de oro, de plata, de niquel y de cobre. El oro es un metal. El oro es un metal de mucho valor. La plata es tambien un metal. La plata no es del mismo valor que el oro, pero es de mucho valor. El niquel y el cobre son metales muy utiles. ?De que color son estos metales? El niquel es plomizo, la plata es blanca, el cobre es cobrizo y el oro es amarillo. La moneda americana de cobre es el centavo. La moneda americana de niquel es la pieza de cinco centavos. Las monedas de plata son las piezas de diez centavos, de veinticinco centavos, de cincuenta centavos o el medio dolar, y el dolar. Las piezas de oro son: la moneda de cinco dolares, la de diez dolares y la de veinte dolares. Hay tambien billetes de banco. Los billetes de banco son de papel. Los billetes americanos son de uno, de dos, de cinco, de diez, de veinte, de cincuenta, de cien, de quinientos y de mil dolares. 10. LAS MONEDAS DE ESPANA En Espana la moneda comun es la peseta. La peseta vale diez y nueve centavos, dinero americano. Tiene el mismo valor que un franco. El franco es una moneda francesa. Las monedas de oro son de cinco, de diez, de veinte, de cuarenta, de ochenta y de cien pesetas. Las monedas de plata son de cinco, de dos, de una y de media peseta. Las de bronce son de diez, de cinco, de dos y de un centimo. El centimo es la centesima parte de una peseta. No hay monedas de niquel en Espana. Los billetes de banco son de mil, quinientos, cien, cincuenta y veinticinco pesetas. El duro es de plata y vale cinco pesetas. 11. EL ANO Y LOS MESES El ano tiene trescientos sesenta y cinco dias o trescientos sesenta y seis dias. Un ano comun tiene trescientos sesenta y cinco dias, pero un ano bisiesto tiene un dia mas. El ano bisiesto viene cada cuarto ano. Viene una vez en cuatro anos. El ano tiene doce meses. Los doce meses del ano son: Enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre, noviembre y diciembre. Los meses no tienen el mismo numero de dias. Algunos meses tienen treinta dias y son: Abril, junio, septiembre y noviembre. Otros meses tienen treinta y un dias. Estos meses son: Enero, marzo, mayo, julio, agosto, octubre y diciembre. ?Que mes tiene menos dias? El mes de febrero no tiene mas que veintiocho dias, pero en los anos bisiestos tiene veintinueve. 12. LOS DIAS DE LA SEMANA El ano tiene cincuenta y dos semanas. Un mes tiene cuatro semanas y dos o tres dias mas. La semana tiene siete dias. Los siete dias se llaman: Domingo, lunes, martes, miercoles, jueves, viernes y sabado. El domingo es el primer dia. Es el dia de reposo. El domingo la gente no trabaja porque es el dia de reposo. Los otros seis dias son dias de trabajo. La gente trabaja los otros dias. Algunos discipulos no estan satisfechos con un dia de reposo. Ellos reposan tambien en la escuela. En los Estados Unidos los discipulos van a la escuela los lunes, los martes, los miercoles, los jueves y los viernes. En Espana los discipulos van a la escuela todos los dias de trabajo; pero los miercoles y los sabados ellos van solamente por la manana. 13. LA CASA La casa en que vivo esta en la calle de Washington. El numero de la casa es doscientos cuarenta; nuestro cuarto esta en el tercer piso. El tercer piso en Espana no es la misma cosa que en los Estados Unidos. En Espana el primer piso esta arriba. Tengo que subir un tramo de la escalera para llegar al primer piso, dos tramos de la escalera para llegar al segundo piso y tres tramos para llegar al tercer piso. En el piso bajo hay una tienda y una panaderia. Debajo del piso bajo esta el sotano. Alli vive nuestro portero. En Espana el portero vive en el piso bajo, no en el sotano. Ninguna persona puede pasar por alli sino los que viven en la casa o que visitan a alguien. En nuestra casa hay un ascensor. Vamos arriba y abajo en el ascensor. Esto es mucho mas facil que subir o bajar a pie. La casa es de piedra. No todas las casas son de piedra. Muchas casas en nuestro pais son de madera. El tejado de nuestra casa es plano. No son planos todos los tejados. Los tejados de las iglesias son generalmente en declive. En el verano subimos al tejado por la noche, porque alli hace mas fresco que en la casa. En frente de la casa esta un pequeno parque. Alli jugamos a la pelota en la primavera y en el verano. Jugamos tambien al tenis y en el otono jugamos al foot-ball. 14. PROVERBIOS (I) 1. No hay rosa sin espinas. 2. No es oro todo lo que reluce. 3. Mas vale pajaro en mano que cien volando. 4. Mas vale tarde que nunca. 5. La caridad empieza por nosotros mismos. 6. Todas las aves con sus pares. 7. Tal padre, tal hijo. 8. El hombre propone y Dios dispone. 9. Sobre gusto no hay nada escrito. 15. EL INVIERNO El invierno es la estacion fria. En el invierno los dias son muy cortos y las noches son muy largas. Cuando hace mucho frio el agua se hiela y cae nieve. En la zona torrida no hay hielo ni nieve, y hace siempre calor. En las zonas templadas no hay hielo ni nieve sino en el invierno. En las zonas glaciales hay hielo y nieve durante todas las estaciones. Los muchachos estan alegres cuando hiela y cae la nieve. Entonces patinan en los rios y en los lagos helados. Hacen pelotas de nieve y se las arrojan unos a otros y juegan a la guerra. Hacen tambien imagenes de nieve. Cuando ha caido la nieve los muchachos traen sus trineos sobre la nieve. Cuando deshiela y la nieve desaparece, los ninos estan muy tristes porque no pueden patinar ni jugar mas con pelotas de nieve. Pero los pobres estan muy alegres, porque durante el invierno hace demasiado frio para ellos. En la primavera ellos no tienen frio. El invierno dura desde el veintiuno de diciembre hasta el veintiuno de marzo. 16. LA PRIMAVERA La primavera principia el veintiuno de marzo y dura hasta el veintiuno de junio. La primavera es muy agradable y hermosa. Las flores crecen. Los arboles y los campos se cubren de verdura y los pajaros cantan en ellos. Todos los hombres, las mujeres y los ninos estan alegres. Algunas veces hace frio en abril y aun en mayo. Algunas veces, pero no frecuentemente, hay nieve y hielo en abril, y entonces muchas flores y plantas se mueren. 17. EL VERANO Hemos hablado del invierno y de la primavera. Hay otras dos estaciones que se llaman el verano y el otono. El verano dura del 21 de junio hasta al 21 de septiembre. En el verano hace mucho calor. Por todas partes se encuentran flores hermosas. Los granos abundan en los campos y los arboles estan llenos de fruta. Al principio del verano los dias son mas largos y las noches mas cortas. Despues los dias se hacen pequenos y las noches largas. 18. EL OTONO En el otono se recogen las frutas como las manzanas, las peras, los melocotones y las ciruelas. Los labriegos cosechan el trigo, el maiz, la avena y las patatas. En el otono se hace el vino de las uvas. Despues de la cosecha los arboles pierden sus hojas. Primero las hojas se ponen castanas, amarillas, rojas o purpureas y despues caen al suelo. Las flores y la vegetacion duermen durante el invierno. 19. EL CUERPO HUMANO El cuerpo humano se compone de tres partes principales que son la cabeza, el tronco y las extremidades. La cabeza es la parte mas importante. La cabeza tiene dos partes, la cara y el craneo. La cara es la parte anterior de la cabeza. En la cara tenemos la frente, la nariz, la boca, la barba, los ojos, las orejas y las mejillas. La frente es ancha o angosta. La nariz es recta o curva. La boca es grande o pequena. Los labios son gruesos o delgados. Los ojos son negros, azules, pardos o grises. Con los ojos vemos todas las gentes y los objetos. Con los oidos oimos la voz humana y todos los sonidos. La oreja es la parte externa del organo del oido. ?Ha visto Vd. las orejas de un burro? Tengo mejillas rojas porque estoy bueno. Los que estan malos de salud tienen las mejillas palidas. Entre la cabeza y el tronco esta el cuello. El corazon, los pulmones y el estomago estan en el tronco. Los brazos y las piernas se llaman las extremidades. Los brazos son las extremidades superiores y las piernas son las extremidades inferiores. El codo esta a la mitad del brazo. La mano tiene cinco dedos. El dedo mas grueso se llama pulgar. Cada pie tiene tambien cinco dedos. La rodilla esta a la mitad de la pierna. Con las manos trabajamos. Comemos tambien con las manos. ?Que otra cosa hacemos con las manos? Las piernas y los pies sirven para andar. Ellos sostienen al cuerpo. ?Donde esta la lengua? ?Donde estan los dientes? ?Cuantos dientes tenemos? ?Para que sirven los dientes? Para morder y masticar. ?Para que sirve la lengua? ?Que tenemos en la cabeza? ?Con que esta cubierta la cabeza? Con los cabellos. 20. MEJICO Mejico ocupa casi toda la parte de la America del Norte que esta al sur de los Estados Unidos y entre el golfo de Mejico y el oceano Pacifico. El clima es calido, humedo y malsano a lo largo de la costa, pero fresco y mas seco en la parte alta del pais. Hay dos estaciones, la lluviosa y la seca. La mayor parte de las lluvias caen entre los meses de mayo y octubre. Las tierras no muy altas se llaman tierras calientes; las tierras mas altas se conocen con el nombre de tierras templadas. En las tierras calientes, donde el clima es calido y humedo, la vegetacion es tropical. Alli hay arboles que producen maderas preciosas y duras, tales como la caoba, palo de rosa y ebano. Hay tambien otros arboles, tales como la palma de coco, el cacao y la quina. Los cafetos abundan en estado silvestre. En esa zona caliente se cosecha maiz, anil, algodon, cafe, tabaco, cana de azucar, cacao, platanos, pinas y frijoles. Esta region es muy productora de maiz, obteniendose de dos a cuatro cosechas en un solo ano. Colima se distingue por su cafe superior, Veracruz y Tabasco por la excelente calidad de su tabaco, Oaxaca y Chiapas por su buen cafe. Una quinta parte de la poblacion es blanca, descendiendo principalmente de espanoles. La mitad de los habitantes son mestizos, descendientes de espanoles e indios. La mayor parte son indios o sus descendientes. La poblacion blanca posee la mayor parte del territorio, y la clase obrera es casi toda mestiza. La poblacion entera es de mas de 16,000,000. La ocupacion principal es la agricultura. En la region meridional, donde el clima calido hace la gente perezosa, y donde no hay caminos buenos, muchos de sus habitantes se contentan con obtener suficiente maiz, frijoles y arroz para satisfacer sus necesidades, y no trabajan ni desean mas. En la region de la meseta los habitantes se dedican a la explotacion de la agricultura en grandes fincas o haciendas. Gran parte de la tierra esta cubierta de hierba, donde se cria gran cantidad de ganado vacuno, caballos, ovejas y cerdos. [Illustration: La Catedral y la Plaza] En el norte hay extensos ranchos donde se crian caballos y ovejas y ganado vacuno. Hay en Mejico mas de 20,000 ranchos dedicados a la cria de ganado vacuno. Al presente las minas ricas de Mejico no estan desarrolladas completamente. Entre los productos minerales son la plata, el oro, el plomo, el hierro, el cobre, el mercurio, el estano, el azufre, el petroleo y el carbon. [Illustration: en la Ciudad de Mejico] Entre las mas antiguas manufacturas del pais se encuentran molinos de trigo y aserraderos de valiosas maderas. Es una importante industria la fabricacion y destilacion de bebidas. El pulque es la bebida nacional de Mejico, y se obtiene del jugo del maguey. Hay tambien fabricas de papel y de objetos de barro. Hay numerosas fundiciones de hierro y fabricas donde se trabaja lana y el algodon. Dos terceras partes del valor de las exportaciones provienen de los metales preciosos; la exportacion de cueros y ganado sigue en importancia. La exportacion de cafe aumenta constantemente. Los productos manufacturados se reciben principalmente de los Estados Unidos, Alemania, Inglaterra y Francia. La Ciudad de Mejico es la capital y mayor ciudad de la republica; esta situada en el Distrito Federal que tiene 220 kilometros cuadrados. Es una ciudad magnifica. Sus cupulas y campanarios se elevan majestuosamente. El palacio nacional, fabricado en 1693, domina una plaza hermosa cubierta de arboles y flores. En este edificio se encuentran la residencia del Presidente y las oficinas del gobierno. La catedral, fundada en 1573, es una de las mas famosas iglesias del mundo. Hay tambien la Universidad, fundada en 1553, la Biblioteca Nacional, museos, teatros. Uno de los edificios mas bellos es el de la opera. Se encuentra en la ciudad todo lo que pertenece a un gran centro comercial. 21. FRASES DE CORTESIA _El senor Blanco:_--Buenos dias, senor Valdes. ?Como esta Vd.? _El senor Valdes:_--Muy bien, senor Blanco, gracias, ?y Vd.? _El senor B.:_--Sin novedad, muy bien, gracias. ?Y la familia de Vd.? ?Juan esta todavia enfermo? _El senor V.:_--Estamos todos bien. Juan esta de nuevo en la escuela. _El senor B.:_--Recuerdos en casa. iAdios! _El senor V.:_--Gracias, hasta manana. 22. LOS RECREOS Ninguno trabaja todo el tiempo. Despues del trabajo la gente se recrea con diferentes diversiones. Algunos van a paseo por los parques y por los jardines cuando hace buen tiempo. Otros se pasean a lo largo del rio o del lago. La gente rica va en coche o automovil. Algunos montan a caballo o en bicicleta. Durante el verano los ricos van al campo o al balneario. Otros van a la playa para refrescarse algunas semanas o meses. En el campo la gente juega al tenis y al golfo. Otros reman, navegan, pescan y nadan. El aire en el campo y en la playa es muy fresco y puro y vigoriza a la gente cansada y fatigada. Algunos ricos hacen un viaje todos los veranos y todas las primaveras a Italia, Espana, Francia, Alemania, Inglaterra o la Suiza. 23. UNA VISITA Quiero hacer una visita al senor Valera. Voy a la casa del senor Valera a las dos. Toco la campanilla o llamo a la puerta. Ana, la criada, abre la puerta. Yo pregunto:--?Esta el senor Valera en casa? Ana contesta:--Si, senor, el esta en casa. Digo:--Hagame Vd. el favor de decirle que quiero hablarle. Si el esta ocupado en este instante, digale Vd. que no le incomodare sino unos tres minutos. Un momento despues la criada viene y dice:--Hagame Vd. el favor de esperar un momento. El senor viene al instante. El senor Valera viene y dice:--Dispenseme Vd., pero estoy muy ocupado. ?Que desea Vd? Digo:--Vengo a pedir a Vd. un favor. Tengo necesidad de una carta de recomendacion. El dice:--Con mucho gusto se la dare a Vd. Contesto:--Mil gracias. Buenas tardes. 24. EL TEATRO En las ciudades hay muchos teatros. Los teatros principales de Madrid y sus producciones estan incluidos en la lista siguiente: FUNCIONES PARA HOY REAL.--A las 8 y media (funcion 48 de abono, 30 del turno segundo): _Paolo e Francesco_, (estreno). APOLO.--A las 6 (doble): _El entierro de la sardina_, troupe imperial rusa _Olaf_ y _Alicia_.--A las 10 y media (sencilla): _El entierro de la sardina_ y troupe imperial rusa _Olaf_.--A las 11 y tres cuartos (sencilla): _Alicia_. PRINCESA.--A las 6 (funcion especial, a precios especiales): _El hombre que asesino_.--A las 10 (funcion especial, a precios especiales): _El hombre que asesino_. ESPANOL.--A las 5: _El alcalde de Zalamea_ y _El senor Lopez._--A las 10 (funcion popular): _Malvaloca_. COMEDIA.--A las 5: _Los vecinos_ y _El tren rapido._--A las 10 (funcion popular): _Los vecinos_ y _El tren rapido_. LARA.--A las 6 (doble especial): _El amo_ (tres actos) y _Pastora Imperio_.--A las 10 y media (doble especial): _Por las nubes_ (dos actos) (reprise) y _Pastora Imperio_. ZARZUELA.--Cinematografo.--A las 4 y media: _Salambo_.--A las 6 y media: _Salambo_.--A las 10 y media: _Salambo_. El mayor exito de Madrid. PRICE.--A las 5 y media de la tarde: _La corte del Rey Octavio_. (Exito grandioso.)--A las 10 de la noche: _Sherlock Holmes contra John Raffles_ (cuatro actos). ESLAVA.--A las 4: _La suerte de Salustiano o del Rastro a Recoletos_.--A las 6: _Leon Zamora y Salamanca_.--A las 10 y media: _Leon Zamora y Salamanca_. COMICO.--A las 6 (doble): _La sobrina del cura_ (dos actos).--A las 9 y media (sencilla): _iArriba, caballo moro!_ e _Ideal Ricuelo_.--Alas 11 (doble): _La sobrina del cura_ (dos actos). CERVANTES.--A las 6 y media (seccion vermouth): _Los idolos_ (dos actos).--A las 10 y media (doble): _Fucar XXI_ (dos actos). GRAN TEATRO.--Palacio del cinematografo. Grandes secciones. A las 4 y media (sencilla), exito formidable y extraordinario, _El caballo "Fantasma"_ (estupendas aventuras policiacas) y otras.--A las 6 y cuarto (doble): _Noche lugubre_, interpretada por la bellisima actriz Henny Porten (exclusiva); _El caballo "Fantasma"_ (proyectada ante SS. MM. y AA.), tambien exclusivas, y otras.--Palcos, 4 pesetas; butaca, 0,50; general, 0,20. El jueves, interesantisimo estreno: _El secreto del aguila negra._ INFANTA ISABEL.--_La bailarina velada, Por su paz_. ROYALTY.--(Genova, 6)--Secciones sencillas a las 4 y 6 de la tarde y 9 y media de la noche. Estreno: _La bailarina velada_. Gran exito: _Zigomar_.--Butacas, 0,40 y 0,50. Sillones, 0,50. BENAVENTE.--De 5 a 12 y media, seccion continua de cinematografo. Todos los dias estrenos. ROMEA.--Cinema y varietes.--A las 7 y a las 11 y media, gala. _Regina, La Troyana, La Argentinita_. TRIANON-PALACE.--Cinematografo selecto a las 5, 7 (gran gala) y 9 y tres cuartos de la noche.--Magnifico programa, renovado diariamente. Los teatros del cinematografo son Zarzuela, Price, Gran Teatro, Infanta Isabel, Royalty, Benavente, Romea y Trianon. En el teatro Romea hay tambien variedades. Se va al Real para oir las operas y los conciertos sinfonicos. En el Cervantes, Comico, Lara, Princesa y Comedia se presentan drama y comedia. Se dedican a las representaciones de zarzuela o de opereta el Apolo y el Espanol. 25. LOS ORGANOS DEL CUERPO HUMANO Una vez los obreros o ciudadanos pobres de la ciudad de Roma se rebelaron contra los ricos. Su queja era, que mientras que ellos trabajaban siempre y pagaban los impuestos, los ciudadanos ricos de la clase noble nunca trabajaban, y su unica ocupacion era la de mandar y gobernar. Muy descontentos, resolvieron los obreros abandonar a Roma e irse a un monte cercano, jurando no volver a la ciudad. Entonces los nobles enviaron a un sabio romano para convencer a los obreros de que debian regresar a la ciudad. El sabio hablo a los obreros de esta manera: Una vez los organos del cuerpo humano se rebelaron contra el estomago, y muy indignados le dijeron: --Nosotros trabajamos siempre mientras que tu nunca trabajas. Los pies se quejaron de que ellos tenian que llevar al cuerpo y andar por todas partes; los ojos se quejaron de que ellos tenian que ver siempre todas las cosas y vigilar constantemente. Las manos dijeron: --?Por que debemos de estar siempre trabajando si tu descansas? Y la boca gruno: --Toda mi vida he sido una tonta. He masticado todas tus viandas, mientras que tu no has hecho mas que recibirlas ya preparadas. Busca otra boca. De esta manera hablaron todos los organos del cuerpo humano, resolviendo no trabajar mas para el estomago. Pronto, con gran sorpresa, empezaron a sentir el efecto de su rebelion. Los pies se sentian debiles, los ojos se obscurecian y no podian ver, las manos se ponian debiles; y, en fin, todo el cuerpo se iba debilitando, porque el estomago, no habiendo recibido viandas, no podia enviar alimentos y fuerzas a los organos. Entonces comprendieron los organos que habian sido muy necios. Ahora entendian claramente que el estomago tambien trabajaba y servia a todos, y muy arrepentidos principiaron todos a trabajar nuevamente. Los obreros romanos oyeron esta parabola y comprendieron su significado, regresando muy contentos a la ciudad a trabajar de nuevo. Los nobles fueron mas prudentes despues de esto, y dieron a los obreros mejor paga y mejor trato. 26. EL BRASIL El Brasil tiene cuatro veces la extension de Mejico. Es casi tan grande como los Estados Unidos de America, pero tiene solamente una quinta parte de su poblacion. La mayor parte del Brasil no esta poblada, porque esta cubierta de densas selvas. La vegetacion tropical abunda en estas selvas. La mayor parte de la poblacion se halla en la costa sudeste. En las selvas del Brasil se encuentran casi todas las plantas tropicales y los animales de la America del Sur. Hay mas de 300 variedades de palmas. Hay tambien abundancia de maderas de ebanisteria y se encuentra alla el arbol de la goma elastica. En la parte meridional del Brasil se extraen el hierro y el carbon. En la region mas al norte, cerca de la costa se encuentran la cana de azucar, el algodon, el tabaco y el arroz. Los cafetos se encuentran en muchas partes, pero la mayor produccion y la mejor calidad de cafe se obtiene en los campos cerca de Rio de Janeiro. El Brasil produce mas cafe que todo el resto del mundo junto. En el sur del pais se cosecha el maiz y el trigo. En el extremo meridional hay extensos criaderos de ganado, y se exporta mucho cuero, sebo, cuernos y huesos de animales. Hay muy pocas fabricas de articulos para la exportacion, pero esta industria va en aumento. El Brasil tiene un comercio mas extenso que ningun otro pais de la America del Sur. Sus ciudades y puertos principales son el centro de 13,000 kilometros de ferrocarriles. La ciudad de Rio de Janeiro, situada en un magnifico puerto, es la capital del Brasil y una de las mayores ciudades de la America del Sur. Tiene algunas fabricas y un comercio extenso, especialmente en cafe. [Illustration: La Ciudad y el Puerto de Rio de Janeiro] Bahia es la segunda ciudad del Brasil y tiene una buena situacion en la bahia de Todos los Santos. Tiene gran comercio en algodon, tabaco y azucar. 27. LOS POBRES SASTRES Un herrero de una pequena ciudad habia hurtado un caballo. El dueno hallo el caballo en el establo del herrero y le hizo buscar con un guardia municipal. Fue arrestado el herrero y conducido delante de un magistrado. El magistrado le condeno a ser ahorcado. Entonces se agito la gente de la ciudad, porque no habia mas que un solo herrero en la ciudad. Nombraron una delegacion, y la delegacion fue a ver al magistrado. Uno de ellos dijo al magistrado: --No tenemos mas que este herrero en toda la ciudad, y nos es indispensable. Pero tenemos tres sastres en la ciudad. Podemos perder a uno de estos sastres. Alguno ha de ser ahorcado, esto es claro. Por consiguiente, haganos Vd. el favor de ahorcar a uno de los sastres. [Illustration] 28. TRES PALABRAS Un jornalero pobre llego por la noche a una posada. Estaba muy cansado y tenia hambre y sed. Pero no tenia dinero. Sin dinero no pudo obtener nada. ?Como obtener dinero para comer? Se sento a una mesa. A la mesa estaban sentados dos panaderos que comian y bebian. El jornalero les contaba de sus viajes. Su cuento era muy interesante y ellos lo escuchaban atentamente. Finalmente el les dijo: --- Propongo una apuesta. Dire tres palabras que Vds. no pueden repetir. --Es absurdo,--contestaron los panaderos.--Vd. no puede hacerlo. --?Cuanto apuestan Vds.?--dijo el jornalero. --Un duro,--contestaron los panaderos. El jornalero empezo:--_Popocatepetl_.--Los panaderos repitieron:--_Popocatepetl_.--El jornalero dijo:--_mercader_.--Los panaderos dijeron:--_mercader_.--Entonces dijo el jornalero con una sonrisa:--_error_. Los panaderos meditaron mucho, pero no pudieron hallar su error. El jornalero dijo: --Ensayemos de nuevo. --Si, cierto,--dijeron los panaderos. El jornalero empezo otra vez y dijo:--_hipopotamo._--Los panaderos:--_hipopotamo._--El jornalero:--_jirafa_.--Los panaderos:--_jirafa_. --Otra vez el jornalero dijo con una sonrisa:--_error_. Intentaronlo tres o cuatro veces. Despues de la cuarta vez los panaderos pagaron el duro, pero preguntaron: --?Cual ha sido nuestro error? El jornalero dijo:--Nunca han pronunciado Vds. la tercera palabra. La tercera palabra fue cada vez: _error_. Por eso Vds. han perdido la apuesta. 29. ANUNCIO DEL ESTRENO DE UNA OPERA _TEATRO REAL_ La funcion de esta noche es _Paolo e Francesca_. De gran acontecimiento artistico puede calificarse la funcion anunciada para esta noche en el Real. La direccion artistica ha puesto especial atencion en que el estreno de _Paolo e Francesca_ tenga la importancia que merece. A este fin se ha compuesto un programa wagneriano, que, con el estreno de la obra de Mancinelli, completara el espectaculo. El programa es el siguiente: _Primera parte_:--_Parsifal_, preludio; _Tannhaeuser_, obertura, Wagner. _Segunda parte_:--La opera en un acto del maestro Mancinelli, _Paolo e Francesca_. _Reparto:_--'Francesca', senorita Fitziu; 'Paolo', Sr. Crini; 'Gianciotto', Sr. Segura Tallien; 'Il Matto', Sr. Cortes. Cuatro damas de Francesca, senoritas Raul, Acena, Roldan y Garcia. Coro de caballeros, cazadores, etc. _Tercera parte_:--_Tristan e Iseo_, Preludio y Muerte de Iseo. _Sigfredo_, Los Murmullos de la Selva, y _La Walkyria_, Cabalgata, Wagner. Dirigira la orquesta el maestro Saco del Valle. La funcion empezara a las nueve. 30. UN PORTERO EXACTO Una senora dio orden un dia a su portero: --Di a todas personas que no estoy en casa. Por la noche, al referirle el portero los nombres de las personas que habian estado a la puerta, pronuncio el de la hermana de la senora, y entonces la senora dijo: --Ya te he dicho que para mi hermana siempre estoy en casa, hombre; debiste haberla dejado entrar. Al dia siguiente salio la senora a hacer unas visitas, y poco despues llega su hermana. --?Esta tu senora en casa?--le pregunta al portero. --Si, senora,--contesta este. Sube la senora, y busca en balde por todas partes a su hermana. Vuelve a bajar, y le dice al portero: --Mi hermana debe de haber salido, porque no la he hallado. --Si, senora, ha salido, pero me dijo anoche que para Vd. siempre estaba en casa. 31. UNA PIERNA Un paje sirvio en la comida a su senor una grulla. Esta grulla no tenia sino una pierna, porque la otra se la habia comido el paje. El senor dijo:--?Como no tiene esta grulla mas que una pierna? Respondio el paje:--Senor, las grullas no tienen sino una pierna. El amo dijo:--Pues, manana yo llevare a Vd. a caza, y vera Vd. que tienen dos, y entonces me lo pagara. Al otro dia fueron a caza y toparon con unas grullas que estaban todas sobre un pie. Entonces dijo el paje a su amo:--iMire Vd.! como no tienen mas de un pie. Refreno el amo su caballo, diciendo:--iOx, ox! y entonces las grullas sacaron la otra pierna y empezaron a volar. El amo dijo al paje:--?Ve Vd. como tienen dos? y el paje contesto:--Si Vd. oxea a la grulla del plato, ella tambien sacara la otra pata. 32. ?QUE DICE DAVID? Un obispo tenia un criado vizcaino. Dijole una vez:--Vaya Vd. al carnicero que se llama David y compre al fiado carne para manana. Despues de haber comprado Vd. la carne vaya Vd. a la iglesia, por ser domingo. Predicando en la iglesia el obispo citaba autoridades de profetas en el sermon, diciendo:--Dice Isaias, profeta...; dice Jeremias, profeta...;--y mirando entonces hacia donde estaba su criado, dijo con enfasis prosiguiendo su sermon:--Pero, ?que dice David? El vizcaino, su criado, pensando que a el le hablaba el obispo, respondio muy alto:--David dice: 'No dare carne al obispo si primero no paga.' [Illustration:] 33. EL CANAL DE SUEZ El proyecto del canal moderno a traves del istmo de Suez, para facilitar el paso de los buques desde el Mediterraneo al Mar Rojo, nacio de Napoleon el Grande durante su invasion de Egipto. Pero muchisimos siglos antes de el, esto es, 1,300 anos antes de la Era cristiana, se construyo un canal desde un ramal del Nilo hasta el Mar Rojo. Ese canal fue obstruido varias veces por la arena y en el ano 767 de nuestra Era fue destruido por el califa Almanzor. En 1854, un ingeniero frances, Fernando de Lesseps, obtuvo del virrey de Egipto, Said-Baja, una concesion a favor de una Compania por espacio de noventa y nueve anos para construir un canal navegable a traves del istmo. Organizose la Compania en 1858 con un capital en acciones de 200,000,000 de francos, que en 1867 fue necesario ampliar con otros 100 millones. Las obras duraron once anos. El canal tiene de un extremo a otro 162 kilometros de largo; pero una cuarta parte de esa longitud consiste en lagos naturales. La mayor anchura del canal es de unos 100 metros. En algunos puntos es de 60 en la superficie y de 20 al fondo. La profundidad es de 8 metros. El canal se inauguro oficialmente, con gran solemnidad, el 17 de noviembre de 1869, pasando por el 50 buques de un mar a otro. En 1871 utilizaron el canal 765 buques, entre ellos 63 buques de guerra. Por esta via se acortan considerablemente los viajes de Europa a las Indias y otros puntos de Asia, que antes se hacian por el Cabo de Buena Esperanza. [Illustration: El Canal de Suez] 34. DURA SUERTE Una vez el Conde de Cero hizo una visita al Baron de Pereza que se lamento de su dura suerte. Su amigo, el Conde, se admiro mucho y le dijo:--Por Dios, ?como puede Vd. lamentarse? Vd. esta bueno. Vd. no tiene que trabajar y abunda en dinero tanto como puede Vd. desear. --Si, es verdad,--respondio el Baron, pero no obstante tengo dura suerte. Tengo que vestirme todas las mananas, y que desvestirme todas las noches. Tengo que masticar todo lo que como y que tragar laboriosamente toda gota de agua y de vino que bebo. Su amigo respondio:--Pero Vd. no sale de la casa. Por consiguiente Vd. no se pone o quita mas que la bata. Su cocinero no prepara sino manjares blandos. Ciertamente el tragar no es trabajo tan terrible. A esto respondio el Baron con voz lagrimosa:--iEl eterno respirar! ?No es esto nada? Ni siquiera puedo descontinuar esto cuando duermo. 35. EL MUCHACHO INTELIGENTE Un muchacho era muy hermoso e inteligente. Mirandole un caballero dijo:--iCosa rara! ique todos los muchachos hermosos que son inteligentes cuando pequenos son grandes necios cuando son adultos! El muchacho dijo entonces:--iMuy inteligente debe haber sido Vd. cuando muchacho! 