Project Gutenberg Etext La Tulipe Noire (abridged),
by Alexandre Dumas, Pere
#6 in our series by Alexandre Dumas, Pere

This Etext is in French, the English version is Etext #965

Copyright laws are changing all over the world, be sure to check the
copyright laws for your country before posting these files!!

Please take a look at the important information in this header.  We
encourage you to keep this file on your own disk, keeping an
electronic path open for the next readers.  Do not remove this.


**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**

**Etexts Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**

*These Etexts Prepared By Hundreds of Volunteers and Donations*

Information on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and
further information is included below.  We need your donations.


La Tulipe Noire [abridged]

by Alexandre Dumas, Pere

September, 1999  [Etext #1910]


Project Gutenberg Etext La Tulipe Noire, by Alexandre Dumas, Pere
*******This file should be named 1910.txt or 1910.zip******

This Etext is in French, the English version is Etext #965

Text entered by Penelope Papangelis
Proofread by Maurice M. Mizrahi

Project Gutenberg Etexts are usually created from multiple editions,
all of which are in the Public Domain in the United States, unless a
copyright notice is included.  Therefore, we usually do NOT keep any
of these books in compliance with any particular paper edition.


We are now trying to release all our books one month in advance
of the official release dates, leaving time for better editing.

Please note:  neither this list nor its contents are final till
midnight of the last day of the month of any such announcement.
The official release date of all Project Gutenberg Etexts is at
Midnight, Central Time, of the last day of the stated month.  A
preliminary version may often be posted for suggestion, comment
and editing by those who wish to do so.  To be sure you have an
up to date first edition [xxxxx10x.xxx] please check file sizes
in the first week of the next month.  Since our ftp program has
a bug in it that scrambles the date [tried to fix and failed] a
look at the file size will have to do, but we will try to see a
new copy has at least one byte more or less.


Information about Project Gutenberg (one page)

We produce about two million dollars for each hour we work.  The
time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
to get any etext selected, entered, proofread, edited, copyright
searched and analyzed, the copyright letters written, etc.  This
projected audience is one hundred million readers.  If our value
per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
million dollars per hour this year as we release thirty-six text
files per month, or 432 more Etexts in 1999 for a total of 2000+
If these reach just 10% of the computerized population, then the
total should reach over 200 billion Etexts given away this year.

The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext
Files by December 31, 2001.  [10,000 x 100,000,000 = 1 Trillion]
This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
which is only ~5% of the present number of computer users.

At our revised rates of production, we will reach only one-third
of that goal by the end of 2001, or about 3,333 Etexts unless we
manage to get some real funding; currently our funding is mostly
from Michael Hart's salary at Carnegie-Mellon University, and an
assortment of sporadic gifts; this salary is only good for a few
more years, so we are looking for something to replace it, as we
don't want Project Gutenberg to be so dependent on one person.

We need your donations more than ever!


All donations should be made to "Project Gutenberg/CMU": and are
tax deductible to the extent allowable by law.  (CMU = Carnegie-
Mellon University).

For these and other matters, please mail to:

Project Gutenberg
P. O. Box  2782
Champaign, IL 61825

When all other email fails. . .try our Executive Director:
Michael S. Hart <hart@pobox.com>
hart@pobox.com forwards to hart@prairienet.org and archive.org
if your mail bounces from archive.org, I will still see it, if
it bounces from prairienet.org, better resend later on. . . .

We would prefer to send you this information by email.

******

To access Project Gutenberg etexts, use any Web browser
to view http://promo.net/pg.  This site lists Etexts by
author and by title, and includes information about how
to get involved with Project Gutenberg.  You could also
download our past Newsletters, or subscribe here.  This
is one of our major sites, please email hart@pobox.com,
for a more complete list of our various sites.

To go directly to the etext collections, use FTP or any
Web browser to visit a Project Gutenberg mirror (mirror
sites are available on 7 continents; mirrors are listed
at http://promo.net/pg).

Mac users, do NOT point and click, typing works better.

Example FTP session:

ftp sunsite.unc.edu
login: anonymous
password: your@login
cd pub/docs/books/gutenberg
cd etext90 through etext99
dir [to see files]
get or mget [to get files. . .set bin for zip files]
GET GUTINDEX.??  [to get a year's listing of books, e.g., GUTINDEX.99]
GET GUTINDEX.ALL [to get a listing of ALL books]

***

**Information prepared by the Project Gutenberg legal advisor**

(Three Pages)


***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS**START***
Why is this "Small Print!" statement here?  You know: lawyers.
They tell us you might sue us if there is something wrong with
your copy of this etext, even if you got it for free from
someone other than us, and even if what's wrong is not our
fault.  So, among other things, this "Small Print!" statement
disclaims most of our liability to you.  It also tells you how
you can distribute copies of this etext if you want to.

*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS ETEXT
By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
etext, you indicate that you understand, agree to and accept
this "Small Print!" statement.  If you do not, you can receive
a refund of the money (if any) you paid for this etext by
sending a request within 30 days of receiving it to the person
you got it from.  If you received this etext on a physical
medium (such as a disk), you must return it with your request.

ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM ETEXTS
This PROJECT GUTENBERG-tm etext, like most PROJECT GUTENBERG-
tm etexts, is a "public domain" work distributed by Professor
Michael S. Hart through the Project Gutenberg Association at
Carnegie-Mellon University (the "Project").  Among other
things, this means that no one owns a United States copyright
on or for this work, so the Project (and you!) can copy and
distribute it in the United States without permission and
without paying copyright royalties.  Special rules, set forth
below, apply if you wish to copy and distribute this etext
under the Project's "PROJECT GUTENBERG" trademark.

To create these etexts, the Project expends considerable
efforts to identify, transcribe and proofread public domain
works.  Despite these efforts, the Project's etexts and any
medium they may be on may contain "Defects".  Among other
things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged
disk or other etext medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.

LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
[1] the Project (and any other party you may receive this
etext from as a PROJECT GUTENBERG-tm etext) disclaims all
liability to you for damages, costs and expenses, including
legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR
UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

If you discover a Defect in this etext within 90 days of
receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
you paid for it by sending an explanatory note within that
time to the person you received it from.  If you received it
on a physical medium, you must return it with your note, and
such person may choose to alternatively give you a replacement
copy.  If you received it electronically, such person may
choose to alternatively give you a second opportunity to
receive it electronically.

THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS".  NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.

Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
the exclusion or limitation of consequential damages, so the
above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
may have other legal rights.

INDEMNITY
You will indemnify and hold the Project, its directors,
officers, members and agents harmless from all liability, cost
and expense, including legal fees, that arise directly or
indirectly from any of the following that you do or cause:
[1] distribution of this etext, [2] alteration, modification,
or addition to the etext, or [3] any Defect.

DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
You may distribute copies of this etext electronically, or by
disk, book or any other medium if you either delete this
"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
or:

[1]  Only give exact copies of it.  Among other things, this
     requires that you do not remove, alter or modify the
     etext or this "small print!" statement.  You may however,
     if you wish, distribute this etext in machine readable
     binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
     including any form resulting from conversion by word pro-
     cessing or hypertext software, but only so long as
     *EITHER*:

     [*]  The etext, when displayed, is clearly readable, and
          does *not* contain characters other than those
          intended by the author of the work, although tilde
          (~), asterisk (*) and underline (_) characters may
          be used to convey punctuation intended by the
          author, and additional characters may be used to
          indicate hypertext links; OR

     [*]  The etext may be readily converted by the reader at
          no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent
          form by the program that displays the etext (as is
          the case, for instance, with most word processors);
          OR

     [*]  You provide, or agree to also provide on request at
          no additional cost, fee or expense, a copy of the
          etext in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
          or other equivalent proprietary form).

[2]  Honor the etext refund and replacement provisions of this
     "Small Print!" statement.

[3]  Pay a trademark license fee to the Project of 20% of the
     net profits you derive calculated using the method you
     already use to calculate your applicable taxes.  If you
     don't derive profits, no royalty is due.  Royalties are
     payable to "Project Gutenberg Association/Carnegie-Mellon
     University" within the 60 days following each
     date you prepare (or were legally required to prepare)
     your annual (or equivalent periodic) tax return.

WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
The Project gratefully accepts contributions in money, time,
scanning machines, OCR software, public domain etexts, royalty
free copyright licenses, and every other sort of contribution
you can think of.  Money should be paid to "Project Gutenberg
Association / Carnegie-Mellon University".

*END*THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS*Ver.04.29.93*END*





This Etext is in French, the English version is Etext #965





La Tulipe Noire
Alexandre Dumas (Päre) (1802-1870)

Text entered by Penelope Papangelis
Proofread by Maurice M. Mizrahi

This is an abridged version.  An English summary, preceded and
followed by "------------",  is supplied where substantial original
French text has been removed.  French special characters (accented
letters, etc.) were entered as DOS upper-ASCII characters.


=========================================================================

I

Les deux fräres

Le 20 aoñt 1672, la ville de la Haye, si vivante, si blanche, si
coquette que l'on dirait que tous les jours sont des dimanches, la
ville de la Haye, avec son parc ombreux, avec ses grands arbres
inclinÇs sur ses maisons gothiques, la ville de la Haye gonflait
toutes ses artäres d'un flot noir et rouge de citoyens pressÇs,
haletants, inquiets,--lesquels couraient, le couteau Ö la ceinture,
le mousquet sur l'Çpaule ou le bÉton Ö la main, vers le Buytenhoff,
formidable prison oó, depuis l'accusation d'assassinat portÇe contre
lui par le chirugien Tyckelaer, languissait Corneille de Witt, fräre
de l'ex-grand pensionnaire de Hollande.

--------------
Holland had reestablished the stadtholderate under the leadership of
William of Orange. The former chiefs of the republic, Jean and
Corneille de Witt, unjustly accused of betraying their country to
France, had been forced to resign and sentenced to perpetual
banishment.  Corneille de Witt had also been falsely accused of
planning to assassinate William of Orange, and had been thrown into
prison and tortured. When the story opens Corneille is still in
prison, awaiting his brother Jean, who is to accompany him into
exile. The Orange party wished the death of the de Witts and had
stirred up the populace, which was kept from breaking into the prison
only by state troops under the command of Tilly.
---------------

--Mort aux traåtres! cria la compagnie des bourgeois exaspÇrÇe.

--Bah! vous dites toujours la màme chose, grommela l'officier, c'est
fatigant!

Et il reprit son poste en tàte de la troupe, tandis que le tumulte
allait en augmentant autour du Buytenhoff.

Et cependant le peuple ÇchauffÇ ne savait pas qu'au moment màme oó il
flairait le sang d'une de ses victimes, l'autre passait Ö cent pas de
la place derriäre les groupes et les cavaliers pour se rendre au
Buytenhoff.

En effet, Jean de Witt venait de descendre de carrosse avec un
domestique et traversait tranquillement Ö pied l'avant-cour qui
prÇcäde la prison.

Il s'Çtait nommÇ au concierge, qui du reste le connaissait, en
disant:
--Bonjour, Gryphus, je viens chercher pour l'emmener hors de la ville
mon fräre Corneille de Witt condamnÇ, comme tu sais, au bannissement.

Et le concierge, espäce d'ours dressÇ Ö ouvrir et Ö fermer la porte
de la prison, l'avait saluÇ et laissÇ entrer dans l'Çdifice, dont les
portes s'Çtaient refermÇes sur lui.