36. EL CRIADO ERUDITO Varios amigos, un militar, un poeta, un cura, un usurero y un pintor, estaban de sobremesa discurriendo acerca del valor relativo de algunos grandes hombres. El criado de la fonda los escuchaba encantado. --Propongo un brindis,--dijo el militar,--por el primer hombre del mundo, por Alejandro Magno. --iProtesto!--exclamo el poeta;--el primer hombre del mundo fue Byron! --iProfano!--dijo el cura;--el primer hombre del mundo fue San Ignacio de Loyola. --Proclamo,--chillo el usurero,--por primer hombre del mundo a Malthus. --iProtervo!--vocifero el pintor;--el primer hombre del mundo fue Miguel Angel. [Illustration] --iPobres senores!--se permitio decir el criado de la fonda.--El primer hombre del mundo fue Adan. Este desproposito cayo tan en gracia a los amigos, que al acabar de reir ya no se acordaron de su discusion, ni de dar propina al Criado. 37. CONCEPTO FALSO Fue a matricularse en la antigua Universidad de Alcala un estudiante de la Alcarria. --?Como se llama Vd.?--le pregunto el secretario. --Juan Bautista Combe,--dijo el estudiante. --?Viene Vd. a ensenarme ortografia, senor novicio? ?Como se llama Vd.? esto es lo que le pregunto. --Bautista Combe... --No sea Vd. impertinente; ya se que Bautista se escribe con b. iQuiero saber el apellido! 38. CHILE La republica de Chile es un pais largo y estrecho que esta situado entre los Andes y el Oceano Pacifico. Aunque en el mapa parece pequeno, sin embargo es tres veces mas grande que el Estado de Washington. La region del norte es desierta y esteril, pero hay alli muchas minas de cobre, plata y oro; estas riquezas minerales no estan todavia en completa explotacion. La principal riqueza del pais es el guano y el salitre que tambien se encuentran en esta region. [Illustration: Una Mina de Nitrato] La region central del pais es una zona eminentemente agricola de clima excelente. Alli se cosecha trigo y otros cereales y se cria gran cantidad de ganado vacuno y lanar. Esta region es la parte mas poblada del pais. En la parte del sur hay grandes bosques donde se hallan maderas preciosas de cedro y cipres. Las exportaciones principales incluyen plata, cobre, nitratos, borax, azufre, cereales y vinos. El comercio exterior de Chile en 1913 tuvo un valor de mas de $264,000,000. La poblacion de esta republica era cerca de 3,550,000 de habitantes en 1913. La mayor parte de su poblacion desciende de los espanoles. Se encuentran en este pais descendientes de muchas antiguas y aristocraticas familias de Espana. Valparaiso es la ciudad comercial mas importante y el principal puerto de mar en el Pacifico. Tiene una magnifica vista en las montanas que rodean a la bahia, y es una ciudad progresista con gran comercio. Santiago, la capital, tiene una poblacion de cerca de 380,000 de habitantes y es una ciudad hermosa, justamente llamada el "Paris de los Andes." 39. LOS CUATRO HERMANOS Un zapatero tenia cuatro hijos que deseando buscar su fortuna por el mundo, dijeron un dia a su padre: --Padre, somos mayores de edad y deseamos viajar por el mundo y buscar fortuna. --Muy bien,--dijo el zapatero y dio a cada uno de sus hijos un caballo y cien duros para la jornada. Los jovenes, muy contentos, se despidieron de su padre y partieron en busca de fortuna. Caminaron los hermanos algun tiempo y al llegar a una encrucijada, donde partian cuatro caminos, el hermano mayor dijo: --Hermanos mios, separemonos; cada uno tome un camino, busque su fortuna y despues de un ano nos reuniremos otra vez aqui. Los cuatro caminos conducian a cuatro ciudades muy hermosas, adonde llegaron los hermanos y cada uno en su ciudad busco quehacer inmediatamente. El hermano mayor aprendio a zapatero, el segundo estudio para astrologo, el tercero se convirtio en un buen cazador y el hermano menor se hizo ladron. Despues de un ano los cuatro hermanos se reunieron de nuevo en la encrucijada. --Gracias a Dios,--dijo el hermano mayor,--todos estamos sanos y salvos y cada uno ha aprendido a hacer algo. Y juntos regresaron a casa. El padre se puso muy contento al verlos llegar y pidio a sus hijos que le contaran sus aventuras. Julio, el hijo mayor, dijo que habia estado en Toledo y que habia aprendido el oficio de zapatero. --Muy bien,--dijo su padre, es un oficio honrado. --Pero yo no soy un zapatero vulgar, respondio Julio,--remiendo a la perfeccion, y no tengo mas que decir estas palabras: 'iRemiendate!' y las cosas viejas quedan como nuevas. El padre, dudando lo que decia su hijo, le dio un par de zapatos viejos. Julio tomo los zapatos, los puso en frente y dijo: 'iRemiendate!' Al instante los zapatos se convirtieron en otros relucientes y casi nuevos. El atonito padre exclamo:--iExcelente, has aprendido mas en Toledo que en la escuela! Entonces el viejo zapatero pregunto a su segundo hijo, Ramon:--Y tu, Ramon ?que has aprendido?--Padre mio, estuve en Madrid y estudie para astrologo y soy un astrologo extra-ordinario. No hago mas que ver al cielo para saber inmediatamente lo que sucede sobre la tierra. --iMaravilloso!--exclamo el padre y dirigiendose a su tercer hijo Enrique, dijo:--?Que oficio has aprendido, Enrique?--Soy cazador, pero un cazador sorprendente. Cuando veo a un animal no hago mas que decir: 'iMuerete!' y el animal se muere en seguida. El padre viendo una ardilla le dijo:--Mata aquella ardilla y creere lo que dices.--Enrique dijo: 'iMuerete!' y la pobre ardilla cayo muerta. Por fin el zapatero pregunto a su hijo menor Felipe:--?Que oficio has aprendido tu?--He aprendido a robar,--respondio Felipe;--pero no soy un ladron ordinario; no hago mas que pensar en la cosa que deseo tener, y esta cosa viene por si mismo a mis manos. Como el padre queria ver la ardilla muerta por Enrique, dijo al astrologo:--?Donde esta la ardilla?--Debajo de aquel arbol,--respondio Ramon. En seguida Felipe, el ladron, penso en la ardilla y esta aparecio al instante sobre la mesa. El viejo zapatero estaba muy contento y orgulloso de las habilidades de sus hijos. Un dia los cuatro hermanos supieron que la princesa Eulalia, la unica hija del rey, se habia perdido. El rey ofrecio su reino y la mano de su hija al caballero que pudiese hallarla y traerla al palacio. Los hermanos fueron al palacio, y dijeron al rey que ellos podian hallar a la princesa. El rey muy contento les repitio su promesa. Durante la noche el astrologo miro al cielo y vio en una isla lejana a la princesa, a quien un dragon tenia prisionera. Los cuatro hermanos despues de un viaje penoso y largo llegaron a la isla. Cuando el ladron vio a la princesa que se paseaba por la playa, exclamo: [Illustration] --iDeseo a la princesa en nuestro barco!--e inmediatamente la princesa estuvo en el barco; pero como el dragon vio esto, con rugido terrible se precipito sobre el barco. El cazador exclamo al instante: 'iMuerete!' y el dragon cayo muerto en el agua. Al caer el dragon choco con el barco y casi lo hizo pedazos, y cuando ya se hundia el barco, el zapatero dijo: 'iRemiendate!' y el barco fue remendado. Apenas regresaron al reino, empezaron los hermanos a altercar entre si. --Yo he hallado a la princesa,--dijo el astrologo,--por lo tanto debe ser mi esposa. --De ninguna manera,--respondio el ladron,--la mano de la princesa es mia, porque yo se la robe al dragon. --iNecios!--exclamo el cazador,--yo debo ser el marido de la princesa porque yo mate al dragon,--a lo que el zapatero replico colericamente: --La princesa debe ser esposa mia, porque yo remende el barco y sin mi ayuda todos Vds. estarian muertos. Despues de mucha discusion, y sin poder arreglar nada, los hermanos decidieron ir a ver al rey a su palacio. --Senor,--le dijeron,--Vuestra Majestad decida quien de nosotros debe casarse con la princesa. --Muy bien,--dijo el rey,--la cuestion es muy simple; he prometido la princesa al caballero que la encontrase. Por lo tanto ella debe casarse con el astrologo. Pero como cada uno de Vds. ayudo a la salvacion de ella, cada uno debe recibir la cuarta parte de mi reino. Los hermanos, muy satisfechos con esta distribucion, vivieron felices en sus reinos. Cada vez que nacia un principe o una princesa los tres solteros aumentaban los impuestos para comprar magnificos regalos para el recien nacido. 40. ADIVINANZAS. (I) 1. ?En que se parece un esqueleto a una comida de viernes? En que le falta la carne. 2. ?Que es lo que va de Madrid a Toledo sin moverse? El camino. 3. ?En que se parece un gallo a un monte? En la cresta. 4. ?Por que en invierno sale tarde el sol? Porque, como hace frio, no le da la gana de madrugar. 5. ?Por que es mas frio el aire en el invierno que en el verano? Porque en el invierno le cierran las puertas de las casas, y tiene que estarse en la calle. 6. ?Que es lo que se nos aparece una vez en un minuto, dos veces en un momento, y nunca en un siglo? La letra M. 7. ?En que estado se coge un cordero para matarlo? Vivo. 41. ARGENTINA Argentina es el pais mas importante de la America del Sur despues del Brasil. Esta limitada al este por el Atlantico, al oeste por los Andes, al norte y nordeste por Bolivia, el Paraguay, el Brasil y el Uruguay, al sur por Chile y el Atlantico. Este pais es mas grande que todo el territorio de los Estados Unidos al este del rio Misisipi. Su poblacion en 1912 era de cerca de 7,470,000 de habitantes y va aumentando rapidamente. Argentina podria sostener 70,000,000 de habitantes con mucha facilidad. Argentina es una republica federal, formada por catorce estados, diez territorios y un distrito federal. El poder ejecutivo esta confiado a un presidente quien es elegido por seis anos. El Congreso nacional, que consiste en la Camara de Senadores y la Camara de Diputados, ejerce el poder legislativo. Las provincias se gobiernan por si solas. [Illustration: Marcandose el Ganado en Argentina] La mayor parte de la poblacion se compone de descendientes de los antiguos colonos espanoles y de los inmigrantes llegados de algunos paises de Europa; especialmente de Italia, Alemania, Francia y Espana. Gran parte de la poblacion vive en las ciudades; la capital, que es Buenos Aires, tiene por si sola casi la quinta parte de la poblacion total. La republica Argentina tiene recursos agricolas inmensos, pero en gran parte todavia no estan desarrollados. La mayor parte del pais es plana, y en esas planicies o pampas cubiertas de pastos se encuentran millones de reses vacunas, caballos, carneros y cabras. La industria principal, por consiguiente, se relaciona con estos animales. Sus exportaciones principales son trigo, maiz, avena, lana, cueros, pieles de cabra, carne de res en conserva y helada. Vino y azucar son tambien cultivados y exportados. El comercio de Argentina en 1913 represento un valor de $877,000,000 que fue mayor que el de China o del Japon. Cerca de 33,000 kilometros de caminos de hierro ponen en comunicacion la costa con las ciudades del interior y con Chile. Buenos Aires es la mayor ciudad de la America del Sur y una de las mas grandes del mundo. Es el gran puerto de mar de la Argentina. La mitad de su poblacion es europea, y la ciudad esta construida a la manera de las grandes ciudades de la America del Norte y de Europa. Tiene avenidas hermosas, paseos bellos, parques magnificos y edificios monumentales, notablemente el capitolio. Deben tambien mencionarse los muelles modernos, un teatro magnifico de la opera, casinos suntuosos y diarios modernos como "La Prensa." Ademas de ser un centro comercial, es el lugar donde se hallan excelentes institutos de educacion. 42. EL BARBERO DE LA CORUNA Un dia llego a una fonda de la Coruna un forastero de gran talle, corpulento y fuerte, con centellantes ojos negros y rostro cubierto de larga y espesa barba. Su vestido negro anadia algo de siniestro a su apariencia. --iPosadero!--grito en voz alta,--tengo mucha hambre y me estoy muriendo de sed. Traigame algo que comer y una botella de vino. iPronto! El posadero, medio espantado, corrio a la cocina, y pocos minutos despues sirvio una buena comida y una botella de vino al extranjero. Este se sento a la mesa y comio y bebio con tanto gusto que en menos de diez minutos habia devorado todo. Una vez terminada su comida, pregunto al posadero:--- ?Hay en este pueblo un buen barbero que pueda afeitarme? --Ciertamente, senor,--contesto el posadero, y llamo al barbero que vivia no lejos de la fonda. Con su estuche en una mano y el sombrero en la otra, entro el barbero, y haciendo una profunda reverencia pregunto:--?En que puedo servir a Vd., senor? --Afeiteme Vd.,--grito el forastero con voz de trueno.--Pero le advierto que tengo la piel muy delicada. Si no me corta le dare cinco pesetas, pero si me corta le matare sin piedad. Ya he matado mas de un barbero por esa causa; icon que tenga cuidado!--anadio por via de explicacion. El pobre barbero que se habia espantado al oir la aterradora voz de su cliente, ahora temblaba como la hoja de un arbol agitada por el viento otonal. El terrible hombre habia sacado del bolsillo de su levita un grande y afilado cuchillo y lo habia puesto sobre la mesa. Era muy claro que la cosa no era para bromas. --Perdone Vd., senor,--dijo el barbero con voz tremula,--yo soy viejo y me tiembla la mano un poco, pero voy a enviar a Vd. a mi ayudante, que es joven. Puede Vd. fiarse de su habilidad. Diciendo esto, salio casi corriendo de la fonda. Cuando estuvo fuera, dando gracias a Dios de haber escapado, decia para si:--Ese hombre es malo como un demonio; no quiero tener negocios con el. Tengo una esposa y ocho ninos y debo pensar en ellos. Es mejor que venga mi ayudante. A los diez minutos se presento el ayudante en la fonda.--Mi maestro me ordeno que viniera aqui para...--Si, su maestro dice que es Vd. un hombre habil y espero que tenga razon,--le interrumpio el forastero con voz ronca.--Le advierto que tengo la piel muy delicada. Si me afeita sin cortarme le dare cinco pesetas, pero si me corta, le matare con este cuchillo tan cierto como mi barba es negra. Al oir esto el ayudante palidecio un poco, pero recobrando el animo replico:--Ciertamente, senor, soy muy habil y tengo una mano muy segura. Tendria mucho gusto en afeitarlo, pero Vd. tiene una barba muy espesa y necesito una navaja muy afilada. Desgraciadamente no tengo ninguna en mi estuche ahora, pero afortunadamente el aprendiz afilo sus navajas esta misma manana. Le voy hacer venir al instante. [Illustration] Con esto escapo precipitadamente diciendo para si:--iCaspita! iEse barbon se parece al mismisimo diablo! Lo que es a mi, no me mata. Que vaya el aprendiz, que es joven. Aqui tiene una buena ocasion de aprender algo. Por fin vino el aprendiz. Era un muchacho de unos diez y seis anos, con ojos vivos y cara inteligente. --iOla!--grito el forastero, soltando una carcajada que hizo retemblar las paredes. --?Te atreves tu a afeitarme? Pues bien, muchacho. iMira! Aqui tienes esta pieza de oro y este cuchillo. La moneda de oro vale cinco pesetas y sera tuya si me afeitas sin cortarme; pero como eso no es muy facil, porque tengo la piel muy delicada, te advierto que si me cortas te matare con este cuchillo. Y miro al pobre aprendiz con unos ojos que parecian salir chispas centellantes. Mientras tanto, el muchacho reflexionaba de esta manera:--iCinco pesetas! Eso es mas de lo que gano en seis meses. Con esa suma me puedo comprar un traje nuevo para la feria y, ademas, un nuevo estuche. Con que me voy a atrever. Si este bruto mueve el rostro y lo corto, ya se lo que debo hacer. Con gran calma saca todo lo necesario de su estuche; sienta al forastero en una silla, y sin el menor miedo pero con mucho cuidado termina el muchacho felizmente la operacion. --Aqui tienes tu dinero,--dijo el terrible matasiete.--iChispas, nino! tu tienes mas valor que tu maestro y su asistente, y a la verdad mereces el oro. Pero dime: ?no tenias miedo? --?Miedo? ?Por que? Vd. estaba enteramente en mi poder. Tenia yo las manos y mi mas afilada navaja en la garganta de Vd. Supongamos que Vd. se mueve y yo le corto. Vd. intenta asir el cuchillo para matarme. Yo lo impido y con una sola tajada lo deguello. Eso es todo. ?Entiende Vd. ahora? Esta vez fue el forastero el que se puso palido. 43. EL PERRO DEL VENTRILOCUO Entro una vez en una fonda un ventrilocuo acompanado de su hermoso y muy inteligente perro. Se sento a una mesa, llamo al mozo y dijo: --Traigame Vd. un biftec. Estaba ya al punto de irse el mozo para ejecutar la orden, cuando se detuvo pasmado. Oyo distintamente que dijo el perro: --Traigame a mi tambien un biftec. [Illustration] Estaba sentado a la misma mesa en frente al ventrilocuo un ricazo que tenia mas dinero que inteligencia. Este dejo caer el tenedor y el cuchillo y miro al perro maravilloso. Mientras tanto habia vuelto el mozo. Puso un biftec sobre la mesa delante del dueno, y el otro en el suelo delante del perro. Sin hacer caso del asombro general, hombre y perro comieron con buen apetito. Despues dijo el dueno: --Mozo, traigame Vd. un vaso de vino.--Y anadio el perro:--Traigame a mi un vaso de agua. En esto todos en la sala cesaron de comer, y se pusieron a observar esta escena extraordinaria. Volviendose al ventrilocuo pregunto el ricazo: --?Quiere Vd. vender este perro? Nunca he visto animal tan inteligente. Pero el amo contesto: --Este perro no se vende. Es mi mejor amigo, y no podemos vivir el uno sin el otro. Apenas hubo concluido este, cuando dijo el perro: --Es verdad lo que dice mi amo. No quiero que me venda. Entonces el ricazo saco la bolsa, y poniendo sobre la mesa un billete de quinientos duros sin decir palabra, dirigio al ventrilocuo una mirada interrogativa. --A fe mia,--dijo este,--esto ya es otro cantar. Veo ahora que puede hablar tambien el dinero. Es de Vd. el perro. Despues de haber concluido la comida el ricazo, muy alegre y ufano, partio con el animal, que al momento de salir pronuncio con voz casi ahogada de disgusto y de colera estas palabras: --Miserable, me ha vendido Vd. Pero juro por todos los santos, que en toda mi vida no dire otra palabra. 44. EL CANAL DE PANAMA Ni los franceses ni los norteamericanos han sido los primeros en intentar esa grande obra. Ya en tiempo de los Reyes Catolicos (1515) se busco una linea acuatica a traves del istmo. El emperador Carlos V en 1534 pensaba en hacer este canal. Pero las guerras en Europa distrajeron su atencion de los asuntos de America y aquel canal no paso de ser un proyecto. Pero el exito alcanzado con la construccion del canal de Suez hizo pensar de nuevo en la conveniencia de construir un canal desde el oceano Atlantico al Pacifico, y en el ano 1870 envio el gobierno de los Estados Unidos dos comisiones de ingenieros a reconocer el terreno de los istmos de Darien en Colombia, y de Tehuantepec en Mejico, para determinar cual de las dos vias presentaba menores dificultades y ofrecia mayores ventajas. Despues de varios estudios y no pocos gastos se abandono la idea de construir el canal por esos dos istmos. Entonces Fernando de Lesseps y otros ingenieros franceses trazaron el proyecto de un canal por el istmo de Panama y formaron una compania por acciones para llevarlo a cabo. Se invirtieron en las obras muchos millones, pero el fracaso era inevitable. Entonces el gobierno de los Estados Unidos compro a los franceses y al gobierno de Panama la concesion en 250 millones de francos. El dia 4 de Mayo de 1904 se hicieron cargo los ingenieros civiles norteamericanos de las obras del canal. Por fin, el dia 10 de octubre de 1913, el Presidente de los Estados Unidos, oprimiendo un boton electrico, a una distancia de 3,000 kilometros, hizo saltar el ultimo obstaculo que quedaba en el canal con una carga de 20 toneladas de dinamita. Entonces las aguas del Atlantico se juntaron con las del Pacifico. El primer buque paso por el canal el 14 de mayo de 1914. El canal fue inaugurado para el trafico general el 13 de agosto de 1914. [Illustration: El Canal de Panama] El canal, que representa un esfuerzo colosal de ingenieria, tiene unos 72 kilometros de uno a otro extremo. Su anchura es desde la minima de 90 metros hasta la maxima de 300, y su menor profundidad es de 12.5 metros. Como su parte mas elevada esta a 25 metros sobre el nivel del mar, para llegar a ella tendran que remontar los buques tres esclusas por una vertiente y descender otras tantas por la otra vertiente. Un buque de tonelaje regular emplea de diez a doce horas en ir de un oceano a otro. El costo de esta obra colosal, incluyendo el dinero pagado a la compania francesa y a la Republica de Panama, es de 330 millones de dolares. 45. PROVERBIOS. (II) Cuanto sabes no diras, cuanto ves no juzgaras, si quieres vivir en paz. Cuanto mayor es la subida, tanto mayor es la descendida. Entre padres y hermanos no metas tus manos. En tierra de ciegos el tuerto es rey. En cada tierra su uso, y en cada casa su costumbre. En boca cerrada no entran moscas. En buen dia, buenas obras. El viejo en su tierra y el mozo en la ajena, mienten de una misma manera. El tiempo cura al enfermo, que no el ungueento. El que tiene tejado de vidrio, no tire piedras al de su vecino. El mozo perezoso por no dar un paso da ocho. El melon y la mujer, malos son de conocer. El gato escaldado del agua fria huye. 46. EL COMPETIDOR Un dia a eso de las seis de la tarde llego a una posada un hombre. Se sento y demando: --?Puedo obtener que comer por mi dinero? El posadero, hombre muy cortes y oficioso, replico con una reverencia profunda: --Sin duda, senor; mande Vd. lo que desee, y contentare a Vd.--Y a la verdad, no era mala la cena. Mientras comia con mucho gusto, el posadero pregunto al huesped: --?Acaso le gustara a Vd. una botella de vino? --Me conviene si puedo obtener algo bueno por mi dinero,--repuso el hombre. Concluida la cena, sirvio el cafe el posadero y demando otra vez: --?Sin duda le gustara a Vd. un excelente tabaco? --A mi me gusta todo, si puedo obtener algo bueno por mi dinero,--fue la contestacion. Al fin el posadero presento la cuenta que ascendio a cinco pesetas. Sin examinarla ni mirarla el hombre entrego al posadero una vieja pieza de cinco centavos. Este la rechazo preguntando con colera: --?Que quiere decir esto? Vd. ha ordenado las mejores cosas. Vale tres pesetas la cena, una peseta el vino y otra peseta los tabacos. --Yo no he mandado nada,--repuso el hombre.--He pedido que comer por mi dinero, y esta pieza es todo el dinero que tengo. Estaba el posadero para ponerse muy colerico, cuando se le ocurrio una buena idea. --Amigo,--dijo con una sonrisa muy fina,--ya no hablaremos mas de eso. No me pagara Vd. nada. Le presento a Vd. graciosamente la cena, el vino y los tabacos. Ademas, tome Vd. este billete de diez pesetas, si quiere hacerme un gran favor. Dos calles mas arriba esta la posada del Leon de Oro, cuyo amo es mi competidor. Vaya Vd. al Leon de Oro, y haga la misma calaverada. [Illustration] Tomo el dinero, se lo metio en el bolsillo y se despidio el huesped. Llegado a la puerta se volvio y dijo con burla mal disimulada: --Muchas gracias y buenas noches. Pero es su competidor de Vd. quien me ha hecho venir aqui. 47. EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA Un estudiante volvia desde Salamanca para su tierra despues de haber concluido su curso. Llevaba poco dinero, y asi en todas las posadas ajustaba su bolsa con la huespeda, para que no se le acabase antes de, concluir su viaje. La economia de que usaba era suma. Sucedio que iba a pasar la noche en una posada donde la huespeda era mujer de lindo entendimiento, lindo modo y mucho agrado. Ella le pregunto que queria cenar. Respondio que queria un par de huevos. --?Nada mas, senor licenciado?--dijo la huespeda. El estudiante contesto:--Me basta, pues yo ceno poco. Trajeronle los huevos. Mientras comia, la huespeda le propuso unas truchas muy buenas que tenia. El estudiante resistia a la tentacion. --Mire Vd., senor licenciado,--dijo ella--que son excelentisimas, porque tienen las cuatro efes. --?Que quiere decir eso, las cuatro efes? --?Pues no sabe Vd. que las truchas han de tener las cuatro efes para ser magnificas? --Nunca he oido tal cosa,--repuso el estudiante--y quisiera saber que cuatro efes son esas. ?Que significa este enigma? --Yo se lo dire, senor,--respondio la huespeda.--Quiere decir, que las truchas mas sabrosas son las que tienen las cuatro circunstancias de Frescas, Frias, Fritas y Fragosas. A esto replico el estudiante:--Ahora comprendo. Pero, senora, si las truchas no tienen otra efe mas, no sirven nada para mi. --?Que otra efe mas es esa? --Senora, que sean Fiadas; porque en mi bolsa no hay con que pagarlas por ahora. La agudeza del estudiante agrado tanto a la huespeda, que no solo le presento las truchas graciosamente, sino tambien le lleno la alforja para lo que le restaba de camino. 48. ADIVINANZAS. (II) 1. ?Quien es el que sin ceremonia, y con el sombrero calado, se sienta delante del rey, del emperador o del presidente de una republica? El cochero. 2. ?En que anos hablan menos las mujeres? En los comunes, porque tienen un dia menos que los bisiestos. 3. ?Donde se halla el Gran Turco cuando se pone el sol? A la sombra. 4. ?En que se parece un viernes a un martes? En que tiene 24 horas. 5. ?Que es lo que ponemos sobre la mesa, partimos por la mitad, y sin embargo no comemos? Una baraja de naipes. 6. ?En que se parecen una boca y un molino? En las muelas. 7. ?En que se parecen un elector y una pelota? En que aquel vota, y esta bota. 8. ?En que se parece Madrid a un cuchillo? En que tiene corte. 49. CUBA La republica de Cuba, llamada la "perla de las Antillas" es la mas fertil y la mas hermosa de las Antillas. Esta isla es mas grande de lo que generalmente se cree, pues tiene casi tantos kilometros cuadrados como el estado de Pensilvania. El suelo de Cuba es fecundisimo. Abundan en sus hermosos bosques maderas ricas y en su suelo se encuentran el hierro, el platino y el asfalto. La gran riqueza de la isla, sin embargo, consiste en las vegas de tabaco, de cana de azucar, de cafe y de algodon. Grandes ingenios de cana de azucar cubren sus ricos valles donde se encuentran las mejores y mas modernas maquinarias para la preparacion del azucar. Los campos de tabaco, situados principalmente en la parte occidental de la isla en la provincia Pinar del Rio, producen abundante y rico tabaco del cual se hacen los famosos cigarros de la Habana. [Illustration: El Cultivo de Tabaco, Cuba] Cuba exporta enormes cantidades de tabaco y de azucar. Sus exportaciones a los Estados Unidos en 1913 fueron mas de $131,000,000; as importaciones de los Estados Unidos fueron cerca de $75,000,000. El valor total del comercio fue cerca de $300,000,000. Durante muchos anos de guerra y revoluciones trataba Cuba de libertarse del dominio espanol. La ultima revolucion empezo en 1895 y fue terminada con una guerra entre Espana y los Estados Unidos. Esta guerra termino en 1898, fecha en que Espana abandono todos sus derechos sobre la isla. La Habana es la capital y el puerto mas importante de Cuba. Esta situada en una de las mas hermosas bahias del mundo. La vista de la bahia es magnifica. El aspecto de la ciudad es tambien hermoso. La Habana posee edificios hermosos, paseos esplendidos, una universidad y muchas fabricas, principalmente de tabacos. Otros puertos importantes son: Santiago de Cuba, Cienfuegos y Guantanamo. 50. EL TONTO Vivian en cierto pueblo un labriego y su mujer. Su unica fortuna eran su cabana, una vaca y una cabra. El marido, que se llamaba Juan, era muy tonto, tanto que sus vecinos le habian puesto por apodo "El Tonto". Pero Maria, la esposa, era muy inteligente y a menudo remediaba las tonterias que habia hecho su marido. Una manana Maria dijo a Juan: --Juan, ahora hay feria en la aldea. Vendamos nuestra vaca. Ya es muy vieja, da poca leche y el precio del heno ha subido mucho este ano. Juan despues de pensar un poco opino como su mujer. Se puso su vestido de domingo, tomo su sombrero y se fue al establo para llevar la vaca al mercado. --Aviva el ojo, Juan, y no te dejes enganar,--dijo la mujer. --No tengas cuidado, mujer. Tiene que madrugar mucho el que me quiera enganar,--contesto el tonto campesino, que se tenia por muy inteligente. Juan se fue al establo; pero una vez alli no sabia claramente distinguir cual era la vaca y cual la cabra. --iCaramba!--dijo para si despues de cavilar largo rato.--La vaca es mas grande que la cabra. Por lo tanto me llevo al animal mas grande. Diciendo esto desato la vaca y se la llevo. No habia andado Juan muchos kilometros cuando le alcanzaron tres jovenes, que tambien iban a la feria. Llevaban estos jovenes poco dinero, e iban hambrientos y con mucha sed. Cuando vieron al lugareno con su vaca resolvieron darle un chasco. Uno de ellos habia de adelantarse y tratar de comprarle la vaca. Poco despues el segundo debia hacer lo mismo, y por ultimo el tercero. --iOla, amigo!--saludo el primero.--?Quiere Vd. vender su cabra? ?Cuanto vale? --?La cabra?--replico el aldeano atonito.--?La cabra, dice Vd.?--y con expresion incredula miraba al comprador y al animal. --Vendamela--continuo el joven muy serio,--le doy seis pesetas por ella. --?La cabra?--continuo repitiendo el lugareno, moviendo la cabeza de un lado a otro.--Yo pensaba que era mi vaca la que llevaba a la feria, y aun ahora mismo, despues de mirarla bien, creo que es la vaca y no la cabra. --iCaracoles, hombre! No diga Vd. disparates. Esta es la cabra mas flaca que he visto en mi vida. Es mejor que guarde mis seis pesetas. Adios. Despues de algunos minutos el segundo joven alcanzo a Juan. --Buenos dias, amigo,--le dijo afablemente.--Hace muy buen tiempo. iToma! [Illustration] ?Que lleva Vd. aqui? ?Una cabra? Yo iba a la feria precisamente a comprar una cabra. ?Quiere Vd. venderme la suya? Le doy cinco pesetas por ella. El campesino se detuvo, y rasgandose la oreja dijo para sus adentros: --iCanario! Aqui esta otro sujeto que dice que traigo la cabra. ?Sera esto posible? Durante todo el camino este animal no ha abierto el hocico. Si solo hiciera ruido yo podria entonces saber si era la cabra o la vaca. iMaldita suerte! La proxima vez que vaya al establo me llevo a mi mujer. --Pues bien,--continuo el tunante joven,--si no me quiere Vd. vender la cabra, tendre que comprarla en la feria. Pero creo que cinco pesetas es bastante dinero por una cabra tan flaca. Adios. Por ultimo llego el tercer joven. --iOla, amigo! ?Quiere Vd. vender su cabra? El pobre campesino no sabia que responder, pero al cabo de un momento de silencio replico: --Vd. es el tercero que me habla de una cabra. ?No puede Vd. ver que el animal que traigo es una vaca? --Mi buen hombre, es Vd. ciego o esta embriagado,--repuso el embustero.--iVaya! Un nino puede decirle que su animal no es una vaca, sino una cabra; y, por cierto, muy flaca. --iCanastos!--contesto el tonto aldeano.--Recuerdo claramente que he tomado el animal que estaba atado cerca de la puerta. Ademas, este animal tiene la cola larga, y una cabra tiene la cola mas corta. --No diga Vd. tonterias,--contesto el tunante.--Le ofrezco cuatro pesetas por su cabra. Diciendo y haciendo, el picaro saco del bolsillo cuatro piezas de plata y las hizo sonar. El pobre lugareno completamente aturdido y ya casi convencido, vendio el animal, recibio el dinero y se volvio a su casa, mientras que los jovenes siguieron camino a la feria. La mujer del campesino se indigno mucho cuando su marido le entrego las cuatro pesetas. --iTonto! iEstupido!--exclamo colerica.--Llevaste la vaca que vale a lo menos cincuenta pesetas. --Pero, ?que podia hacer yo? Tres hombres, uno despues de otro, me aseguraban que llevaba la cabra, y... --?Tres hombres? iPapanatas!--interrumpio la mujer.--Apuesto a que esos hombres fueron los mismos que pasaron por aqui, y me preguntaron cual era el camino de la aldea. Sin duda han vendido ya la vaca al primer marchante que encontraron, y se regalan en este momento en alguna posada con el dinero. iPronto! No perdamos tiempo. Mudate de vestido. Ponte tu mejor sombrero para que no te reconozcan. Vamos a devolverles el chasco a esos picaros, y puede ser que aun podamos recobrar nuestro dinero. A eso de las doce el tonto y su mujer llegaron a la aldea. Visitaron varias fondas y, como lo sospecho la mujer, los tres picaros fueron encontrados festejandose en una de aquellas. El lugareno y su mujer se sentaron cerca de la mesa donde estaban los picaros. La mujer llamo al posadero y le refirio en pocas palabras lo que habia pasado a su marido. --Si Vd. nos ayuda,--dijo la mujer al posadero,--podremos recobrar nuestro dinero. Yo propongo esto: Mi marido pide un vaso de vino. Se levanta, revuelve su sombrero, llama a Vd., y Vd. saca de su bolsillo este dinero que yo le doy ahora, y pretende Vd. que la cuenta esta pagada. Mientras tanto los tres picaros seguian comiendo y bebiendo alegremente sin prestar atencion al lugareno. Pero cuando este se levanto por tercera vez, uno de los tres cayo en ello, y pregunto al posadero la causa de tan extrana conducta. --iCalle Vd! iSilencio!--respondio este, haciendo el misterioso.--Ese hombre tiene un sombrero magico. He oido hablar muchas veces de ese sombrero, pero esta es la primera vez que veo tal maravilla con mis propios ojos. Viene este campesino, me ordena un vaso de vino, revuelve el sombrero, y al momento suena en mi bolsillo el dinero. Al principio no me parecia eso posible, pero los hechos son mas seguros que las palabras. El bribon, muy sorprendido, se reunio con sus camaradas y les refirio lo que habia oido. --Debemos obtener ese sombrero a cualquier precio,--dijeron los tres al instante. Se sentaron en la misma mesa que el lugareno, a quien no reconocieron, y trabaron conversacion con el. --Tiene Vd. un sombrero muy bonito, y me gustaria comprarlo. ?Cuanto vale?--dijo el primero. El lugareno le miro desdenosamente y repuso:--Este sombrero no se vende, pues no es un sombrero ordinario como cualquier otro. iOla, posadero!--grito con voz firme.--Traiga mas vino. Cuando el vino fue servido el lugareno se levanto, revolvio el sombrero, y el posadero saco al instante el dinero de su bolsillo. Los tres bribones se quedaron pasmados de asombro, y tanto importunaron al lugareno que este acabo por exclamar: --Pues bien, por cincuenta pesetas les vendere el sombrero. Esta era la exacta suma en que habian vendido la vaca. Muy alegres entregaron el dinero al lugareno, que tan pronto como tuvo el oro en su bolsillo partio, mas contento que unas pascuas. Los tres bribones tambien partieron. No habian andado gran distancia cuando llegaron a otra fonda. Uno de ellos propuso que entrasen a probar el sombrero. Despues de haber bebido algunas botellas de vino, llamaron a la huespeda para pagarle. El primero de ellos se levanto, revolvio el sombrero, y todos ansiosamente esperaron el efecto. Pero no sucedio nada. La huespeda, extranando tal conducta, les dijo: --Como Vds. me han llamado yo creia que me iban a pagar. --Pues meta Vd. la mano en su faltriquera y hallara Vd. el dinero. La huespeda lo hizo asi, pero no encontro ningun dinero. --iDiantre!--dijo el segundo joven, un poco alarmado,--tu no comprendes de esto. Dame el sombrero a mi. El joven tomo el sombrero, se lo puso, y lo revolvio de derecha a izquierda. Pero todo en balde. La faltriquera de la huespeda estaba tan vacia como antes. --Son Vds. unos bobos,--grito el tercero con impaciencia.--Voy a ensenar a Vds. como debe ser revuelto el sombrero. Y diciendo esto, revolvio el sombrero muy despacio y con mucho cuidado. Pero observo con gran desaliento que no tuvo mejor exito que sus companeros. Al fin comprendieron que el lugareno les habia dado un buen chasco. Su indignacion fue tanta que mejor es pasar por alto los epitetos con que adornaron el nombre del lugareno. Este al llegar a su casa conto las monedas de oro sobre la mesa exclamando: --?No lo dije esta manana? Tiene que madrugar el que quiera enganarme. Su mujer no dijo nada, porque era juiciosa, y sabia que el silencio algunas veces es oro. 51. EL PERAL Recuerdo que a la salida de mi pueblo habia un hermosisimo peral que daba gusto verle, particularmente a la entrada de la primavera. No lejos hallabase situada la casa del dueno, y alla vivia Dolores, novia mia. Tenia mi novia apenas diez y nueve anos, y era una nina muy hermosa. Sus mejillas se parecian a las flores del peral. En la primavera y alli, bajo aquel arbol, fue donde yo le dije a ella: --Dolores mia, ?cuando celebraremos nuestras bodas? Todo en ella sonreia: sus hermosos cabellos con los cuales jugaba el viento, el talle de diosa, el desnudo pie aprisionado en pequenos zapatos, las lindas manecitas que atraian hacia si la colgante rama para aspirar las flores, la pura frente, los blancos dientes que asomaban entre sus labios rojos,--todo en ella era bello. iAh, cuanto la amaba! A mi pregunta contesto con un rubor que la hacia mas encantadora todavia: --Cuando empieza la proxima cosecha nos casaremos, si es que no te toca ir al servicio del rey. [Illustration] Llego la epoca de las quintas. Llego mi turno y saque el numero mas alto. Pero Vicente, mi mejor amigo, tuvo la mala suerte de salir de soldado. Le halle llorando y diciendo: --iMadre mia, mi pobre madre! --Consuelate, Vicente, yo soy huerfano, y tu madre te necesita. En tu lugar me marchare yo. Cuando fui a buscar a Dolores bajo el peral, encontrela con los ojos humedecidos de lagrimas. Nunca la habia visto llorar, y aquellas lagrimas me parecieron mucho mas bellas que su adorable sonrisa. Ella me dijo: --Has hecho muy bien; tienes un corazon de oro. Vete, Jaime de mi alma; yo esperare tu regreso. --iPaso redoblado! iMarchen! Y de un tiron nos metimos casi en las narices del enemigo. --iJaime, mantente firme y no seas cobarde! Entre las densas nubes de humo negro que oprimian mi pecho descubri las relucientes bocas de los canones enemigos, que clamaban a la vez, produciendo grandes destrozos en nuestras filas. Por dondequiera que pasaba, se deslizaban mis pies en sangre aun caliente. Tuve miedo y mire atras. Detras estaba mi patria, el pueblo y el peral cuyas flores se habian convertido en sabrosas frutas. Cerre los ojos y vi a Dolores que rogaba a Dios por mi. No tuve ya miedo. iHeme aqui hecho un valiente! --iAdelante!... ifuego!... ia la bayoneta! --iBravo, valiente soldado! ?Como te llamas? --Mi general, me llamo Jaime, para servir a vuestra senoria. --Jaime, desde este momento eres capitan. iDolores! Dolores querida, vas a estar orgullosa de mi. Habiendo terminado la campana victoriosa para nosotros, pedi mi licencia. Henchido el pecho de gratas ilusiones emprendi mi viaje. Y aunque la distancia era larga mi esperanza la hizo corta. Ya casi he llegado. Alla abajo, tras de ese monte, esta mi pais natal. Al pensar que pronto las campanas repicaran por nuestra boda empiezo a correr. Ya descubro el campanario de la iglesia, y me parece oir el repicar de las campanas. En efecto, no me engano. Ya estoy en el pueblo, pero no veo el peral. Me fijo mejor, y noto que ha sido cortado, segun parece, recientemente, pues en el suelo y en el sitio donde antes estaba aparecen algunas ramas y flores esparcidas aqui y alla. iQue lastima! iTenia tan hermosas flores! iHe pasado momentos tan felices cobijado en su sombra! --?Por quien tocas, Mateo? --Por una boda, senor capitan. Mateo ya no me conocia, sin duda. ?Una boda? Decia verdad. Los novios entran en este momento en la iglesia. La prometida es--Dolores, mi Dolores querida, mas risuena y encantadora que nunca. Vicente, mi mejor amigo, aquel por quien me sacrifique, es el esposo afortunado. A mi alrededor oia decir: --Seran felices, porque se aman. --Pero ?y Jaime?--preguntaba yo. --?Que Jaime?--contestaban. Todos me habian olvidado. Entre en la iglesia, me arrodille en el sitio mas oscuro y apartado, y rogue a Dios me diera fuerzas para no olvidarme de que era cristiano. Hasta pude orar por ellos. Terminada la misa me levante, y dirigiendome al lugar donde habia estado el peral, recogi una de las flores que en el suelo halle,--flor ya marchita. Entonces emprendi mi camino sin volver la cabeza atras. --Ellos se aman. iQue sean muy dichosos!--pude aun decir. --?Ya estas de vuelta, Jaime? --Si, mi general. --Oye, Jaime. Tu tienes veinticinco anos y eres capitan. Si quieres, te casare con una condesa. Saco de mi pecho la marchita flor del peral, y contesto: --Mi general, mi corazon esta como esta flor. Lo unico que deseo es un puesto en el sitio de mas peligro para morir como soldado cristiano. Se me concede lo que solicito. A la salida del pueblo se levanta la tumba de un coronel muerto a los veinticinco anos en un dia de batalla. 52. EL ESTUDIANTE JUICIOSO Caminaban juntos y a pie dos estudiantes desde Penafiel a Salamanca. Sintiendose cansados y teniendo sed se sentaron junto a una fuente que estaba en el camino. Despues de haber descansado y mitigado la sed, observaron por casualidad una piedra que se parecia a una lapida sepulcral. Sobre ella habia unas letras medio borradas por el tiempo y por las pisadas del ganado que venia a beber a la fuente. Picoles la curiosidad, y lavando la piedra con agua, pudieron leer estas palabras: _Aqui esta enterrada el alma del licenciado Pedro Garcia._ El menor de los estudiantes, que era un poco atolondrado, leyo la inscripcion y exclamo riendose: --iGracioso disparate! Aqui esta enterrada el alma. ?Pues una alma puede enterrarse? iQue ridiculo epitafio! Diciendo esto se levanto para irse. Su companero que era mas juicioso y reflexivo, dijo para si: --Aqui hay misterio, y no me apartare de este sitio hasta haberlo averiguado. Dejo partir al otro, y sin perder el tiempo, saco un cuchillo, y comenzo a socavar la tierra alrededor de la lapida, hasta que logro levantarla. Encontro debajo de ella una bolsa. La abrio, y hallo en ella cien ducados con un papel sobre el cual habia estas palabras en latin: "Te declaro por heredero mio a ti, cualquiera que seas, que has tenido ingenio para entender el verdadero sentido de la inscripcion. Pero te encargo que uses de este dinero mejor de lo que yo he usado de el." Alegre el estudiante con este descubrimiento, volvio a poner la lapida como antes estaba, y prosiguio su camino a Salamanca, llevandose el alma del licenciado. 53. PROVERBIOS. (III) Dos amigos de una bolsa, el uno canta y el otro llora. Dicen los ninos en el solejar, lo que oyen a sus padres en el hogar. De tal palo tal astilla. De quien pone los ojos en el suelo, no le fies tu dinero. Del dicho al hecho hay mucho trecho. De la mano a la boca se pierde la sopa. De hombres es errar, de bestias perseverar en el error. De dineros y bondad, siempre quita la mitad. Dame donde me siente, que yo hare donde me acueste. Nino criado de abuelo, nunca bueno. Costumbres y dineros hacen los hijos caballeros. Con lo que sana Sancha, Marta cae mala. Compania de tres, no vale res. Cien sastres y cien molineros y cien tejedores son tres cien ladrones. Cada uno extiende la pierna como tiene la cubierta. 54. EL ESPEJO DE MATSUYAMA Mucho tiempo ha vivian dos jovenes esposos en lugar muy apartado y rustico. Tenian una hija y ambos la amaban de todo corazon. No dire los nombres de marido y mujer, pero dire que el sitio en que vivian se llamaba Matsuyama, en la provincia de Echigo. Cuando la nina era aun muy pequenita, el padre se vio obligado a ir a la gran ciudad, capital del Imperio. Como era tan lejos, ni la madre ni la nina podrian acompanarle, y el se fue solo, despidiendose de ellas y prometiendo traerles, a la vuelta, muy lindos regalos. La madre no habia ido nunca mas alla de la cercana aldea, y asi no podia desechar cierto temor al considerar que su marido emprendia tan largo viaje; pero al mismo tiempo sentia orgullosa satisfaccion de que fuese el, por todos aquellos contornos, el primer hombre que iba a la rica ciudad, donde el rey y los magnates habitaban, y donde habia que ver tantos primores y maravillas. En fin, cuando supo la mujer que volvia su marido, vistio a la nina de gala, lo mejor que pudo, y ella se vistio un precioso traje azul que sabia que a el le gustaba en extremo. Gran fue el contento de esta buena mujer cuando vio al marido volver a casa sano y salvo. La chiquitina daba palmadas y sonreia con deleite al ver los juguetes que su padre le trajo. Y el no se hartaba de contar las cosas extraordinarias que habia visto, durante la peregrinacion, y en la capital misma. --A ti--dijo a su mujer--te he traido un objeto de extrano merito; se llama espejo. Mirale y dime que ves dentro. Le dio entonces una cajita chata, de madera blanca, donde, cuando la abrio ella, encontro un disco de metal. Por un lado era blanco como plata mate, con adornos en realce de pajaros y flores, y por el otro, brillante y pulido como cristal. Alli miro la joven esposa con placer y asombro, porque desde su profundidad vio que la miraba, con labios entreabiertos y ojos animados, un rostro que alegre sonreia. --?Que ves?--pregunto el marido encantado del pasmo de ella y muy ufano de mostrar que habia aprendido algo durante su ausencia. --Veo a una linda moza, que me mira y que mueve los labios como si hablase, y que lleva icaso extrano! un vestido azul, exactamente como el mio. [Illustration] --Tonta, es tu propia cara la que ves,--le replico el marido, muy satisfecho de saber algo que su mujer no sabia.--Ese redondel de metal se llama espejo. En la ciudad cada persona tiene uno, por mas que nosotros, aqui en el campo, no los hayamos visto hasta hoy. Encantada la mujer con el presente, paso algunos dias mirandose a cada momento, porque, como ya dije, era la primera vez que habia visto un espejo, y por consiguiente, la imagen de su linda cara. Considero, con todo, que tan prodigiosa alhaja tenia sobrado precio para uso de diario, y la guardo en su cajita y la oculto con cuidado entre sus mas estimados tesoros. Pasaron anos, y marido y mujer vivian aun muy dichosos. El hechizo de su vida era la nina, que iba creciendo y era el vivo retrato de su madre, y tan carinosa y buena que todos la amaban. Pensando la madre en su propia pasajera vanidad, al verse tan bonita, conservo escondido el espejo, pensando que su uso pudiera engreir a la nina. Como no hablaba nunca del espejo, el padre le olvido del todo. De esta suerte se crio la muchacha tan sencilla y candorosa como habia sido su madre, ignorando su propia hermosura, y que la reflejaba el espejo. Pero llego un dia en que sobrevino tremendo infortunio para esta familia hasta entonces tan dichosa. La excelente y amorosa madre cayo enferma, y aunque la hija la cuido con tierno afecto y solicito desvelo, se fue empeorando cada vez mas, hasta que no quedo esperanza, sino la muerte. Cuando conocio ella que pronto debia abandonar a su marido y a su hija, se puso muy triste, afligiendose por los que dejaba en la tierra y sobre todo por la nina. La llamo, pues, y le dijo: --Querida hija mia, ya ves que estoy muy enferma y que pronto voy a morir y a dejaros solos a ti y a tu amado padre. Cuando yo desaparezca, prometeme que miraras en el espejo, todos los dias al despertar y al acostarte. En el me veras y conoceras que estoy siempre velando por ti. Dichas estas palabras, le mostro el sitio donde estaba oculto el espejo. La nina prometio con lagrimas lo que su madre pedia, y esta, tranquila y resignada, expiro a poco. En adelante, la obediente y virtuosa nina jamas olvido el precepto materno, y cada manana y cada tarde tomaba el espejo del lugar en que estaba oculto, y miraba en el, por largo rato e intensamente. Alli veia la cara de su perdida madre, brillante y sonriendo. No estaba palida y enferma como en sus ultimos dias, sino hermosa y joven. A ella confiaba de noche sus disgustos y penas del dia, y en ella, al despertar, buscaba aliento y carino para cumplir con sus deberes. De esta manera vivio la nina, como vigilada por su madre, procurando complacerla en todo como cuando vivia, y cuidando siempre de no hacer cosa alguna que pudiera afligirla o enojarla. Su mas puro contento era mirar en el espejo y poder decir: --Madre, hoy he sido como tu quieres que yo sea. Advirtio el padre, al cabo, que la nina miraba sin falta en el espejo, cada manana y cada noche, y parecia que conversaba con el. Entonces le pregunto la causa de tan extrana conducta. La nina contesto: --Padre, yo miro todos los dias en el espejo para ver a mi querida madre y hablar con ella. Le refirio ademas el deseo de su madre moribunda y que ella nunca habia dejado de cumplirle. Enternecido por tanta sencillez y tan fiel y amorosa obediencia, virtio el lagrimas de piedad y de afecto, y nunca tuvo corazon para descubrir a su hija que la imagen que veia en el espejo era el trasunto de su propia dulce figura, que el poderoso y blando lazo del amor filial hacia cada vez mas semejante a la de su difunta madre. 55. LOS ZAPATOS DE TAMBURI Habia en el Cairo un mercader llamado Abou Tamburi, que era conocido por su avaricia; aunque rico, iba pobremente vestido, y tan sucio, que parecia un mendigo. Lo mas caracteristico de su traje eran unos enormes zapatones, remendados por todos lados, y cuyas suelas estaban provistas de gruesos clavos. Paseabase cierto dia el mercader por el gran bazar de la ciudad, cuando se le acercaron dos comerciantes a proponerle: el uno la compra de una partida de cristaleria, y el otro una de esencia de rosa. Este ultimo era un perfumista que se encontraba en grande apuro, y Tamburi compro toda la partida por la tercera parte de su valor. Satisfecho con su compra, en lugar de pagar el alboroque a los comerciantes como es costumbre en Oriente, creyo mas oportuno el ir a tomar un bano. No se habia banado desde hacia mucho tiempo, y tenia gran necesidad de ello, porque el Coran manda a los creyentes de Mahoma banarse frecuentemente en agua limpia. Cuando se dirigia al bano, un amigo que le acompanaba le dijo: --Con los negocios que acabas de hacer tienes una ganancia muy pinguee, pues has triplicado tu capital. Asi es que deberias comprarte un calzado nuevo, pues todo el mundo se burla de ti y de tus zapatos. --Ya lo habia pensado; pero me parece que mis zapatos pueden tirar aun cuatro o cinco meses. Llego a la casa de banos, se despidio de su amigo y se bano. El Cadi fue tambien a banarse aquella manana y en el mismo establecimiento, y como Tamburi saliera del bano antes que el, se dirigio a la pieza inmediata para vestirse. Pero con sorpresa vio que a lado de su ropa, en lugar de sus antiguos zapatos habia otros nuevos, que se apresuro a ponerse, creyendo que eran un regalo de alguno de sus amigos. Como ya al encontrarse con zapatos nuevos no tenia necesidad de comprar otros, salio muy satisfecho de la casa de banos. El Cadi, despues de terminar su bano, fue a vestirse; pero en vano sus esclavos buscaron su calzado, tan solo encontraron los viejos y remendados zapatos de Tamburi. Furioso el Cadi mando a un esclavo a cambiar el calzado, y encerro en la carcel al avaro Tamburi. Este, al dia siguiente, despues de pagar la multa que le impuso el Cadi, fue dejado en libertad. Cuando llego a su casa Tamburi arrojo por la ventana al rio los zapatos que habian sido causa de su prision. Despues de algunos dias, unos pescadores, que habian echado sus redes en el rio, cogieron entre las mallas los zapatos de Tamburi, pero los clavos de que estaba llena la suela destrozaron los hilos de las redes. Indignados los pescadores, recurrieron al Juez para reclamar contra quien habia echado al rio indebidamente aquellos zapatos. El Juez les dijo que en aquel asunto nada podia hacer. Entonces los pescadores cogieron los zapatos, y, viendo abierta la ventana de la casa de Tamburi, los arrojaron dentro, rompiendo todos los frascos de esencia de rosa que el avaro habia comprado hacia poco, y con cuya ganancia estaba loco de contento. [Illustration: Los Zapatos de Tamburi] --iMalditos zapatos!--exclamo,--icuantos disgustos me cuestan!--Y cogiendolos, se dirigio al jardin de su casa y los enterro. Unos vecinos que vieron al avaro remover la tierra del jardin y cavar en ella, dieron parte al Cadi, anadiendo que sin duda Tamburi habia descubierto un tesoro. Llamole el Cadi para exigirle la tercera parte que correspondia al Sultan, y costo mucho dinero al avaro el librarse de las garras del Cadi. Entonces cogio sus zapatos, salio fuera de la ciudad y los arrojo en un acueducto; pero los zapatos fueron a obstruir el conducto del agua con que se surtia la poblacion de Suez. Acudieron los fontaneros, y encontrando los zapatos se los llevaron al Gobernador, el cual mando reducir a prision a su dueno y pagar una multa mas crecida aun que las dos anteriores, entregando, no obstante, los zapatos a Tamburi. Asi que se vio Tamburi otra vez en posesion de sus zapatos, resolvio destruirlos por medio del fuego; pero como estaban mojados no logro su objeto. Para poder quemarlos los llevo a la azotea de su casa con el proposito de que los rayos del sol los secasen. El destino, empero, no habia agotado los disgustos que le proporcionaban los malditos zapatos. Cuando los dejo, varios perros saltaron a la azotea por los tejados y, cogiendolos, se pusieron a jugar con ellos. Durante el juego, uno de los perros tiro un zapato al aire con tal fuerza que cayo a la calle en el momento en que pasaba una mujer. El espanto, la violencia y la herida que le causo fueron tales que quedo desmayada en la calle. Entonces el marido fue a quejarse nuevamente al Cadi y Tamburi tuvo que pagar a aquella mujer una gruesa multa como indemnizacion de danos. Esta vez, desesperado, Tamburi se propuso quemar los endiablados zapatos y los llevo a la azotea, donde se puso de vigilante para evitar que se los llevasen. Pero entonces fueron a llamarlo para finalizar un negocio de cristaleria, y la codicia le hizo abandonar su puesto. No bien dejo la azotea cuando un halcon que revoloteaba sobre la casa, creyendo que los zapatos eran buena presa, los cogio con sus garras y se remonto en los aires. Cansado el halcon, desde cierta altura dejo caer los zapatos sobre la cupula de la mezquita mayor y los pesados zapatos hicieron considerables destrozos en la cristaleria de la cupula. Los sirvientes del templo acudieron al ruido, y vieron con asombro que la causa de aquel destrozo eran los zapatos de Tamburi, y expusieron su queja al Gobernador. Tamburi fue preso y llevado a presencia del Gobernador, el que, ensenandole los zapatos, le dijo: --?Es posible que no escarmientes? iMerecias ser empalado! Pero tengo lastima de ti y solo te condeno a quince dias de carcel y a una multa para el tesoro del Sultan, y al pago de los destrozos que has causado en la cupula de la mezquita. Tamburi tuvo que cumplir su condena; paso quince dias en la carcel; pago dos mil cequies de multa para el tesoro del Sultan y ciento cincuenta por las reparaciones que hubo que hacer en el tejado. Pero las autoridades del Cairo mandaron a Tamburi los zapatos. Tamburi, despues de meditarlo mucho pidio audiencia al Sultan, y este se la concedio. Hallabase el Sultan rodeado de todos los Cadies de la ciudad en el Salon del Trono, cuando se presento Tamburi, y, de hinojos ante el Sultan, le dijo: --Soberano Senor de los creyentes, soy el hombre mas infortunado del mundo; una serie inconcebible de circunstancias fatales ha venido a causar casi mi ruina y hacer que padeciera muchos dias de prision. Causa de todas mis desdichas son estos malditos zapatos, que no puedo destruir ni hacer desaparecer. Ruego a V.M. que me releve de responsabilidad en los sucesos a que estos zapatos puedan dar lugar, directa o indirectamente, pues declaro que desde hoy renuncio por completo a todos mis derechos sobre ellos. No me quejo de las resoluciones del Cadi ni de las del Gobernador, porque han sido justas. Y diciendo esto, Tamburi coloco los dos zapatos en las gradas del Trono. El Sultan, enterado de las aventuras, rio con todos los cortesanos, y para satisfacer a Tamburi ordeno que en la plaza publica fueran quemados los zapatos. El verdugo los impregno de pez y resina y les prendio fuego, y desde aquel momento Tamburi quedo libre y tranquilo. 56. LA PORTERIA DEL CIELO El tio Paciencia era un pobre zapatero que vivia y trabajaba en un portal de Madrid. Cuando era aprendiz asistia un dia a una conversacion entre su maestro y un parroquiano, en la cual este mantenia que todos los hombres eran iguales. Despues de pensar largo rato el aprendiz, al fin pregunto al maestro, si era verdad lo que habia oido decir. --No lo creas,--repuso este.--Solo en el cielo son iguales los hombres. Se acordaba de esta maxima toda su vida, consolandose de sus penas y privaciones con la esperanza de ir al cielo y gozar alla de la igualdad que nunca encontraba en la tierra. En toda adversidad solia decir:--Paciencia, en el cielo seremos todos iguales.--A esto se debia el apodo con que era conocido, y todos ignoraban su verdadero nombre. En el piso principal de la casa, cuyo portal ocupaba el pobre zapatero, vivia un marques muy rico, bueno y caritativo. Cada vez que este senor salia en coche de cuatro caballos decia para si el tio Paciencia: --Cuando encuentre a vuecencia en el cielo, le dire: 'Amiguito, aqui todos somos iguales'. Pero no era solo el marques el que le hacia sentir que en la tierra no fuesen iguales todos los hombres, pues hasta sus amigos mas intimos pretendian diferenciarse de el. Estos amigos eran el tio Mamerto y el tio Macario. Mamerto tenia una aficion barbara por los toros; y una vez, cuando se establecio una escuela de tauromaquia, estuvo a punto de ser nombrado profesor. Este precedente le hacia considerarse superior al tio Paciencia, quien reconocia esta superioridad y se consolaba con la maxima sabida. Macario era muy feo; pero, no obstante, se habia casado con una muchacha muy guapa. Por razones que ignoramos habia salido muy mal este matrimonio, y cuando al cabo de veinte anos de peloteras murio la mujer, el buen hombre se quedo como en la gloria. Pero poco tiempo despues se encalabrino con otra muchacha muy linda tambien, y se caso otra vez a pesar de las protestas del tio Paciencia, que consideraba esto una enorme tonteria. Como el tio Paciencia nunca habia conseguido que las mujeres le amasen, mientras habian amado a pares al tio Macario, este creia tener cierta superioridad sobre su amigo. El tio Paciencia la reconocia y se consolaba con la maxima que ya sabemos. Un dia cuando llovia a cantaros Mamerto quiso asistir a una corrida de toros. El tio Paciencia trato de quitarselo de la cabeza, pero en vano. Al volver a casa Mamerto fue obligado a meterse a la cama a causa de un tabardillo, que al dia siguiente se le llevo al otro mundo. Aquel mismo dia estaba muy malo el tio Macario de resultas de un sofocon que le habia aplicado su mujer. Gracias al tratamiento de su segunda mujer el pobre hombre no podia resistir grandes sustos, y la inesperada noticia de la muerte de su amigo le causo tal sobresalto que expiro casi al instante. Extranando que en todo el dia no hubiese visto a sus dos amigos el tio Paciencia al anochecer fue a buscarlos. La terrible noticia de la muerte de los dos fue para el como un escopetazo, y aquella misma noche se fue, tras sus amigos tomando el camino del otro mundo. A la manana siguiente el ayuda de camara del marques entro con el chocolate, y tuvo la imprudencia de decir a este que el zapatero del portal habia muerto al saber que habian espirado casi de repente dos amigos suyos. Como el marques era un senor muy aprensivo, y como por aquellos dias se temia que hubiese colera en Madrid, se asusto tanto que pocas horas despues era cadaver, con gran sentimiento de los pobres del barrio. El tio Paciencia emprendio el camino del cielo muy contento con la esperanza de gozar eternamente de la gloria, de vivir en el mundo donde todos los hombres eran iguales, de encontrar alli a sus queridos amigos Mamerto y Macario, y de esperar la llegada del marques para tener con el la anhelada conversacion que ya se habia repetido para si mil veces durante su vida. En cuanto a Mamerto no dejaba de tener unas dudillas, porque se acordo de que este durante la vida habia dicho mas de una vez:--Por una corrida de toros dejo yo la gloria eterna. Fue interrumpido en estas reflexiones el tio Paciencia viendo venir del cielo un hombre que daba muestras de la mayor desesperacion. Se detuvo pasmado al reconocer a su amigo. --?Que te pasa, hombre?