A dix pas de lÖ, il avait rencontrÇ une belle jeune fille de dix-sept
Ö dix-huit ans, en costume de Frisonne, qui lui avait fait une
charmante rÇvÇrence; et il lui avait dit en lui passant la main sous
le menton:

--Bonjour, bonne et belle Rosa; comment va mon fräre?
--Oh! monsieur Jean, avait rÇpondu la jeune fille, ce n'est pas le
mal qu'on lui a fait que je crains pour lui: le mal qu'on lui a fait
est passÇ.
--Que crains-tu donc, la belle fille?
--Je crains le mal qu'on veut lui faire, monsieur Jean.
--Ah! oui, dit de Witt, ce peuple, n'est-ce pas?
--L'entendez-vous?
--Il est, en effet, fort Çmu; mais quand il nous verra, comme nous ne
lui avons jamais fait que du bien, peut-àtre se calmera-t-il.
--Ce n'est malheureusement pas une raison, murmura la jeune fille en
s'Çloignant pour obÇir Ö un signe impÇratif que lui avait fait son
päre.
--Non, mon enfant, non; c'est vrai ce que tu dis lÖ.

Puis continuant son chemin:
--VoilÖ, murmura-t-il, une petite fille qui ne sait probablement pas
lire et qui par consÇquent n'a rien lu, et qui vient de rÇsumer
l'histoire du monde dans un mot.  Et toujours aussi calme, mais plus
mÇlancolique qu'en entrant, l'ex-grand pensionnaire continua de
s'acheminer vers la chambre de son fräre.

---------
The mob pressed upon the soldiers, but was forced back.  Tilly
declared that he had been ordered to protect the prison, and that he
would do so, unless the order was revoked. The populace then started
for the council hall to force the deputies to countermand the order.
--------

Jean de Witt Çtait arrivÇ Ö la porte de la chambre oó gisait sur un
matelas son fräre Corneille, auquel le fiscal avait, comme nous
l'avons dit, fait appliquer la torture prÇparatoire.

L'arràt du bannissement Çtait venu, qui avait rendu inutile
l'application de la torture extraordinaire.  Corneille, Çtendu sur
son lit, les poignets brisÇs, les doigts brisÇs, n'ayant rien avouÇ
d'un crime qu'il n'avait pas commis, venait de respirer enfin, apräs
trois jours de souffrances, en apprenant que les juges dont il
attendait la mort avaient bien voulu ne le condamner qu'au
bannissement.

La porte s'ouvrit, Jean entra, et d'un pas empressÇ vint au lit du
prisonnier, qui tendit ses bras meurtris et ses mains enveloppÇes de
linge vers ce glorieux fräre qu'il avait rÇussi Ö dÇpasser, non pas
dans les services rendus au pays, mais dans la haine que lui
portaient les Hollandais.

Jean baisa tendrement son fräre sur le front, et reposa doucement sur
le matelas ses mains malades.

--Corneille, mon pauvre fräre, dit-il, vous souffrez beaucoup,
n'est-ce pas?
--Je ne souffre plus, mon fräre, puisque je vous vois.
--Oh! mon pauvre cher Corneille, alors, Ö votre dÇfaut, c'est moi qui
souffre de vous voir ainsi, je vous en rÇponds.
--Aussi, ai-je plus pensÇ Ö vous qu'Ö moi-màme, et tandis qu'ils me
torturaient, je n'ai songÇ Ö me plaindre qu'une fois pour dire:
Pauvre fräre!  Mais te voilÖ, oublions tout. Tu viens me chercher,
n'est-ce pas?
--Oui.
--Je suis guÇri; aidez-moi Ö me lever, mon fräre, et vous verrez
comme je marche bien.
--Vous n'aurez pas longtemps Ö marcher, mon ami, car j'ai mon
carrosse au vivier, derriäre les pistoliers de Tilly.
--Les pistoliers de Tilly? Pourquoi donc sont-ils au vivier?
--Ah! c'est que l'on suppose, dit le grand pensionnaire avec ce
sourire de physionomie triste qui lui Çtait habituel, que les gens de
la Haye voudront vous voir partir, et l'on craint un peu de tumulte.
--Du tumulte? reprit Corneille en fixant son regard sur son fräre
embarrassÇ; du tumulte?
--Oui, Corneille.
--Alors, c'est cela que j'entendais tout Ö l'heure, fit le prisonnier
comme se parlant Ö lui-màme. Puis revenant Ö son fräre:
--Il y a du monde sur le Buytenhoff, n'est-ce pas? dit-il.
--Oui, mon fräre.
--Mais alors, pour venir ici...
--Eh bien?
--Comment vous a-t-on laissÇ passer?
--Vous savez bien que nous ne sommes guäre aimÇs, Corneille, fit le
grand pensionnaire avec une amertume mÇlancolique. J'ai pris les rues
ÇcartÇes.  En ce moment, le bruit monta plus furieux de la place Ö la
prison. Tilly dialoguait avec la garde bourgeoise.
--Oh! oh! fit Corneille, vous àtes un bien grand pilote, Jean; mais
je ne sais si vous tirerez votre fräre du Buytenhoff.
--Avec l'aide de Dieu, Corneille, nous y tÉcherons du moins, rÇpondit
Jean; mais d'abord un mot.
--Dites.

Les clameurs montent de nouveau.

--Oh! oh! continua Corneille, comme ces gens sont en coläre! Est-ce
contre vous? est-ce contre moi?
--Je crois que c'est contre tous deux, Corneille. Je vous disais
donc, mon fräre, que ce que les orangistes nous reprochent au milieu
de leurs sottes calomnies, c'est d'avoir nÇgociÇ avec la France.
--Les niais!
--Si l'on trouvait en ce moment-ci notre correspondance avec monsieur
de Louvois, si bon pilote que je sois, je ne sauverais point d'esquif
si fràle qui va porter les de Witt et leur fortune hors de la
Hollande. Cette correspondance, qui prouverait Ö des gens honnàtes
combien j'aime mon pays et quels sacrifices j'offrais de faire
personnellement pour sa libertÇ, pour sa gloire, cette correspondance
nous perdrait aupräs des orangistes, nos vainqueurs. Aussi, cher
Corneille, j'aime Ö croire que vous l'avez brñlÇe avant de quitter
Dordrecht.
--Mon fräre, reprit Corneille, votre correspondance avec monsieur de
Louvois prouve que vous avez ÇtÇ dans les derniers temps le plus
grand, le plus gÇnÇreux et le plus habile citoyen des sept Provinces
Unies. J'aime la gloire de mon pays; j'aime votre gloire surtout, mon
fräre, et je me suis bien gardÇ de brñler cette correspondance.
--Alors nous sommes perdus pour cette vie terrestre, dit
tranquillement l'ex-grand pensionnaire en s'approchant de la fenàtre.
--Non, bien au contraire, Jean, et nous aurons Ö la fois le salut du
corps et la rÇsurrection de la popularitÇ.
--Qu'avez-vous donc fait de ces lettres, alors?
--Je les ai confiÇes Ö CornÇlius van Baerle, mon filleul, que vous
connaissez et qui demeure Ö Dordrecht.
--Oh! le pauvre garáon, ce cher et naãf enfant! ce savant qui, chose
rare, sait tant de choses et ne pense qu'aux fleurs qui saluent Dieu,
et qu'Ö Dieu qui fait naåtre les fleurs! Vous l'avez chargÇ de ce
dÇpìt mortel; mais il est perdu, mon fräre, ce pauvre cher CornÇlius!
--Perdu?
--Oui, car il sera fort ou il sera faible. S'il est fort, il se
vantera de nous; s'il est faible, il aura peur de notre intimitÇ;
s'il est fort, il criera le secret; s'il est faible, il le laissera
prendre. Dans l'un et l'autre cas, Corneille, il est donc perdu et
nous aussi. Ainsi donc, mon fräre, fuyons vite, s'il en est temps
encore.

Corneille se souleva sur son lit et, prenant la main de son fräre,
qui trÇssaillit au contact des linges:

--Est-ce que je ne connais pas mon filleul? dit-il; est-ce que je
n'ai pas appris Ö lire chaque pensÇe dans la tàte de van Baerle,
chaque sentiment dans son Éme?  Tu me demandes s'il est faible, tu me
demandes s'il est fort? Il n'est ni l'un ni l'autre, mais qu'importe
ce qu'il soit! Le principal est qu'il gardera le secret attendu que
ce secret, il ne le connait màme pas.  Jean se retourna surpris.
--Oh! continua Corneille avec son doux sourire, je vous le rÇpäte,
mon fräre, van Baerle ignore la nature et la valeur du dÇpìt que je
lui ai confiÇ.
--Vite alors! s'Çcria Jean, puisqu'il en est temps encore,
faisons-lui passer l'ordre de brñler la liasse.
--Par qui faire passer cet ordre?
--Par mon serviteur Craeke, qui devait nous accompagner Ö cheval et
qui est entrÇ avec moi dans la prison pour vous aider Ö descendre
l'escalier.
--RÇflÇchissez avant de brñler ces titres glorieux, Jean.
--Je rÇflÇchis qu'avant tout, mon brave Corneille, il faut que les
fräres de Witt sauvent leur vie pour sauver leur renommÇe. Nous
morts, qui nous dÇfendra, Corneille? Qui nous aura seulement compris?
--Vous croyez donc qu'ils nous tueraient s'ils trouvaient ces
papiers?

Jean, sans rÇpondre Ö son fräre, Çtendit la main vers le Buytenhoff,
d'oó s'Çlanáaient en ce moment des bouffÇes de clameurs fÇroces.

--Oui, oui, dit Corneille, j'entends bien ces clameurs, mais ces
clameurs, que disent-elles?

Jean ouvrit la fenàtre.

--Mort aux traåtres! hurlait la populace.
--Entendez-vous maintenant, Corneille?
--Et les traåtres, c'est nous! dit le prisonnier en levant ces yeux
au ciel et en haussant ces Çpaules.
--C'est nous, rÇpeta Jean de Witt.
--Oó est Craeke?
--A la porte de votre chambre, je prÇsume.
--Faites-le entrer, alors.
--Jean ouvrit la porte; le fidäle serviteur attendait en effet sur le
seuil.
--Venez, Craeke, et retenez bien ce que mon fräre va vous dire.
--Oh! non, il ne suffit pas de dire, Jean; il faut que j'Çcrive,
malheureusement.
--Et pourquoi cela?
--Parce que van Baerle ne rendra pas ce dÇpìt ou ne le brñlera pas
sans un ordre prÇcis.
--Mais pourrez-vous Çcrire, mon cher ami? demanda Jean, Ö l'aspect de
ces pauvres mains toutes brñlÇes et toutes meurtries.
--Oh! si j'avais plume et encre, vous verriez! dit Corneille.
--Voici un crayon, au moins.
--Avez-vous du papier? car on ne m'a rien laissÇ ici.
--Cette Bible. DÇchirez-en la premiäre feuille.
--Bien.
--Mais votre Çcriture sera illisible.
--Allons donc! dit Corneille en regardant son fräre.  Ces doigts qui
ont rÇsistÇ aux mäches du bourreau, cette volontÇ qui a domptÇ la
douleur, vont s'unir d'un commun effort, et, soyez tranquille, mon
fräre, la ligne sera tracÇe sans un seul tremblement.

Et en effet, Corneille prit le crayon et Çcrivit.  Alors on put voir
sous le linge blanc transparaåtre les gouttes de sang que la pression
des doigts sur le crayon chassait des chairs ouvertes.  La sueur
ruisselait des tempes du grand pensionnaire.  Corneille Çcrivit:

"Cher filleul,
Brñle le dÇpìt que je t'ai confiÇ, brñle-le sans le regarder, sans
l'ouvrir, afin qu'il te demeure inconnu Ö toi-màme. Les secrets du
genre de celui qu'il contient tuent les dÇpositaires. Brñle, et tu
auras sauvÇ Jean et Corneille.  Adieu et aime-moi.
Corneille de Witt.
20 aoñt 1672."

Jean, les larmes aux yeux, essuya une goutte de ce noble sang qui
avait tachÇ la feuille, la remit Ö Craeke avec une derniäre
recommandation, et revint Ö Corneille, que la souffrance venait de
pÉlir encore, et qui semblait präs de s'Çvanouir.

--Maintenant, dit-il, quand ce brave Craeke aura fait entendre son
ancien sifflet de contre-maåtre, c'est qu'il sera hors des groupes,
de l'autre cìtÇ du vivier...  Alors nous partirons Ö notre tour.

Cinq minutes ne s'Çtaient pas ÇcoulÇes, qu'un long et vigoureux coup
de sifflet peráa les dìmes de feuillage noir des ormes et domina les
clameurs du Buytenhoff.  Jean leva ses bras au ciel pour le
remercier.

--Et maintenant, dit-il, partons, Corneille.


II

Rosa

---------------
The mob extorted from the deputies the order to withdraw the troops
and brought it in triumph to Tilly.
---------------

Il le prit avec stupeur, jeta dessus un regard rapide, et tout haut:

--Ceux qui ont signÇ cet ordre, dit-il, sont les vÇritables bourreaux
de monsieur Corneille de Witt. Quant Ö moi, je ne voudrais pas pour
mes deux mains avoir Çcrit une seule lettre de cet ordre infÉme.  Et
repoussant du pommeau de son ÇpÇe l'homme qui voulait le lui
rÇprendre:

--Un moment, dit-il, un Çcrit comme celui-lÖ est d'importance et se
garde.

Il plia le papier et le mit avec soin dans la poche de son
justaucorps.  Puis se retournant vers sa troupe:

--Cavaliers de Tilly, cria-t-il, file Ö droite!

Puis Ö demi-voix, et cependant de faáon Ö ce que ses paroles ne
fussent pas perdues pour tout le monde:

--Et maintenant, Çgorgeurs, dit-il, faites votre oeuvre.

Un cri furieux composÇ de toutes les haines avides et de toutes les
joies fÇroces accueillit ce dÇpart.  Les cavaliers dÇfilaient
lentement.  Le comte resta derriäre, faisant face jusqu'au dernier
moment Ö la populace.

Comme on voit, Jean de Witt ne s'Çtait pas exagÇrÇ le danger quand,
aidant son fräre Ö se lever, il le pressait de partir.  Corneille
descendit donc, appuyÇ au bras de l'ex-grand pensionnaire, l'escalier
qui conduisait dans la cour.  Au bas de l'escalier, il trouva la
belle Rosa toute tremblante.

--Oh! monsieur Jean, dit celle-ci, quel malheur!
--Qu'y a-t-il donc, mon enfant? demanda de Witt.
--Il y a que l'on dit qu'ils sont allÇs chercher au Hoogstraet
l'ordre qui doit Çloigner les cavaliers du comte de Tilly.
--Oh! oh! fit Jean. En effet, ma fille, si les cavaliers s'en vont,
la position est mauvaise pour nous.
--Aussi, si j'avais un conseil Ö vous donner...dit la jeune fille
toute tremblante.
--Donne, mon enfant.
--Eh bien! monsieur Jean, je ne sortirais point par la grande rue.
--Et pourquoi cela, puisque les cavaliers de Tilly sont toujours Ö
leur poste?
--Oui, mais tant qu'il ne sera pas revoquÇ, cet ordre est de rester
devant la prison.
--Sans doute.
--En avez-vous un pour qu'il vous accompagne jusque hors de la ville?
--Non.
--Eh bien! du moment oó vous allez avoir dÇpassÇ les premiers
cavaliers vous tomberez aux mains du peuple.
--Mais la garde bourgeoise?
--Oh! la garde bourgeoise, c'est la plus enragÇe.
--Que faire, alors?
--A votre place, monsieur Jean, continua timidement la jeune fille,
je sortirais par la poterne. L'ouverture donne sur une rrue dÇserte,
car tout le monde est dans la grande rue, attendant Ö l'entrÇe
principale, et je gagnerais celle des portes de la ville par laquelle
vous voulez sortir.
--Mais mon fräre ne pourra marcher, dit Jean.
--J'essaierai, rÇpondit Corneille avec une expression de fermetÇ
sublime.
--Mais n'avez-vous pas votre voiture? demanda la jeune fille.
--La voiture est lÖ, au seuil de la grande porte.
--Non, rÇpondit la jeune fille. J'ai pensÇ que votre cocher Çtait un
homme dÇvouÇ, et je lui ai dit d'aller vous attendre Ö la poterne.
Les deux fräres se regardärent avec attendrissement, et leur double
regard, lui apportant toute l'expression de leur reconnaissance, se
concentra sur la jeune fille.
--Maintenant, dit le grand pensionnaire, reste Ö savoir si Gryphus
voudra bien nous ouvrir cette porte.
--Oh! non, dit Rosa, il ne voudra pas.
--Eh bien! alors?
--Alors, j'ai prÇvu son refus, et tout Ö l'heure, tandis qu'il
causait par la fenàtre de la geìle avec un pistolier, j'ai pris la
clef au trousseau.
--Et tu l'as, cette clef?
--La voici, monsieur Jean.
--Mon enfant, dit Corneille, je n'ai rien Ö te donner en Çchange du
service que tu me rends, exceptÇ la Bible que tu trouveras dans ma
chambre: c'est le dernier prÇsent d'un honnàte homme; j'espäre qu'il
te portera bonheur.
--Merci, monsieur Corneille, elle ne me quittera jamais, rÇpondit la
jeune fille.  Puis Ö elle-màme et en soupirant:
--Quel malheur que je ne sache pas lire! dit-elle.
--Voice les clameurs qui redoublent, ma fille, dit Jean; je crois
qu'il n'y a pas un instant Ö perdre.
--Venez donc, dit la belle Frisonne, et par un couloir intÇrieur,
elle conduisit les deux fräres au cìtÇ opposÇ de la prison.

Toujours guidÇs par Rosa, ils descendirent un escalier d'une douzaine
de marches, traversärent une petite cour, et la porte cintrÇe s'Çtant
ouverte, ils se retrouvärent de l'autre cìtÇ de la prison dans la rue
dÇserte, en face de la voiture qui les attendait, le marchepied
abaissÇ.

--Eh! vite, vite, vite, mes maåtres, les entendez-vous? cria le
cocher tout effarÇ.

Mais apräs avoir fait monter Corneille le premier, le grand
pensionnaire se retourna vers la jeune fille.

--Adieu, mon enfant, dit-il; tout ce que nous pourrions te dire ne
t'exprimerait que faiblement notre reconnaissance. Nous te
recommandons Ö Dieu, qui se souviendra, j'espäre, que tu viens de
sauver la vie de deux hommes.

Rosa prit la main qui lui tendait le grand pensionnaire et la baisa
respectueusement.

--Allez, dit-elle, allez, on dirait qu'ils enfoncent la porte.

Jean de Witt monta prÇcipitamment, prit place präs de son fräre, et
ferma le mantelet de la voiture en criant:

--Au Tol-Hek!

Le Tol-Hek Çtait la grille qui fermait la porte conduisant au petit
port de Schweningen, dans lequel un petit bÉtiment atttendait les
deux fräres.

La voiture partit au galop de deux vigoureux chevaux flamands et
emporta les fugitifs.  Rosa les suivit jusqu'Ö ce qu'ils eussent
tournÇ l'angle de la rue.  Alors elle rentra fermer la porte derriäre
elle et jeta la clef dans un puits.

---------------
The infuriated mob broke into the Buytenhoff and searched the cells.
--------------


III

LES MASSACREURS

Les rugissements de la foule Çclataient comme un tonnerre, car il lui
Çtait bien dÇmontrÇ que CornÇlius de Witt n'Çtait plus dans la
prison.  En effet, Corneille et Jean avaient pris la grande rue qui
conduit au Tol-Hek, tout en recommandant au cocher de ralentir le pas
de ses chevaux pour que le passage de leur carrosse n'ÇveillÉt aucun
soupáon.  Mais arrivÇ au milieu de cette rue, quand il vit de loin la
grille, le cocher nÇgligea tout prÇcaution et mit le carrosse au
galop.

Tout Ö coup il s'arràta.

--Qu'y a-t-il? demanda Jean en passant la tàte par la portiäre.

--Oh! mes maåtres, s'Çcria le cocher, il y a ...

La terreur Çtouffait la voix du brave homme.

--Voyons, achäve, dit le grand pensionnaire.
--Il y a que la grille est fermÇe.
--Comment! la grille est fermÇe? Ce n'est pas l'habitude de fermer la
grille pendant le jour.
--Voyez plutìt.

Jean de Witt se pencha en dehors de la voiture et vit en effet la
grille fermÇe.

--Va toujours, dit Jean, j'ai sur moi l'ordre de commutation, le
portier ouvrira.

La voiture reprit sa course, mais on sentait que le cocher ne
poussait plus ses chevaux avec la màme confiance.  Puis en sortant sa
tàte par la portiäre, Jean de Witt avait ÇtÇ vu et reconnu par un
brasseur qui poussa un cri de surprise, et courut apräs deux autres
hommes qui couraient devant lui.  Au bout de cent pas il les
rejoignit et leur parla; les trois hommes s'arràtärent, regardant
s'Çloigner la voiture, mais encore peu sñrs de ceux qu'elle
renfermait.  La voiture, pendant ce temps, arrivait au Tol-Hek.

--Ouvrez! cria le cocher.
--Ouvrir, dit le portier paraissant sur le seuil de sa maison,
ouvrir, et avec quoi?
--Avec la clef, parbleu! dit le cocher.
--Avec la clef, oui; mais il faudrait l'avoir pour cela.
--Comment! vous n'avez pas la clef de la porte? demanda le cocher.
--Non.
--Qu'en avez-vous donc fait?
--Dame! on me l'a prise.
--Qui cela?
--Quelqu'un qui probablement tenait Ö ce que personne ne sortit de la
ville.
--Mon ami, dit le grand pensionnaire sortant la tàte de la voiture et
risquant le tout pour le tout, mon ami, c'est pour moi Jean de Witt
et pour mon fräre Corneille, que j'emmäne en exil.
--Oh! monsieur de Witt, je suis au dÇsespoir, dit le portier se
prÇcipitant vers la voiture, mais sur l'honneur, la clef m'a ÇtÇ
prise.
--Quand cela?
--Ce matin.
--Par qui?
--Par un jeune homme de vingt-deux ans, pÉle et maigre.
--Et pourquoi la lui avez-vous remise?
--Parce qu'il avait un ordre signÇ et scellÇ.
--De qui?
--Mais de messieurs de l'hìtel de ville.
--Allons, dit tranquillement Corneille, il paraåt que bien dÇcidÇment
nous sommes perdus.
--Sais-tu si la màme prÇcaution a ÇtÇ prise partout?
--Je ne sais.
--Allons, dit Jean au cocher, Dieu ordonne Ö l'homme de faire tout ce
qu'il peut pour conserver sa vie; gagne une autre porte.
--Ah! dit le portier, voyez-vous lÖ-bas?
--Passe au galop Ö travers ce groupe, cria Jean au cocher, et prends
la rue Ö gauche; c'est notre seul espoir.

Le groupe dont parlait Jean avait eu pour noyau les trois hommes que
nous avons vus suivre des yeux la voiture, et qui depuis ce temps et
pendant que Jean parlementait avec le portier s'Çtait grossi de sept
ou huit nouveaux individus.  Ces nouveaux arrivants avaient
Çvidemment des intentions hostiles Ö l'endroit du carrosse.  Aussi,
voyant les chevaux venir sur eux au grand galop, se mirent-ils en
travers de la rue en agitant leurs bras armÇs de bÉtons et criant:

--Arràte! arràte!

La voiture et les hommes se heurtärent enfin.  Les fräres de Witt ne
pouvaient rien voir, enfermÇs qu'ils Çtaient dans la voiture. Mais
ils sentirent les chevaux se cabrer, puis Çprouvärent une violente
secousse. Il y eut un moment d'hÇsitation et de tremblement dans
toute la machine roulante, qui s'emporta de nouveau, passant sur
quelque chose de rond et de flexible qui semblait àtre le corps d'un
homme renversÇ, et s'Çloigna au milieu des blasphämes.