--pregunto al tio Mamerto. --?Que diablo me ha de pasar? Me han cerrado para siempre las puertas del cielo. --Pero ?como ha sido eso, hombre? Habra sido por tu picara aficion a los toros. --Algo ha habido de eso. Escucha. Llegue a la porteria del cielo y encontre alli un gran numero de personas que aguardaban para entregar el pasaporte para el otro mundo. El portero que revisaba los papeles gastaba mucho tiempo con preguntas y respuestas antes de permitir la entrada. Al oir que rehuso la entrada a un pobre diablo por haber sido demasiado aficionado a los toros, comprendi que ya no habia esperanza para mi. Entonces me mezcle entre la gente, aguardando una ocasion para colarme dentro sin que me viera el portero. A los pocos momentos da este una media vuelta, y izas! me cuelo en el cielo. Daba yo ya las gracias a Dios por haberlo hecho, porque dentro estaba uno como en la gloria. De repente le da la gana al portero de contar los que estaban en la porteria, y nota que le falta uno. --Uno me falta,--grita hecho un soliman. --Y apuesto una oreja a que es ese madrileno.--Entonces veo que llama a unos musicos que habia alrededor de Santa Cecilia, y ellos pasan a la porteria. Algunos minutos mas tarde oigo que tocan "salida de toros", y yo, bruto de mi, olvidando todo y creyendo que hay corrida de toros en la porteria, salgo como una saeta a verla. El portero, soltando la carcajada, me dio con la puerta en los hocicos, diciendome:--Vaya Vd. al infierno, que aficion a los toros como la de Vd. no tiene perdon de Dios. Ambos continuaron su camino; el tio Paciencia el del cielo, que era cuesta arriba, y el tio Mamerto el del infierno, que era cuesta abajo. No habia andado largo rato cuando tropezo con el tio Macario, que venia tambien del cielo y marchaba con la cabeza baja. Los dos amigos se abrazaron conmovidos. --?Tu por aqui, Paciencia?--dijo el tio Macario.--?Adonde vas? --?Adonde he de ir? Al cielo. --Dificil sera que entres. --?Porque? --Porque es muy dificil entrar alli. --?Y cual es la dificultad? --Escucha, y veras. Llegamos otro y yo a la puerta, llamamos, y sale el portero.--?Que quieren Vds.? nos pregunta.--?Que hemos de querer sino entrar?--contestamos.--?Es Vd. casado o soltero?--pregunta el portero a mi camarada.--Casado, contesta el.--Pues pase Vd., que basta ya esta penitencia para ganar el cielo, por gordos que sean los pecados que se hayan cometido.--Estuve yo para colarme dentro detras de mi companero, pero el portero, deteniendome por la oreja, me pregunta:--?Es Vd. casado o soltero?--Casado, dos veces.--?Dos veces?--Si, senor, dos veces.--Pues vaya Vd. al limbo, que en el cielo no entran tontos como Vd. Cada uno seguia su camino. Al fin el tio Paciencia diviso las puertas del cielo, y se estremecio de alegria, considerando que estaba ya a medio kilometro del mundo donde todos los hombres eran iguales. Cuando llego a la porteria vio que no habia en ella un alma. Fue a la puerta y dio un aldabazo muy moderado. Aparecio en un ventanillo al lado de la puerta el portero que pregunto:--?Que quiere Vd.? --Buenos dias, senor--contesto el tio Paciencia con la mayor humildad, quitandose el sombrero--quisiera entrar en el cielo, donde, segun he oido decir, todos los hombres son iguales. --Sientese Vd. en ese banco, y espere a que venga mas gente. No vale la pena el abrir esta pesada puerta por un solo individuo. El portero cerro el ventanillo, y el tio Paciencia se sento en el banco. No estuvo alli mucho tiempo cuando oyo un escandaloso aldabazo. Dirigiendo los ojos en la direccion del ruido Paciencia reconocio a su vecino, el marques. Al mismo tiempo se oyo desde adentro el portero que grito con voz de trueno:--iHola! iHola! ?Quien es este barbaro que esta derribando la puerta? --El excelentisimo senor marques de la Pelusilla, grande de Espana de primera clase, caballero de las ordenes de Alcantara, de Calatrava, de Montesa y de la Toison, miembro de la cofradia del cordon de San Francisco, senador del reino, etc., etc. Al oir esto el portero abrio de par en par la puerta, quebrandose el espinazo a fuerza de reverencias y exclamando:--Ilustrisima vuecelencia, tenga Vd. la bondad de perdonarme si le he hecho esperar un poco, que yo ignoraba que era Vd. Ya hemos recibido noticia de la llegada de su excelencia. Pase, vuecelencia, senor marques, y vera que todo se ha preparado para el recibimiento del caballero mas ilustre, piadoso, distinguido y rico de Espana. En el centro del cielo se veia la orquesta celeste de angeles bajo la direccion del arcangel Gabriel. Detras de ellos estaba colocado un coro de virgenes todas vestidas de blanco y con coronas de flores. Al lado izquierdo se hallaba un organo teniendo canones de oro, delante del cual estaba sentada la Santa Cecilia. Al lado derecho estaba el rey David con una arpa de oro. En una plataforma estaban los celebres musicos que habian destrozado las murallas de Jerico, hace ya muchos Siglos. [Illustration] Al primer paso que dio el marques entonaron estos una fanfarria que demostraba claramente que no habia desmejorado su arte. Casi al mismo instante, luego que el marques hubo atravesado el umbral, fue cerrada la puerta, y el pobre tio Paciencia no pudo ver nada mas. Pero oia harmonias tales como jamas habia oido en la tierra. El tio Paciencia se quedo en su banco cavilando y ponderando todo lo que acababa de ver y oir.--iZapatazos!--dijo para si.--He pasado toda mi vida sufriendo con santa paciencia todos los trabajos y humillaciones de la tierra, creyendo que en el cielo todos los hombres serian iguales. ?Y que me sucede? Aqui, a la puerta del cielo he de presenciar la prueba mas irritante de desigualdad. La abierta del ventanillo saco al tio Paciencia 25 de sus cavilaciones.--iCalla!--exclamo el portero, reparando en el tio Paciencia.--?Que hace Vd. ahi, hombre?--Senor,--contesto humildemente este,--estaba esperando...--?Porque no ha llamado Vd., santo varon?--Ya ve Vd., como uno es un pobre zapatero...--iQue habla Vd. de pobre zapatero, hombre! En el cielo todos los hombres son iguales.--?De veras?--exclamo el tio Paciencia, dando un salto de alegria.--Y muy de veras. Categorias, clases, grados, ordenes, todo eso se queda para la tierra. Pase Vd. adentro. El portero abrio, no toda la puerta como cuando entro el marques, sino lo justo para que pudiera entrar un hombre. Entro el tio Paciencia, y se detuvo sorprendido. No habia ni orquesta ni coro ni musicos. El portero, que adivino la causa de esta penosa extraneza, se apresuro a desvanecerla. --?Que es eso, hombre, que se ha quedado Vd. como imagen de piedra?--?No me ha dicho Vd. que en el cielo todos los hombres son iguales?--Si, senor, y he dicho la verdad.--Y entonces, como el marques...--iHombre! no hable Vd. disparates. ?No ha leido Vd. en la Sagrada Escritura que mas facil es que entre un camello por el ojo de una aguja que un rico en el cielo? Zapateros, sastres, herreros, labradores, mendigos, majaderos, tunantes, estos llegan aqui a todas horas, y no tenemos por novedad su llegada. Pero se pasan siglos enteros sin que veamos a un senor como el que ha llegado hoy. En tal caso es preciso que echemos la casa por la ventana. 57. REFRANES EN VERSO El mayor de los males Es tratar con animales. Quien sabe reprimir sus pasiones Evita muchas desazones. La experiencia Es madre de ciencia. Si quieres buena fama No te de el sol en la cama. Gloria vana Florece y no grana. Muda el lobo los dientes Y no las mientes. Goza de tu poco, Mientras busca mas el loco. Si la vista no me agrada, No me aconsejes nada. Lo que te ha tocado por suerte No lo tengas por fuerte. Cada oveja Con su pareja. Ande yo caliente Y riase la gente. Hombre prevenido Nunca fue vencido. No firmes carta que no leas, No bebas agua que no veas. No se tomo a Zamora En una hora. Cree el ladron Que todos son de su condicion. Poco a poco Hila la vieja el copo. 58. EL PAPAGAYO, EL TORDO Y LA MARICA Oyendo un tordo hablar a un papagayo, Quiso que el, y no el hombre, le ensenara. Y con solo un ensayo Creyo tener pronunciacion tan clara, Que en ciertas ocasiones A una marica daba lecciones. Asi salio tan diestra la marica Como aquel que al estudio se dedica Por copias y por malas traducciones. 59. LA ABEJA Y LOS ZANGANOS A tratar de un gravisimo negocio Se juntaron los zanganos un dia. Cada cual varios medios discurria Para disimular su inutil ocio. Y por librarse de tan fea nota A vista de los otros animales, Aun el mas perezoso y mas idiota Queria, bien o mal, hacer panales. Mas como el trabajar les era duro, Y el enjambre inexperto No estaba muy seguro De rematar la empresa con acierto. Intentaron salir de aquel apuro Con acudir a una colmena vieja, Y sacar el cadaver de una abeja Muy habil en su tiempo y laboriosa; Hacerla con la pompa mas honrosa Unas grandes exequias funerales, Y susurrar elogios inmortales De lo ingeniosa que era En labrar dulce miel y blanda cera. Con esto se alababan tan ufanos, Que una abeja les dijo por despique: --?No trabajais mas que eso? Pues, hermanos, Jamas equivaldra vuestro zumbido A una gota de miel que yo fabrique. iCuantos pasar por sabios han querido Con citar a los muertos que lo han sido! iY que pomposamente que los citan! Mas pregunto yo ahora:--?Los imitan? 60. LOS HUEVOS Mas alla de las islas Filipinas Hay una que ni se como se llama, Ni me importa saberlo, donde es fama Que jamas hubo casta de gallinas, Hasta que alla un viajero Llevo por accidente un gallinero. Al fin tal fue la cria, que ya el plato Mas comun y barato Era de huevos frescos. Pero todos Los pasaban por agua, que el viajante No enseno a componerlos de otros modos. Luego de aquella tierra un habitante Introdujo el comerlos estrellados. iOh, que elogios se oyeron a porfia De su rara y fecunda fantasia! Otro discurre hacerlos escalfados... iPensamiento feliz!... Otro rellenos.... Ahora si, que estan los huevos buenos. Uno despues inventa la tortilla. Y todos claman ya ique maravilla! No bien se paso un ano, Cuando dijo otro:--Sois unos petates. Yo los hare revueltos con tomates. Y aquel guiso de huevos tan extrano, Con que toda la isla se alborota, Hubiera estado largo tiempo en uso A no ser porque luego los compuso Un famoso extranjero "a la Hugonota." Esto hicieron diversos cocineros. iPero que condimentos delicados No anadieron despues los reposteros! Moles, dobles, hilados, En caramelo, en leche, En sorbete, en compota, en escabeche. Al cabo todos eran inventores, Y los ultimos huevos los mejores. Mas un prudente anciano Les dijo un dia:--Presumis en vano De esas composiciones peregrinas. Gracias al que nos trajo las gallinas. iCuantos autores nuevos No se pudieran ir a guisar huevos Mas alla de las islas Filipinas! 61. LA RANA Y LA GALLINA Desde su charco una parlera rana Oyo cacarear a una gallina. --iVaya! le dijo.--No creyera, hermana, Que fueras tan incomoda vecina. Y con toda esa bulla ?que hay de nuevo? --Nada, sino anunciar que pongo un huevo. --?Un huevo solo? ?Y alborotas tanto? --Un huevo solo; si, senora mia. ?Te espantas de eso, cuando no me espanto De oirte como graznas noche y dia? Yo, porque sirvo de algo, lo publico. Tu, que de nada sirves, calla el pico. 62. EL ASNO Y SU AMO Siempre acostumbra hacer el vulgo necio De lo bueno y lo malo igual aprecio. Yo le doy lo peor, que es lo que alaba. De este modo sus yerros disculpaba Un escritor de farsas indecentes. Y un taimado poeta que le oia, Le respondio en los terminos siguientes: --Al humilde jumento Su dueno daba paja, y le decia: iToma, pues que con esto estas contento! Dijolo tantas veces, que ya un dia Se enfado el asno, y replico: Yo tomo Lo que me quieres dar; pero, hombre injusto, ?Piensas que solo de la paja gusto? Dame grano, y veras si me lo como. Sepa quien para el publico trabaja, Que tal vez a la plebe culpa en vano. Pues, si en dandole paja come paja, Siempre que le dan grano, come grano. 63. LA VIBORA Y LA SANGUIJUELA --Aunque las dos picamos,--dijo un dia La vibora a la simple sanguijuela,-- De tu boca reparo que se fia El hombre, y de la mia se recela. La chupona responde:--Ya, querida; Mas no picamos de la misma suerte. Yo, si pico a un enfermo, le doy vida; Tu, picando al mas sano, le das muerte. Vaya ahora de paso una advertencia: Muchos censuran, si, lector benigno Pero a fe, que hay bastante diferencia De un censor util a un censor maligno. 64. ME GUSTAN TODAS [Illustration--music] Me gustan todas, me gustan todas, Me gustan todas en general, Pero esa rubia, pero esa rubia, Pero esa rubia me gusta mas. Me gustan todas, me gustan todas, Me gustan todas en general. Pero esa rubia, pero esa rubia, Pero esa rubia me gusta mas. Chiquillo, no digas eso, Que tu madre te va a pegar. Mi madre a mi no me pega Cuando digo la verdad. Ta-ra-la-la, Ta-ra-la-la, Ta-ra-la-la.... Pero esa rubia, pero esa rubia, Pero esa rubia me gusta mas. 65. BOLERO [Illustration--music] 1. Cuando los matadores Se matan en la corrida, Alla vendran bonitas Ver matar o vivir. Cuando la campanilla Tocara las ocho, Alla vendran bonitas Danzar el bolero, Danzar el bolero, Danzar el bolero. 2. Cuando en sus mantillas Se pasean a la Alameda, Alla vendran bonitas Con ros' y abanico. Cuando la campanilla Tocara las ocho, Alla vendran bonitas Danzar el bolero. 66. HIMNO NACIONAL DE ESPANA MANUEL FENOLLOSA [Illustration--music] Quien quisiera ser libre que aprenda... Que en Espana hay un pueblo y un rey El primero dictando las leyes y el segundo observando la ley Espanoles morir por la Patria, Por Fernando y la Constitucion Los serviles jurar destruir los Viva, viva la Constitucion. 67. HIMNO NACIONAL DE MEJICO JAIME NUNO Mejicanos al grito de guerra El acero aprestad y el bridon; Y retiemble en sus centros la tierra Al sonoro rugir del canon. iY retiemble en sus centros la tierra al sonoro rugir del canon! Cina iO patria! tus sienes de oliva, De la paz el arcangel divino Que en el cielo tu eterno destino Por el dedo de Dios se escribio. Mas, si osare un estrano enemigo Profanar con su planta tu suelo piensa iO patria querida! que el cielo Un soldado en cada hijo te dio, Un soldado en cada hijo te dio. 68. HIMNO NACIONAL DE GUATEMALA RAFAEL ALVAREZ 1. iGuatemala feliz! Ya tus aras No ensangrienta feroz el verdugo; Ni hay cobardes que lamen el yugo, Ni tiranos que escupan tu faz. Si manana tu suelo sagrado Lo profana invasion extranjera Pues tinta en sangre tu hermosa bandera De mortaja al audaz servira. CORO Tinta en sangre tu hermosa bandera De mortaja al audaz servira Que tu pueblo con anima fiera Antes muerto que esclavo sera. 2. Recostada en el Ande soberbio, De dos mares al ruido sonoro, Bajo el ala de grana y de oro Te adormeces del bello quetzal; Ave indiana que vive en tu escudo, Paladion que protege tu suelo, iOjala que remonte su vuelo Mas que el condor y el aguila real! CORO. Ojala que remonte su vuelo Mas que el condor y el aguila real! Y en sus alas levante hasta el cielo Guatemala, tu nombre inmortal. PREGUNTAS 1. LA ESCUELA 1. ?Adonde va Vd.? 2. ?Que dias va Vd. a la escuela? 3. ?Que dias no va Vd. a la escuela? 4. ?Donde esta Vd. el sabado y el domingo? 5. ?Que es Vd.? 6. ?Que hace el discipulo? 7. ?Que aprende Vd.? 8. ?Como aprende Vd.? 9. ?Son todos los discipulos diligentes? 10. ?Elogia el maestro a todos los discipulos? 11. ?Que hace el maestro? 12. ?Que ensena su maestro de Vd.? 13. ?Que ensenan sus maestros diferentes? 14. ?Quienes son sus maestros de Vd.? 2. EL DISCIPULO 1. ?Hay muchos discipulos en nuestra escuela? 2. ?Que son Carlos y Enrique? 3. ?Que son Ana y Maria? 4. ?Como es Juan? 5. ?Como es Carlos? 6. ?Es Elvira mas diligente que Juan? 7. ?Quien esta atento? 8. ?Quien es obediente? 9. ?Quien esta desatento? 10. ?Quien no escucha? 11. ?Quien no aprende nada? 12. ?Hay discipulos y discipulas en nuestra escuela? 3. LA SALA DE CLASE. (I) 1. ?Como es la escuela? 2. ?Que tiene la escuela? 3. ?Como es la sala de clase? 4. ?Cuantas paredes tiene la sala de clase? 5. ?De que color son las paredes? 6. ?Donde esta el techo? 7. ?Donde esta el piso? 8. ?De que color es el techo? 9. ?Donde esta la pizarra? 10. ?De que color es la pizarra? 11. ?Que esta debajo de la pizarra? 12. ?De que color es la tiza? 13. ?Con que limpiamos la pizarra? 14. ?Que hay en las paredes? 15. ?Que representan los cuadros? 16. ?Que cuadros hay en nuestra sala de clase? 17. ?Que esta en la pared detras del maestro? 4. LA SALA DE CLASE. (II) 1. ?Por donde entramos en la sala de clase? 2. ?Como es la puerta? 3. ?Cuantas puertas tiene nuestra sala de clase? 4. ?Cuantas ventanas? 5. ?Por donde entran la luz y el aire en la sala de clase? 6. ?Que hay en la sala de clase? 7. ?Que hay en la mesa del maestro? 8. ?Que hay en las mesas de los discipulos? 9. ?Donde esta la tinta? 10. ?De que color es la tinta? 11. ?Que tienen los discipulos? 12. ?Con que escriben? 13. ?En que escriben? 14. ?Escribe Vd. en la gramatica? 5. EL DISCIPULO EN LA ESCUELA 1. ?Quien entra en la sala de clase? 2. ?Adonde va el discipulo? 3. ?Que hace? 4. ?Que suena? 5. ?Que principia? 6. ?Quien pregunta? 7. ?Que hace el alumno? 8. ?Que abre? 9. ?Que lee? 10. ?Que hace despues? 11. ?Como habla el algunas veces? 12. ?Por que habla lentamente? 13. ?Que hace el discipulo cuando hace calor? 14. ?Que hace cuando hace demasiado frio? 15. ?Con que escribe? 16. ?Que hace el discipulo en la pizarra? 17. ?Con que escribe en la pizarra? 18. ?Que hace el despues? 19. ?Como escucha el discipulo? 20. ?Copia el lo que su vecino ha escrito? 21. ?Que estudia el en casa? 22. ?Como es el discipulo? 7. UNA LECCION DE GEOGRAFIA 1. ?Cuantas partes tiene la tierra? 2. ?Cuantos continentes? 3. ?En cuantas partes se divide la tierra? 4. ?Que forma cada parte? 5. ?Cuales son las cinco partes? 6. ?En cuantas partes se divide la America? 7. ?Como se llaman estas partes? 8. ?Donde estan los Estados Unidos? 9. ?Cual es la poblacion de los Estados Unidos? 10. ?Como se llama la capital de los Estados Unidos? 11. ?Que hay en la ciudad de Washington? 12. ?Donde vive el presidente de los Estados Unidos? 13. ?Es una monarquia este pais? 14. ?Por quienes es elegido el presidente? 8. LA FAMILIA 1. ?Es pequena nuestra familia? 2. ?Cuantos hermanos tiene Vd.? 3. ?Cuantas hermanas? 4. ?Como se llama Vd.? 5. ?Cuantos anos tiene Vd.? 6. ?Como se llaman sus hermanos y hermanas? 7. ?Cuantos anos tienen sus hermanos? 8. ?Sus hermanas? 9. ?Quien es mas grande que Vd.? 10. ?Quien es mayor que Vd.? 11. ?Quien es menor que Vd.? 12. ?Como se llama su padre de Vd.? 13. ?Su madre de Vd.? 14. ?Como se llaman los hijos y las hijas de una familia? 15. ?Que significa "hermanos"?. 16. ?Que significa la palabra "padres"? 17. ?Quienes forman una familia? 18. ?Cuantos ninos tienen sus padres de Vd.? 19. ?Tiene Vd. tios y tias? 20. ?De quien es hermano su tio de Vd.? 21. ?Que traen siempre sus tios y sus tias? 22. ?Tiene Vd. un abuelo o una abuela? 23. ?Que es un abuelo? 24. ?Una abuela? 25. ?Esta triste su abuelo paterno? 26. ?Es feliz su abuela materna? 27. ?Que es el hijo de su tio? 28. ?Que es la hija de su tio? 29. ?Que es un sobrino? 30. ?Que es un nieto? 31. ?Una nieta? 9. LAS MONEDAS DE LOS ESTADOS UNIDOS 1. ?De que metales son las monedas americanas? 2. ?Que es el oro? 3. ?Es un metal de poco valor el oro? 4. ?Que otros metales hay? 5. ?Es la plata del mismo valor que el oro? 6. ?Son el niquel y el cobre inutiles? 7. ?Cual es la moneda americana de cobre? 8. ?Cual es la moneda americana de niquel? 9. ?Cuales son las monedas americanas de plata? 10. ?De oro? 11. ?Cuales son los billetes de banco? 12. ?Son los billetes de metal? 10. LAS MONEDAS DE ESPANA 1. ?Cual es la moneda comun de Espana? 2. ?Cuanto vale la peseta en dinero americano? 3. ?Cuanto vale un franco? 4. ?Que es el franco? 5. ?Cuales son las monedas de oro en Espana? 6. ?Cuales son las monedas de plata en Espana? 7. ?Cuales son las monedas de bronce? 8. ?Que es un centimo? 9. ?Hay monedas de niquel en Espana? 10. ?Cuales son los billetes de banco en Espana? 11. EL ANO Y LOS MESES 1. ?Cuantos dias tiene el ano comun? 2. ?Cuantos dias tiene el ano bisiesto? 3. ?Cuando viene el ano bisiesto? 4. ?Cuantos meses tiene el ano? 5. ?Como se llaman los meses del ano? 6. ?Tienen los meses el mismo numero de dias? 7. ?Que meses tienen treinta dias? 8. ?Treinta y un dias? 9. ?Cuantos dias tiene el mes de febrero? 12. LOS DIAS DE LA SEMANA 1. ?Cuantas semanas tiene el ano? 2. ?Cuantas semanas tiene un mes? 3. ?Cuantos dias tiene una semana? 4. ?Como se llaman los dias de la semana? 5. ?Cual es el primer dia? 6. ?Cual es el dia de reposo? 7, ?Cuales son los dias de trabajo? 8. ?Que hacen algunos discipulos en la escuela? 9. ?Que dias van a la escuela los discipulos en los Estados Unidos? 10. ?En Espana? 13. LA CASA 1. ?Donde esta la casa en que vive Vd.? 2. ?Cual es el numero de su casa? 3. ?En que piso esta su cuarto de Vd.? 4. ?Es el tercer piso en Espana la misma cosa que en los Estados Unidos? 5. ?Donde esta el primer piso en Espana? 6. ?Como llego al primer piso? 7. ?Al segundo piso? 8. ?Que hay en el piso bajo? 9. ?Que esta debajo del piso bajo? 10. ?Quien vive en el sotano en Nueva York? 11. ?Donde vive el portero en Espana? 12. ?Hay un ascensor en su casa de Vd.? 13. ?Es su casa de piedra o de madera? 14. ?Como es el tejado de su casa? 15. ?Como son los tejados de las iglesias? 16. ?Adonde subimos en el verano por la noche? 17. ?Por que? 18 ?Que esta en frente de la casa? 19. ?Que jugamos alli en la primavera? 20. ?En el verano? 21. ?En el otono? 15. EL INVIERNO 1. ?Como es el invierno? 2. ?Como son los dias en el invierno? 3. ?Como son las noches en el invierno? 4. ?Cuando hiela? 5. ?Cuando cae nieve? 6. ?Hay hielo y nieve en la zona torrida? 7. ?Hace frio en la zona torrida? 8. ?Cuando hay hielo y nieve en las zonas templadas? 9. ?Cuando hay hielo y nieve en las zonas glaciales? 10. ?Cuando estan alegres los muchachos? 11. ?Que hacen los muchachos en el invierno? 12. ?Donde patinan ellos? 13. ?Que hacen ellos de nieve? 14. ?Que traen los muchachos sobre la nieve? 15. ?Cuando estan tristes los muchachos? 16. ?Por que? 17. ?Cuando estan alegres los pobres? 18. ?Tienen ellos frio en la primavera? 19. ?Cuanto tiempo dura el invierno? 20. ?Cuantos meses tiene el invierno? 21. ?Cuales son los nombres de ellos? 16. LA PRIMAVERA 1. ?Cuando principia la primavera? 2. ?Cuanto tiempo dura la primavera? 3. ?Como es la primavera? 4. ?Que crecen? 5. ?Que se cubre de verdura? 6. ?Donde estan los pajaros? 7. ?Que hacen? 8. ?Como se sienten todos los hombres en la primavera? 9. ?Por que? 10. ?Hace frio en la primavera? 11. ?Hay hielo y nieve en la primavera? 12. Cuando hace frio en la primavera ?que muere? 17. EL VERANO 1. ?De que hemos hablado? 2. ?Hay otras estaciones? 3. ?Como se llaman? 4. ?Cuanto tiempo dura el verano? 5. ?Hace frio en el verano? 6. ?Que se encuentra por todas partes? 7. ?Que se encuentran en los campos? 8. ?De que estan llenos los arboles? 9. ?Como son los dias al principio del verano? 10. ?Como son las noches? 11. ?Como se hacen los dias entonces? 12. ?Las noches? 18. EL OTONO 1. ?Que se recoge en el otono? 2. Diga Vd. los nombres de algunas frutas. 3. ?Que cosechan los labriegos? 4. ?Que se hace de las uvas? 5. ?Cuando se hace el vino? 6. ?Cuando pierden los arboles sus hojas? 7. ?Como se ponen las hojas primero? 8. ?Cuando caen las hojas al suelo? 9. ?Que hacen las flores durante el invierno? 19. EL CUERPO HUMANO 1. ?De cuantas partes se compone el cuerpo humano? 2. ?Cuales son las tres partes? 3. ?Cual es la parte mas importante? 4. ?Cuantas partes tiene la cabeza? 5. ?Cuales son estas dos partes? 6. ?Que parte de la cabeza es la cara? 7. ?Que tenemos en la cara? 8. ?Como es la frente? 9. ?Como es la nariz? 10. ?Como es la boca? 11. ?Como son los labios? 12. ?De que color son los ojos? 13. ?Que hacemos con los ojos? 14. ?Que vemos con los ojos? 15. ?Que oimos con los oidos? 16. ?De que color estan sus mejillas? 17. ?De que color estan las mejillas de un discipulo enfermo? 18. ?Donde esta el cuello? 19. ?Cuales organos estan en el tronco? 20. ?Como se llaman los brazos y las piernas? 21. ?Cuales son las extremidades superiores? 22. ?Cuales son las extremidades inferiores? 23. ?Donde esta el codo? 24. ?Cuantos dedos tiene la mano? 25. ?Como se llama el dedo mas grueso? 26. ?Cuantos dedos tienen los pies? 27. ?Donde esta la rodilla? 28. ?Que hacemos con las manos? 29. ?Para que sirven las piernas y los pies? 20. MEJICO 1. ?Que parte de la America ocupa Mejico? 2. ?Como es el clima de Mejico a lo largo de la costa? 3. ?Como es el clima en la parte alta? 4. ?Cuantas estaciones hay en Mejico? 5. ?Durante cuales meses caen las lluvias? 6. ?Como se llaman las tierras no muy altas? 7. ?Como se llaman las tierras mas altas? 8. ?Como es la vegetacion en las tierras calientes? 9. ?Que arboles producen maderas preciosas? 10. ?Que arboles son utiles? 11. ?Que se cosecha en la zona caliente? 12. ?Cuantas cosechas se obtienen en un ano? 13. ?Por que se distingue Colima? 14. ?Por que se distinguen Veracruz y Tabasco? 15. ?Por que se distinguen Oaxaca y Chiapas? 16. ?Que parte de la poblacion es blanca? 17. ?Que parte de la poblacion es mestiza? 18. ?Quien posee la mayor parte del territorio? 19. ?Cual es la ocupacion principal? 20. ?Cual es el efecto del clima calido en la gente? 21. ?Trabaja mucho la gente perezosa? 22. ?Que hacen los habitantes en la region de la meseta? 23. ?Donde estan las haciendas? 24. ?Donde se crian ganado vacuno y caballos? 25. ?Que hay en el norte? 26. ?Que se cria en los ranchos? 27. ?Hay minas ricas en Mejico? 28. ?Estan desarrolladas las minas al presente? 29. ?Cuales son los productos de estas minas? 30. ?Cuales son las mas antiguas manufacturas del pais? 31. ?Cual es otra importante industria? 32. ?Cual es la bebida nacional de Mejico? 33. ?Cuales son unos productos de las fabricas? 34. ?Cuales son las exportaciones mas importantes? 35. ?De que paises se reciben los productos manufacturados? 36. ?Donde esta situada la capital de Mejico? 37. Describa Vd. la ciudad de Mejico. 21. FRASES DE CORTESIA 1. ?Que dice el senor Blanco? 2. ?Que contesta el senor Valdes? 3. ?Como esta la familia del senor Valdes? 4. ?Juan esta todavia enfermo? 5. ?Que significa: "Recuerdos en casa" en ingles? 6. ?Que se dice antes de despedirse de un amigo? 22. LOS RECREOS 1. ?Quien trabaja todo el tiempo? 2. ?Cuanto tiempo trabaja Vd.? 3. ?Que hace la gente despues del trabajo? 4. ?Donde se pasean algunos? 5. ?Donde se pasean otros? 6. ?Quien va en coche o automovil? 7. ?Monta Vd. en bicicleta o a caballo? 8. ?Adonde va Vd. durante el verano? 9. Digame Vd. unos balnearios populares en los Estados Unidos. 10. ?Para que van algunos a la playa? 11. ?Que juega la gente en el campo? 12. ?Que hacen otros? 13. ?Rema Vd.? 14. ?Puede Vd. nadar? 15. ?Quiere Vd. pescar y navegar? 16. ?Como es el aire en el campo? 17. ?Que hace el aire puro y fresco? 18. ?Hace Vd. un viaje todos los veranos? 19. ?Quien hace un viaje cuando quiere? 20. ?Donde hacen viajes los ricos? 21. ?Ha visitado Vd. la Suiza? 22. ?Ha viajado Vd. por Espana? 23. UNA VISITA 1. ?Que quiere hacer Vd.? 2. ?A quien visita Vd.? 3. ?Adonde va Vd.? 4. ?A que hora? 5. ?Que toca Vd.? 6. ?Donde llama Vd.? 7. ?Quien abre la puerta? 8. ?Que pregunta Vd.? 9. ?Que contesta Ana? 10. ?Por que quiere Vd. ver al senor Valera? 11. Quiere Vd. hablarle mucho tiempo? 12. ?Tengo que esperar mucho tiempo? 13. ?Que dice la criada cuando viene? 14. ?Que dice el senor Valera? 15. ?Por que viene Vd.? 16. ?De que tiene Vd. necesidad? 17. ?Da el senor una carta de recomendacion? 18. ?Que dice Vd. despues de haber recibido la carta? 19. ?Esta ocupado o no el senor Valera? 24. EL TEATRO 1. ?Hay muchos teatros en esta ciudad? 2. ?Cuales son los teatros principales de esta ciudad? 3. ?Cuales son los teatros principales de Madrid? 4. Digame Vd. las producciones de unos teatros. 5. ?Cuales son los teatros de cinematografo? 6. ?Adonde va Vd. para oir las operas? 7. ?Los conciertos? 8. ?En que teatros se presentan dramas y comedias? 9. ?Donde se hallan las representaciones de zarzuela? 25. LOS ORGANOS DEL CUERPO HUMANO 1. ?Contra quienes se rebelaron los obreros romanos? 2. ?Que dijeron los ciudadanos pobres? 3. ?Que tenian que hacer? 4. ?Eran pequenos los impuestos? 5. ?Tenian recreos los pobres? 6. ?Que deben hacer los ricos? 7. ?Eran felices los pobres? 8. ?Adonde fueron los pobres? 9. ?Quien salio a ellos? 10. ?Que les conto? 11. ?Quienes lucharon? 12. ?Con que? 13. ?Por que? 14. ?Que dijeron los organos? 15. ?Que dijeron los pies? 16. ?Que dijeron los ojos? 17. ?Las manos? 18. ?La boca? 19. ?Que resolvieron? 20. ?Cual fue el efecto? 21. ?Como se sentian los organos? 22. ?Como se sentia todo el cuerpo? 23. ?Que no podia hacer el estomago? 24. ?Que comprendieron los organos? 25. ?Que habian sido todos? 26. ?Servia el estomago a los organos o no? 27. ?Cuando principiaron a trabajar los organos? 28. ?Comprende Vd. la parabola? 29. ?Comprendian la parabola los romanos? 30. ?Adonde fueron? 31. ?Trabajaban ellos? 32. ?Que daban a los pobres los ricos? 33. ?Como trataban a los pobres los ricos? 26. EL BRASIL 1. ?Que extension tiene el Brasil? 2. ?Es mas grande que los Estados Unidos? 3. ?Es la poblacion mas o menos grande? 4. ?Que abunda en las selvas? 5. ?Donde se halla la mayor parte de la poblacion? 6. ?Que se encuentra en las selvas del Brasil? 7. ?Cuantas variedades de palmas hay alla? 8. ?Que arboles hay en las selvas? 9. ?Donde se extraen los minerales? 10. ?Donde se encuentran el tabaco y el azucar? 11. ?Donde hay los cafetos? 12. ?Donde se obtiene la mejor calidad de cafe? 13. ?Cuanto cafe produce el Brasil? 14. ?Que se cosecha en el sur del pais? 15. ?Que hay en el extremo meridional? 16. ?Que se exporta de esta parte? 17. ?Hay muchas fabricas para la exportacion? 