--Oh! dit Corneille, je crains bien que nous n'ayons fait un malheur.
--Au galop! au galop! cria Jean.
--Mais, malgrÇ cet ordre, tout Ö coup le cocher s'arràta.
--Eh bien? demanda Jean.
--Voyez-vous? dit le cocher.

Jean regarda.

Toute la populace du Buytenhoff apparaissait Ö l'extrÇmitÇ de la rue
que devait suivre la voiture.

--Arràte et sauve-toi, dit Jean au cocher; il est inutile d'aller
plus loin; nous sommes perdus.
--Les voilÖ! les voilÖ! criärent ensemble cinq cents voix.
--Oui, les voilÖ, les traåtres! les meurtriers! les assassins!
rÇpondirent ceux qui couraient apräs la voiture.

Tout Ö coup le carrosse s'arràta. Un marÇchal venait, d'un coup de
massue, d'assommer un des deux chevaux, qui tomba dans les traits. En
ce moment le volet d'une fenàtre s'entr'ouvrit et l'on put voir le
visage livide et les yeux sombres d'un jeune homme se fixant sur le
spectacle qui se prÇparait.  Derriäre lui apparaissait la tàte d'un
officier presque aussi pÉle que la sienne.

--Oh! mon Dieu! mon Dieu! monseigneur, que va-t-il se passer? murmura
l'officier.
--Quelque chose de terrible, bien certainement, rÇpondit celui-ci.
--Oh! voyez-vous, monseigneur, ils tirent le grand pensionnaire de la
voiture, ils le battent, ils le dÇchirent.
--En vÇritÇ, il faut que ces gens-lÖ soient animÇs d'une bien
violente indignation, fit le jeune homme du màme ton impassible qu'il
avait conservÇ jusqu'alors.
--Et voici Corneille qu'ils tirent Ö son tour du carrosse, Corneille
dÇjÖ tout brisÇ, tout mutilÇ par la torture. Oh! voyez donc, voyez
donc.
--Oui, en effet, c'est bien Corneille.

L'officier poussa un faible cri et dÇtourna la tàte.  C'est que, sur
le dernier degrÇ du marchepied, avant màme qu'il eut touchÇ la terre,
Corneille de Witt venait de recevoir un coup de barre de fer qui lui
avait brisÇ la tàte.  Il se releva cependant, mais pour retomber
aussitìt.  Puis des hommes le prenant par les pieds, le tirärent dans
la foule, au milieu de laquelle on put suivre le sillage sanglant
qu'il y traáait et qui se refermait derriäre lui avec de grandes
huÇes pleines de joie.  Le jeune homme devint plus pÉle encore, ce
qu'on eñt cru impossible, et son oeil se voila un instant sous sa
paupiäre.  L'officier vit ce mouvement de pitiÇ, le premier que son
sÇväre compagnon eñt laissÇ Çchapper, et voulant profiter de cet
amollissement de son Éme:

--Venez, venez, monseigneur, dit-il, car voilÖ qu'on va assassiner
aussi le grand pensionnaire.

Mais le jeune homme avait dÇjÖ ouvert les yeux.

--En vÇritÇ! dit-il. Ce peuple est implacable. Il ne fait pas bon de
le trahir.
--Monseigneur, dit l'officier, est-ce qu'on ne pourrait pas sauver ce
pauvre homme, qui a ÇlevÇ Votre Altesse? S'il y a un moyen, dites-le,
et dussÇ-je y perdre la vie ...

Guillaume d'Orange, car c'Çtait lui, plissa son front d'une faáon
sinistre, et rÇpondit:

--Colonel van Deken, allez, je vous prie, trouver mes troupes afin
qu'elles prennent les armes Ö tout ÇvÇnement.
--Mais laisserai-je donc monseigneur seul ici, en face de ces
assassins?
--Ne vous inquiÇtez pas de moi plus que je ne m'en inquiäte, dit
brusquement le prince.  Allez.

L'officier partit avec une rapiditÇ qui tÇmoignait bien moins de son
obÇissance que de la joie de n'assister point au hideux assassinat du
second des fräres.  Il n'avait point fermÇ la porte de la chambre que
Jean, qui par un effort supràme avait gagnÇ le perron d'une maison
situÇe presque en face de celle oó Çtait cachÇ son Çläve, chancela
sous les secousses qu'on lui imprimait de dix cìtÇs Ö la fois en
disant:

--Mon fräre, oó est mon fräre?
--Un de ces furieux lui jeta bas son chapeau d'un coup de poing.

Un autre lui montra le sang qui teignait ses mains, celui-lÖ venait
d'Çventrer Corneille, et il accourait pour ne point perdre l'occasion
d'en faire autant au grand pensionnaire, tandis que l'on traånait au
gibet le cadavre de celui qui Çtait dÇjÖ mort.  Jean poussa un
gÇmissement lamentable et mit une de ses mains sur ses yeux.

--Ah! tu fermes tes yeux, dit un des soldats de la garde bourgeoise,
eh bien!  je vais te les crever, moi!

Et il lui poussa dans le visage un coup de pique sous lequel le sang
jaillit.

--Mon fräre! cria de Witt essayant de voir ce qu'Çtait devenu
Corneille, Ö travers le flot de sang qui l'aveuglait, mon fräre!
--Va le rejoindre! hurla un autre assassin en lui appliquant son
mousquet sur la tempe et en lÉchant la dÇtente.

Mais le coup ne partit point.  Alors le meurtrier retourna son arme,
et la prenant Ö deux mains par le canon il assomma Jean de Witt d'un
coup de crosse.  Jean de Witt chancela et tomba Ö ses pieds.  Mais
aussitìt, se relevant par un supràme effort:

--Mon fräre! cria-t-il d'une voix tellement lamentable que le jeune
homme tira le contrevent sur lui.

D'ailleurs il restait peu de chose Ö voir, car un troisiäme assassin
lui lÉcha Ö bout portant un coup de pistolet qui partit cette fois,
et il tomba pour ne plus se relever.  Alors chacun de ses misÇrables,
enhardi par cette chute, voulut dÇcharger son arme sur le cadavre.
Chacun voulut donner un coup de masse, d'ÇpÇe ou de couteau, chacun
voulut tirer sa goutte de sang, arracher son lambeau d'habits.  Puis
quand ils furent tous deux bien meurtris, bien dÇchirÇs, bien
dÇpouillÇs, la populace les traåna nus et sanglants Ö un gibet
improvisÇ, oó des bourreaux amateurs les suspendirent par les pieds.
Nous ne pourrions dire si Ö travers l'ouverture du volet le jeune
homme vit la fin de cette terrible scäne, mais au moment màme oó il
pendait les deux martyrs au gibet, il traversait la foule et gagnait
le Tol-Hek toujours fermÇ.

--Ah! monsieur, s'Çcria le portier, me rapportez-vous la clef?
--Oui, mon ami, la voilÖ, rÇpondit le jeune homme.
--Oh! c'est un bien grand malheur que vous ne m'ayez pas rapportÇ
cette clef seulement une demi-heure plus tìt, dit le portier en
soupirant.
--Et pourquoi cela? demanda le jeune homme.
--Parce que j'eusse pu ouvrir aux messieurs de Witt. Tandis que,
ayant trouvÇ la porte fermÇe, ils ont ÇtÇ obligÇs de rebrouusser
chemin. Ils sont tombÇs au milieu de ceux qui les poursuivaient.
--La porte! la porte! s'Çcria une voix qui semblait àtre celle d'un
homme pressÇ.  Le prince se retourna et reconnut le colonel van
Deken.
--C'est vous, colonel? dit-il. Vous n'àtes pas encore sorti de la
Haye?  C'est accomplir tardivement mon ordre.
--Monseigneur, rÇpondit le colonel, voilÖ la troisiäme porte Ö
laquelle je me prÇsente; j'ai trouvÇ les deux autres fermÇes.
--Eh bien! ce brave homme va nous ouvrir celle-ci. Ouvre, mon ami,
dit le prince au portier qui Çtait restÇ tout Çbahi Ö ce titre de
monseigneur.

------------------
William of Orange mounted his horse, and, followed by his officer,
rode off at full speed toward his camp, in order to be with his
troops when the news should arrive of the death of the de Witts. The
murder of these men had greatly strengthened his position as
Stadtholder.
---------------


IV

L'AMATEUR DE TULIPES ET SON VOISIN

-------------------
Cornelius van Baerle, the godson of Corneille de Witt, and the
custodian of their secret correspondence, was a young man of wealth
and quiet tastes.  He had declined to enter political life, and had
retired to his ancestral home at Dordrecht where he spent his time
and fortune in the cultivation of tulips.  After creating several new
species, he set to work to create a black tulip, for which the
Horticultural Society of Harlem had offered a prize of 100,000
florins.  In the house adjoining that of van Baerle, lived another
tulip-grower, named Boxtel, who had not the wealth of van Baerle, and
could not attain the same success. He became envious of his more
fortunate rival. With a telescope he watched the garden and the
glass-covered drying-room where van Baerle kept his bulbs and
records. Van Baerle, absorbed in his work, was utterly ignorant of
the hatred of his envious neighbor.  When Corneille de Witt in
January, 1672, had come to van Baerle, and, in the supposed secrecy
of the drying-room, confided to his godson the state correspondence,
Boxtel, telescope in hand, watched attentively all the movements. He
saw the mysterious package pass from the hands of de Witt to those of
van Baerle who enclosed it carefully in the drawer where he kept his
best tulip bulbs. Boxtel guessed the nature of the documents, and
determined to make use of this knowledge at the opportune time in
order to ruin his rival.  The day Craeke arrived at Dordrecht with
the order from Corneille de Witt to destroy the papers, van Baerle
was in his drying-room, oblivious of the world and its revolutions,
but enraptured by his success in the world of tulips.  Before him lay
three bulbs which he was sure would produce the long-sought black
tulip.
---------------------------

--Les admirables caãeux!...

Et CornÇlius se dÇlectait dans sa contemplation, et CornÇlius
s'absorbait dans les plus doux ràves.  Soudain la sonnette de son
cabinet fut plus vivement ÇbranlÇe que d'habitude.  CornÇlius
tressaillit, Çtendit la main sur ses caãeux et se retourna.

--Qui va lÖ? demanda-t-il.
--Monsieur, rÇpondit le serviteur, c'est un messager de la Haye.
--Un messager de la Haye....Que veut-il?
--Monsieur, c'est Craeke.
--Craeke, le valet de confiance de monsieur Jean de Witt? Bon! qu'il
attende.
--Je ne puis attendre, dit une voix dans le corridor.

Et en màme temps Craeke se prÇcipita dans le sÇchoir.

Cette apparition presque violente Çtait une telle infraction aux
habitudes Çtablies dans la maison de CornÇlius van Baerle, que
celui-ci, en apercevant Craeke qui se prÇcipitait dans le sÇchoir,
fit de la main qui couvrait les caãeux un mouvement presque
convulsif, lequel envoya deux des prÇcieux oignons rouler, l'un sous
la table voisine de la grande table, l'autre dans la cheminÇe.

--Au diable! dit CornÇlius, se prÇcipitant Ö la poursuite des caãeux,
qu'y a-t-il donc, Craeke?
--Il y a, monsieur, dit Craeke, dÇposant le papier sur la grande
table oó Çtait restÇ le troisiäme oignon, il y a que vous àtes invitÇ
Ö lire ce papier sans perdre un seul instant.

Et Craeke, qui avait cru remarquer dans les rues de Dordrecht les
symptìmes d'un tumulte pareil Ö celui qu'il venait de laisser Ö la
Haye, s'enfuit sans tourner la tàte.

--C'est bon! c'est bon! mon cher Craeke, dit CornÇlius, Çtendant le
bras sous la table pour y poursuivre l'oignon prÇcieux; on le lira,
ton papier.