18. ?Cuanto comercio tiene el Brasil? 19. Describa Vd. la ciudad de Rio de Janeiro. 20. Describa Vd. la ciudad de Bahia. 27. LOS POBRES SASTRES 1. ?Quien habia hurtado? 2. ?Que habia hurtado el herrero? 3. ?Quien hallo el caballo? 4. ?Donde hallo el caballo el dueno? 5. ?A quien hizo buscar? 6. ?Puede buscar Vd. un guardia municipal en esta ciudad cuando hace falta? 7. ?Adonde fue conducido el herrero por el guardia? 8. ?Que dijo el magistrado? 9. ?Por que se agitaba la gente de la ciudad? 10. ?Que nombraron los ciudadanos? 11. ?Adonde fue la delegacion? 12. ?Que dijo un individuo? 13. ?Cuantos herreros habia en la ciudad? 14. ?Cuantos sastres? 15. ?Que era claro? 16. ?Necesitan a todos los sastres los ciudadanos? 17. ?Que debia hacer el magistrado? 28. TRES PALABRAS 1. ?Donde llego el jornalero? 2. ?Cuando? 3. Describa Vd. al jornalero. 4. ?Era rico el jornalero? 5. ?Podia comer y beber sin tener dinero? 6. ?Que queria obtener? 7. ?Adonde se sento? 8. ?Estaba solo a la mesa? 9. ?Quienes estaban sentados a la mesa? 10. ?Que contaba el jornalero? 11. ?Contaba el estupidamente? 12. ?Como escuchaban los panaderos? 13. ?Que propone el jornalero? 14. ?Cual es la apuesta? 15. ?Que contestaron los panaderos? 16. ?Cuanto apostaron los hombres? 17. ?Repitieron los panaderos la primera palabra? 18. ?La segunda palabra? 19. ?La tercera palabra? 20. ?Como pronuncio el jornalero la tercera palabra? 21. ?Pudieron hallar su error los panaderos? 22. Cuente Vd. el segundo ensayo. 23. ?Cuantas veces lo intentaron los panaderos? 24. ?Cuando pagaron ellos el duro? 25. ?Que preguntaron? 26. ?Cual fue la respuesta del jornalero? 27. ?Quien puede contar completamente esta anecdota? 29. ANUNCIO DEL ESTRENO DE UNA OPERA 1. ?Cual es la funcion de esta noche? 2. ?En que teatro? 3. ?A que hora empezara la funcion? 4. ?De cuantas partes se compone el programa? 5. ?Las operas de Wagner son importantes? 6. ?Cuales son las operas importantes de Wagner? 7. ?Que compositores de opera puede Vd. mencionar? 8. ?Cuales son las obras mas importantes de estos compositores? 9. ?Cual es el reparto de esta opera? 10. ?Prefiere Vd. una opera de Wagner a una de Verdi o Puccini? 11. ?Se representan operas tambien en esta ciudad? 12. ?Va Vd. a la opera? 13. Explique Vd. en espanol el significado de la palabra, "estreno." 30. UN PORTERO EXACTO 1. ?Que orden dio una senora a su portero? 2. ?Que refirio el portero por la noche? 3. ?Que respondio la senora? 4. ?Que hizo la senora al dia siguiente? 5. ?Por que salio? 6. ?Quien llego poco despues? 7. ?Que pregunto ella al portero? 8. ?Que contesto el? 9. Digame Vd. que hizo la senora. 10. ?Se indigno o se deleito? 11. ?Era el portero inteligente o tonto? 31. UNA PIERNA 1. ?Quien sirvio una grulla? 2. ?Donde sirvio el paje la grulla? 3. ?Cuantas piernas tenia esta grulla? 4. ?Por que no tenia sino una pierna? 5. ?Que dijo el senor? 6. Digame Vd. la respuesta del paje. 7. ?Adonde llevo el senor al paje el dia siguiente? 8. ?Por que? 9. ?Con que toparon los cazadores? 10. ?Las grullas estaban sobre dos pies? 11. ?Que dijo el paje a su amo? 12. ?Que hizo el senor? 13. ?Que dijo? 14. ?Que hicieron las grullas? 15. ?Que respondio el paje agudo? 32. ?QUE DICE DAVID? 1. ?Que hace un obispo? 2. ?Donde predica un obispo? 3. ?Adonde envio el obispo al criado? 4. ?Por que? 5. ?Compro el criado la carne con dinero? 6. ?Compra Vd. la vianda al fiado? 7. ?Donde esta su iglesia? 8. ?Adonde fue el criado despues de haber comprado la carne? 9. ?De que profetas hablo el obispo en el sermon? 10. ?Que dijo el criado cuando el obispo pregunto: '?Que dice David?' 33. EL CANAL DE SUEZ 1. ?Que facilita el canal de Suez? 2. ?De quien nacio el proyecto de este canal? 3. ?Cuando se construyo el primer canal del Nilo hasta el Mar Rojo? 4. ?Por que fue obstruido el canal? 5. ?Cuando fue destruido este canal? 6. ?Quien era Fernando de Lesseps? 7. ?Que obtuvo del virrey de Egipto? 8. ?Cuando se organizo la compania? 9. ?Cuanto capital tenia la compania? 10. ?Cuanto tiempo duraron las obras? 11. ?Cuanto tiene el canal de largo? 12. ?De que consiste una cuarta parte del canal? 13. ?Cuanto tiene el canal de ancho? 14. ?Cuando se inauguro el canal? 15. ?Cuantos buques pasaron por el canal en 1871? 16. ?Que viajes se acortan considerablemente por esta via? 17. ?Por donde se hacian estos viajes antes? 18. ?Donde esta situado el Cabo de Buena Esperanza? 19. ?En que parte del continente? 20. ?A quien pertenece? 34. DURA SUERTE 1. ?Quien visito al Baron de Pereza? 2. ?De que se lamento el Baron? 3. ?Que respondio el Conde de Cero? 4. ?Tenia negocios el Baron? 5. ?Era pobre? 6. ?Que tiene que hacer el Baron todas las mananas? 7. ?Todas las noches? 8. ?Que tiene que masticar? 9. ?Que tiene que tragar laboriosamente? 10. ?Bebe Vd. cafe y te y agua? 11. ?Que no bebe Vd.? 12. ?Sale el Baron de la casa por la manana o por la tarde? 13. ?Preparo el cocinero la vianda dura? 14. ?Que dice el Baron del inhalar y del exhalar? 15. ?Puede descontinuar esto el Baron? 35. EL MUCHACHO INTELIGENTE 1. Describa Vd. al muchacho. 2. ?Que dijo el caballero? 3. ?Es verdad? 4. ?Que respondio el muchacho? 5. ?Era una galanteria esta respuesta? 36. EL CRIADO ERUDITO 1. ?De que hablaron los amigos? 2. ?Adonde de fueron los amigos? 3. ?Quien escuchaba? 4. ?Que dijo el militar? 5. ?Que dijo el poeta? 6. ?Que dijo el cura? 7. ?Que dijo el usurero? 8. ?Que dijo el pintor? 9. ?Que dijo el criado? 10.' ?De que no se acordaron los amigos? 37. CONCEPTO FALSO 1. ?Donde se matriculo un estudiante? 2. ?Que pregunto el secretario? 3. ?Que respondio el estudiante? 4. Cuente Vd. lo que resta de esta anecdota. 38. CHILE 1. ?Donde esta situado Chile? 2. ?Es grande o pequeno este pais? 3. ?Como es el suelo en la region del norte? 4. ?Que se halla alli? 5. ?Como es el clima de la region central? 6. ?Que se cosecha alli? 7. ?Que se cria? 8. ?Donde se encuentra la mayor parte de la poblacion? 9. ?Que hay en el sur? 10. ?Que se encuentra en estos bosques? 11. ?Cuales son las exportaciones principales? 12. ?Cuantos habitantes tiene la republica? 13. ?Que lengua se habla en Chile? 14. ?De donde desciende la mayor parte de la poblacion? 15. ?Como se llama la ciudad principal? 16. ?Donde esta situada? 17. ?Cual es la capital? 18. ?Como se llama? 39. LOS CUATRO HERMANOS 1. ?Cuantos hijos tenia el zapatero? 2. ?Que deseaban los hijos? 3. ?Que dijeron ellos a su padre? 4. ?Que respondio el padre? 5. ?Que les dio el padre? 6. ?Que hicieron los hermanos? 7. ?Que exclamo el hermano mayor a la encrucijada? 8. ?Adonde anduvo cada uno? 9. ?Adonde llegaron los hermanos? 10. ?Que aprendieron ellos en las ciudades? 11. ?Que oficio aprendio cada uno? 12. ?Donde se reunieron ellos despues de un ano? 13. ?Estaban tristes? 14. ?Que dijo el mayor a su padre? 15. ?Que respondio el padre? 16. ?Que dijo Julio a su padre? 17. ?Creyo el padre lo que Julio dijo? 18. ?Que dio a Julio? 19. ?Que hizo Julio y que dijo? 20. ?Que dijo el padre cuando vio sus zapatos nuevos? 21. ?Que pregunto al segundo hijo? 22. ?Que respondio Ramon? 23. ?Que respondio Enrique a la pregunta de su padre? 24. ?Que dijo el padre cuando vio una ardilla? 25. ?Que respondio Felipe a la pregunta de su padre? 26. ?Que no pudo ver el padre? 27. ?Que pregunto al astrologo? 28. ?En que penso Felipe, el ladron? 29. ?Estaba contento el padre? 30. ?Que dijo? 31. ?Que oyeron los hermanos? 32. ?Que ofrecio el rey? 33. ?Que dijeron los hermanos? 34. ?Adonde fueron? 35. ?Que dijeron al rey? 36. ?Que hizo el astrologo por la noche? 37. ?Vio el a la princesa? 38. ?Donde? 39. Cuando el ladron vio a la princesa ?que dijo? 40. ?Que hizo el dragon? 41. ?Que exclamo el cazador? 42. ?Cual fue el efecto? 43. ?Como fue remendado el barco? 44. ?Por que altercaban los hermanos? 45. ?Que dijo cada uno? 46. Cuando fueron al palacio ?que dijeron al rey? 47. ?Que respondio el rey? 48. ?Estaban contentos los hermanos? 49. ?De que manera viven ellos? 50. ?Que hacen cada vez cuando nace un principe o una princesa? 41. ARGENTINA 1. ?Que pais de la America del Sur es el mas importante? 2. ?Donde esta situado? 3. ?Cual es su poblacion? 4. ?Cuantos habitantes puede sostener este pais? 5. ?Cual es el gobierno de Argentina? 6. ?Cuantos estados hay? 7. ?De que consiste el congreso nacional? 8. ?Como se gobiernan las provincias? 9. ?De que se compone la poblacion? 10. ?De que paises son los inmigrantes? 11. ?Como se llama la capital? 12. ?Cual es su poblacion? 13. ?Cuales son los recursos agricolas? 14. ?Que se encuentra en las planicies? 15. ?Cuales son las exportaciones principales? 16. ?Hay muchos ferrocarriles? 17. ?Cual es la ciudad principal? 18. ?De que manera esta construida? 19. ?Que tiene? 20. Mencione Vd. algunos edificios. 21. ?Puede Vd. mencionar un diario importante? 22. Traduzca Vd. al ingles la palabra "Prensa." 42. EL BARBERO DE LA CORUNA 1. ?Quien llego a la fonda de la Coruna? 2. Describa Vd. al hombre. 3. ?Como estaba vestido? 4. ?Que habia en su apariencia? 5. ?Como era su voz? 6. ?Que grito? 7. ?Adonde corrio el posadero? 8. ?Que sirvio? 9. ?Que queria el forastero despues de la comida? 10. ?Donde vivia el barbero? 11. ?Que tenia en las manos cuando entro? 12. ?Que hizo? 13. ?Que pregunto? 14. ?Que advirtio el extranjero al barbero? 15. ?Por que se espanto el barbero? 16. ?Que habia sacado del bolsillo el forastero? 17. ?Adonde puso el cuchillo? 18. ?Que dijo el barbero al ver el cuchillo? 19. ?A quien quiso hacer venir? 20. ?Que decia para si en la calle? 21. ?En que pensaba? 22. ?Cuando se presento el ayudante? 23. ?Cuanto quiso dar el extranjero al ayudante? 24. ?Que efecto produjeron las palabras del forastero en el ayudante? 25. ?Que dijo? 26. ?A quien hizo venir? 27. ?Que dijo para si cuando estaba en la calle? 28. ?Cuantos anos tenia el aprendiz? 29. ?Que muchacho era? 30. ?De que manera reflexionaba? 31. ?Tenia miedo? 32. ?Por que no? 33. ?Afeito al forastero? 34. ?Cual fue el exito de la operacion? 35. ?Que dijo el forastero? 36. ?Que dio al aprendiz? 37. ?Por que se puso palido el forastero? 43. EL PERRO DEL VENTRILOCUO 1. ?De quien estaba acompanado el ventrilocuo? 2. ?Que mando? 3. ?Que sucedio entonces? 4. ?Quien estaba en frente del ventrilocuo? 5. ?Que hizo este al oir hablar el perro? 6. ?Adonde puso el mozo los dos biftecs? 7. ?Que mando el ventrilocuo despues? 8. ?Mando el perro lo mismo? 9. ?Que pregunto el ricazo al dueno del perro? 10. ?Que contesto el dueno? 11. ?Que hizo entonces el ricazo? 12. ?Que efecto produjo la vista del dinero sobre el ventrilocuo? 13. ?Que sucedio cuando salio el ricazo con el perro? 44. EL CANAL DE PANAMA 1. ?Fueron los franceses los primeros que intentaron el canal de Panama? 2. ?Los norteamericanos? 3. ?Que emperador pensaba en construir este canal? 4. ?Por que no construyo el canal? 5. ?Que gobierno envio comisiones a la America Central en 1870? 6. ?Por que fueron enviadas? 7. ?Era buena la idea? 8. ?Quien trazo entonces el proyecto de un canal? 9. ?Donde debia estar situado este canal? 10. ?Tenian gran exito? 11. ?Quien compro la concesion de este canal? 12. ?Cuanto dinero pagaron los Estados Unidos a los franceses? 13. ?Cuando principiaron a trabajar los ingenieros norteamericanos? 14. ?Cuando fue completado el canal? 15. ?Quien oprimio el boton electrico? 16. ?Que hizo saltar el ultimo obstaculo? 17. ?Cuando paso el primer buque por el canal? 18. ?Cuando fue inaugurado el canal para el trafico general? 19. ?Cuanto tiene el canal de largo? 20. ?Cuanto tiene el canal de ancho? 21. ?Que tienen que remontar los buques para llegar a su parte mas elevada? 22. ?Cuanto tiempo emplea un buque en ir de un oceano al otro? 23. ?Cuanto costo esta obra? 46. EL COMPETIDOR 1. ?Quien llego a la posada? 2. ?Que demando? 3. Describa Vd. al posadero. 4. ?Como era la cena? 5. ?Que pregunto el posadero al hombre? 6. ?Que respondio este? 7. ?Que hizo el hombre cuando el posadero presento la cuenta? 8. ?Que dijo el posadero? 9. ?Cual fue la respuesta del hombre? 10. ?Que idea ocurrio al posadero? 11. ?Que dio al hombre? 12. ?Que dijo el huesped antes de salir? 13. ?Como se llamaba la fonda del competidor? 14. ?Donde estaba la fonda? 47. EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA 1. ?Cuanto dinero tenia el estudiante? 2. ?Como arreglaba la cuenta? 3. ?Que tomo en una posada? 4. ?Como era la huespeda? 5. ?Que le propuso ella? 6. ?Por que recomendo la huespeda las truchas? 7. ?Que queria decir "las cuatro efes"? 8. ?Mando el estudiante las truchas? 9. ?Por que no? 10. ?Que contesto? 11. ?Que efecto produjo la respuesta del estudiante en la huespeda? 49. CUBA 1. ?Como se llama la isla de Cuba? 2. ?Cual es la extension de la isla? 3. ?Como es el suelo? 4. ?Que abundan en los bosques? 5. ?Que se encuentra en el suelo? 6. ?En que consiste la riqueza principal? 7. ?Donde crece la cana de azucar? 8. ?Con que se prepara el azucar? 9. ?Donde se cultiva el tabaco? 10. ?Donde se hacen los tabacos mas famosos? 11. ?Cuales son las exportaciones principales de Cuba? 12. ?Por que habia guerra y revoluciones en Cuba? 13. ?Cuando empezo la revolucion? 14. ?Cuantos anos duro? 15. ?Cuando se liberto Cuba? 16. ?Como se llama la capital? 17. ?Donde esta situada? 18. ?Que edificios hay en la Habana? 50. EL TONTO 1. ?Que tenia el lugareno? 2. ?Por que le llamaban "El Tonto" sus vecinos? 3. ?Como era su mujer? 4. ?Por que quiso vender la vaca? 5. ?Donde estaba la vaca? 6. ?Que mas estaba en el establo? 7. ?Que dijo la mujer a su marido cuando este fue al establo? 8. ?Que respondio el? 9. ?Que sucedio en el establo? 10. ?Quien vino detras del lugareno? 11. ?Adonde iban? 12. ?Que resolvieron hacer? 13. ?Cual era el plan de los tres? 14. ?Cuanto ofrecio el primero por la vaca? 15. ?Cuanto ofrecio el tercero? 16. ?Por que vendio el tonto la vaca? 17. ?Que hizo con el dinero? 18. ?Que dijo la mujer? 19. ?Que hicieron los tres bribones con la vaca? 20. ?Adonde fueron despues de haberla vendido? 21. ?Que plan propuso la mujer al posadero? 22. ?Como pago el tonto la cuenta? 23. ?Que hicieron los tres bribones al verlo? 24. ?Que dijo el primero al lugareno? 25. ?Que contesto este? 26. ?No vendio el sombrero? 27. ?Como probaron los bribones el poder del sombrero? 28. ?Cual fue el exito? 29. ?Que comprendieron al fin? 30. ?Que hizo el lugareno al volver a casa? 31. ?Que dijo a su mujer? 32. ?Que respondio la mujer? 33. ?Que sabia? 51. EL PERAL 1. ?Donde estaba el peral? 2. ?Quien vivia en la casa que habia cerca de el? 3. Describa Vd. a Dolores. 4. ?Por que se hizo soldado el heroe de la historia? 5. ?Que dijo Dolores al saber lo que habia hecho? 6. Describa Vd. la campana y el exito. 7. ?Que noto Jaime al entrar en el pueblo? 8. ?Por que repicaron las campanas? 9. ?De que manera presencio Jaime esta boda? 10. ?Que hizo despues de haber salido de la iglesia? 11. ?Que favor pidio al general? 12. ?Por que? 52. EL ESTUDIANTE JUICIOSO 1. ?De donde vinieron los dos estudiantes? 2. ?Por que se sentaron a la fuente? 3. ?Que notaron? 4. ?Que inscripcion habia en la piedra? 5. ?Que dijo el menor de los dos? 6. ?Que dijo el otro? 7. ?Que hizo entonces? 8. ?Que habia debajo de la piedra? 9. ?Que habia escrito en el papel? 54. EL ESPEJO DE MATSUYAMA 1. ?Quien vivia en Matsuyama? 2. ?Por que iba el marido solo a la capital? 3. ?Que trajo consigo a la vuelta? 4. ?Que habia en la caja? 5. ?Que vio la mujer en el espejo? 6. ?Usaba mucho el espejo? 7. ?Por que no? 8. ?Que dijo la madre a la nina antes de morir? 9. ?Que hacia la nina cada dia? 10. ?Que creia? 11. ?Que observo el padre? 12. ?Que contesto la nina a su padre? 55. LOS ZAPATOS DE TAMBURI 1. ?Quien era Tamburi? 2. ?Que hombre era? 3. ?Por que era conocido? 4. ?A quien encontro en el gran bazar? 5. ?Que compro? 6. ?Que hizo despues de haber concluido la compra? 7. ?Que le aconsejo un amigo? 8. ?Que contesto? 9. ?Que encontro cuando se vistio? 10. ?Cual fue el efecto del error de Tamburi? 11. ?Que hizo con los zapatos viejos? 12. ?Como hallaron los pescadores los zapatos? 13. ?Que hicieron con ellos? 14. ?Que pensaron los vecinos cuando Tamburi enterro los zapatos? 15. ?Por que hizo venir el Cadi a Tamburi? 16. ?Donde hallaron los fontaneros los zapatos? 17. ?Cual fue el efecto de esto? 18. ?Por que puso los zapatos en la azotea? 19. ?Que paso entonces con ellos? 20. ?Que hizo el halcon? 21. ?Que sucedio? 22. ?Por que, Tamburi pidio audiencia al Sultan? 23. ?Que resulto de esta audiencia? 24. ?Cual fue el fin de los zapatos? 56. LA PORTERIA DEL CIELO 1. ?Quien era el tio Paciencia, y donde vivia? 2. ?Que oyo cuando era aprendiz? 3. ?Que pregunto a su maestro? 4. ?Que contesto el? 5. ?Que impresion hicieron estas palabras? 6. ?A que debia el tio Paciencia su apodo? 7. Describa Vd. al marques. 8. ?Por que se consideraron superiores los amigos del tio Paciencia? 9. ?Por que quiso impedir el tio Paciencia que su amigo fuese a la corrida de toros? 10, ?Cual fue el exito de esta corrida en cuanto al tio Mamerto? 11. ?Cual fue la causa de la muerte del tio Macario? 12. ?Que efecto produjo la noticia de la muerte de sus amigos en el tio Paciencia? 13. ?Que le conto al marques el ayuda de camara? 14. ?Por que se asusto tanto el marques? 15. ?Con que esperanzas caminaba el tio Paciencia hacia el cielo? 16. ?Por que se inquietaba a causa del tio Mamerto? 17. ?Como fue interrumpido en sus reflexiones? 18. Describa Vd. lo que habia sucedido al tio Mamerto en la porteria. 19. ?Por que se habia rehusado la entrada al tio Macario? 20. ?No habia hecho bastante penitencia en la tierra? 21. ?Que dijo el portero cuando el tio Paciencia se presento a la porteria? 22. ?Quien llego poco rato despues? 23. Describa Vd. su modo de presentarse, y la respuesta del portero. 24. ?Cual fue el recibimiento que se le habia preparado? 25. ?Donde estaba el tio Paciencia durante este tiempo? 26. ?Por que se quedo sorprendido despues de haber entrado en el cielo? 27. Cuente Vd. la explicacion que le dio el portero. ABBREVIATIONS IN VOCABULARY _acc_. = accusative. _adj_. = adjective. _adv_. = adverb. _conj_. = conjunction. _dat_. = dative. _dem_. = demonstrative. _f_. = feminine. _fut_. = future. _imper_. = imperative. _indef_. = indefinite. _indic_. = indicative. _interj_. = interjection. _m_. = masculine. _n_. = neuter. _part_. = participle. _past abs_. = past absolute.[1] _past descr_. = past descriptive.[1] _pl_. = plural. _p.p._ = past participle. _prep_. = preposition. _pres_. = present. _pron_. = pronoun. _refl_. = reflexive. _rel_. = relative. _subj_. = subjunctive. _superl_. = superlative. [Footnote 1: The names of the tenses of the Spanish verb used in this Vocabulary are in accordance with the recommendations of the Joint Committee on Grammatical Nomenclature. _Past Absolute_ and _Past Descriptive_ are equivalent to the _Preterit_ and the _Imperfect_.] =VOCABULARY= Principal parts of irregular verbs are given in parenthesis in the following order: _Present, Future, Past Absolute, Past Participle._ All radical-changing verbs have the vowel change indicated in parenthesis. Any other forms are specially marked. Adjectives, adverbs, prepositions are indicated only in cases of possible confusion of identical forms. =A= =a,= to, at, on, in, from, for; _not translated before direct personal object_. =abajo,= down. =abandonar,= to abandon, desert, leave, relinquish;--se, to be abandoned. =abanico=, _m_., fan. =abeja,= _f._, bee. =abierta,= _f.,_ act of opening. =abierto,--a,= open; _p.p. of_ =abrir.= =abono,= _m_., subscription. =Abou,= _m_., Abu _(proper name_). =abrazar,= to embrace;=--se,= to embrace each other. =abril,= _m_., April. =abrir=, _(p.p._ =abierto=), to open. =absurdo,-a,= absurd. =abuela,= _f.,_ grandmother. =abuelo,= _m_., grandfather; _pl._, grandparents. =abundancia,= _f.,_ abundance, plenty. =abundante,= abundant. =abundar,= to abound;=--en dinero,= to have plenty of money. =acabar,= to complete, finish; give out, become exhausted; =acaba de ver,= he has just seen; =acaba por vender,= he sells at last; =al--de reir,= as they finished laughing. =acaso,= perhaps. =accidente,= _m_., accident, chance. =accion,= _f.,_ action; share. =acerca de,= in regard to, about. =acercarse=, to approach, draw near. =acero=, _m._, steel; sword. =acierto=, _m._, success; skill. =acompanar=, to accompany. =aconsejar=, to advise. =acontecer=, to happen, take place. =acontecido: lo --=, what has happened. =acontecimiento=, _m._, event. =acordarse, (ue)=, to remember, recall. =acortar=, to shorten. =acostarse, (ue)=, to lie down, go to bed. =acostumbrarse=, to be accustomed, become accustomed. =acto=, _m._, act. =actriz=, _f._, actress. =acuatico, -a=, aquatic; =linea acuatica=, water route. =acudir=, to come, hasten. =acueducto=, _m._, aqueduct. =acueste=, _pres. subj. of_ =acostar=. =Adan=, _m._, Adam. =adelantarse=, to go ahead, go in advance. =adelante=, forward; =en --=, henceforth. =ademas=, moreover, besides. =adentro=, within; =para sus --s=, to himself. =iadios!= good-by! =adivinanza=, _f._, riddle. =adivinar=, to guess; suspect. =admirarse=, to be surprised. =adonde=, where, whither. =adorable=, adorable, adored. =adormecer=, to go to sleep. =adornar=, to adorn. =adorno=, _m._, ornament. =adulto, -a=, _m. and f._, adult, grown-up. =adversidad=, _f._, adversity, misfortune. =advertencia=, _f._, remark. =advertir, (ie)=, to notice, remark; call attention to; warn, caution. =advierto=, _pres. of_ =advertir=. =advirtio=, _past abs. of_ =advertir=. =afablemente=, affably. =afecto=, _m._, affection. =afeitar=, to shave. =aficion=, _f._, fondness. =aficionado, -a=, fond. =afilado, -a=, sharp. =afilar=, to sharpen. =afligir=, to grieve. =afortunadamente=, happily, fortunately. =afortunado, -a=, fortunate. =Africa=, _f._, Africa. =agitar=, to shake; =--se=, to become excited. =agosto=, _m._, August. =agotar=, to exhaust. =agradable=, agreeable, pleasant. =agradar=, to please. =agrado=, _m_., charm. =agricola=, agricultural. =agricultura=, _f._, agriculture. =agua=, _f._, water; =estacion de las --s=, rainy season. =aguardar=, to wait. =agudeza=, _f._, wit; brightness. =agudo, -a=, sharp, pointed; witty. =aguila=, _f._, eagle. =aguja=, _f._, needle. =iah!= _interj._, oh! alas! =ahi=, there. =ahogado, -a=, stifled, choked. =ahora=, now; =-- mismo=, even now; =por --=, for the present, now. =ahorcar=, to hang. =aire=, _m._, air. =ajeno, -a=, strange, foreign; another's. =ajustar=, to adjust, arrange, settle, regulate. =al = a el.= =ala=, _f._, wing. =alabar=, to praise. =alameda=, _f._, promenade. =alarmado, -a=, alarmed. =alboroque=, _m._, treat. =alborotar=, to make a noise; =--se=, to become excited. =alcalde=, _m._, judge. =Alcantara=, a city in western Spain; =orden de --=, a religious and military order, founded in 1156. =alcanzar=, to attain; catch up with. =Alcarria=, a mountainous district in Eastern Spain. =alcazar=, _m._, castle. =aldabazo=, _m._, loud knock. =aldea=, _f._, village. =aldeano=, _m._, countryman. =alegrarse=, to rejoice, be glad. =alegre=, glad, joyful. =alegremente=, merrily. =alegria=, _f._, gladness, joy. =Alejandro=, _m._, Alexander. =alejarse=, to go away. =Alemania=, _f._, Germany. =Alfonso=, _m._, Alfonso XIII, King of Spain. =alforja=, _f._, saddlebag. =algebra=, _f._, algebra. =algo=, _pron. and adv._, something, somewhat. =algodon=, _m._, cotton. =alguien=, somebody, some one. =algun=, _see_ =alguno=. =alguno, -a=, some one, some. =alhaja=, _f._, jewel. =aliento=, _m._, courage. =alimento=, _m._, food. =alma=, _f._, soul; =de mi --=, dearly beloved. =Almanzor=, _m._, Almansor. =alrededor (de)=, about, around; =a mi --=, around me. =altercar=, to quarrel. =alteza=, _f._, elevation; =Alteza=, Highness. =alto, -a=, _adj._, high, loud. =alto=, _adv._, loud; =pasar por --=, to pass over in silence. =altura=, _f._, height. =alumno=, _m._, pupil, student. =alla=, there; =mas --=, beyond, further. =alli=, there; =por --=, there. =amado, -a=, beloved. =amar=, to love; =--se=, to love each other. =amarillo, -a=, yellow. =ambos, -as=, both. =America=, _f._, America; =la -- del Sur=, South America. =americano, -a=, American. =amigo=, _m._, friend. =amiguito=, _m._, friend. =amo=, _m._, master, owner. =amor=, _m._, love, affection. =amoroso, -a=, loving. =ampliar=, to increase. =Ana=, _f._, Anna. =anciano, -a=, old. =ancho, -a=, broad, wide; =?cuanto tiene el canal de--?= how wide is the canal? =anchura=, _f._, width. =ianda!= _interj._, come now! get along! =andar=, (_past abs._, =anduve=), to go, walk. =Andes: los --=, the Andes mountains. =anduvo=, _past abs. of_ =andar=. =anecdota=, _f._, anecdote. =angel=, _m._, angel. =angosto, -a=, narrow. =anhelar=, to desire, long for. =anima=, _f._, soul; spirit. =animado, -a=, animated, lively. =animal=, _m._, animal; fool, jackass. =animo=, _m._, courage, spirits. =anoche=, _last night_. =anochecer=, to become dark; =al --=, at dusk. =ansiosamente=, anxiously. =ante=, _prep._, before. =anterior=, front; former. =antes=, _adv._, before; sooner, rather, =--de,--que,= _prep._, before. =antiguo, -a=, old, ancient. =Antillas: las --=, two groups of islands in the West Indies. =Antonio=, _m._, Anthony. =anunciar=, to announce. =anuncio=, _m._, announcement. =anadir=, to add. =anil=, _m._, indigo. =ano=, _m._, year; =tiene ocho --s=, he is eight years old. =aparecer=, (_pres._ aparezco), to appear. =apariencia=, _f._, appearance. =apartado,-a=, secluded, out of the way. =apartarse=, to go away, depart. =apellido=, _m._, surname. =apenas=, scarcely, hardly. =apetito=, _m._, appetite. =aplicar=, to apply. =apodo=, _m._, nickname; =poner un ----=, to give a nickname. =apostar, (ue)=, to bet, wager. =aprecio=, _m._, valuation. =aprender=, to learn; =---- a=, to learn to. =aprendiz=, _m._, apprentice. =aprensivo,-a=, apprehensive, timid. =aprestar=, to make ready, prepare. =apresurar(se)=, to hasten, hurry. =aprisionado,-a=, imprisoned, confined, encased. =apuesta=, _pres. of_ =apostar=. =apuesta=, _f._, bet, wager. =apuro=, _m._, difficulty, embarrassment. =aquel, aquella, aquello=, _dem. adj._, that. =aquel, aquella=, _dem. pron._, that one, the former. =aqui=, here; =por ----=, here. =ara=, _f._, altar. =arbol=, _m._, tree. =arcangel=, _m._, archangel. =ardilla=, _f._, squirrel. =arduo,-a=, arduous, rough. =arena=, _f._, sand; arena. =Argentina=, _f._, Argentina. =aristocratico,-a=, aristocratic. =aritmetica=, _f._, arithmetic. =arpa=, _f._, harp. =arreglar=, to settle, arrange. =arrepentido,-a=, sorry. =arrestar=, to arrest. =arriba (de)=, above, up; upstairs; =mas ----=, further up; =i----!= up! =arrodillarse=, to kneel down. =arrojar=, to throw, hurl. =arroz=, _m._, rice. =arte=, _m. and f._, art. =articulo=, _m._, article. =artistico,-a=, artistic. =ascender, (ie)=, to amount to. =ascensor=, _m._, elevator. =asegurar=, to assure. =aserradero=, _m._, lumber mill. =asesinar=, to assassinate, murder. =asfalto=, _m._, asphalt. =asi=, thus, so; =---- que=, so that. =Asia=, _f._, Asia. =asir=, (_pres._ =asgo=), to seize, grasp. =asistente=, _m._, assistant. =asistir a=, to be present, attend. =asno=, _m._, ass, donkey. =asomar=, to show. =asombro=, _m._, surprise, astonishment. =aspecto=, _m._, aspect, appearance. =aspirar=, to smell. =astilla=, _f._, splinter, chip. =astrologia=, _f._, astrology. =astrologo=, _m._, astrologer. =asunto=, _m._, affair, matter. =asustarse=, to become frightened. =atado, -a=, tied. =atencion=, _f._, attention; =prestar ----=, to pay attention. =atentamente=, attentively. =atento, -a=, attentive. =aterrador, -ra=, terrifying. =Atlantico, -a=, Atlantic. =atolondrado, -a=, flighty, scatter-brained. =atonito, -a=, surprised, astonished. =atraer=, (_like_ =traer=), to draw down. =atras=, back, backward. =atravesar=, to traverse, cross. =atreverse=, to dare. =atronador, -ra=, thundering. =aturdido, -a=, dumbfounded. =audaz=, bold, daring. =audiencia=, _f._, audience. =aumentar=, to augment, increase. =aumento=, _m._, increase; =va en ----=, is increasing. =aun, aun=, still, even, yet. =aunque=, although. =ausencia=, _f._, absence. =automovil=, _m._, automobile. =autor=, _m._, author. =autoridad=, _f._, authority. =avaricia=, _f._, avarice. =avaro, -a=, avaricious. =avaro=, _m._, miser. =ave=, _f._, bird. =avena=, _f._, oats. =avenida=, _f._, avenue. =aventura=, _f._, adventure. =averiguar=, to fathom, solve. =avivar=, to enliven, quicken; =aviva el ojo=, keep your eyes open, look sharp. =ayuda=, _f._, help, assistance; =---- de camara=, valet. =ayudante=, _m._, assistant. =ayudar=, to help, assist. =azotea=, _f._, balcony. =azucar=, _m._, sugar; =cana de ----=, sugar cane. =azufre=, _m._, sulphur. =azul=, blue. =B= =Bahia=, _f._, Bahia, a city in Brazil. =bahia=, _f._, bay. =bailarina=, _f._, dancer. =bajar=, to go down. =bajo=, _adv._, low. =bajo, -a=, low. =bajo=, _prep._, under. =balde: en ----=, in vain; =de ----=, for nothing, gratis. =balneario=, _m._, watering place. =banco=, _m._, bank; bench. =bandera=, _f._, banner. =banar=, to bathe; =--se=, to take a bath. =bano=, _m._, bath. =baraja=, _f._, pack of cards. =barato, -a=, cheap. =barba=, _f._, chin; beard. =barbaro, -a=, outlandish, exaggerated. =barbaro=, _m._, barbarian; ill-mannered fellow. =barbero=, _m._, barber. =barbon=, bearded _or_ whiskered fellow. =barco=, _m._, boat. =baron=, _m._, baron. =barrio=, _m._, neighborhood. =barro=, _m._, clay. =bastante=, enough, sufficient; quite. =bastar=, to suffice, be enough. =bata=, _f._, bath robe. =batalla=, _f._, battle. =Bautista=, _m._, Baptist. =bayoneta=, _f._, bayonet. =bazar=, _m._, bazaar, store. =beber=, to drink. =bebida=, _f._, beverage. =bellisimo, -a=, _superl. of_ =bello=. =bello, -a=, beautiful. =bendito, -a=, blessed. =benigno, -a=, kind. =bestia=, _f._, wild animal, beast, =biblioteca=, _f._, library. =bicicleta=, _f._, bicycle. =bien=, well; =no ----=, scarcely, no sooner. =biftec=, _m._, beefsteak. =billete=, _m._, banknote, bill; =---- de banco=, banknote. =biologia=, _f._, biology. =bisiesto: ano ----=, leap year. =blanco, -a=, white. =blando, -a=, soft, tender. =bobo=, _m._, fool. =boca=, _f._, mouth. =boda=, _f._, wedding, marriage. =bolero=, _m._, a characteristic Spanish dance. =Bolivia=, _f._, Bolivia. =bolsa=, _f._, pocket, purse. =bolsilla=, _f._, pocket; pocket-book. =bolsillo=, _m._, pocket. =bondad=, _f._, goodness, kindness. =bonito, -a=, pretty. =borax=, _m._, borax. =borrado, -a=, erased, obliterated. =bosque=, _m._, forest. =botar=, to rebound. =botella=, _f._, bottle. =boton=, _m._, button. =Brasil (el)=, Brazil. =ibravo!