Puis, ramassant le caãeu, qu'il mit dans le creux de sa main pour
l'examiner:

--Bon! dit-il; en voilÖ dÇjÖ un intact. Diable de Craeke, va! entrer
ainsi dans mon sÇchoir! Voyons Ö l'autre, maintenant.

Et sans lÉcher l'oignon fugitif, van Baerle s'avanáa vers la
cheminÇe, et Ö genoux, du bout du doigt, se mit Ö palper les cendres
qui heureusement Çtaient froides.

Au bout d'un instant, il sentit le second caãeu.

--Bon, dit-il, le voici.

Et le regardant avec une attention presque paternelle:

--Intact comme le premier, dit-il.

Au màme instant, et comme CornÇlius, encore Ö genoux, examinant le
second caãeu, la porte du sÇchoir fut secouÇe si rudement et s'ouvrit
de telle faáon Ö la suite de cette secousse, que CornÇlius sentit
monter Ö ses joues, Ö ses oreilles la flamme de cette mauvaise
conseilläre que l'on nomme la coläre.

--Qu'est-ce encore? demanda-t-il. Ah áa! devient-on fou cÇans?

--Monsieur! monsieur! s'Çcria un domestique se prÇcipitant dans le
sÇchoir avec le visage plus pÉle et la mine plus effarÇe que ne les
avait Craeke.
--Et bien? demanda CornÇlius, prÇsageant un malheur Ö cette double
infraction de toutes les rägles.
--Ah! monsieur, fuyez, fuyez vite! cria le domestique.
--Fuir et pourquoi?
--Monsieur, la maison est pleine de gardes des Etats.
--Que demandent-ils?
--Ils vous cherchent.
--Pour quoi faire?
--Pour vous arràter.
--Pour m'arràter, moi?
--Oui, monsieur, et ils sont prÇcÇdÇs d'un magistrat.
--Que veut dire cela? demanda van Baerle en serrant ses deux caãeux
dans sa main et en plongeant son regard effarÇ dans l'escalier.
--Ils montent, ils montent! cria le serviteur.
--Oh! mon cher enfant, mon digne maåtre, cria la nourrice en faisant
Ö son tour son entrÇe dans le sÇchoir. Prenez votre or, vos bijoux,
et fuyez, fuyez!
--Mais par oó veux-tu que je fuie, nourrice? demanda van Baerle.
--Sautez par la fenàtre.
--Vingt-cinq pieds.
--Vous tomberez sur six pieds de terre grasse.
--Oui, mais je tomberai sur mes tulipes.
--N'importe, sautez.

CornÇlius prit le troisiäme caãeu, s'approcha de la fenàtre,
l'ouvrit, mais Ö l'aspect du dÇgÉt qu'il allait causer dans ses
plates-bandes bien plus encore qu'Ö la vue de la distance qu'il lui
fallait franchir:

--Jamais, dit-il.

Et il fit un pas en arriäre.

En ce moment on voyait poindre Ö travers les barreaux de la rampe les
hallebardes des soldats.  La nourrice leva les bras au ciel.  Quant Ö
CornÇlius van Baerle, il faut le dire Ö la louange non pas de
l'homme, mais du tulipier, sa seule prÇoccupation fut pour ses
inestimables caãeux.  Il chercha des yeux un papier oó les
envelopper, aperáut la feuille de la Bible dÇposÇe par Craeke sur le
sÇchoir, la prit sans se rappeler, tant son trouble Çtait grand, d'oó
venait cette feuille, y enveloppa les trois caãeux, les cacha dans sa
poitrine et attendit.  Les soldats, prÇcÇdÇs du magistrat, enträrent
au màme instant.

--Etes-vous le docteur CornÇlius van Baerle? demanda le magistrat,
quoiqu'il connñt parfaitement le jeune homme; mais en cella il se
conformait aux rägles de la justice, ce qui donnait, comme on le
voit, une grande gravitÇ Ö l'interrogation.
--Je le suis, maåtre van Spennen, rÇpondit CornÇlius en saluant
gracieusement son juge, et vous le savez bien.
--Alors livrez-nous les papiers sÇditieux que vous cachez chez vous.
--Les papiers sÇditieux? rÇpÇta CornÇlius tout abasourdi de
l'apostrophe.
--Oh! ne faites pas l'ÇtonnÇ.
--Je vous jure, maåtre van Spennen, reprit CornÇlius, que j'ignore
complätement ce que vous voulez dire.
--Alors je vais vous mettre sur la voie, docteur, dit le juge:
livrez- nous les papiers que le traåtre Corneille de Witt a dÇposÇs
chez vous au mois de janvier dernier.

Un Çclair passa dans l'esprit de CornÇlius.

--Oh! oh! dit van Spennen, voilÖ que vous commencez Ö vous rappeler,
n'est-ce pas?
--Sans doute ; mais vous parliez de papier sÇditieux, et je n'ai
aucun papier de ce genre.
--Ah! vous niez?
--Certainement.

Le magistrat se retourna pour embrasser d'un coup d'oeil tout le
cabinet.

--Quelle est la piäce de votre maison qu'on nomme le sÇchoir?
demanda-t-il.
--C'est justement celle oó nous sommes, maåtre van Spennen.

Le magistrat jeta un coup d'oeil sur une petite note placÇe au
premier rang de ses papiers.

--C'est bien, dit-il, comme un homme qui est fixÇ.

Puis se retournant vers CornÇlius.

--Voulez-vous me remettre ces papiers? dit-il.
--Mais je ne puis, maåtre van Spennen. Ces papiers ne sont point Ö
moi: ils m'ont ÇtÇ remis en dÇpìt, et un dÇpìt est sacrÇ.
--Docteur CornÇlius, dit le juge, au nom des Etats, je vous ordonne
d'ouvrir ce tiroir et de me remettre les papiers qui y sont
renfermÇs.

Et du doigt le magistrat indiquait juste le troisiäme tiroir d'un
bahut placÇ präs de la cheminÇe.

C'Çtait dans ce troisiäme tiroir, en effet, qu'Çtaient les papiers
remis par Corneille de Witt Ö son filleul, preuve que la police avait
ÇtÇ parfaitement renseignÇe.

--Ah! vous ne voulez pas? dit van Spennen voyant que CornÇlius
restait immobile de stupÇfaction. Je vais donc l'ouvrir moi-màme.

Et ouvrant le tiroir dans toute sa largeur, le magistrat mit d'abord
Ö dÇcouvert une vingtaine d'oignons, rangÇs et ÇtiquetÇs avec soin ;
puis le paquet de papier demeurÇ dans le màme Çtat exactement oó il
avait ÇtÇ remis Ö son filleul par le malheureux Corneille de Witt.
Le magistrat rompit les cires, dÇchira l'enveloppe, jeta un regard
avide sur les premiers feuillets qui s'offraient Ö ses regards, et
s'Çcria d'une voix terrible:

--Ah! la justice n'avait donc pas reáu un faux avis!
--Comment! dit CornÇlius, qu'est-ce donc?
--Ah! ne faites pas davantage l'ignorant, monsieur van Baerle,
rÇpondit le magistrat, et suivez-nous.
--Comment! que je vous suive! s'Çcria le docteur.
--Oui, car au nom des Etats, je vous arràte.

On n'arràtait pas encore au nom de Guillaume d'Orange. Il n'y avait
pas encore assez longtemps qu'il Çtait stathouder pour cela.

--M'arràter? s'Çcria CornÇlius; mais qu'ai-je donc fait?
--Cela ne me regarde point, docteur, vous vous en expliquerez avec
vos juges.
--Oó cela?
--A la Haye.

CornÇlius, stupÇfait, embrassa sa nourrice, qui perdait connaissance,
donna la main Ö ses serviteurs, qui fondaient en larmmes, et suivit
le magistrat, qui l'enferma dans une chaise comme un prisonnier
d'Çtat, et le fit conduire au grand galop Ö la Haye.


V

UNE INVASION

------------------
Boxtel knew that van Baerle had found the bulb of the black tulip,
and had denounced him to the police in the hope that, after the
arrest of the master of the house, he could enter the garden
unnoticed and steal the famous bulbs. The day of the arrest he
remained in bed, pretending to be sick.
------------------

La nuit vint. C'Çtait la nuit qu'attendait Boxtel.

La nuit venue, il se leva.

Il avait bien calculÇ: personne ne songeait Ö garder le jardin;
maison et domestiques Çtaient sens dessus dessous.

Il entendit successivement sonner dix heures, onze heures, minuit.

A minuit, le coeur bondissant, les mains tremblantes, le visage
livide, il prit une Çchelle, l'appliqua contre le mur, monta jusqu'Ö
l'avant-dernier Çchelon et Çcouta.

Tout Çtait tranquille. Pas un bruit ne troublait le silence de la
nuit.

Une seule lumiäre veillait dans toute la maison.

C'Çtait celle de la nourrice.

Ce silence et cette obscuritÇ enhardirent Boxtel.

Il enjamba le mur, s'arràta un instant sur le faåte; puis, bien
certain qu'il n'avait rien Ö craindre, il passa l'Çchelle de son
jardin dans celui de CornÇlius et descendit.

Puis, comme il savait oó Çtaient enterrÇs les caãeux de la future
tulipe noire, il courut dans leur direction, suivant nÇanmoins les
allÇes pour n'àtre point trahi par la trace de ses pas, et, arrivÇ Ö
l'endroit prÇcis, avec une joie de tigre, il plongea ses mains dans
la terre molle.

Il ne trouva rien et crut s'àtre trompÇ.

Cependant, la sueur perlait instinctivement sur son front.

Il fouilla Ö cìtÇ: rien.

Il fouilla Ö droite, il fouilla Ö gauche: rien.

Il fouilla devant et derriäre: rien.

Il faillit devenir fou, car il s'aperáut enfin que dans la
matinÇe-màme la terre avait ÇtÇ remuÇe.

En effet, pendant que Boxtel Çtait dans son lit, CornÇlius Çtait
descendu dans son jardin, avait dÇterrÇ l'oignon et l'avait divisÇ en
trois caãeux.

Boxtel ne pouvait se dÇcider Ö quitter la place. Il avait retournÇ
avec ses mains plus de dix pieds carrÇs.

Enfin il ne lui resta plus de doute sur son malheur.

Ivre de coläre, il regagna son Çchelle, enjamba le mur, ramena
l'Çchelle de chez CornÇlius chez lui, la jeta dans son jardin et
sauta apräs elle.

Tout Ö coup il lui vint un dernier espoir.

C'est que les caãeux Çtaient dans le sÇchoir.

Il ne s'agissait que de pÇnÇtrer dans le sÇchoir comme il avait
pÇnÇtrÇ dans le jardin.

LÖ il les trouverait.

Au reste ce n'Çtait guäre plus difficile.

Les vitrages du sÇchoir se soulevaient comme ceux d'une serre.

CornÇlius van Baerle les avait ouverts le matin màme et personne
n'avait songÇ Ö les fermer.

Le tout Çtait de se procurer une Çchelle assez longue, une Çchelle de
vingt pieds au lieu d'une de douze.

Boxtel avait remarquÇ dans la rue qu'il habitait une maison en
rÇparation; le long de cette maison une Çchelle gigantesque Çtait
dressÇe.

Cette Çchelle Çtait bien l'affaire de Boxtel, si les ouvriers ne
l'avaient pas emportÇe.

Il courut Ö la maison, l'Çchelle y Çtait.

Boxtel prit l'Çchelle et l'emporta Ö grande peine dans son jardin;
avec plus de peine encore, il la dressa contre la muraille de la
maison de CornÇlius.

Boxtel mit une lanterne sourde tout allumÇe dans sa poche, monta Ö
l'Çchelle et pÇnÇtra dans le sÇchoir.

ArrivÇ dans ce tabernacle, il s'arràta, s'appuyant contre la table;
les jambes lui manquaient, son coeur battait Ö Çtouffer.

Dans le jardin, Boxtel n'Çtait qu'un maraudeur; dans la chambre,
Boxtel Çtait un voleur.