= bravo! =brazo=, _m._, arm. =bribon=, _m._, rascal, scoundrel. =bridon=, _m._, steed. =brillante=, bright, brilliant. =brindis=, _m._, toast. =broma=, _f._, joke; =no es para ----s=, it is no joke. =bronce=, _m._, bronze. =bruto=, _m._, brute; =---- de mi=, fool that I am. =buen=, _see_ =bueno=. =bueno, -a=, good; =estar ----=, to be well. =Buenos Aires=, capital of the Argentine Republic. =bulla=, _f._, noise. =buque=, _m._, vessel, ship; =---- de guerra=, warship. =burla=, _f._, jest, mockery. =burlar=, to mock, jest, ridicule. =burro=, _m._, ass, donkey. =busca=, _f._, search. =buscar=, to seek, look for, find. =busque=, _pres. subj. of_ =buscar=. =butaca=, _f._, orchestra chair. =C= =cabalgata=, _f._, ride. =caballero=, _m._, gentleman; knight. =caballo=, _m._, horse. =cabana=, _f._, hut. =cabello=, _m._, hair. =cabeza=, _f._, head; =dolor de ----=, headache. =cabo=, m., end; cape; =al ----=, finally, at last; =al ---- de=, at the end of; =llevar a ----=, to carry out. =cabra=, _f._, goat. =cacao=, _m._, cocoa. =cacarear=, to cackle. =cada=, each, every. =cadaver=, _m._, dead body. =cadi=, _m._, cadi, judge. =caer=, (_pres._ =caigo=), to fall; =---- en algo=, to notice something; =---- en gracia=, to meet with favor. =cafe=, _m._, coffee. =cafeto=, _m._, coffee tree. =caido=, _p.p. of_ =caer=. =Cairo (el)=, capital of Egypt. =caja=, _f._, box. =cajita=, _f._, little box. =calado=, _m._, fretwork; open embroidery. =calado=, _p.p. of_ =calar=, to put on. =Calatrava=, a ruined town of Spain; =orden de ----=, a religious and military order founded in the 12th century. =calaverada=, _f._, silly action; trick. =Calderon de la Barca, Pedro=, a famous Spanish dramatic poet. =calidad=, _f._, quality. =calido, -a,= warm. =caliente=, warm; =andar ----=, to be comfortable. =califa=, _m._, caliph. =calificar=, to regard; =----se de=, to be regarded as. =calma=, _f._, calmness. =calor=, _m._, heat; =hace ----=, it is warm. =calzado=, _m._, shoes. =icalla!= hold on! well, well! hush! =callar=, to be silent; suppress, pass over in silence; =---- el pico=, to hold one's tongue. =calle=, _f._, street. =cama=, _f._, bed; =meterse en ----=, to take to one's bed. =camara,= _f._, room, chamber; =ayuda de ----=, valet. =camarada=, _m._, comrade. =cambiar=, to change, exchange. =camello=, _m._, camel. =caminar=, to travel. =camino=, _m._, way, road, journey; =---- de hierro=, railroad. =campana=, _f._, bell. =campanario=, _m._, bell tower. =campanilla=, _f._, bell. =campana=, _f._, campaign. =campesino=, _m._, countryman, farmer. =campo=, _m._, field, country; =al ----=, in the country. =canal=, _m._, canal. =icanario!= zounds! confound it! =icanastos!= zounds! hang it! =cancion,= _f._, song. =candoroso, -a,= frank, open. =cansado, -a,= tired. =cantar=, to sing; bleat; =es otro ----=, that is a horse of another color. =cantaro,= _m._, pitcher; =llover a ----s=, to rain pitchforks. =cantidad=, _f._, quantity. =cana=, _f._, cane. =canon=, _m._, cannon; organ pipe. =caoba=, _f._, mahogany. =capital=, _f._, capital _(city)._ =capital=, _m._, capital _(funds)._ =capitan,= _m._, captain. =capitolio=, _m._, capitol. =cara=, _f._, face. =icaracoles!= zounds! great Scot! =caracteristico, -a=, characteristic. =icaramba!= hang it! =caramelo=, _m._, caramel; brown sugar. =carbon,= _m._, coal. =carcajada=, _f._, loud laughter; =soltar la ----=, to burst into laughter. =carcel=, _f._, prison. =carga=, _f._, charge. =cargar=, to load; annoy, bother. =cargo=, _m._, charge; =hacerse ---- de=, to undertake. =caridad=, _f._, charity. =carino=, _m._, affection, love. =carinoso,-a=, tender, affectionate. =caritativo,-a=, charitable. =Carlos=, _m._, Charles; =---- V=, Charles V, King of Spain, 1500-58. =carne=, _f._, meat; flesh. =carnero=, _m._, sheep. =carnicero=, _m._, butcher. =carta=, _f._, letter. =casa=, _f._, house; =en ----=, at home; =---- de banos=, bathing establishment. =casar=, to marry; =--se (con)=, to marry, get married (to). =casi=, almost. =casino=, _m._, casino. =caso=, _m._, case, event; =hacer ---- de=, to take notice of. =icaspita!= hang it! confound it! =casta=, _f._, kind, race, species. =castano,-a=, brown. =casualidad=, _f._, accident, chance; =por ---- =, accidentally, by chance. =catedral=, _f._, cathedral. =categoria=, _f._, category. =catolico,-a=, catholic. =catorce=, fourteen. =causa=, _f._, cause, reason; =a ---- de=, on account of. =causar=, to cause; give. =cavar=, to dig. =cavilacion=, _f._, deep meditation. =cavilar=, to meditate, think. =cayo=, _past abs. of_ =caer=. =caza=, _f._, hunt. =cazador=, _m._, hunter. =cedro=, _m._, cedar. =celebrar=, to celebrate. =celebre=, famous, illustrious. =celeste=, heavenly. =cena=, _f._, supper. =cenar=, to sup, have for supper. =censor=, _m._, critic. =censurar=, to censure, find fault. =centavo=, _m._, cent. =centellante=, sparkling, flashing. =centesimo,-a=, one-hundredth. =centimo=, _m._, a quarter of a cent. =central=, central. =centro=, _m._, center. =cenir, (i)=, to wind around; crown. =cepillo=, _m._, eraser. =cequi=, _m._, sequin, a gold coin formerly used in Italy, Turkey, and Spain. =cera=, _f._, wax. =cerca=, near, about; =---- de,= near to. =cercano,-a=, near, neighboring. =cerdo=, _m._, pig. =cereales=, _m. pl._, cereals. =ceremonia= _f._, ceremony. =cero=, _m._, zero. =cerrado,-a=, closed. =cerrar, (ie)=, to close. =Cervantes Saavedra, Miguel de=, a great Spanish writer. =cesar=, to cease, stop. =ciego,-a=, blind. =cielo=, _m._, heaven; sky. =cien=, one hundred. =ciencia=, _f._, science. =ciento=, one hundred. =cierra=, _pres. of_ =cerrar=. =ciertamente=, certainly, surely. =cierto,-a=, certain, sure; =por ----=, for certain; certainly, surely. =cierto=, _indef. pron._, a certain; some. =cigarro=, _m._, cigar. =cinco=, five. =cincuenta=, fifty. =cinema=, _see_ =cinematografo=. =cinematografo=, _m._, cinematograph. =cina=, _pres. subj. of_ =cenir=. =cipres=, _m._, cypress. =circunstancia=, _f._, circumstance; quality. =ciruela=, _f._, plum. =citar=, to cite, quote. =ciudad=, _f._, city. =ciudadano=, _m._, citizen. =civil=, civil. =clamar=, to exclaim; shout, roar. =claramente=, clearly, evidently. =claro,-a=, clear, evident; light. =clase=, _f._, class. =clavo=, _m._, nail. =cliente=, _m._, customer. =clima=, _m._, climate. =cobarde=, _m._, coward. =cobijar=, to cover; protect. =cobre=, _m._, copper. =cobrizo,-a=, copper-colored. =cocina=, _f._, kitchen. =cocinero=, _m._, cook. =coco=, _m._, coconut. =coche=, _m._, coach, carriage. =cochero=, _m._, coachman. =codicia=, _f._, avarice. =codo=, _m._, elbow. =cofradia=, _f._, brotherhood. =coger=, to take, seize. =cola=, _f._, tail. =colarse, (ue)=, to slip. =colera=, _f._, anger. =colera=, _m._, cholera. =colericamente=, angrily. =colerico,-a=, angry. =colgante=, hanging, suspended. =colmena=, _f._, beehive. =colocar=, to place, put. =Colombia=, _f._, Colombia. =colono=, _m._, colonist. =color=, _m._, color. =colosal=, colossal, enormous. =comedia=, _f._, comedy. =comenzar=, to commence, begin. =comer=, to eat. =comercial=, commercial. =comerciante=, _m._, merchant. =comercio=, _m._, commerce. =cometer=, to commit. =comico,-a=, comic. =comida=, _f._, meal; dinner. =comision=, _f._, commission. =como=, _adv._, as, how, like, as if. =?como?= how? =companero=, _m._, companion. =compania=, _f._, company; =---- por acciones=, stock company. =competidor=, _m._, rival. =complacer=, (_pres._ =complazco=), to please. =completamente=, completely. =completar=, to complete. =completo,-a=, complete; =por ----=, completely. =componer=, (_see_ =poner=), to compose, prepare, arrange; =--se=, to consist. =composicion=, _f._, composition; preparation; dish. =compositor=, _m._, composer. =compota=, _f._, stew. =compra=, _f._, purchase. =comprador=, _m._, buyer. =comprar=, to buy. =comprender=, to understand. =compuesto,-a=, arranged; _p.p. of_ =componer=. =compuso=, _past abs. of_ =componer=. =comun=, ordinary, common; standard. =comunicacion=, _f._, communication; =poner en ----=, to connect. =con=, with, by. =conceder=, to concede, grant. =concepto=, _m._, concept, idea. =concesion=, _f._, concession. =concierto=, _m._, concert. =concluir=, (_pres._ concluyo), to conclude, finish. =concurrir (en)=, to agree. =conde=, _m._, count. =condena=, _f._, sentence. =condenar=, to condemn, sentence. =condesa=, _f._, countess. =condicion=, _f._, condition, state; kind. =condimento=, _m._, condiment, spice. =condor=, _m._, condor. =conducir=, (_pres._ =conduzco=, _past abs._ =conduje=), to conduct, lead. =conducta,= _f._, behavior. =conducto,= _m_., pipe. =confiar,= (_pres._ confio), to confide, trust; vest in. =congreso,= _m_., congress. =conmemorativo,=-a, commemorative. =conmovido,=-a, moved, touched. =conocer,= (_pres._ conozco), to know, recognize. =conocido,= _m_., acquaintance. =conseguir,= (i), to succeed. =conserva,= _f_., preserve; en ----, preserved. =conservar,= to preserve, keep. =considerable,= considerable. =considerablemente,= considerably. =considerar,= to consider, regard, think. =consigo,= with him (self). =consiguiente:= por ----, consequently. =consistir,= to consist, be composed of. =consolar,= (ue), to console. =constantemente,= constantly. =constitucion,= _f._, constitution. =construccion,= _f._, construction, building. =construir,= (_pres._ construyo), to construct, build. =construyo,= _past abs. of_ construir. =consuela,= _pres. of_ =consolar.= =Consuelo,= _f._, Consuelo (_proper name_). =contar,= (ue), to count; tell, relate. =contentar,= to satisfy. =contento,-a,= content, satisfied, happy. =contento,= _m._, pleasure, satisfaction. =contestacion,= _f._, answer. =contestar,= to answer, reply. =continente,= _m._, continent. =continuar,= (_pres._ continuo), to continue. =continuo,-a,= continuous. =contorno,= _m_., district. =contra,= against. =convencer,= to convince. =convencido,= _p.p. of_ convencer. =conveniencia,= _f._, convenience. =convenir, (ie),= to suit; (_see_ =venir=). =conversacion,= _f._, conversation. =conversar,= to converse. =convertirse,= (ie), to change. =conviene,= _pres. of_ convenir. =copia,= _f_., copy. =copiar,= to copy. =copo,= _m_., bunch of flax. =Coran,= _m_., the Koran. =corazon,= _m_., heart. =cordero,= _m_., lamb. =cordial=, cordial. =cordon=, _m._, string; belt, cord. =coro=, _m._, chorus; choir. =corona=, _f._, crown. =coronel=, _m._, colonel. =corpulento,-a=, corpulent, fat. =correcto,-a=, correct. =correr=, to run. =corresponder=, to fall to the share of. =corrida=, _f._, bullfight. =cortar=, to cut; cut down, =corte=, _f._, court. =corte=, _m._, edge (of a knife). =cortes=, courteous, polite. =cortesano=, _m._, courtier. =cortesia=, _f._, courtesy. =corto,-a=, short. =Coruna (la)=, a province and city of northwestern Spain. =cosa=, _f._, thing; matter; =---- rara=, wonder. =cosecha=, _f._, harvest. =cosechar=, to reap, harvest, =costa=, _f._, coast. =costar, (ue)=, to cost. =costo=, _m._, cost. =costumbre=, _f._, custom, habit; _pl._, manners. =craneo=, _m._, cranium, skull. =crecer=, (_pres._ =crezco=), grow. =crecido,-a=, increased. =creer=, (_pres. part._ =creyendo=), to believe; think. =cresta=, _f._, crest. =creyendo=, _pres. part. of_ =creer=. =creyente=, _m._, believer, faithful. =creyera=, _past subj., first form, of_ =creer=. =creyo=, _past abs. of_ =creer=. =cria=, _f._, raising; brood. =criada=, _f._, servant, maid. =criadero=, _m._, breeding place. =criado=, _m._, servant. =criar=, to beget; raise, bring up. =cristal=, _m._, crystal, cut glass. =cristaleria=, _f._, glass, glassware. =cristiano,-a=, Christian. =cuaderno=, _m._, copy book. =cuadrado,-a=, square. =cuadro=, _m._, picture; painting. =cual=, which; =el ----=, who, which; =lo ----=, what; =cada ----=, each one. =?cual?= what? which? =cualquier=, any, whatsoever. =cualquiera=, whoever. =cuando=, when. =?cuando?= when? =cuanto,-a=, as much as; all that; =---- mas..., tanto mas=, the..., the; =en ---- a=, concerning, regarding; =en ----=, as soon as. =?cuanto,-a?= how much? how many? =cuarenta,= forty. =cuarto,-a,= fourth, quarter. =cuarto,= _m._, room. =cuatro,= four. =cubierta,= _f._, covering. =cubrir,= (_p.p._ cubierto), to cover. =cuchillo,= _m._, knife. =cuelo,= _pres. of_ =colar(se).= =cuello,= _m_., neck. =cuenta,= _f._, bill. =cuento,= _pres. of_ =contar.= =cuento,= _m._, story, tale. =cuerdo,-a,= wise. =cuerno,= _m._, horn (of an animal). =cuero,= _m._, leather, pelt. =cuerpo,= _m._, body. =cuesta,= _f._, hillside, slope; =---- arriba,= uphill. =---- abajo,= downhill. =cuestan,= _pres.of_ =costar.= =cuestion,= _f._, question. =cuidado,= _m._, care; =tener ----=, to be careful; =ino tengas ----!=, don't worry! =cuidar,= to be careful; tend. =culpar,= to blame. =cultivar,= to cultivate. =cultivo,= _m_., cultivation. =cumplir,= to fulfill, accomplish; serve out. =cupula,= _f._, dome. =cura,= _m._, priest. =curar,= to heal. =curiosidad,= _f_., curiosity. =curso,= _m_., course. =curvo,-a,= curved. =cutis,= _m_., skin. =cuyo,-a,= whose, of which. =CH= =chanza,= _f_., joke; entender de--s, to be trifled with. =charco, = _m_., pool, pond. =chasco,= _m_., trick. =chato,-a,= flat. =Chiapas,= a province of Mexico. =chico,-a,= small. =Chile,= _m_., Chile. =chillar,= to screech, scream. =China,= _f_., China. =chiquillo,= _m_., little boy. =chiquitina,= _f_., little girl. =chispa,= _f_., spark. =ichispas!= thunder and lightning! zounds! =chocar,= to strike, hit. =chocolate,= _m_., chocolate. =chupona,= _f_., leech. =D= =dama,= _f_., lady. =danzar,= to dance. =dano,= _m_., damage, injury. =dar,= (_pres._ =doy,= _past abs_. =di=), to give; =---- parte=, to inform; =---- un chasco=, to play a trick; =---- una media vuelta=, to turn around; =---- un paso=, to take a step; =--- un salto=, to jump; =no te de el sol=, let the sun not find you. =Darien=, isthmus and gulf in Colombia. =David=, _m_., David. =de=, of, from, in, with, by; _after a comparative_, than. =de=, _pres. subj. of_ =dar=. =debajo (de)=, below, under. =deber=, must; ought; to owe; =----se=, to be due. =deber=, _m_., duty. =debil=, weak. =debilitando=, _pres. part, of_ =debilitar=. =debilitar=, to become weak. =decidir=, to decide. =decir, (digo, dire, dije, dicho)=, to say, tell, mention; =querer ----=, to mean; =diciendo y haciendo=, suiting the action to the word. =declarar=, to declare. =declive=, _m_., slant; =en ----=, slanting. =dedicarse=, to devote one's self, devote. =dedo, _m_., finger; toe. =degollar=, (ue), to behead. =deguello=, _pres. of_ =degollar=. =dejar=, to let; leave, fail, forsake; =no dejaba de tener=, could not help =having. =del = de el=. =delante (de)=, before, in front of. =delegacion=, _f_., delegation. =deleitado,-a=, delighted. =deleitarse=, to delight. =deleite=, _m_., to delight, pleasure. =deletrear=, to spell. =delgado,-a=, thin, lean. =delicado,-a=, delicate. =demandar=, to demand; ask. =demasiado,-a=, excessive. =demasiado=, _adv_., too much, too, excessively. =demonio=, _m_., devil. =demostrar, (ue)=, to show; prove. =denso,-a=, dense, thick; heavy. =dentro=, within; inside. =derecho,-a=, straight; right. =derecho=, _m_., right. =derribar=, to break down. =desaliento=, _m_., discouragement, disappointment. =desaparecer=, _(pres._ =desaparezco=), to disappear; be gone (dead). =desaparezca=, _pres. subj. of_ =desaparecer=. =desarrollar=, to develop. desatar, to untie. desatento,-a, inattentive. desazon, _f_., annoyance. descansar, to rest. descender, (ie), to descend. =descendida,= _f._, descent, fall. =descendiendo,= _pres. part. of_ =descender.= =descendiente,= _m._, descendant. =desciende,= _pres. of_ =descender.= =descontento,-a,= dissatisfied. =descontinuar,= to discontinue, stop. =describir,= (_p.p._ =descrito=), to describe. =descripcion,= _f._, description. =descubierto,= _p.p. of_ =descubrir.= =descubrimiento,= _m_., discovery. =descubrir,= (_p.p._ =descubierto=), to discover, make out, discern, reveal. =descuida,= _imper. of_ =descuidar,= don't worry. =desde,= since; from. =desdenosamente,= disdainfully. =desdicha,= _f._, misfortune. =desear, =to desire, wish. =desechar,= to cast off, cast aside. =deseo,= _m_., desire, wish. =desesperacion,= _f._, despair. =desesperado,-a,= desperate; despairing. =desgraciadamente,= unfortunately. =deshelar, (ie),= to thaw. =deshiela,= _pres. of_ =deshelar.= =desierto,-a,= deserted, uninhabited. =desigualdad,= _f._, inequality. =deslizarse,= to slip. =desmayado,-a,= in a faint, dismayed. =desmayar,= to faint. =desmejorar,= to decline, deteriorate. =desnudo,-a,= bare, naked. =desobediente,= disobedient. =despacio,= slowly. =despedirse, (i),= to take leave. =despertar, (ie),= to awaken, wake up. =despidio,= _past abs. of_ =despedir (se).= =despique,= _m_., spite: revenge. =desproposito=, _m_., absurdity. =despues,= afterwards, later; =---- de,= after. =destilacion,= _f._, distillation; distilling. =destino,= _m_., fate, destiny. =destrozar,= to destroy. =destrozo,= _m_., destruction, damage. =destruir,= (_pres._ =destruyo=), to destroy. =desvanecer,= (_pres._ =desvanezco=), to dissipate, cause to disappear. =desvelo,= _m_., watching. =desvestir,= (_pres._ =desvisto=), to undress. =detener, (ie;= _see_ =tener),= to detain, hold back; =--se,= to stop. =determinar,= to determine. =detras (de),= behind. =detuvo,= _past abs. of_ =detener.= =devolver, (ue;= _p.p._ =devuelto),= to give back, return. =devorar,= to devour. =di,= _imper. of_ =decir.= =dia,= _m_., day; =ibuenos--s!= good day! =diablo,= _m_., devil. =idiantre!= the deuce! =diariamente,= daily. =diario,-a,= daily. =diario,= _m_., daily newspaper. =dice,= _pres. of_ decir, =diciembre,= _m_., December. =diciendo,= _pres. part, of_ decir, =dictar,= to dictate. =dicho,= _p.p. of_ decir, =dicho,= _m_., saying. =dichoso,-a,= happy. =diente,= _m._, tooth. =diera,= _past subj., first form, of_ =dar.= =dieron,= _past abs. of_ =dar.= =diestro,-a,= skilled, skillful. =diez,= ten. =diferencia,= _f._, difference. =diferenciarse,= to consider one's self different. =diferente,= different. =dificil,= difficult. =dificultad,= _f._, difficulty. =difunto,-a,= departed. =diga,= _pres. subj. of_ =decir.= =digo,= _pres. indic. of_ =decir.= =dijo,= _past abs. of_ =decir.= =diligencia,= _f._, =diligence.= =diligente,= diligent. =diligentemente,= diligently. =dinamita,= _f._, dynamite. =dinero,= _m._, money. =dio,= _past abs. of_ =dar.= =Dios,= _m_., God. =diosa,= _f._, goddess. =diputado,= _m_., deputy. =dire,= _fut. of_ decir. =direccion,= _f._, direction, management. =directamente,= directly. =dirigir,= to direct, conduct; =--se,= to address one's self to, turn toward. =discipula,= _f._, pupil. =discipulo,= _m._, pupil. =disco,= _m._, disk. =discontento,-a,= dissatisfied. =disculpar,= to palliate, excuse. =discurrir,= to discuss, converse; think out. =discusion,= _f._, discussion. =disgusto,= _m_., annoyance, trouble, vexation. =disimular,= to dissemble, disguise; hide. =disparate,= _m_., nonsense. =dispensar=, to excuse, pardon; spare, get along without. =disponer=, (_see_ =poner=), to dispose. =distancia=, _f._, distance. =distinguido,-a=, distinguished. =distinguir=, to distinguish; =--se=, to distinguish one's self, be famous. =distintamente=, distinctly, plainly. =distraer=, (_see_ =traer=), to distract. =distribucion=, _f._, distribution. =distrito=, _m._, district. =diversion=, _f._, diversion, amusement. =diversos,-as=, several. =dividir=, to divide. =divisar=, to see, behold. =doble=, double; double bill. =doce=, twelve. =dolar=, _m._, dollar. =dolor=, _m._, pain; =---- de cabeza=, headache. =Dolores=, _f._, Dolores. =dominar=, to dominate. =domingo=, _m._, Sunday. =dominio=, _m._, domination, rule. =donde=, where. =?donde?= where? =?por----?= by what way _or_ road? =dondequiera=, wheresoever. =dormir, (ue)=, to sleep. =dos=, two; =a las----=, at two o'clock. =doscientos=, two hundred. =doy=, _pres. of_ =dar=. =dragon=, _m._, dragon. =drama=, _m._, drama, =ducado=, _m._ ducat (_a gold coin worth $2.28_). =duda=, _f._, doubt. =dudar=, to doubt. =dudilla=, _f._, slight doubt. =dueno=, _m._, master, owner. =duermen=, _pres. of_ =dormir=. =dulce=, sweet. =durante=, during. =durar=, to last. =duro,-a=, hard, irksome. =duro=, _m._, dollar (5 pesetas). =E= =e = y=, and (_before_ =i= _or_ =hi=). =ebanisteria=, _f._, cabinet work. =ebano=, _m._, ebony. =economia=, _f._, economy, saving. =echar=, to throw; cast (_of nets_); =---- la casa por la ventana=, to turn the house out of windows. =edad=, _f._, age; =mayor de----=, of age. =edificio=, _m._, building. =educacion=, _f._, education. =efe=, _f._, the letter F. =efecto=, _m._, effect, result; =en----=, in fact. =Egipto=, _m_., Egypt. =ejecutar=, to execute, carry out. =ejecutivo,-a=, executive. =ejercer=, to exercise. =el=, the, the one, that; =---- que=, he who. =el=, he, it; him _(after a prep_). =elastico,-a=, elastic; =goma elastica=, rubber. =elector=, _m_., elector. =electrico,-a=, electric. =elegir, (i)=, to elect, choose. =elevado,-a=, high, elevated. =elevarse=, to rise. =elogiar=, to praise. =elogio=, _m_., eulogy, praise. =Elvira=, _f_., Elvira. =ella=, she, it; her _(after a prep.)._ =ellos,-as=, they; them _(after a prep_). =embargo=, =sin ----=, nevertheless. =embestir, (i)=, to attack. =embriagado,-a=, drunk, intoxicated. =embustero, _m_., swindler. =eminentemente=, chiefly. =empalar=, to impale. =empenar=, to pawn; =--se, to insist upon; be obstinate. =empeorar=, to become worse. =emperador=, _m_., emperor. =empero=, however. =empezar, (ie)=, to begin, commence. =empiece=, _pres. subj. of_ =empezar=. =empieza=, _pres. of_ =empezar=. =emplear=, to employ; require. =emprender=, to undertake. =empresa=, _f_., undertaking. =en=, in, on, at, for, into. =encalabrinarse=, to become infatuated with. =encantado,-a=, delighted. =encantador,-ra=, charming, bewitching. =encargar=, to charge, command. =encerrar, (ie)=, to lock up, lock in. =encontrar, (ue)=, to meet, find;--se, to be, be found. =encrucijada=, _f_., crossroads. =encuentra=, _pres. of_ =encontrar=. =endiablado,-a=, devilish, accursed. =enemigo,-a=, hostile. =enemigo=, _m_., enemy. =enero=, _m_., January. =enfadarse=, to become angry. =enfasis=, _f_., emphasis. =enfermo,-a=, sick, ill. =enganar=, to deceive, swindle; =----se=, to be mistaken. =engreir=, to make conceited, make proud. =enigma=, _m._, puzzle, riddle. =enjambre=, _m._, swarm. =enojar=, to annoy; displease. =enorme=, enormous, grievous. =Enrique=, _m._, Henry. =ensangrentar, (ie)=, to stain with blood. =ensayar=, to try, attempt. =ensayo=, _m._, trial, attempt. =ensenar=, to teach; show. =entender, (ie)=, to understand. =entendimiento=, _m._, understanding, sense. =enteramente=, entirely. =enterar=, to inform. =enternecido, -a=, moved, deeply affected. =entero,-a=, entire, whole. =enterrar, (ie)=, to inter, bury. =entiende=, _pres. of_ =entender=. =entierro=, _m._, burial; _see_ =sardina=. =entonar=, to intone, sound. =entonces=, then, thereupon. =entrada=, _f._, entrance, admission; coming. =entrar=, to enter. =entre=, between, among. =entreabierto,-a=, half-open. =entregar=, to hand, give. =enviar, (i)=, to send. =epitafio=, _m._, epitaph. =epiteto=, _m._, epithet. =epoca=, _f._, epoch, period, time. =equivaldra=, _fut. of_ =equivaler=. =equivaler=, (_see_ =valer=), to equal. =era=, _past descr. of_ =ser=. =era=, _f._, era. =eres=, _pres. indic. of_ =ser=. =errar=, (_pres. of_ =yerro=), to err, be mistaken. =error=, _m._, error, mistake. =erudito,-a=, learned. =es=, _pres. 3 sing. of_ =ser=. =escabeche=, _m._, pickle, brine. =escaldar=, to burn; scald. =escalera=, _f._, stairs. =escalfar=, to poach (eggs). =escandaloso,-a=, scandalous; furious. =escapar=, to escape. =escarmentar, (ie)=, to become wise by experience. =escena=, _f._, scene. =esclavo=, _m._, slave. =esclusa=, _f._, lock. =escondido,-a=, hidden. =escopetazo=, _m._, gunshot. =escribir=, (_p.p._ =escrito=), to write. =escrito=, _p.p. of_ =escribir=. =escritor=, _m._, writer. =escritura=, _f._, writing; =la Sagrada ----=, Holy Writ. =escuchar=, to listen, hear. =escudo=, _m._, escutcheon. =escuela=, _f._, school. =escupir=, to spit, spit at. =ese, esa, eso=, that; =a eso de=, about; =algo de eso=, something like this. =esencia=, _f._, essence. =esfuerzo=, _m._, achievement. =espacio=, _m._, space. =espantado,-a=, frightened. =espantar=, to frighten. =espanto=, _m._, fright, shock. =Espana=, _f._, Spain. =espanol,-la=, Spanish; Spaniard. =esparcido,-a=, scattered. =especial=, special. =especialmente=, specially. =espectaculo=, _m._, spectacle; scenic representation. =espejo=, _m._, mirror, looking-glass. =esperanza=, _f._, hope. =esperar=, to hope, expect; wait, await, wait for. =espeso,-a=, thick, dense. =espina=, _f._, thorn. =espinazo=, _m._, spine, =espirar=, to expire, die. =espiritu=, _m._, spirit; courage. =esplendido,-a=, magnificent, splendid. =esposa=, _f._, wife. =esposo=, _m._, husband; =----s=, husband and wife, couple. =esqueleto=, _m._, skeleton. =esta=, _pres. indic. 3 sing. of_ =estar=. =establecer=, (_pres._ =establezco=), to establish. =establecimiento=, _m._, establishment. =establo=, _m._, stable. =estacion=, _f._, season; =---- de las aguas=, rainy season. =estado=, _m._, state; =los Estados Unidos=, the United States. =estano=, _m._, tin. =estar=, (_pres._ =estoy=, _past abs_. =estuve=), to be; =---- para=, to be on the point of; =----se=, to stay out. =este, esta, esto=, this. =este, esta=, this one; the latter. =este=, _m._, east. =estenografia=, _f._, stenography. =esteril=, barren. =estimado,-a=, esteemed, valued. =esto=, (_neuter of_ =este=): =en ----=, hereupon. =estomago=, _m._, stomach. =estoy=, _pres. indic. 