Cependant, il reprit courage; il n'Çtait pas venu jusque-lÖ pour
rentrer chez lui les mains nettes.

Mais il eut beau chercher, ouvrir et fermer tous les tiroirs; il
trouva ÇtiquetÇes comme dans un jardin des plantes, la Joannis, la
Witt, la tulipe bistre, la tulipe cafÇ brñlÇ; mais la tulipe noire ou
plutìt des caãeux oó elle Çtait encore endormie, il n'y en avait pas
de traces.

Et cependant, sur le registre des graines et des caãeux tenu en
partie double par van Baerle avec plus de soin et d'exactitude que le
registre commercial des premiäres maisons d'Amsterdam, Boxtel lut ces
lignes:

"Aujourd'hui, 20 aoñt 1672, j'ai dÇterrÇ l'oignon de la grande tulipe
noire que j'ai sÇparÇ en trois caãeux parfaits."

--Ces caãeux! Ces caãeux! hurla Boxtel en ravageant tout dans le
sÇchoir, oó les a-t-il pu cacher?

Puis tout Ö coup se frappant le front Ö s'aplatir le cerveau:

--Oh! misÇrable que je suis! s'Çcria-t-il; ah! trois fois perdu
Boxtel, est-ce qu'on se sÇpare de ces caãeux, est-ce qu'on les
abandonne Ö Dordrecht quand on part pour la Haye, est-ce que l'on
peut vivre sans ses caãeux, quand ces caãeux sont ceux de la grande
tulipe noire? Il aura eu le temps de les prendre, l'infÉme!  Il les a
sur lui, il les a emportÇs Ö la Haye!

C'Çtait un Çclair qui montrait Ö Boxtel l'abåme d'un crime inutile.

--Eh bien! apräs tout, dit l'envieux, s'il les a, il ne peut les
garder que tant qu'il sera vivant et...

Le reste de sa hideuse pensÇe s'absorba dans un affreux sourire.

--Les caãeux sont Ö la Haye, dit-il; ce n'est donc plus Ö Dordrecht
que je puis vivre.

A la Haye pour les caãeux! Ö la Haye!

Et Boxtel, sans faire attention aux richesses immenses qu'il
abandonnait, tant il Çtait prÇoccupÇ d'une autre richesse
inestimable, Boxtel sortit, se laissa glisser le long de l'Çchelle,
reporta l'instrument de vol oó il l'avait pris, et, pareil Ö un
animal de proie, rentra rugissant dans sa maison.


VI

LA CHAMBRE DE FAMILLE

A minuit, on frappa Ö la porte du Buytenhoff. C'Çtait CornÇlius van
Baerle que l'on amenait.  Quand le geìlier Gryphus reáut ce nouvel
hìte et qu'il eut vu sur la lettre d'Çcrou la qualitÇ du prisonnier:

--Filleul de Corneille de Witt, murmura-t-il avec son sourire de
geìlier; ah!  jeune homme, nous avons justement ici la chambre de
famille; nous allons vous la donner.

Et enchantÇ de la plaisanterie qu'il venait de faire, le farouche
orangiste prit son falot et les clefs pour conduire le filleul dans
la chambre du parrain.

Sur la route qu'il fallait parcourir pour arriver Ö cette chambre le
dÇsespÇrÇ fleuriste n'entendit rien que l'aboiement d'un chien, ne
vit rien que le visage d'une jeune fille.

Le chien sortit d'une niche creusÇe dans le mur, en secouant une
grosse chaåne, et il flaira CornÇlius afin de le bien reconnaåtre au
moment oó il serait ordonnÇ de le dÇvorer.

La jeune fille, quand le prisonnier fit gÇmir la rampe de l'escalier
sous sa main alourdie, entr'ouvrit le guichet d'une chambre qu'elle
habitait dans l'Çpaisseur de cet escalier màme.  Et la lampe Ö la
main droite, elle Çclaira son charmant visage rose encadrÇ dans
d'admirables cheveux blonds Ö torsades Çpaisses.

C'Çtait un bien beau tableau Ö peindre et en tout digne de maåtre
Rembrandt que cette spirale noire de l'escalier illuminÇe par le
falot rougeÉtre de Gryphus avec la sombre figure du geìlier au
sommet, la mÇlancholique figure de CornÇlius qui se penchait sur la
rampe pour regarder; au-dessous de lui, encadrÇ par le guichet
lumineux, le suave visage de Rosa; puis, en bas, tout Ö fait dans
l'ombre, Ö cet endroit de l'escalier oó l'obscuritÇ faisait
disparaåtre les dÇtails, les yeux d'escarbou.

Mais ce que n'aurait pu rendre dans son tableau le sublime maåtre,
c'est l'expression douloureuse qui parut sur le visage de Rosa quand
elle vit ce beau jeune homme pÉle monter l'escalier lentement et
qu'elle put lui appliquer ces sinistres paroles prononcÇes par son
päre:

--Vous aurez la chambre de famille.

Cette vision dura un moment, beaucoup moins de temps que nous n'avons
mis Ö la dÇcrire. Puis Gryphus continua son chemin, CornÇlius fut
forcÇ de le suivre, et cinq minutes apräs il entrait dans le cachot,
qu'il est inutile de dÇcrire, puisque le lecteur le connait dÇjÖ.
Gryphus, apräs avoir montrÇ du doigt le lit au prisonnier, reprit son
falot et sortit.

Quant Ö CornÇlius, restÇ seul, il se jeta sur ce lit, mais ne dormit
point. Il ne cessa d'avoir l'oeil fixÇ sur l'Çtroite fenàtre Ö
treillis de fer qui prenait son jour sur le Buytenhoff; il vit de
cette faáon blanchir par delÖ les arbres ce premier rayon de lumiäre
que le ciel laisse tomber sur la terre comme un blanc manteau.

CornÇlius, impatient de savoir si quelque chose vivait Ö l'entour de
lui, s'approcha de la fenàtre et promena circulairement un triste
regard.

A l'extrÇmitÇ de la place, une masse noirÉtre teintÇe de bleu sombre
par les brumes matinales, s'Çlevait dÇcoupant sur les maisons pÉles
sa silhouette irrÇguliäre.

CornÇlius reconnut le gibet.

A ce gibet pendaient deux informes lambeaux qui n'Çtaient plus que
des squelettes encore saignants.

Le bon peuple de la Haye avait dÇchiquetÇ les chairs de ses victimes,
mais rapportÇ fidälement au gibet le prÇtexte d'une double
inscription tracÇe sur une Çnorme pancarte.

Sur cette pancarte, avec ses yeux de vingt-huit ans, CornÇlius
parvint Ö lire les lignes suivantes:

"Ici pendent le grand scÇlÇrat nommÇ Jean de Witt et le petit coquin
Corneille de Witt, son fräre, deux ennemis du peuple, mais grands
amis du roi de France."

CornÇlius poussa un cri d'horreur, et dans le transport de sa terreur
dÇlirante frappa des pieds et des mains Ö sa porte, si rudement et si
prÇcipitamment que Gryphus accourut furieux, son trousseau d'Çnormes
clefs Ö la main.

Il ouvrit la porte en profÇrant d'horribles imprÇcations contre le
prisonnier qui le dÇrangeait en dehors des heures oó il avait
l'habitude de se dÇranger.

--Ah áa mais! dit-il, est-il enragÇ cet autre de Witt?  s'Çcria-t-il,
mais ces de Witt ont donc le diable au corps!

--Monsieur, monsieur, dit CornÇlius en saisissant le geìlier par le
bras et en le traånant vers la fenàtre; monsieur, qu'ai- je donc lu
lÖ-bas?

--Oó, lÖ-bas?

--Sur cette pancarte.

Et tremblant, pÉle et haletant, il lui montrait, au fond de la place,
le gibet surmontÇ de la cynique inscription.

Gryphus se mit Ö rire.

--Ah! ah! rÇpondit-il. Oui, vous avez lu....Eh bien!  mon cher
monsieur, voilÖ oó l'on arrive quand on a des intelligencces avec les
ennemis de monsieur le prince d'Orange.

--Messieurs de Witt ont ÇtÇ assassinÇs! murmura CornÇlius, la sueur
au front et en se laissant tomber sur son lit, les bras pendants, les
yeux fermÇs.

 --Messieurs de Witt ont subi la justice du peuple, dit Gryphus;
appelez- vous cela assassinÇs, vous? moi, je dis exÇcutÇs.

Et, voyant que le prisonnier Çtait arrivÇ non seulement au calme,
mais Ö l'anÇantissement, il sortit de la chambre, tirant la porte
avec violence, et faisant rouler les verrous avec bruit.

En revenant Ö lui, CornÇlius se trouva seul et reconnut la chambre oó
il se trouvait, la chambre de famille, ainsi que l'avait appelÇe
Gryphus, comme le passage fatal qui devait aboutir pour lui Ö une
triste mort.

Et comme c'Çtait un philosophe, comme c'Çtait surtout un chrÇtien, il
commenáa par prier pour l'Éme de son parrain, puis pour celle du
grand pensionnaire, puis enfin il se rÇsigna lui-màme Ö tous les maux
qu'il plairait Ö Dieu de lui envoyer.

Puis, apräs s'àtre bien assurÇ qu'il Çtait seul, il tira de sa
poitrine les trois caãeux de la tulipe noire et les cacha derriäre un
gräs sur lequel on posait la cruche traditionnelle, dans le coin le
plus obscur de la prison.

Inutile labeur de tant d'annÇes! destruction de si douces espÇrances!
sa dÇcouverte allait donc aboutir au nÇant comme lui Ö la mort! Dans
cette prison, pas un brin d'herbe, pas un atome de terre, pas un
rayon de soleil.

A cette pensÇe, CornÇlius entra dans un sombre dÇsespoir dont il ne
sortit que par une circonstance extraordinaire.

Quelle Çtait cette circonstance?

C'est ce que nous nous rÇservons de dire dans le chapitre suivant.


VII

LA FILLE DU GEìLIER

Le màme soir, comme il apportait la pitance du prisonnier, Gryphus,
en ouvrant la porte de la prison, glissa sur la dalle humide et tomba
; il se cassa le bras au-dessus du poignet.  CornÇlius fit un
mouvement vers le geìlier ; mais comme il ne se doutait pas de la
gravitÇ de l'accident:

--Ce n'est rien, dit Gryphus, ne bougez pas.

Et il voulut se relever en s'appuyant sur son bras, mais l'os plia ;
Gryphus seulement alors sentit la douleur et jeta un cri.  Il comprit
qu'il avait le bras cassÇ, et cet homme si dur pour les autres
retomba Çvanoui sur le seuil de la porte, oó il demeura inerte et
froid, semblable Ö un mort.  Pendant ce temps, la porte de la prison
Çtait demeurÇe ouverte, et CornÇlius se trouvait presque libre.  Mais
l'idÇe ne lui vint màme pas Ö l'esprit de profiter de cet accident;
il avait vu, Ö la faáon dont le bras avait pliÇ, qu'il y avait
fracture, qu'il y avait douleur; il ne songea pas Ö autre chose qu'Ö
porter secours au blessÇ.

Au bruit que Gryphus avait fait en tombant, un pas prÇcipitÇ se fit
entendre dans l'escalier.  C'Çtait la belle Frisonne, qui, voyant son
päre Çtendu Ö terre et le prisonnier courbÇ sur lui, avait cru
d'abord que Gryphus, dont elle connaissait la brutalitÇ, Çtait tombÇ
Ö la suite d'une lutte engagÇe entre lui et le prisonnier.

Mais ramenÇe par le premier coup d'oeil Ö la vÇritÇ, et honteuse de
ce qu'elle avait pu penser, elle leva sur le jeune homme ses beaux
yeux humides et lui dit:

--Pardon et merci, monsieur. Pardon de ce que j'avais pensÇ, et merci
de ce que vous faites.

CornÇlius rougit.

--Je ne fais que mon devoir de chrÇtien, dit-il, en secourant mon
semblable.

Gryphus, revenu de son Çvanouissement, ouvrit les yeux, et sa
brutalitÇ accoutumÇe lui revenant avec la vie:

--Ah! voilÖ ce que c'est, dit-il, on se presse d'apporter le souper
du prisonnier, on tombe en se hÉtant, en tombant on se casse le bras,
et l'on vous laisse sur le carreau.
--Silence, mon päre, dit Rosa, vous àtes injuste envers ce jeune
monsieur, que j'ai trouvÇ occupÇ Ö vous secourir.
--Lui? fit Gryphus avec un air de doute.
--Cela est si vrai, monsieur, que je suis tout pràt Ö vous secourir
encore.
--Vous? dit Gryphus ; àtes-vous donc docteur?
--C'est mon premier Çtat, dit le prisonnier.
--De sorte que vous pourriez me remettre le bras?
--Parfaitement.
--Et que vous faut-il pour cela, voyons?
--Deux clavettes de bois et des bandes de linge.
--Tu entends, Rosa, dit Gryphus, le prisonnier va me remettre le bras
; c'est une Çconomie ; voyons, aide-moi Ö me lever, je suis de plomb.

Rosa prÇsenta au blessÇ son Çpaule ; le blessÇ entoura le col de la
jeune fille de son bras intact, et faisant un effort, il se mit sur
ses jambes, tandis que CornÇlius, pour lui Çpargner le chemin,
roulait vers lui un fauteuil.  Gryphus s'assit dans le fauteuil, puis
se retournant vers sa fille:

--Eh bien! n'as-tu pas entendu? lui dit-il. Va chercher ce que l'on
te demande.

Rosa descendit et rentra un instant apräs avec deux douves de baril
et une grande bande de linge.

--Est-ce bien cela que vous dÇsirez, monsieur? demanda Rosa.
--Oui, mademoiselle, fit CornÇlius en jetant les yeux sur les objets
apportÇs ; oui, c'est bien cela. Maintenant, poussez cette table
pendant que je vais soutenir le bras de votre päre.

Rosa poussa la table. CornÇlius posa le bras cassÇ dessus, afin qu'il
se trouvÉt Ö plat, et avec une habiletÇ parfaite, rajusta la
fracture, adapta la clavette et serra les bandes.  A la derniäre
Çpingle, le geìlier s'Çvanouit une seconde fois.

--Allez chercher du vinaigre, mademoiselle, dit CornÇlius, nous lui
en frotterons les tempes, et il reviendra.

Mais au lieu d'accomplir la prescription qui lui Çtait faite, Rosa,
apräs s'àtre assurÇe que son päre Çtait bien sans connaissance,
s'avanáant vers CornÇlius:

--Monsieur, dit-elle, service pour service.
--Qu'est-ce Ö dire, ma belle enfant? demanda CornÇlius.
--C'est-Ö-dire, monsieur, que le juge qui doit vous interroger demain
est venu s'informer aujourd'hui de la chambre oó vous Çtiez ; qu'on
lui a dit que vous occupiez la chambre de monsieur Corneille de Witt,
et qu'Ö cette rÇponse, il a ri d'une faáon sinistre qui me fait
croire que rien de bon ne vous attend.
--Mais, demanda CornÇlius, que peut-on me faire?
--Voyez d'ici ce gibet.
--Mais je ne suis point coupable, dit CornÇlius.
--L'Çtaient-ils, eux, qui sont lÖ-bas, mutilÇs, dÇchirÇs?
--C'est vrai, dit CornÇlius en s'assombrissant.
--D'ailleurs, continua Rosa, l'opinion publique veut que vous le
soyez, coupable. Mais enfin, coupable ou non, votre procäs commencera
demain ; apräs-demain, vous serez condamnÇ: les choses vont vite par
le temps qui court.
--Eh bien! que concluez-vous de tout ceci, mademoiselle?
--J'en conclus que je suis seule, que je suis faible, que mon päre
est Çvanoui, que le chien est muselÇ, que rien par consÇquuent ne
vous empàche de vous sauver. Sauvez-vous donc, voilÖ ce que je
conclus.
--Que dites-vous?
--Je dis que je n'ai pu sauver monsieur Corneille ni monsieur Jean de
Witt, hÇlas! et que je voudrais bien vous sauver, vous.. Seulement,
faites vite ; voilÖ la respiration qui revient Ö mon päre, dans une
minute peut-àtre il rouvira les yeux, et il sera trop tard.  Vous
hÇsitez?

En effet, CornÇlius demeurait immobile, regardant Rosa, mais comme
s'il la regardait sans l'entendre.
--Ne comprenez-vous pas? fit la jeune fille impatiente.
--Si fait, je comprends, fit CornÇlius; mais...
--Mais?
--Je refuse. On vous accuserait.
--Qu'importe? dit Rosa en rougissant.
--Merci, mon enfant, reprit CornÇlius, mais je reste.
--Vous restez! Mon Dieu! mon Dieu! N'avez-vous donc pas compris que
vous serez condamnÇ... . condamnÇ Ö mort, exÇcutÇ suur un Çchafaud et
peut-àtre assassinÇ, mis en morceaux comme on a assassinÇ et mis en
morceaux monsieur Jean et monsieur Corneille? Au nom du ciel, ne vous
occupez pas de moi et fuyez cette chambre oó vous àtes. Prenez-y
garde, elle porte malheur aux de Witt.
--Hein! s'Çcria le geìlier en se rÇveillant. Qui parle de ses
coquins, de ces misÇrables, de ces scÇlÇrats de de Witt?
--Ne vous emportez pas, mon brave homme, dit CornÇlius avec son doux
sourire ; ce qu'il y a de pis pour les fractures, c'est de
s'Çchauffer le sang.

Puis, tout bas Ö Rosa:

--Mon enfant, dit-il, je suis innocent, j'attendrai mes juges avec la
tranquillitÇ et le calme d'un innocent.
--Silence! dit Rosa.
--Silence, et pourquoi?
--Il ne faut pas que mon päre soupáonne que nous avons causÇ ensemble.
--Oó serait le mal?
--Oó serait le mal? C'est qu'il m'empàcherait de jamais revenir ici,
dit la jeune fille.
--CornÇlius reáut cette naãve confidence avec un sourire; il lui
semblait qu'un peu de bonheur luisait sur son infortune.
--Eh bien! que marmottez-vous lÖ tous deux? dit Gryphus en se levant
et en soulevant son bras droit avec son bras gauche.
--Rien, rÇpondit Rosa ; monsieur me prescrit le rÇgime que vous avez
Ö suivre.
--Le rÇgime que je dois suivre! le rÇgime que je dois suivre!  Vous
aussi, vous en avez un Ö suivre, la belle!
--Et lequel, mon päre?
--C'est de ne pas venir dans la chambre des prisonniers, ou, quand
vous y venez, d'en sortir le plus vite possible ; marchez donc devant
moi, et lestement!

Rosa et CornÇlius Çchangärent un regard.
Celui de Rosa voulait dire:
--Vous voyez bien!
Celui de CornÇlius signifiait:
--Qu'il soit fait ainsi qu'il plaira au Seigneur!


VIII

LE TESTAMENT DE CORNELIUS VAN BAERLE

-------------
Van Baerle was tried the second day after his incarceration in the
Buytenhoff.  He pleaded ignorance of the contents of the documents
found in his possession, but his judges, who were Orangists, had
determined to convict him of treason, and deliberated only as a
matter of form.
-------------

Comme cette dÇlibÇration avait ÇtÇ sÇrieuse, elle avait durÇ une
demi-heure, et pendant cette demi-heure, le prisonnier avait ÇtÇ
rÇintÇgrÇ dans sa prison.  Ce fut lÖ que le greffier des Etats vint
lui lire l'arràt.

Maåtre Gryphus Çtait retenu sur son lit par la fiävre que lui causait
la fracture de son bras. Ses clefs Çtaient passÇes aux mains d'un de
ses valets surnumÇraires, et derriäre ce valet, qui avait introduit
le greffier, Rosa, la belle Frisonne, s'Çtait venue placer Ö
l'encoignure de la porte, un mouchoir sur sa bouche pour Çtouffer ses
soupirs et ses sanglots.  CornÇlius Çcouta la sentence avec un visage
plus ÇtonnÇ que triste.  La sentence lue, le greffier lui demanda
s'il avait quelque chose Ö rÇpondre.

--Ma foi, non, rÇpondit-il.
Et comme le greffier allait sortir:
--A propos, monsieur le greffier, dit CornÇlius, pour quel jour est
la chose, s'il vous plaåt?
--Mais pour aujourd'hui, rÇpondit le greffier un peu gànÇ par le
sang-froid du condamnÇ.

Un sanglot Çclata derriäre la porte.  CornÇlius se pencha pour voir
qui avait poussÇ ce sanglot, mais Rosa avait devinÇ le mouvement et
s'Çtait rejetÇe en arriäre.

--Et, ajouta CornÇlius, Ö quelle heure l'exÇcution?
--Monsieur, pour midi.
--Diable! fit CornÇlius, j'ai entendu, ce me semble, sonner dix
heures il y a au moins vingt minutes. Je n'ai pas de temps Ö perdre.
--Pour vous reconcilier avec Dieu, oui, monsieur, fit le greffier en
saluant jusqu'Ö terre, et vous pouvez demander tel ministre qu'il
vous plaira.

En disant ces mots, il sortit Ö reculons, et le geìlier remplaáant
l'allait suivre en refermant la porte de CornÇlius, quand un bras
blanc et qui tremblait s'interposa entre cet homme et la lourde
porte.  CornÇlius ne vit que le casque d'or aux oreillettes de
dentelles blanches, coiffure des belles Frisonnes ; il n'entendit
qu'un murmure Ö l'oreille du guichetier ; mais celui-ci remit ses
lourdes clefs dans la main blanche qu'on lui tendait, et, descendant
quelques marches, il s'assit au milieu de l'escalier, gardÇ ainsi en
haut par lui, en bas par le chien.  Le casque d'or fit volte-face, et
CornÇlius reconnut le visage sillonnÇ de pleurs et les grands yeux
bleus tout noyÇs de la belle Rosa.  La jeune fille s'avanáa vers
CornÇlius en appuyant ses deux mains sur sa poitrine brisÇe.

--Oh! monsieur! monsieur! dit-elle.

Et elle n'acheva point.

--Ma belle enfant, rÇpliqua CornÇlius Çmu, que dÇsirez- vous de moi?
Je n'ai pas grand pouvoir dÇsormais sur rien, je vous en avertis.

--Monsieur, je viens rÇclamer de vous une grÉce, dit Rosa, tendant
ses mains moitiÇ vers CornÇlius, moitiÇ vers le ciel.
--Ne pleurez pas ainsi, Rosa, dit le prisonnier ; car vos larmes
m'attendrissent bien plus que ma mort prochaine. Et, vous le savez,
plus le prisonnier est innocent, plus il doit mourir avec calme et
màme avec joie, puisqu'il meurt martyr. Voyons, ne pleurez plus et
dites-moi vos dÇsirs, ma belle Rosa.

La jeune fille se laissa glisser Ö genoux.