1 sing. of_ =estar=. =estrano,-a=, strange, foreign. =estrecho,-a=, narrow. =estrellado,-a=, broken; =huevos ----s=, fried eggs. =estremecerse=, (_pres._ =estremezco=), to receive a shock, shake, tremble. =estreno=, _m._, first performance. =estuche=, _m._, barber's bag. =estudiante=, _m._, student. =estudiar=, to study. =estudio=, _m._, study. =estupendo,-a=, tremendous. =estupidamente=, stupidly. =estupido,-a=, stupid. =estuve=, _past abs. of_ =estar=. =etc. = etcetera=, and so forth. =eternamente=, eternally. =eterno,-a=, eternal. =Eulalia=, _f._, Eulalia. =Europa=, _f._, Europe. =europeo,-a=, European. =evidente=, evident. =evitar=, to avoid, prevent. =exactamente=, exactly, accurately. =exacto,-a=, exact, accurate; conscientious. =examinar=, to examine. =excelencia=, _f._, excellence; excellency. =excelente=, excellent. =excelentisimo,-a=, most excellent. =excitar=, to excite. =exclamar=, to exclaim. =exclusivo,-a=, exclusive. =exequias=, _f. pl._, exequy, funeral ceremony. =exhalar=, to exhale. =exigir=, to request; demand, exact. =exito=, _m._, outcome, success. =experiencia=, _f._, experience. =expirar=, to expire, die. =explicacion=, _f._, explanation. =explicar=, to explain. =explique=, _pres. subj. of_ =explicar=. =explotacion=, _f._, exploitation. =exponer=, (_see_ =poner=), to lay before. =exportacion=, _f._, export. =exportar=, to export; =----se=, to be exported. =expresion=, _f._, expression. =expusieron=, _past abs. of_ =exponer=. =extender, (ie)=, to extend, stretch out. =extension=, _f._, extension, extent. =extenso,-a=, extended; wide, extensive. =exterior=, exterior, foreign. =exterior=, _m._, exterior, appearance. =externo,-a=, external. =extiende=, _pres. of_ =extender=. =extraer=, (_see_ =traer=), to extract. =extranjero,-a=, foreign. =extranjero=, _m._, foreigner. =extranar=, to wonder, wonder at. =extraneza=, _f._, wonder, surprise. =extrano,-a=, strange, peculiar. =extraordinario,-a=, extraordinary. =extremidad=, _f._, extremity. =extremo,-a=, extreme, furthest; =en ----=, extremely. =extremo=, _m._, end. =F= =fabrica=, _f._, factory. =fabricacion=, _f._, manufacture. =fabricar=, to manufacture, produce; erect. =fabrique=, _pres. subj. of_ =fabricar=. =facil=, easy. =facilidad=, _f._, ease. =facilitar=, to facilitate. =falso,-a=, false, wrong. =falta=, _f._, mistake; =hacer ----=, to be necessary; =sin ----=, without fail. =faltar=, to be wanting, be missing; =falta=, it is necessary; =me ----=, I need. =faltriquera=, _f._, pocket. =fama=, _f._, reputation; = ---- es=, the story goes. =familia=, _f._, family. =famoso,-a=, famous. =fanfarria=, _f._, fanfare. =fantasia=, _f._, fancy, imagination. =farsa=, _f._, farce. =fatal=, fatal. =fatigado,-a=, tired, worn out. =favor=, _m._, favor; =a ---- de=, in favor of, in behalf of. =faz=, _f._, face. =fe=, _f._, faith; =a ---- mia=, upon my word. =febrero=, _m._, February. =fecundisimo,-a=, very fertile. =fecundo,-a=, fertile. =fecha=, _f._, date. =federal=, federal. =Federico=, _m._, Frederick. =Felipe=, _m._, Philip. =feliz=, happy. =felizmente=, happily, without mishap. =feo,-a=, ugly. =feria=, _f._, fair. =Fernando=, _m._, Ferdinand. =feroz=, ferocious. =ferrocarril=, _m._, railroad. =fertil=, fertile. =festejarse=, to enjoy one's self. =fiado,-a=, trusted; =al ----=, on trust. =fiar=, to trust. =fiel=, faithful. =fiero,-a=, wild; defiant. =figura=, _f._, face. =fijar=, to fix, fasten; =--se=, to concentrate; =me fijo mejor=, I look more closely. =fila=, _f._, rank; file. =filial=, filial. =Filipinas=, _f. pl._, the Philippines. =fin=, _m._, end; =al ----=, at last; =en ----=, finally; =por ----=, at last; =a este ----=, for this purpose. =finalizar=, to conclude, finish. =finalmente=, finally. =finca=, _f._, estate. =fino,-a=, fine. =firmar=, to sign. =firme=, firm; loud. =flaco,-a=, lean. =flor=, _f._, flower. =florecer=, (_pres._ =florezco=), to bloom. =fonda=, _f._, inn. =fondo=, _m._, bottom. =fontanero=, _m._, plumber. =forastero=, _m._, stranger; foreigner. =formar=, to form. =formidable=, tremendous. =fortuna=, _f._, fortune. =fracaso=, _m._, breakdown, ruin, crash. =fragoso,-a=, crisp. =frances,-esa=, French; _as noun_, Frenchman, French woman. =Francesca=, _Ital._, Frances. =Francia=, _f._, France. =franco,-a=, frank. =franco=, _m._, franc. =frasco=, _m._, bottle. =frase=, _f._, sentence. =frecuentemente=, frequently. =frente=, _f._, forehead; =en ----=, opposite, in front of. =fresco,-a=, fresh, cool; =hace ----=, it is cool. =frijol=, _m._, bean. =frio,-a=, cold. =frio=, _m._, cold; =hace ----=, it is cold; =tener ----=, to be cold. =frito,-a=, fried. =fruta=, _f._, fruit. =frutal=, fruitbearing; =arbol ----=, fruit tree. =fue=, _past abs. of_ =ser= _or_ =ir=. =fuego=, _m._, fire. =fuente=, _f._, fountain; =pluma ----=, fountain pen. =fuera=, outside. =fuerte=, strong. =fuerza=, _f._, strength, force; =a ---- de=, on account of. =fuese=, _past subj., second form, of_ =ser=. =fui=, _past abs. of_ =ser= _or_ =ir=. =funcion=, _f._, performance, representation. =fundar=, to found, establish. =fundicion=, _f._, foundry. =funeral=, funeral. =furioso,-a=, furious. =G= =gala=, _f._, gala; =gran ----=, full dress; =vestir de ----=, to put on one's best clothes. =galanteria=, _f._, gallantry, compliment. =gallina=, _f._, hen. =gallinero=, _m._, hen coop. =gallo=, _m._, rooster. =gana=, _f._, desire; =me da la----=, it comes into my head. =ganado=, _m._, cattle; =---- vacuno=, cattle (bovine). =ganancia=, _f._, profit. =ganar=, to gain, earn, win. =garganta=, _f._, throat. =garra=, _f._, claw, clutch. =garzoncillo=, _m._, little shaver. =gastar=, to spend, waste. =gasto=, _m._, expense, expenditure. =gato=, _m._, cat. =general=, general. =general=, _m._, general; general admission. =generalmente=, generally. =Genova=, _f._, Genoa, a city of Italy. =gente=, _f._, people. =geografia=, _f._, geography. =glacial=, icy, cold, frigid. =gloria=, _f._, glory; happiness. =gobernador=, _m._, governor. =gobernar=, to govern, rule. =gobierno=, _m._, government. =golfo=, _m._, gulf. =goma=, _f._, rubber. =gordo,-a=, fat, big, heavy; serious. =gota=, _f._, drop. =gozar=, to enjoy. =gracia=, _f._, grace; =----s=, thanks; =caer en ----=, to meet with favor; =dar ----=, to thank. =graciosamente=, gratis, for nothing. =gracioso,-a=, splendid, fine; ridiculous. =grada=, _f._, step. =grado=, _m._, rank, grade. =gramatica=, _f._, grammar. =gran=, _see_ =grande=. =grana=, _f._, scarlet, red. =granar=, to bear fruit. =grande=, great, large, tall. =grande=, _m._, grandee. =grandioso,-a=, magnificent. =grano=, _m._, grain. =grato,-a=, pleasing, pleasant. =gravisimo,-a=, most important. =graznar=, to screech, hoot, croak. =gris=, gray. =gritar=, to shout. =grito=, _m._, shout. =grueso,-a=, thick, heavy. =grulla=, _f._, crane. =grunir=, to grunt. =guano=, _m._, guano, an excellent South American fertilizer. =guapo,-a=, pretty, good-looking. =guardar=, to keep. =guardia=, _m._, watchman; =---- municipal=, policeman. =Guatemala=, _f._, Guatemala. =guerra=, _f._, war. =guisar=, to prepare. =guiso=, _m._, preparation, seasoning (of food). =gustar=, to enjoy, please; =me gusta=, I like. =gusto=, _m._, pleasure; =da ----=, it is a pleasure. =H= =ha=, _pres. indic. sing. of_ =haber=. =Habana (la)=, the capital of Cuba. =haber=, (i>pres._ =he=, _past abs._ =hube=), to have (_only as auxiliary)_; happen; =---- de=, must, to have to, be to; =---- que=, to have to; =habia, hubo=, there was, there were; =mucho tiempo ha=, a long time ago. =habil=, skillful. =habilidad=, _f._, skill. =habitante=, _m._, inhabitant. =habitar=, to inhabit, live, dwell. =habito=, _m._, coat. =hablar=, to speak. =habra=, _fut. of_ =haber=. =hacer=, (=hago, hare, hice, hecho=), to do, make; =---- caso de=, to take notice of; =---- saltar=, to cause to explode; =---se=, to become; =---se cargo de=, to undertake; =---- venir=, to send for; =hace poco=, a short while ago; =hace siglos=, centuries ago; =hace tiempo=, some time ago; =hace buen tiempo=, it is fine weather. =hacia=, towards. =hacienda=, _f._, estate, landed property. =haga=, _pres. subj. of_ =hacer=. =hago=, _pres. indic. of_ =hacer=. =halcon=, _m._, hawk. =hallar=, to find; =--se=, to be, happen to be. =hambre=, _f._, hunger; =tener ----=, to be hungry. =hambriento,-a=, hungry. =han=, _pres. indic. 3 pl. of_ =haber=. =hare=, _fut. of_ =hacer=. =harmonia=, _f._, harmony. =hartar=, to satiate; =no se hartaba=, did not tire of. =hasta=, until, as far as, even; =---- que=, until. =hay=, (_impersonal pres. of_ =haber=), there is, there are; =?que ---- de nuevo?= what is the news? =hayamos=, _pres. subj. 3 pl. of_ =haber=. =he=, _pres. of_ =haber=. =hechizo=, _m._, pleasure; delight. =hecho=, _m._, fact, deed. =hecho=, _p.p. of_ =hacer=. =helado,-a=, frozen. =helar, (ie)=, to freeze; =--se=, to be frozen. =heme=, lo, behold, =hemos=, _pres. indic. 1 pl. of_ =haber=. =henchir, (i)=, to swell. =heno=, _m._, hay. =heredero=, _m._, heir. =herida=, _f._, wound. =hermana=, _f._, sister. =hermano=, _m._, brother; =--s=, brothers and sisters. =hermosisimo,-a=, _superl. of_ =hermoso=. =hermoso,-a=, beautiful. =hermosura=, _f._, beauty. =heroe=, _m._, hero, =herrero=, _m._, blacksmith. =hiciera=, _past subj., first form, of_ =hacer=. =hiela=, _pres. of_ =helar=. =hielo=, _m._, frost; ice. =hierba=, _f._, grass. =hierro=, _m_, iron. =hija=, _f._, daughter. =hijo=, _m._, son. =hilado=, _p.p. of_ =hilar=. =hilar=, to spin. =hilo=, _m._, thread. =himno=, _m._, hymn. =hinojo=, _m._, knee; fennel; =de ----s=, on one's knees. =hipopotamo=, _m._, hippopotamus. =historia=, _f._, history; story. =hizo=, _past abs. of_ =hacer=. =hocico=, _m._, snout; mouth (of an animal); =dar con la puerta en los ----s=, to slam the door in one's face. =hogar=, _m._, hearth. =hoja=, _f._, leaf. =ihola!= hello! =hombre=, _m._, man, mankind. =honrado,-a=, honorable, honest. =honroso,-a=, worthy of honor, distinguished. =hora=, _f._, hour. =hoy=, to-day. =hubiera=, _past subj., first form, of_ =haber=. =hubiese=, _past subj., second form, of_ =haber=. =hubo=, _past abs. of_ =haber=. =hueco,-a=, hollow. =hueco=, _m._, hollow, opening. =huerfano=, _m._, orphan. =hueso=, _m._, bone. =huesped=, _m._, guest. =huespeda=, _f._, landlady. =huevo=, _m._, egg. =Hugonote,-ta=, _m. and f._, Huguenot; =a la Hugonota=, in Huguenot style. =huir=, (_pres._ =huyo=), to flee. =humano,-a=, human. =humedecido,-a=, moist, wet. =humedo,-a=, moist, humid. =humildad=, _f._, humility. =humilde=, humble. =humildemente=, humbly. =humillacion=, _f_, humiliation. =humo=, _m._, smoke. =hundirse=, to sink. =hurtar=, to steal. =huye=, _pres. of_ =huir=. =I= =iba=, _past descr. of_ =ir=. =idea=, _f._, idea. =ideal=, ideal. =idiota=, _m._, idiot, simpleton, fool. =ido=, _p.p. of_ =ir=. =idolo=, _m._, idol. =iglesia=, _f._, church. =Ignacio=, _m._, Ignatius. =ignorar=, to ignore, not to know. =igual=, equal. =igualdad=, _f._, equality. =ilusion=, _f._, illusion, dream. =ilustre=, illustrious, famous, celebrated. =ilustrisimo,-a=, most illustrious. =imagen=, _f._, image, picture; statue. =imitar=, to imitate. =impaciencia=, _f._, impatience. =impedir, (i)=, to hinder, prevent. =imperial=, imperial. =imperio=, _m._, empire. =impertinente=, impertinent. =impido=, _pres of_ =impedir=. =imponer=, (_see_ =poner=), to impose, lay upon. =importacion=, _f._, import. =importancia=, _f._, importance. =importante=, important. =importar=, to import; be of importance; =no me importa=, I do not care. =importunar=, to importune, bother. =impregnar=, to impregnate, saturate. =impresion=, _f._, impression. =imprudencia=, _f._, imprudence. =impuesto=, _m._, tax. =impuso=, _past abs. of_ =imponer=. =inaugurar=, to inaugurate, open. =incluido,-a=, included; inclusive. =incluir=, (_pres._ =incluyo=), to include. =incluyen=, _pres. of_ =incluir=. =incluyendo=, _pres. part. of_ =incluir=. =incomodar=, to trouble. =incomodo,-a=, annoying, troublesome. =inconcebible=, inconceivable. =incredulo,-a=, incredulous. =indebidamente=, improperly, illegally. =indecente=, indecent, improper. =indemnizacion=, _f._, indemnity. =indiano,-a=, Indian. =Indias=, _f. pl._, the (East _or_ West) Indies. =indignacion=, _f._, anger, resentment. =indignado,-a=, indignant. =indignarse=, to become angry. =indio,-a=, Indian. =indirectamente=, indirectly. =indispensable=, indispensable. =indistintamente=, indistinctly. =individuo=, _m._, individual. =industria=, _f._, industry, trade. =inesperado,-a=, unexpected. =inevitable=, inevitable. =inexperto,-a=, unskilled. =infanta=, _f._, infanta, a princess of the Spanish royal family. =inferior=, inferior; lower. =infierno=, _m._, hell, infernal regions. =infortunado,-a=, unfortunate. =infortunio=, _m._, misfortune. =ingenieria=, _f._, engineering. =ingeniero=, _m._, engineer. =ingenio=, _m._, genius, intelligence; industry; =---- de azucar=, sugar work, sugar plantation. =ingenioso,-a=, ingenious, skillful. =Inglaterra=, _f._, England. =ingles,-esa=, English. =inhalar=, to inhale. =injusto,-a=, unjust. =inmediatamente=, immediately. =inmediato,-a=, adjoining, next. =inmenso,-a=, immense. =inmigrante=, _m._, immigrant. =inmortal=, immortal. =inquietar=, to disturb. =inscripcion=, _f._, inscription. =instante=, _m._, instant; =al ----=, instantly. =instituto=, _m._, institute. =inteligencia=, _f._, intelligence. =inteligente=, intelligent. =intensamente=, intently. =intentar=, to try, attempt. =intento=, _m._, intention. =interesante=, interesting. =interesantisimo=, _superl. of_ =interesante=. =interior=, _m._, interior. =interpretar=, to interpret, represent. =interrogativo,-a=, interrogative, questioning. =interrumpir=, to interrupt. =intimo,-a=, intimate, close. =introducir=, (_pres._ =introduzco=, _past abs._ =introduje=), to introduce. =introdujo=, _past abs. of_ =introducir=. =inutil=, useless. =invasion=, _f._, invasion. =inventar=, to invent. =inventor=, _m._, inventor. =invertir, (ie)=, to invest (money). =invierno=, _m._, winter. =invirtieron=, _past abs. of_ =invertir=. =ir=, (_pres._ =voy=, _past descr._ =iba=, _fut_. =ire=, _past abs._ =fui=, _p.p._ =ido=, _pres. subj._ =vaya=, _past subj._ =fuera= _and_ =fuese=), to go, be going to; =---- a paseo=, to go walking; =el cuerpo se iba debilitando=, the body kept on growing weaker. =irritante=, irritating. =irse=, (_see_ =ir=), to go, go away. =Isaias=, _m._, Isaiah. =Iseo=, _f._, Isolda. =isla=, _f._, island. =istmo=, _m._, isthmus. =Italia=, _f._, Italy. =izquierdo,-a=, left. =J= =Jaime=, _m._, James. =jamas,= never; ever. =Japon (el)=, Japan. =jardin=, _m._, garden. =Jeremias=, _m._, Jeremiah. =Jerico=, _m._, Jericho. =jirafa=, _f._, giraffe. =jornada=, _f._, journey. =jornalero=, _m._, workingman, day laborer. =joven=, young. =joven=, _m._, youth. =Juan=, _m._, John. =Juana=, _f._, Jane. =juega=, _pres. of_ =jugar=. =juego=, _m._, game, sport. =jueves=, _m._, Thursday. =juez=, _m._, judge. =jugar, (ue)=, to play. =jugo=, _m._, juice. =juguete=, _m._, plaything, toy. =juicioso,-a=, wise. =Julio=, m., Julius. =julio=, _m._, July. =jumento=, _m._, donkey. =junio=, m., June. =juntar=, to join, connect; =--se=, to meet, come together. =junto,-a=, joined, connected; =--s=, together; =a ----s=, close by. =junto=, _adv._, close to, near. =jurar=, to swear. =justamente=, justly. =justo,-a=, just; =lo ----=, just enough. =juzgar=, to judge. =K= =kilometro=, _m._, kilometer. =L= =la=, the, the one; =---- que=, she who, the one that. =la=, _pron._, her, it. =labio=, _m._, lip. =laboriosamente=, laboriously. =laborioso,-a=, diligent, industrious. =labrador=, _m._, peasant. =labrar=, to work, make. =labriego=, _m._, farmer. =lado=, _m._, side; =a ---- de=, beside. =ladron=, _m._, thief. =lago=, _m._, lake. =lagrima=, _f._, tear. =lagrimoso,-a=, tearful. =lamentarse=, to complain. =lamer=, to lick. =lana=, _f._, wool. =lanar=, woolly; =ganado ----=, sheep. =lapida=, _f._, stone. =lapiz=, _m._, pencil. =largo,-a=, long; =de ----=, in length; =a lo ----=, along. =las=, them, to them; the ones. =lastima=, _f._, pity. =latin=, Latin. =latrocinio=, _m._, robbery. =lavar=, to wash. =lazo=, _m._, bond. =le=, him, her, you (_in connection with_ =Vd.=). =leccion=, _f._, lesson. =lector=, _m._, reader. =leche=, _f._, milk. =leer=, to read. =legislativo,-a=, legislative. =lejano,-a=, distant, remote. =lejos=, far. =lengua=, _f._, tongue; language. =lentamente=, slowly. =lento,-a=, slow. =leon=, _m._, lion. =Leon=, _m._, Leo. =les=, to them. =letra=, _f._, letter (of the alphabet). =levantar=, to raise, hit up; =--se=, to rise. =levita=, _f._, frock coat. =ley=, _f._, law. =leyo=, _past abs. of_ =leer=. =libertad=, _f._, liberty. =libertarse=, to free one's self, become free. =librar=, to free. =libre=, free. =libro=, _m._, book. =licencia=, _f._, release, furlough. =licenciado=, _m._, licentiate. =limbo=, _m._, limbo. =limitar=, to bound. =limpiar=, to clean. =limpio,-a=, clean. =lindo,-a=, pretty, fine. =linea=, _f_., line. =lista=, _f_., list; bill of fare. =lo=, _n. of_ el, the; =---- que=, what, that; =---- que es a mi=, as far as I am concerned. =lobo=, _m_., wolf. =loco,-a=, crazy, foolish. =lograr=, to attain, succeed;---- el objeto, to accomplish one's purpose. =longitud=, _f_., length. =los=, they, them, you; =---- que=, those who. =luchar=, to struggle, fight. =luego=, then; =---- que=, as soon as. =lugar=, _m_., place; =en ----=, instead of; =dar ----=, to give rise to. =lugareno=, _m_., peasant. =lugubre=, dismal. =lunes=, _m_., Monday. =luz=, _f_., light. =LL= =llamar=, to call, knock; =me llamo=, my name is. =llegada=, _f_., arrival. =llegar=, to arrive, reach, come. =llenar=, to fill. =lleno,-a=, full. =llevar=, to carry, bring, take, wear, have about one; =---- a=, to sustain, support; =---- a cabo=, to carry out; =----se=, to take away. =llorar=, to weep. =llover=, to rain. =lluvia=, _f_., rain. =lluvioso,-a=, rainy, wet. =M= =madera=, _f_., wood. =madre=, _f_., mother. =Madrid=, _f_., Madrid. =madrileno,-a=, from Madrid. =madrugar=, to rise early. =maestro=, _m_., master, teacher. =magico,-a=, magic. =magistrado=, _m_., magistrate. =magnate=, _m_., magnate. =magnifico,-a=, magnificent, excellent. =Magno: Alejandro ----=, Alexander the Great. =Maguey=, _m_., agave, a plant from which pulque, a Mexican drink, is made. =Mahoma=, _m_., Mahomet, Mohammed. =maiz=, _m_., corn, maize. =majadero=, _m_., simpleton, fool. =majestad=, _f_., majesty. =majestuosamente=, majestically. =mal=, _adv_., badly, ill. =mal=, _m_., evil. =maldito,-a=, confounded, accursed. =maligno,-a=, malignant, malicious. =malo,-a=, bad, evil; difficult: =estar ----=, to be sick. =malsano,-a=, unhealthy. =Malthus=, _m_., Malthus. =malla=, _f_., mesh. =mandar=, to order, send. =manecita, _f_., little hand. =manera=, _f_., manner; =de esta----=, in this way, thus, as follows; =de ninguna ----=, by no means, not at all. =manjar=, _m_., food. =mano=, _f_., hand; =venir a las ----s=, to come to blows. =mantener=, (_see_ =tener=), to maintain, support; =--se firme=, to stand one's ground. =mantilla=, _f_., a characteristic headdress of Spanish women. =manufactura=, _f_., manufacture. =manufacturar=, to manufacture. =manzana=, _f_., apple. =manana=, _adv_., to-morrow; =hasta---=, until we meet again. =manana=, _f_., morning; =por la ----=, in the morning; =todas las ----s=, every morning. =mapa=, _m_., map. =maquinaria=, _f_., machinery. =mar=, _m_., sea. =maravilla=, _f_., wonder. =maravilloso,-a=, wonderful. =marchante=, _m_., tradesman. =marchar=, to march, walk; =--se=, to go away. =marchito,-a=, withered, faded. =Maria=, _f_., Mary. =marica=, _f_., magpie. =marido=, _m_., husband. =marques=, _m_., marquis. =Marta=, _f_., Martha. =martes=, _m_., Tuesday. =marzo=, _m_., March. =mas=, but, however. =mas=, more; =por ---- que=, even if. =masticar=, to masticate. =matador=, _m_., =matador= (chief bullfighter). =matar=, to kill; =--se=, to kill each other. =matasiete, _m_., blusterer. =mate=, dull, lusterless. =matematicas=, _f. pl_., mathematics. =Mateo=, _m_., Matthew. =materia=, _f_., matter; =entrar en ----=, to come to the point. =materno,-a=, on the mother's side, maternal. =matricularse=, to matriculate. =matrimonio=, _m_., marriage. =Matsuyama=, a city of Japan. =maxima=, _f._, maxim, saying. =maximo,-a=, greatest. =mayo,= _m._, May. =mayor,= greater, greatest; older, oldest; most important, principal; =---- de edad,= of age. =me,= _dat. and acc. of_ =yo,= me. =medio,-a,= half; =las ocho y media,= half past eight. =medio,= _m._, means; =por ---- de,= by means of. =meditar,= to meditate, consider. =Mediterraneo,-a,= Mediterranean. =mejicano,-a,= Mexican. =Mejico,= _m._, Mexico. =mejilla,= _f._, cheek. =mejor,= better; best. =melocoton,= _m._, peach. =melon,= _m._, melon. =memoria,= _f._, memory; =de ----,= by heart. =mencionar,= to mention. =mendigo,= _m._, beggar. =menor,= less; least; younger. =menos,= less; least; =(a) lo ----=, at least. =mentir, (ie),= to lie. =menudo: a ----,= often, frequently. =mercader,= _m._, merchant. =mercado,= _m._, market. =mercurio,= _m._, mercury. =merecer,= (_pres._ =merezco=), to deserve. =meridional,= southern. =merito,= _m._, merit, value. =mes,= _m._, month. =mesa,= _f._, table. =meseta,= _f._, plateau, tableland. =meson,= _m._, house. =mestizo,-a,= of mixed race. =mestizo,= _m._, a descendant of a white and an Indian. =metal,= _m._, metal. =meter,= to put, place; =--se,= to put one's self. =metro,= _m._, meter. =mezclar,= to mingle. =mezquita,= _f._, mosque. =mi,= my. =mi,= _acc. of_ =yo= (_after prep._), me. =miedo,= _m._, fear; =tener ----,= to be afraid. =miel,= _f._, honey. =miembro,= _m._, member. =mienten,= _pres. of_ =mentir.= =mientes,= _f. pl._, thoughts. =mientras,= while, in the meantime; =---- que,= while. =miercoles,= _m._, Wednesday. =Miguel Angel,= Michelangelo. =mil,= one thousand. =militar,= _m._, soldier. =millon,= _m._, million. =mina,= _f._, mine. =mineral,= mineral. =minimo,-a=, smallest; least. =minuto=, _m_., minute. =mio,-a=, mine. =imira!= look here! =mirada=, _f_., look. =mirar=, to look, look at; examine. =misa=, _f_., mass. =miserable=, _m_., wretch. =Misisipi=, _m_., Mississippi. =mismisimo,-a=, the very... himself. =mismo,-a=, same, very, self; =ahora ----=, even now. =misterio=, _m_., mystery. =misterioso,-a=, mysterious; =hacer el ----=, to put on an air of mystery. =mitad=, _f_., middle; half. =mitigar=, to mitigate, relieve, quench. =moderado,-a=, moderate, gentle. =moderno,-a=, modern. =modo=, _m_., manner, way. =mojado,-a=, wet, moist. =mole=, soft. =molinero=, _m_., miller. =molino=, _m_., mill. =momento=, _m_., moment. =monarquia=, _f_., monarchy. =moneda=, _f_., coin, money. =montana=, _f_., mountain. =montar=, to mount, ride. =monte=, _m_., mountain. =Montesa=, _f_., a village in the province of Valencia, Spain; =orden de ----=, a military order founded in 1317. =monumental=, monumental. =monumento=, _m_., monument. =morder, (ue)=, to bite. =moreno,-a=, brown. =moribundo,-a=, dying. =morir, (ue)=, _p. p._ =muerto=), to die; =--se=, to die. =moro,-a=, Moorish. =mortaja=, _f_., shroud. =mosca=, _f_., fly. =mostrar=, (ue), to show. =mover, (ue)=, to move; =---- de un lado a otro=, to shake; =--se=, to move. =moza=, _f_., girl, young woman. =mozo=, _m_., young man; waiter; fellow. =muchacha=, _f_., girl. =muchacho=, _m_., boy. =muchisimo,-a=, very much, very many. =mucho,-a=, much, great; many. =mucho=, _adv_., much, long. =mudar=, to change. =muela=, _f_., molar _(tooth)_; millstone. =muelle=, _m_., pier, wharf. =muere=, _pres. of_ =morir=. =muerte=, _f_., death. =muerto,-a=, dead, killed; _p. p. of_ morir. =muestra=, _f_., sign. =mueve=, _pres. of_ =mover=. =mujer=, _f_., woman, wife. =multa=, _f_., fine. =mundo=, _m_., world; =todo el ----=, everybody. =municipal=, municipal; guardia----, policeman. =muralla=, _f_., wall. =muriendo=, _pres. part, of_ =morir=. =murio=, _past abs. of_ =morir=. =murmullo=, _m_., murmur. =museo=, _m_., museum. =musico=, _m_., musician. =muy=, very. =N= =nacer=, (_pres._ =nazco=), to be born, spring, take its rise. =nacion=, _f_., nation. =nacional=, national. =nada=, nothing. =nadar=, to swim. =naipe=, _m_., playing card. =Napoleon=, Napoleon. =naranja=, _f_., orange. =nariz=, _f_., nose; =en las narices=, face to face. =natal=, native. =natural=, natural. =naufragar=, to sink. =navaja=, _f_., razor. =navegable=, navigable. =navegar=, to navigate, go boating. =necesario,-a=, necessary. =necesidad=, _f_., necessity, need. =necesitar, to need. =necio,-a, ignorant, silly. =necio, _m_., ignoramus. =negociante, _m_., merchant. =negocio, _m_., business, affair, matter. =negro,-a, black. =ni, nor; =----...----=, neither... nor. =Nicaragua, _f_., Nicaragua. =nieta, _f_., granddaughter. =nieto, _m_., grandson. =nieve, _f_., snow. =Nilo, _m_., the Nile. =ningun, _see_ ninguno. =ninguno,-a, no, none, no one. =nina, _f_., girl; child. =nino, _m_., boy; child. =niquel, _m_., nickel. =nitrato, _m_., nitrate. =nivel, m., level. =no, not, no. =noble=, noble. =noche=, _f_., night; =de la ----=, at night. =nombrar=, to appoint, name. =nombre=, _m_., name. =nordeste=, _m_., northeast. =norte=, _m_., north. =norteamericano,-a=, North American. =nos=, _acc._ =nosotros,= us, to us; ourselves; each other. =nosotros,-as,= we, us. =nota=, _f_., mark; notoriety. =notablemente,= notably. =notar=, to notice. =noticia=, _f_., news, notice. =novedad=, _f_., novelty; =sin ----,= nothing out of the usual; =tener por ----,= to regard as unusual. =noventa=, ninety. =novia=, _f_., fiancee. =novicio=, _m_., novice. =noviembre=, _m_., November. =novio=, _m_., fiance; =los ----s,= bridal couple, young married couple. =nube=, _f_., cloud, =nuestro,-a,= our. =nuevamente,= recently, newly, anew, again. =Nueva York=, New York, =nueve=, nine. =nuevo,-a,= new; =de ----,= again, =numero,= _m_., number. =numeroso,-a,= numerous. =nunca=, never; ever. =O= =o,= or. =io!= oh! =Oaxaca,= _f_., a province of Mexico. =obediencia,= _f_., obedience. =obediente=, obedient. =obertura=, _f_., overture. =obispo=, _m_., bishop. =objeto=, _m_., object, utensil. =obligar=, to oblige. =obra=, _f_., work. =obrero=, _m_., workingman. =obrero,-a,= working. =obscurecerse=, to become dim. =observar=, to observe, notice. =obstaculo,= _m_., obstacle. =obstante: no ----,= notwithstanding. =obstruir=, _(pres._ =obstruyo=), to obstruct. =obtener=, _(see_ =tener=), to obtain, get. =obtiene=, _pres. of_ =obtener=. =obtuvo=, _past abs. of_ =obtener=. =ocasion,= _f_., opportunity, occasion. =occidental=, western. =Oceania=, _f_., Oceanica. =oceano,= _m_., ocean. =ocio=, _m_., ease, idleness. =octubre=, _m_., October. =ocultar=, to hide. =oculto,-a,= hidden. =ocupacion,= _f_., occupation. =ocupado,-a,= busy. =ocupar=, to occupy. =ocurrir=, to occur. =ochenta=, eighty. =ocho=, eight. =oeste=, _m_., west. =oficialmente=, officially. =oficina=, _f._, office. =oficio=, _m._, trade. =oficioso, -a=, officious. =ofrecer=, (_pres._ =ofrezco=), to offer. =ioh!= oh! =oido=, _m._, ear; hearing. =oido=, _p.p. of_ =oir=. =oigo=, _pres. of_ =oir=. =oir=, (_pres._ =oigo=), to hear, listen. =iojala!= would that! =ojo=, _m._, eye. =iola!= hello! =oliva=, _f._, olive. =olvidar(se)=, to forget. =once=, eleven. =opera=, _f._, opera. =operacion=, _f._, operation. =opereta=, _f._, operetta. =opinar=, to think. =oportuno, -a=, opportune. =oprimir=, to oppress, press. =orar=, to pray. =orden=, _f._, order, command. =ordenar=, to order. =ordinario, -a=, ordinary, common. =oreja=, _f._, ear. =organizar=, to organize. =organo=, _m._, organ. =orgulloso, -a=, proud. =Oriente=, _m._, Orient. =oro=, _m._, gold. =orquesta=, _f._, orchestra. =ortografia=, _f._, orthography. =os=, _dat. and acc. of_ =vosotros=, you. =osar=, to dare. =oscuro, -a=, obscure, dark. =otonal=, autumnal. =otono=, _m._, autumn. =otro, -a=, other, another; =otra vez=, once more; =el uno con el ----=, with one another. =oveja=, _f._, sheep. =iox!= shoo! =oxear=, to shoo. =oyendo=, _pres. part. of_ =oir=. =oyo=, _past abs. of_ =oir=. =P= =Pablo=, _m._, Paul. =paciencia=, _f._, patience. =Pacifico=, _m._, Pacific. =padecer=, (_pres._ =padezco=), to suffer. =padre=, _m._, father; =los ----s,= parents. =paga=, _f._, pay. =pagar=, to pay, pay for. =pagina=, _f._, page. =pais=, _m._, country, land. =paja=, _f._, straw. =pajaro=, _m._, bird. =paje=, _m._, page. =palabra=, _f._, word. =palacio=, _m._, palace. =paladion=, _m._, palladium. =palco=, _m._, box. =palidecer=, (_pres._ =palidezco=), to become pale. =palido, -a=, pale; =ponerse ----=, to turn pale. =palma=, _f._, palm; =---- de coco=, coconut palm. =palmada=, _f._, clapping of hands; =dar ----s,= to clap one's hands. =palo=, _m._, stick, pole, log; =---- de rosa=, rosewood. =pampa=, _f._, an extensive plain, pampas (_of South America_). =panaderia=, _f._, bakery. =panadero=, _m._, baker. =panal=, _m._, honeycomb. =Panama=, _f._, Panama. =Paolo=, _Ital._, Paul. =papagayo=, _m._, parrot. =papanatas=, _m._, simpleton, fool. =papel=, _m._, paper. =par=, _adj._, similar, like. =par=, _m._, pair, couple; =a ----es=, in pairs; =de ---- en ----=, wide, =para=, for, to, in order to; =---- que=, in order that, so that. =parabola=, _f._, parabola; parable. =Paraguay=, _m._, Paraguay. =pararse=, to stop. =pardo, -a=, dark, brown. =parecer=, (_pres._ =parezco=), to appear, seem; =--se=, to resemble. =pared=, _f._, wall. =pareja=, _f._, pair; mate. =Paris=, _m._, Paris. =parlero, -a=, talkative, gossiping. =parque=, _m._, park. =parroquiano=, _m._, customer. =parte=, _f._, part; =dar ----,= to inform; =por todas ----s=, everywhere. =particularmente=, particularly. =partida=, _f._, part. =partir=, to depart; separate, part, divide. =pasajero, -a=, passing, fleeting. =pasaporte=, _m._, passport. =pasar=, to pass, go by, go beyond; happen, spend; =---- adentro=, to come in; =---- por agua=, to boil; =---- por alto=, to pass over in silence; =--se=, to take place. =pascua=, _f._, Easter; =mas contento que unas ----s=, as merry as a lark. =pasearse=, to take a walk. =paseo=, _m._, pleasure walk, walk. =pasion=, _f._, passion. =pasmado, -a=, astonished, dumbfounded. =pasmo=, _m._, surprise. =paso=, _m._, step, passage; =dar un ----=, to take a step; =ir de ----=, to slip through. =pasto=, _m._, pasture. =pastora=, _f._, shepherdess. =pata=, _f._, leg. =patata=, _f._, potato. =paterno,-a=, on the father's side, paternal. =patinar=, to skate. =patria=, _f._, country, native land. =paz=, _f._, peace. =pecado=, _m._, sin. =pecho=, _m._, breast. =pedazo=, _m._, bit, piece; =hacer ---- s=, to smash to pieces. =pedir, (i)=, to ask, demand, request. =pegar=, to whip. =peligro=, _m._, danger. =pelota=, _f._, ball. =pelotera=, _f._, quarrel. =pena=, _f._, pain, trouble; =no vale la ----=, it is not worth while. =penitencia=, _f._, penance. =penoso,-a=, painful. =pensamiento=, _m._, thought. =pensar, (ie),= to think; =---- en=, to think of. =Pensilvania=, _f._, Pennsylvania. =Penafiel=, a city in the province of Valladolid, Spain. =peor=, worse; worst. =pequenita=, _f._, little girl. =pequeno,-a=, small, little; short. =pera=, _f._, pear. =peral=, _m._, pear tree. =perder, (ie)=, to lose. =perdido,-a=, lost, dead. =perdon=, _m._, pardon, forgiveness. =perdonar=, to pardon, forgive. =peregrinacion=, _f._, journey. =peregrino,-a=, foreign, strange. =pereza=, _f._, idleness, laziness. =perezoso,-a=, idle, lazy. =perfeccion=, _f._, perfection, excellence. =perfumista=, _m._, perfumer. =perla=, _f._, pearl. =permitir=, to permit, allow. =pero=, but. =perro=, _m._, dog. =perseverar=, to persevere. =persona=, _f._, person. =pertenecer=, (_pres._ =pertenezco=), to belong. =pesado,-a=, heavy. =pesar=, to weigh; =a ---- de=, in spite of. =pescador=, _m._, fisherman. =pescar=, to fish. =peseta=, _f._, a Spanish coin worth about 18 cents. =petate=, _m._, fool, simpleton. =petroleo=, _m._, petroleum, kerosene. =pez=, _m._, fish. =pez=, _f._, pitch, tar. =piadoso,-a=, pious. =picar=, to sting, prick; tickle. =picaro,-a=, wretched, rascally. =picaro=, _m._, rascal. =pico=, _m._, beak; =callar el ---- =, to hold one's tongue. =pide=, _pres. of_ =pedir=. =pidio=, _past abs. of_ =pedir=. =pie=, _m._, foot; =a ----=, on foot. =piedad=, _f._, piety, pity. =piedra=, _f._, stone. =piel=, _f._, skin. =pierden=, _pres. of_ =perder=. =pierna=, _f._, leg. =pieza=, _f._, coin; room. =Pinar del Rio=, a province of Cuba. =pinguee=, fat, good, fertile. =pintor=, _m._, painter. =pina=, _f._, pineapple. =pisada=, _f._, footstep. =piso=, _m._, floor; =---- bajo=, ground floor. =pizarra=, _f._, slate; blackboard. =placer=, _m._, pleasure. =plan=, _m._, plan. =planicie=, _f._, plain. =plano,-a=, flat. =planta=, _f._, plant; sole (of the foot). =plata=, _f._, silver. =plataforma=, _f._, platform. =platano=, _m._, plantain tree. =platino=, _m._, platinum. =plato=, _m._, plate, dish. =playa=, _f._, seashore. =plaza=, _f._, square. =plebe=, _f._, common people, rabble. =plomizo,-a=, lead-colored. =plomo=, _m._, lead. =pluma=, _f._, feather; pen; =---- fuente=, fountain pen. =poblacion=, _f._, population, people. =poblado,-a=, populous, inhabited. =pobre=, poor. =pobremente=, poorly. =poco,-a=, _indef. pron._, little; =----s=, few; =a ----,= shortly afterwards; =---- a ----=, little by little. =poder=, _m._, power. =poder=, (_pres._ =puedo=, _past abs._ =pude=), can, to be able; may. =poderoso,-a=, powerful, strong. =podria=, _cond. of_ =poder=. =poeta=, _m._, poet. =policiaco,-a=, relating to the police. =pompa=, _f._, pomp, solemnity. =pomposamente=, pompously, splendidly. =ponderar=, to ponder, consider, weigh. =poner, (pongo, pondre, puse, puesto)=, to put, place, lay; =--se=, to become; put on (clothes); set (_of the sun_); =---- a=, to begin. =pongamos=, _pres. subj. of_ =poner=. =ponte=, _imper. of_ ponerse. =Popocatepetl=, a mountain of Mexico. =popular=, popular. =por=, by, through, for, as, along, over, for the sake of, on account of; =---- la= noche, at night. =porfia=, _f._, contest; =a ----=, vying with one another. =porque=, because. =?porque?= _or_ =?por que?= why? =portal=, _m._, portal. =porteria=, _f._, main gate. =portero=, _m._, janitor, doorkeeper. =Portugal=, _m._, Portugal. =posada=, _f._, inn. =posadero=, _m._, innkeeper. =poseer=, to possess, own. =posesion=, _f._, possession. =posible=, possible. =precedente=, _m._, precedent; preeminence, preference. =precepto=, _m._, precept, command. =precio=, _m._, price. =precioso,-a=, precious, valuable. =precipitadamente=, hastily, in a hurry. =precipitarse=, to rush down. =precisamente=, precisely, just. =preciso,-a=, necessary. =predicar=, to preach. =preferir=, to prefer, =prefiere=, _pres. of_ preferir. =pregunta=, _f._, question. =preguntar=, to ask, question. =preludio=, _m._, prelude. =prender=, (_p.p._ =preso=), to seize, grasp; =--se=, to catch fire. =prensa=, _f._, press. =preparacion=, _f._, preparation, =preparar=, to prepare. =presa=, _f._, booty. =presencia=, _f._, presence. =presenciar=, to witness. =presentar=, to present; =--se=, to appear, be presented. =presente=, _m._, present, gift; =al ----=, at present, now. =presidente=, _m._, president. =preso,-a=, taken, seized; _p.p. of_ =prender=. =prestar=, to lend; =---- atencion=, to pay attention. =presumir=, to boast. =pretender=, to pretend. =prevenido=, _p.p. of_ =prevenir=. =prevenir=, (_see_ =venir=), to warn, caution. =prima=, _f._, cousin. =primavera=, _f._, spring. =primer=, _see_ =primero=, _adj._ =primero,-a=, first, foremost. =primero=, _adv._, at first, first. =primo=, _m._, cousin. =primor=, _m._, perfection, masterpiece. =princesa=, _f._, princess. =principal=, chief, principal. =principalmente=, chiefly, principally. =principe=, _m._, prince. =principiar=, to begin. =principio=, _m._, beginning; =al ----=, at first. =prisa=, _f._, haste, hurry; =de ----=, quickly. =prision=, _f._, prison, imprisonment. =prisionero,-a=, _m. and f._, prisoner. =privacion=, _f._, privation. =probar, (ue)=, to try, prove. =proclamar=, to proclaim. =procurar=, to try. =prodigioso,-a=, prodigious, wonderful. =produccion=, _f._, production, performance. =producir=, _(pres._ =produzco=, _past abs._ =produje=), to produce, yield, cause. =producto=, _m._, product. =productor,-ra=, productive. =profanar=, to profane, desecrate. =profano,-a=, profane, irreverent. =profesor=, _m._, professor. =profeta=, _m._, prophet. =profundidad=, _f._, depth. =profundo,-a=, deep, profound. =programa=, _m._, program. =progresista=, progressive. =promesa=, _f._, promise. =prometer=, to promise. =prometida=, _f._, promised bride. =pronto,-a=, quick. =pronto=, _adv._, quickly, soon. =pronunciacion=, _f._, pronunciation. =pronunciar=, to pronounce; declare, mention. =propina=, _f._, fee, tip. =propio,-a=, own. =proponer=, (_see_ =poner=), to propose; =--se=, to resolve. =propongo=, _pres. of_ =proponer=. =proporcionar=, to cause. =proposito=, _m._, purpose. =propuso=, _past abs. of_ =proponer=. =proseguir, (i)=, to continue. =prosiguiendo=, _pres. part. of_ =proseguir=. =prosiguio=, _past abs. of_ =proseguir=. =proteger=, to protect. =protervo,-a=, insolent, obstinate. =protesta=, _f._, protest. =protestar=, to protest, object. =provenir=, (_see_ =venir=), to come from, be derived from. =proverbio=, _m._, proverb. =proviene=, _pres. of_ =provenir=. =provincia=, _f._, province. =provisto,-a=, provided. =proximo,-a=, next. =proyectar=, to plan, project. =proyecto=, _m._, project. =prudente=, prudent. =prueba=, _f._, proof, test. =publicar=, to publish, proclaim. =publico,-a=, public. =publico=, _m._, public. =pudiese=, _past subj., second form, of_ =poder=. =pudo=, _past abs. of_ =poder=. =pueblo=, _m._, village, people. =puede=, _pres. of_ =poder=. =puerta=, _f._, door, gate. =puerto=, _m._, harbor, port. =pues=, since, so then, therefore; =---- bien=, very well, all right. =puesto=, _m._, post, position. =puesto=, _p.p. of_ =poner=. =pulgar=, _m._, thumb. =pulido,-a=, polished. =pulmon=, _m._, lung. =pulque=, _m._, a drink prepared from the maguey. =punto=, _m._, point. =puro,-a=, pure, clear, =purpureo,-a=, purple, =puso=, _past abs. of_ =poner=. =Q= =que=, _conj._, that, in order that; as, since, when; than; =a ----=, until; =con ----=, therefore, then; =de ----=, that; =----= _with subj._, let, may. =que=, _rel. pron._, who, which, what; that; =lo ----=, what. =?que?= _inter. pron._, which? what? =quebrar, (ie)=, to break. =quedar=, to remain, be; =--se=, to remain, stand. =quehacer=, _m._, occupation, work. =queja=, _f._, complaint. =quejarse=, to complain. =quemar=, to burn. =querer, (quiero, querre, quise, querido)=, to wish, desire; will. =querido,-a=, beloved, dear. =quetzale=, _m._, quetzal, a large bird of Guatemala. =quien=, _rel. pron._, who, which, the one who. =?quien?= _inter. pron._, who? which? =quiere=, _pres. of_ =querer=. =quimica=, _f._, chemistry. =quina=, _f._, cinchona. =quince=, fifteen. =quinientos=, five hundred. =quinta=, _f._, conscription, levy. =quinto=, _m._, one-fifth, fifth. =quisiera=, _past subj., first form, of_ =querer=. =quiso=, _past abs. of_ =querer=. =quitar(se)=, to take away, take out, take off. =R= =rama=, _f._, branch (of a tree). =ramal=, _m._, branch, arm (of a river). =Ramon=, _m._, Raymond. =rana=, _f._, frog. =rancho=, _m._, ranch. =rapidamente=, rapidly. =rapido,-a=, rapid, fast. =raro,-a=, rare. =rasgar=, to scratch. =rastro=, _m._, slaughter house. =rato=, _m._, time, while. =rayo=, _m._, ray. =razon=, _f._, reason; =tener ----=, to be right. =real=, _adj._, royal. =real=, _m._, a Spanish coin worth about five cents. =realce=, _m._, fine work. =rebelarse=, to rebel. =rebelion=, _f._, rebellion. =recelar=, to distrust; =--se de=, to distrust. =recibimiento=, _m._, reception. =recibir=, to receive. =recien=, recently; =---- nacido=, new-born. =recientemente=, recently. =reclamar=, to claim. =recobrar=, to recover. =recoger=, to gather, pick up. =recoleto=, _m._, convent. =recomendacion=, _f._, recommendation. =recomendar=, to recommend. =reconocer=, (_pres._ =reconozco=), to recognize; look over, sound. =reconozcan=, _pres. subj. of_ =reconocer=. =recordar, (ue)=, to remember, recall. =recostado,-a=, reclining. =recrearse=, to amuse one's self. =recreo=, _m._, recreation. =recto,-a=, straight. =recuerdo=, _m._, remembrance; =--s=, kind regards. =recuerdo=, _pres. of_ =recordar=. =recurrir=, to have recourse to. =recurso=, _m._, recourse; _pl._, resources. =rechazar=, to refuse. =red=, _f._, net. =redoblado,-a=, double-quick. =redondel=, _m._, disk. =reducir=, (_pres._ =reduzco=), to reduce, confine. =referir, (ie)=, to relate, tell. =refirio=, _past abs. of_ =referir=. =reflejar=, to reflect. =reflexion=, _f._, reflection. =reflexionar=, to reflect, consider. =reflexivo,-a=, reflective, thoughtful. =refran=, _m._, proverb, saying. =refrenar=, to rein in, stop. =refrescarse=, to recuperate, gain new strength. =regalarse=, to treat one's self. =regalo=, _m._, present. =region=, _f._, region, district. =regresar=, to return. =regreso=, _m._, return. =regular=, regular, ordinary. =rehusar=, to refuse. =reino=, m., kingdom. =reir, (i)=, to laugh. =relacionarse (con)=, to be connected (with). =relatar=, to relate, tell. =relativo,-a=, relative. =relevar=, to relieve. =reloj=, _m._, watch; clock. =reluciente=, shining, bright. =relucir=, (_pres._ =reluzco=), to shine, glitter. =relleno,-a=, stuffed. =remar=, to row. =rematar=, to finish, complete. =remediar=, to remedy. =remendar, (ie)=, to mend, repair. =remontar(se)=, to mount upwards; rise, soar. =remover, (ue)=, to remove. =renglon=, _m._, line. =renovar=, to renew. =renunciar=, to renounce. =reparacion=, _f._, repair. =reparar=, to look at carefully, notice. =reparto=, _pl._ =-i=, _m._, distribution of roles. =repente: de ----=, suddenly. =repetir, (i)=, to repeat; =--se=, to repeat. =repicar=, to sound, ring, toll. =repite=, _pres. of_ =repetir=. =repitiendo=, _pres. part. of_ =repetir=. =repitieron=, _past abs. of_ =repetir=. =replicar=, to reply. =reposar=, to repose, rest. =reposo=, _m._, repose, rest. =repostero=, _m._, pastry cook. =representacion=, _f._, representation, performance. =representar=, to represent, perform; =--se=, to be performed. =reprimir=, to repress, subdue. =reprise=, _French_, revival. =republica=, _f._, republic. =repuso=, _past abs. of_ =reponer=, he replied _(used in this sense only in this tense)_. =res=, _f._, cattle. =residencia=, _f._, residence. =resignado,-a=, resigned. =resina=, _f._, resin. =resistir=, to resist, endure. =resolucion=, _f._, resolution. =resolver=, (=ue=, _p.p._ =resuelto=), to resolve. =respirar=, to breathe. =responder=, to respond, reply, answer. =responsabilidad=, _f._, responsibility. =respuesta=, _f._, reply, answer. =restar=, to remain. =resto=, _m._, rest, remainder. =resulta=, _f._, result; =de ----s=, as a consequence of. =resultar=, to result. =retemblar, (ie)=, to tremble. =retiemble=, _pres. subj. of_ =retemblar=. =retrato=, _m._, picture, likeness. =reunirse=, to join; reunite, meet again. =reverencia=, _f._, reverence, bow. =revisar=, to examine. =revolotear=, to circle about, fly about. =revolucion=, _f._, revolution. =revolver=, (=ue=, _p.p._ =revuelto=), to turn around. =revuelto,-a=, rolled up. =revuelve=, _pres. of_ =revolver=. =rey=, _m._, king. =ria=, _pres. subj. of_ =reir=. =Ricardo=, _m._, Richard. =ricazo,-a=, very rich. =rico,-a=, rich. =ricuelo,-a=, rich. =ridiculo,-a=, ridiculous. =riendo=, _pres. part. of_ =reir=. =rio=, _m._, river. =Rio Janeiro=, capital of Brazil. =riqueza=, _f._, wealth. =risueno,-a=, smiling. =robar=, to rob, steal, carry off. =rodear=, to surround. =rodilla=, _f._, knee. =Rodolfo=, _m._, Rudolph. =rogar, (ue)=, to pray. =rojo,-a=, red. =Roma=, Rome. =romano,-a=, Roman. =romper=, to break. =ronco,-a=, rough, hoarse, gruff. =ropa=, _f._, clothes. =rosa=, _f._, rose; =palo de ----=, rosewood. =rostro=, _m._, face. =rubio,-a=, blond. =rubor=, _f._, blush. =ruego=, _pres. of_ =rogar=. =rugido=, _m._, roar, roaring. =rugir=, to roar. =ruido=, _m._, noise, sound. =ruina=, _f._, ruin. =ruso,-a=, Russian. =rustico,-a=, rustic, boorish. =S= =sabado=, _m._, Saturday. =saber=,(=se, sabre, supe, sabido=, _pres. subj._ =sepa=), to know, learn, be able to. =sabido,-a=, well-known. =sabio,-a=, wise. =sabroso,-a=, tasty. =sacar=, to take out, draw out; rouse. =sacrificar=, to sacrifice. =sacrifique=, _past abs. of_ =sacrificar=. =saeta=, _f._, arrow. =sagrado,-a=, sacred; =La Sagrada Escritura=, Holy Writ. =Said-Baja=, viceroy of Egypt (1854-1863). =sala=, _f._, hall, room. =Salamanca=, _f._, city and province in western Spain. =salgo=, _pres. of_ =salir=. =salida=, _f._, boundary; =---- de toros=, entrance of the bulls. =salir=, (=salgo, saldre, sali, salido=), to go out, come out, turn out, get out; rise (_of the sun_). =salitre=, _m._, saltpeter. =salon=, _m._, large hall; =---- de trono=, throne hall. =saltar=, to jump; blow up, explode. =salto=, _m._, jump, leap; =dar un ----=, to jump, leap. =salud=, _f._, health. =saludar=, to greet, salute. =saludo=, _m._, salutation. =salvacion=, _f._, salvation, rescue. =salvo,-a=, safe. =san=, _shortened form of_ =santo=. =sanar=, to heal, recover, get well. =Sancha=, _f._, Sancha (_proper name_). =San Francisco (de Asis)=, St. Francis, founder of a religious order. =sangre=, _f._, blood. =sanguijuela=, _f._, leech. =San Ignacio de Loyola=, founder of the Jesuit order. =sano,-a=, healthy, well, sound. =santo,-a=, holy. =santo,-a=, _m. and f._, saint. =saque=, _past abs. of_ =sacar=. =sardina=, _f._, sardine; =entierro de la ----=, a Spanish festival, like the French _mi-careme_, celebrating the end of Lent. =sastre=, _m._, tailor. =satisfaccion=, _f._, satisfaction. =satisfacer, (-fago,-fare,-fice,-fecho)=, to satisfy. =satisfecho=, _p.p. of_ =satisfacer.= =se=, _refl. pron._, himself, herself, itself, yourself; themselves; one another. =se=, _pers. pron._ == le= (_when followed by another pers. pron. of 3 pers._). =se=, _pres. of_ =saber=. =sea=, _pres. subj. of_ =ser=. =sebo=, _m._, tallow. =secar=, to dry. =seccion=, _f._, section. =seco,-a=, dry. =secretario=, _m._, secretary. =secreto=, _m._, secret. =sed=, _f._, thirst; =tener ----=, to be thirsty. =seguida: en----=, immediately. =seguir, (i)=, to follow, continue; increase. =segun=, according to, as. =segundo,-a=, second. =seguro,-a=, sure, steady, certain. =seis=, six. =selecto,-a=, select. =selva=, _f._, forest. =semana=, _f._, week. =semejante=, similar, like; such. =senador=, _m._, senator. =sencilla=, _f._, one-act play. =sencillez=, _f._, simplicity. =sencillo,-a=, simple. =sentarse, (ie)=, to sit down, seat one's self. =sentido=, _m._, sense. =sentimiento=, _m._, regret. =sentir, (ie)=, to feel; =--se=, to feel. =senor=, _m._, gentleman, sir, master, lord; Mr. =senora=, _f._, lady, wife, madam; Mrs. =senoria=, _f._, lordship, excellency. =senorita=, _f._, young lady; Miss. =sepa=, _pres. subj. of_ =saber=. =separar=, to separate. =separemonos = separemos nos=. =septiembre=, _m._, September. =sepulcral=, sepulchral; =lapida ----=, tombstone. =ser, (soy, sere, fui, sido=, _past descr._ =era=, _pres. subj._ =sea)=, to be; =por no ----=, had it not been. =serie=, _f._, series, list. =serio,-a=, serious. =sermon=, _m._, sermon. =servicio=, _m._, service. =servil=, servile. =servir, (ie)=, to serve; =---- de algo=, to be good for something; =---- de nada=, to be good for nothing. =sesenta=, sixty. =si=, _conj._, if, whether. =si=, _adv._, yes, indeed. =si=, _refl. pron._, himself, herself, itself; themselves (_after a prep._). =sido=, _p.p. of_ =ser=. =siempre=, always; =para ----=, for ever. =sien=, _f._, temple (_of the face_). =siendo=, _pres. part. of_ =ser=. =sienta=, _pres. of_ =sentar=. =sienten=, _pres. of_ =sentir=. =siete=, seven. =Sigfredo=, _m._, Siegfried. =siglo=, _m._, century. =significado=, _m._, meaning. =significar=, to signify, mean. =sigue=, _pres. of_ =seguir=. =siguiente=, following, next. =siguieron=, _past abs. of_ =seguir=. =silencio=, _m._, silence. =silvestre=, wild, woody. =silla=, _f._, chair. =sillon=, _m._, armchair. =simple=, simple, plain. =sin=, without. =sinfonico,-a=, symphonic, symphony. =siniestro,-a=, sinister. =sino=, except, but; =no tenia sino una pierna=, had only one leg. =sintiendo=, _pres. part. of_ =sentir=. =siquiera=, even; =ni ----=, not even. =sirven=, _pres. of_ =servir=. =sirviente=, _m._, servant. =sirvio=, _past abs. of_ =servir=. =sitio=, _m._, place. =situacion=, _f._, situation, location. =situado,-a=, located, situated. =soberano,-a=, sovereign. =soberbio,-a=, proud. =sobrado,-a=, excessive. =sobre=, above, on, upon, over; about, concerning. =sobremesa=, _f._, dessert. =sobresalto=, _m._, violent shock. =sobretodo=, _m._, overcoat. =sobrevenir=, (_see_ =venir=), to come. =sobrevino=, _past abs. of_ =sobrevenir=. =sobrina=, _f._, niece. =sobrino=, _m._, nephew. =socavar=, to dig. =sofocon=, _m._, box (on the ear). =sois,= _pres. indic. 2 pers. pl. of_ =ser=. =sol=, _m._, sun. =solamente=, only. =soldado=, _m._, soldier. =solejar,= _m._, sunny place. =solemne=, solemn. =solemnidad=, _f._, solemnity. =soler, (ue)=, to be accustomed, be in the habit. =solicitar=, to solicit, ask, request. =solicito,-a=, solicitous, anxious. =soliman=, _m._, corrosive sublimate of mercury; =hecho un ----=, angry, furious, hopping mad. =solo,-a=, alone, only, mere, single. =solo=, _adv._, only, merely. =soltar, (ue)=, to let loose; =---- la carcajada=, to burst into loud laughter. =soltero,-a=, unmarried, bachelor. =sombra=, _f._, shade. =sombrero=, _m._, hat. =son=, _pres. indic. 3 pers. pl. of_ =ser=. =sonar, (ue)=, to sound, ring, chink. =sonido=, _m._, sound. =sonoro,-a=, sonorous. =sonreir, (i)=, to smile. =sonriendo=, _pres. part. of_ =sonreir=. =sonrisa=, _f._, smile. =sopa=, _f._, soup. =soplar=, to blow; prompt. =sorbete=, _m._, sherbet. =sorprendente=, rare, extraordinary. =sorprendido,-a=, surprised. =sorpresa=, _f._, surprise. =sospechar=, to suspect. =sostener=, (_see_ =tener=), to sustain, keep up. =sotano=, _m._, basement. =soy=, _pres. of_ =ser=. =Sr. = Senor=. =SS. MM. y AA. = Sus Majestades y Altezas=. =su=, his, her, its; their; yours. =subida=, _f._, elevation, ascent. =subir=, to rise, go upstairs. =suceder=, to happen. =suceso=, _m._, event, happening. =sucio,-a=, dirty. =sudeste=, southeast. =suela=, _pres. subj. of_ =soler=. =suela=, _f._, sole. =suelo=, _m._, ground, floor; soil. =suena=, _pres. of_ =sonar=. =suerte=, _f._, luck, fate; manner. =Suez=, Suez. =suficiente=, sufficient, enough. =sufrir=, to suffer. =Suiza (la)=, Switzerland. =sujeto=, _m._, subject; fellow. =sultan=, _m._, sultan. =suma=, _f._, sum. =sumo,-a=, supreme, utmost. =suntuoso,-a=, sumptuous. =superficie=, _f._, surface. =superior=, superior, upper; =escuela ----=, high school. =superioridad=, _f._, superiority. =supo=, _past abs. of_ =saber=, he learned, was informed. =suponer=, to suppose. =supongamos=, _pres. subj. of_ =suponer=. =sur=, _m._, south. =surtir=, to provide with, procure. =susto=, _m._, fright, scare. =susurrar=, to hum, buzz. =suyo,-a=, your, yours. =T= =tabaco=, _m._, tobacco; cigar. =tabardillo=, _m._, fever. =taimado,-a=, sly, cunning, shrewd. =tajada=, _f._, cut. =tal=, such, so, as; =----vez=, perhaps; =?que ----?= how are you? =talle=, _m._, figure. =tambien=, also, likewise. =Tamburi=, _m._, Tamburi (_proper name_). =tampoco=, neither. =tan=, so; =---- ... como=, as... as. =tanto,-a=, so much; =--s=, so many; =otros ----s=, as many others; =mientras ----=, in the meantime; =por lo ----=, therefore. =tanto=, _adv._, so much. =tarde=, _adv._, late. =tarde=, _f._, afternoon; early evening; =por la ----=, in the afternoon; =buenas ----s=, good evening. =tauromaquia=, _f._, art of bullfighting. =te=, _dat. and acc. of_ =tu=, you, yourself. =te=, _m._, tea. =teatro=, _m._, theater. =techo=, _m._, ceiling. =tedioso,-a=, tedious, tiresome. =tejado=, _m._, roof. =tejedor=, _m._, weaver. =temblar, (ie)=, to tremble. =temer=, to fear; =---se=, to be afraid. =temor=, _m._, fear. =templado,-a=, temperate. =templo=, _m._, temple. =temprano,-a=, early. =tendran=, _fut. of_ =tener=. =tenedor=, _m._, fork. =tener, (tengo, tendre, tuve, tenido=, _imper._ =ten=), to have, enjoy, take; =---- que=, must, to have to; =---- frio=, to be cold; =---- por=, to consider, regard; =tiene diez anos=, he is ten years old. =tenga=, _pres. subj. of_ =tener=. =tengo=, _pres. of_ =tener=. =tenis=, _m._, tennis. =tentacion=, _f._, temptation. =tentar=, to try. =tercer=, _see_ =tercero=. =tercero,-a=, third. =terminar=, to end, close, terminate, finish. =termino=, _m._, word, expression. =terreno=, _m._, territory. =terrible=, terrible. =terrifico,-a=, terrific, terrible, terrifying. =territorio=, _m._, territory, land. =tesoro=, _m._, treasure. =testarudo,-a=, obstinate. =ti=, _acc. of_ =tu= (_after a prep._), you. =tia=, _f._, aunt. =tiembla=, _pres. of_ =temblar=. =tiempo=, _m._, time; weather; =hace ----=, some time ago. =tienda=, _f._, store, shop. =tiene=, _pres. of_ =tener=. =tierno,-a=, tender. =tierra=, _f._, earth, land, district; native country. =tinta=, _f._, ink. =tintero=, _m._, inkstand. =tinto,-a=, colored, dyed. =tio=, _m._, uncle. =tirano=, _m._, tyrant. =tirar=, to draw; throw; last. =tiron=, _m._, thrust; =de un ----=, all at once, suddenly. =titulo=, _m._, title. =tiza=, _f._, chalk. =tocar=, to touch; play (an instrument); ring; =te toca=, it falls to your lot; =toca las ocho=, it strikes eight. =todavia=, still, yet. =todo,-a=, all, whole; each, every; everything; =con ----=, after all; =del ----=, completely. =Toison=, _f._: =la orden de la ----=, Order of the Golden Fleece. =Toledo=, _m._, a large city in western Spain. =itoma!= hold on! stop a moment! =tomar=, to take, eat; =--se=, to betake one's self. =tomate=, _m._, tomato. =tonelada=, _f._, ton. =tonelaje=, _m._, tonnage. =tonteria=, _f._, folly, stupidity; nonsense. =tonto,-a=, foolish, silly, stupid. =tonto=, _m._, fool, simpleton. =topar (con)=, to meet. =tordo=, _m._, thrush. =toro=, _m._, bull; =corrida de ----s=, bullfight. =torrido,-a=, torrid, hot. =torta=, _f._, cake. =tortilla=, _f._, pancake with eggs; omelet. =total=, total. =trabajar=, to work. =trabajo=, _m._, work. =trabar=, to join, connect; =---- conversacion=, to enter into a conversation. =traduccion=, _f._, translation. =traducir=, (_pres._ =traduzco=, _past abs._ =traduje=), to translate. =traduzca=, _pres. subj. of_ =traducir=. =traer, (traigo, traere, traje, traido)=, to bring, carry, draw, pull. =trafico=, _m._, traffic. =tragar=, to swallow. =traiga=, _pres. subj. of_ =traer=. =traje=, _m._, dress, suit. =trajeron=, _past abs. of_ =traer=. =trajo=, _past abs. of_ =traer=. =tramo=, _m._, flight (of stairs). =tranquilo,-a=, tranquil, calm, quiet. =tras=, behind. =trasunto=, _m._, copy, likeness. =tratamiento=, _m._, treatment. =tratar=, to treat, discuss; try, bargain, have dealings with. =trato=, _m._, treatment. =traves: a ----=, across. =trazar=, to trace, sketch, draw. =trecho=, _m._, space, distance. =treinta=, thirty. =tremendo,-a=, tremendous, very great. =tremulo,-a=, tremulous, trembling. =tren=, _m_, train. =tres=, three. =trescientos=, three hundred. =trigo=, _m_, grain, wheat. =trineo=, _m_, sled. =triplicar=, to treble. =triste=, sad. =tronco=, _m_, trunk. =trono=, _m._, throne. =tropezar (con), (ie)=, to meet, come across. =tropical=, tropical. =troupe=, _French_, company of players. =trucha=, _f._, trout. =trueno=, _m._, thunder. =tu=, _poss. adj._, your. =tu=, _pers. pron._, you. =tuerto,-a=, one-eyed, squinting. =tumba=, _f._, gravestone. =tunante=, _m._, vagabond, rascal. =turco,-a=, Turkish, Turk. =turno=, _m._, turn, series. =tuvo=, _past abs. of_ =tener=. =tuyo,-a=, yours. =U= =ufano,-a=, proud. =ultimo,-a=, last; =por ----=, at last, finally. =umbral=, _m._, sill, doorstep. =un,-a=, a, an, one. =ungueento=, _m._, ointment, salve. =unico,-a=, only. =unido,-a=, united; =los Estados Unidos=, the United States. =universidad=, _f._, university. =uno,-a=, one; =--s=, some, a pair; _as indef. pron._, one, they, people. =Uruguay=, _m._, Uruguay. =usar=, to use, practice, make use of. =uso=, _m._, use, custom, fashion. =usted=, (_see_ =V=.), you. =usurero=, _m._, usurer. =util=, useful. =utilizar=, to use, utilize, put to use. =uva=, _f._, grape. =V= =V., Vd., Vmd=. (_abbreviation for_ =vuestra merced)=, _pl._ =VV., Vds.=, you; =de V.=, your. =va=, _pres. of_ =ir=. =vaca=, _f._, cow. =vacio,-a=, empty. =vacuno,-a=, relating to cattle, bovine. =valer=, (_pres._ =valgo=, _fut._ =valdre=), to be worth; =vale mas=, it is better; =no vale la pena=, it is not worth while. =valiente=, brave, courageous. =valioso,-a=, precious, valuable. =valor=, _m._, value, courage. =Valparaiso=, _m._, an important seaport of Chile. =valle=, _m._, valley. =vamos=, _pres. of_ =ir=; =---- a ver=, let us see. =vanidad=, _f._, vanity. =vano,-a=, vain. =variedad=, _f._, variety. =variete=, _French_, variety (_in theaters_). =varios,-as=, several. =varon=, _m._, man. =vas=, _pres. of_ =ir=. =vaso=, _m._, glass. =vaya=, _pres. subj. of_ =ir=; _as interj._, come now! get along with you! =Vd., Vds.=, _see_ =V=. =veas=, _pres. subj. of_ =ver=. =vecina=, _f._, neighbor. =vecino=, _m._, neighbor. =vega=, _f._, field. =vegetacion=, _f._, vegetation. =veinte=, twenty. =veinticinco=, twenty-five. =veintinueve=, twenty-nine. =veintiocho=, twenty-eight. =veintiuno=, twenty-one. =velado,-a=, veiled. =velar=, to watch. =vencer=, to conquer, overcome. =vencido=, _p.p. of_ =vencer=. =vender=, to sell; betray; =no se vende=, it is not for sale. =vendran=, _fut. of_ =venir=. =venga=, _pres. subj. of_ =venir=. =venir, (vengo, vendre, vine, venido)=, to come; =---- a las manos=, to come to blows. =ventaja=, _f._, advantage. =ventana=, _f._, window. =ventanilla=, _f._, little window. =ventrilocuo=, _m._, ventriloquist. =ver, (veo, vere, vi, visto)=, to see, look, look at, judge. =verano=, _m._, summer. =veras=, _f. pl._, truth; =?de ----?= indeed? is that true? =verdad=, _f._, truth; =a la ----=, indeed, truly. =verdadero,-a=, true, real. =verde=, green. =verdugo=, _m._, hangman, executioner. =verdura=, _f._, verdure. =verso=, _m._, verse. =verter, (ie)=, to shed. =vertiente=, _f._, slope, declivity. =vestido=, _m._, suit, dress, clothes. =vestir, (i)=, to dress. =vete = ve + te=, _imper. of_ =ir=. =vez=, _f._, time (_only as expressing series_); =a la ----=, altogether; =cada ---- mas=, more and more steadily; =otra ----=, once more; =una ----=, once; =dos veces=, twice; =tal----=, perhaps. =vi=, _past abs. of_ =ver=. =via=, _f._, way, road. =viajante=, _m._, traveler. =viajar=, to travel. =viaje=, _m._, journey. =viajero=, _m._, traveler. =vianda=, _f._, food. =vibora=, _f._, viper. =Vicente=, _m._, Vincent. =victorioso,-a=, victorious. =vida=, _f._, life. =vidrio=, _m._, glass, windowpane. =viejo,-a=, old. =viejo=, _m._, old man. =viendo=, _pres. part. of_ =ver=. =viene=, _pres. of_ =venir=. =viento=, _m._, wind. =viera=, _past subj., first form, of_ =ver=. =viernes=, _m._, Friday. =vigilante=, _adj._, watchful. =vigilante=, _m._, watchman. =vigilar=, to watch. =vigorizar=, to strengthen. =viniera=, _past subj., first form, of_ =venir=. =vino=, _past abs. of_ =venir=. =vino=, _m._, wine. =violencia=, _f._, violence. =virgen=, _f._, virgin. =virrey=, _m._, viceroy. =virtio=, _past abs. of_ =verter=. =virtuoso,-a=, virtuous. =virtuoso=, _m._, virtuoso. =visita=, _f._, visit. =visitar=, to visit. =vista=, _f._, view, sight, prospect. =vistio=, _past abs. of_ =vestir=. =visto=, _p.p. of_ =ver=. =viva=, _pres. subj. of_ =vivir=, _as exclam._, long live! =vivir=, to live. =vivo,-a=, alive, bright; =---- retrato=, living image. =vizcaino,-a=, Biscayan, of Biscay. =V. M. = Vuestra Majestad=. =vociferar=, to vociferate, shout, yell. =volar, (ue)=, to fly. =volver=, (=ue=, _p.p._ =vuelto=), to turn, return; =--se a=, to return; =---- a poner=, to replace. =volviendo=, _pres. part. of_ =volver=. =votar=, to vote. =voy=, _pres. of_ =ir=. =voz=, _f._, voice. =vuecelencia=, _contraction of_ =vuestra excelencia=, your excellency. =vuecencia = vuecelencia=. =vuelo=, _m._, flight. =vuelta=, _f._, turn, return; =de ----=, back. =vuelto=, _p.p. of_ =volver=. =vuestro,-a=, your. =vulgar=, common, ordinary. =vulgo=, _m._, rabble, common people. =W= =wagneriano,-a=, Wagnerian. =Washington=, a state of the United States. =Y= =y=, and. =ya=, already, certainly, indeed; =---- no=, no longer. =yerro=, _m._, error, mistake, blunder. =yo=, I. =yugo=, _m._, yoke. =Z= =Zamora=, _f._, city in Spain; =no se tomo a ---- en una hora=, Rome was not built in a day. =zangano=, _m._, drone. =izapatazas!= zounds! confound it! =zapateria=, _f._, shoemaker's trade. =zapatero=, _m._, shoemaker. =zapato=, _m._, shoe. =zapaton=, _m._, clumsy shoe. =zarzuela=, _f._, a kind of operetta. =izas!= zip! =zona=, _f._, zone. =zumbido=, _m._, humming, buzzing. 4 = cuatro 5 = cinco 6 = seis 7 = siete 8 = ocho 9 = nueve 10 = diez 11 = once 12 = doce 12.5 = doce (metros) y medio 13 = trece 14 = catorce 17 = diez y siete (_or_ diecisiete) 20 = veinte 0,20 = veinte centimos 21 = veinte y uno (_or_ veintiuno) 22 = veinte y dos (_or_ veintidos) 23 = veinte y tres (_or_ veintitres) 24 = veinte y cuatro (_or_ veinticuatro) 25 = veinte y cinco (_or_ veinticinco) 30 = treinta 0,40 = cuarenta centimos 48 = cuarenta y ocho 50 = cincuenta 0,50 = cincuenta centimos (_or_ media peseta) 60 = sesenta 63 = sesenta y tres 72 = setenta y dos 90 = noventa 100 = ciento 162 = ciento sesenta y dos 220 = doscientos veinte 250 = doscientos cincuenta 300 = trescientos 330 = trescientos treinta 765 = setecientos sesenta y cinco 767 = setecientos sesenta y siete 1300 = mil trescientos 1515 = mil quinientos quince 1534 = mil quinientos treinta y cuatro 1553 = mil quinientos cincuenta y tres 1573 = mil quinientos setenta y tres 1693 = mil seiscientos noventa y tres 1854 = mil ochocientos cincuenta y cuatro 1858 = mil ochocientos cincuenta y ocho 1867 = mil ochocientos sesenta y siete 1869 = mil ochocientos sesenta y nueve 1870 = mil ochocientos setenta 1871 = mil ochocientos setenta y uno 1895 = mil ochocientos noventa y cinco 1898 = mil ochocientos noventa y ocho 1904 = mil novecientos cuatro 1912 = mil novecientos doce 1913 = mil novecientos trece 1914 = mil novecientos catorce 3,000 = tres mil 13,000 = trece mil 20,000 = veinte mil 33,000 = treinta y tres mil 380,000 = trescientos ochenta mil 3,550,000 = tres millones quinientos cincuenta mil 7,470,000 = siete millones cuatrocientos setenta mil 16,000,000 = diez y seis millones 70,000,000 = setenta millones 75,000,000 = setenta y cinco millones 131,000,000 = ciento treinta y uno millones 200,000,000 = doscientos millones 264,000,000 = doscientos sesenta y cuatro millones 300,000,000 = trescientos millones 877,000,000 = ochocientos setenta y siete millones End of the Project Gutenberg EBook of A First Spanish Reader by Erwin W. Roessler and Alfred Remy *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A FIRST SPANISH READER *** ***** This file should be named 15353.txt or 15353.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: https://www.gutenberg.org/1/5/3/5/15353/ Produced by John Hagerson, Kevin Handy, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Team. Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at https://gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at https://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit https://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: https://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.