--Pardonnez Ö mon päre, dit-elle.
--A votre päre! fit CornÇlius ÇtonnÇ.
--Oui, il a ÇtÇ si dur pour vous! mais il est ainsi de sa nature, il
est ainsi pour tous, et ce n'est pas vous particuliäremeent qu'il a
brutalisÇ.
--Il est puni, chäre Rosa, plus que puni màme par l'accident qui lui
est arrivÇ, et je lui pardonne.
--Merci! dit Rosa. Et maintenant, dites, puis-je, moi, Ö mon tour,
quelque chose pour vous?
--Vous pouvez sÇcher vos beaux yeux, chäre enfant, rÇpondit CornÇlius
avec son doux sourire.
--Mais pour vous--pour vous?
--Celui qui n'a plus Ö vivre qu'une heure est un grand sybarite s'il
a besoin de quelque chose, chäre Rosa.
--Ce ministre qu'on vous avait offert?
--J'ai adorÇ Dieu toute ma vie, Rosa. Je l'ai adorÇ dans ses oeuvres,
bÇni dans sa volontÇ. Dieu ne peut rien avoir contre moi. Je ne vous
demanderai donc pas un ministre. La derniäre pensÇe qui m'occupe,
Rosa, se rapporte Ö la glorification de Dieu. Aidez-moi, ma chäre, je
vous en prie, dans l'accomplissement de cette derniäre pensÇe.
--Ah! monsieur CornÇlius, parlez, parlez! s'Çcria la jeune fille
inondÇe de larmes.
--Donnez-moi votre belle main, et promettez-moi de ne pas rire, mon
enfant.
--Rire! s'Çcria Rosa au dÇsespoir, rire en ce moment!  Mais vous ne
m'avez donc pas regardÇe, monsieur CornÇlius?
--Je vous ai regardÇe, Rosa, et avec les yeux du corps et avec les
yeux de l'Éme. Jamais femme plus belle, jamais Éme plus pure ne
s'Çtait offerte Ö moi; et si je ne vous regarde plus Ö partir de ce
moment, pardonnez-moi, c'est parce que, pràt Ö sortir de la vie,
j'aime mieux n'avoir rien Ö y regretter.

Rosa tresaillit. Comme le prisonnier disait ces paroles, onze heures
sonnaient au beffroi du Buytenhoff.  CornÇlius comprit.

--Oui, oui, hÉtons-nous, dit-il, vous avez raison, Rosa.  Alors
tirant de sa poitrine, oó il l'avait cachÇ de nouveau depuis qu'il
n'avait plus peur d'àtre fouillÇ, le papier qui enveloppait les trois
caãeux:
--Ma belle amie, dit-il, j'ai beaucoup aimÇ les fleurs. C'Çtait dans
le temps oó j'ignorais que l'on pñt aimer autre chose. Oh! ne
rougissez pas, ne vous dÇtournez pas. J'aimais les fleurs, Rosa, et
j'avais trouvÇ, je le crois du moins, le secret de la grande tulipe
noire que l'on croit impossible, et qui est, vous le savez ou vous ne
le savez pas, l'objet d'un prix de cent mille florins proposÇ par la
sociÇtÇ horticole de Harlem. Ces cent mille florins, et Dieu sait que
ce ne sont pas eux que je regrette, ces cent mille florins je les ai
lÖ dans ce papier; ils sont gagnÇs avec les trois caãeux qu'il
renferme, et que vous pouvez prendre, Rosa, car je vous les donne.
--Monsieur CornÇlius!
--Oh! vous pouvez les prendre, Rosa, vous ne faites de tort Ö
personne, mon enfant. Je suis seul au monde; mon päre et ma märe sont
morts; je n'ai jamais eu ni soeur ni fräre; je n'ai jamais pensÇ Ö
aimer personne d'amour, et si quelqu'un a pensÇ Ö m'aimer, je ne l'ai
jamais su.  Vous le voyez bien d'ailleurs, Rosa, que je suis
abandonnÇ, puisqu'Ö cette heure vous seule àtes dans mon cachot, me
consolant et me secourant.
--Mais, monsieur, cent mille florins...
--Ah! soyons sÇrieux, chäre enfant, dit CornÇlius.  Cent mille
florins seront une belle dot Ö votre beautÇ; vous les aurez, les cent
mille florins, car je suis sñr de mes caãeux. Vous les aurez donc,
chäre Rosa, et je ne vous demande en Çchange que la promesse
d'Çpouser un brave garáon, jeune, que vous aimerez, et qui vous
aimera autant que moi j'aimais les fleurs. Ne m'interrompez pas,
Rosa, je n'ai plus que quelques minutes.

La pauvre fille Çtouffait sous ses sanglots.  CornÇlius lui prit la
main.

--Ecoutez-moi, continua-t-il, voici comment vous procÇderez. Vous
prendrez de la terre dans mon jardin de Dordrecht. Demandez Ö
Butruysheim, mon jardinier, du terreau de ma plate-bande numÇro 6;
vous y planterez dans une caisse profonde ces trois caãeux, ils
fleuriront en mai prochain, c'est-Ö-dire dans sept mois, et quand
vous verrez la fleur sur la tige, passez les nuits Ö la garantir du
vent, les jours Ö la sauver du soleil.  Elle fleurira noire, j'en
suis sñr. Alors vous ferez prÇvenir le prÇsident de la sociÇtÇ de
Harlem. Il fera constater par le congräs la couleur de la fleur, et
l'on vous comptera les cent mille florins.

Rosa poussa un grand soupir.

--Maintenant, continua CornÇlius, je ne dÇsire plus rien, sinon que
la tulipe s'appelle "Rosa Barlaensis," c'est-Ö-dire qu'elle rappelle
en màme temps votre nom et le mien, et comme ne sachant pas le latin,
bien certainement, vous pourriez oublier ce mot, tÉchez de m'avoir un
crayon et du papier, que je vous l'Çcrive.  Rosa Çclata en sanglots
et tendit un livre qui portait les initiales de C. W.
--Qu'est-ce que cela? demanda le prisonnier.
--HÇlas! rÇpondit Rosa, c'est la Bible de votre pauvre parrain,
Corneille de Witt. Il y a puisÇ la force de subir la torture et
d'entendre sans pÉlir son jugement. Je l'ai trouvÇe dans cette
chambre apräs la mort du martyr, je l'ai gardÇe comme un relique.
Ecrivez dessus ce que vous avez Ö Çcrire, monsieur CornÇlius, et
quoique j'aie le malheur de ne pas savoir lire, ce que vous Çcrirez
sera accompli.

CornÇlius prit la Bible et la baisa respectueusement.

--Avec quoi Çcrirai-je? demanda-t-il?
--Il y a un crayon dans la Bible, dit Rosa. Il y Çtait, je l'ai
conservÇ.

CornÇlius le prit, et sur la seconde page,--car, on se le rappelle,
la premiäre avait ÇtÇ dÇchirÇe,--präs de mourir Ö son tour comme son
parrain, il Çcrivit d'une main non moins ferme:

"Ce 23 aoñt 1672, sur le point de rendre, quoique innocent, mon Éme Ö
Dieu sur un Çchafaud, je lägue Ö Rosa Gryphus le seul bien qui me
soit restÇ de tous mes biens dans ce monde, les autres ayant ÇtÇ
confisquÇs; je lägue, dis-je, Ö Rosa Gryphus trois caãeux qui, dans
ma conviction profonde, doivent donner, au mois de mai prochain la
grande tulipe noire, objet du prix de cent mille florins proposÇ par
la sociÇtÇ de Harlem, dÇsirant qu'elle touche ces cent mille florins
en mon lieu et place et comme mon unique hÇritiäre, Ö la seule charge
d'Çpouser un jeune homme de mon Ége Ö peu präs, qui l'aimera et
qu'elle aimera, et de donner Ö la grande tulipe noire qui crÇera une
nouvelle espäce le nom de Rosa Barlaensis, c'est-Ö-dire son nom et le
mien rÇunis.
Dieu me trouve en grÉce et elle en santÇ!
CORNELIUS VAN BAERLE."

Puis, donnant la Bible Ö Rosa:

--Lisez, dit-il.
--HÇlas! rÇpondit la jeune fille Ö CornÇlius, je vous l'ai dÇjÖ dit,
je ne sais pas lire.  Alors CornÇlius lut Ö Rosa le testament qu'il
venait de faire.  Les sanglots de la pauvre enfant redoublärent.
--Acceptez-vous mes conditions? demanda le prisonnier en souriant
avec mÇlancholie et en baisant le bout des doigts tremblants de la
belle Frisonne.
--Oh! je ne saurais, monsieur, balbutia-t-elle.
--Vous ne sauriez, mon enfant, et pourquoi donc?
--Parce qu'il y a une de ces conditions que je ne saurais tenir.
--Laquelle?
--Vous me donnez les cent mille florins Ö titre de dot?
--Oui.
--Et pour Çpouser un homme que j'aimerai?
--Sans doute.
--Eh bien! monsieur, cet argent ne peut àtre Ö moi. Je n'aimerai
jamais personne et ne me marierai pas.

Et apräs ces mots pÇniblement prononcÇs, Rosa flÇchit sur ses genoux
et faillit s'Çvanouir de douleur.  CornÇlius, effrayÇ de la voir si
pÉle et si mourante, allait la prendre dans ses bras, lorsqu'un pas
pesant, suivi d'autres bruits sinistres, retentit dans les escaliers
accompagnÇ des aboiements du chien.

--On vient vous chercher! s'Çcria Rosa en se tordant les mains.  Mon
Dieu!  mon Dieu! monsieur, n'avez-vous pas encore quelque chose Ö me
dire?

Et elle tomba Ö genoux, la tàte enfoncÇe dans ses bras, et toute
suffoquÇe de sanglots et de larmes.

--J'ai Ö vous dire de cacher prÇcieusement vos trois caãeux et de les
soigner selon les prescriptions que je vous ai dites, eet pour
l'amour de moi. Adieu, Rosa.
--Oh! oui, dit-elle, sans lever la tàte, oh! oui, tout ce que vous
avez dit, je le ferai. ExceptÇ de me marier, ajouta-t-ellle tout bas,
car cela, oh! cela, je le jure, c'est pour moi une chose impossible.

Et elle enfonáa dans son sein le cher trÇsor de CornÇlius.  Ce bruit
qu'avaient entendu CornÇlius et Rosa, c'Çtait celui que faisait le
greffier qui revenait chercher le condamnÇ, suivi de l'exÇcuteur, des
soldats destinÇs Ö fournir la garde de l'Çchafaud, et des curieux
familiers de la prison.  CornÇlius, sans faiblesse comme sans
fanfaronnade, les reáut en amis plutìt qu'en persÇcuteurs, et se
laissa imposer telles conditions qu'il plut Ö ces hommes pour
l'exÇcution de leur office.  Quand il lui fallut descendre pour
suivre les gardes, CornÇlius chercha des yeux le regard angÇlique de
Rosa, mais il ne vit derriäre les ÇpÇes et les hallebardes qu'un
corps Çtendu präs d'un banc de bois et un visage livide Ö demi voilÇ
par de longs cheveux.

Mais, en tombant inanimÇe, Rosa, pour obÇir encore Ö son ami, avait
appuyÇ sa main sur son corsage de velours, et màme dans l'oubli de
toute vie, continuait instinctivement Ö recueillir le dÇpìt prÇcieux
qui lui avait confiÇ CornÇlius.  Et en quittant le cachot, le jeune
homme put entrevoir dans les doigts crispÇs de Rosa la feuille
jaunÉtre de cette Bible sur laquelle CornÇlius de Witt avait si
pÇniblement et si douloureusement Çcrit les quelques lignes qui
eussent infailliblement, si CornÇlius les avait lues, sauvÇ un homme
et une tulipe.


IX

LES PIGEONS DE DORDRECHT

---------------------
At the last minute the death sentence was commuted to imprisonment
for life and Cornelius was taken directly from the scaffold to the
state prison of Loewestein near Dordrecht.  Boxtel, disguised as a
burgher of the Hague, had made friends with the executioner, and
hoped to get the tulip bulbs after the execution of van Baerle, but
the commutation of the sentence again frustrated his plans, and,
thinking Cornelius had the bulbs on his person, he decided to follow
the prisoner.  After several months of confinement at Loewestein,
Cornelius caught and domesticated some pigeons that came from
Dordrecht, and in that way sent a letter to his old nurse. In this
letter was a message for Rosa.
-----------------------

Vers les premiers jours de fÇvrier, comme les premiäres heures du
soir descendaient du ciel laissant derriäre elles les Çtoiles
naissantes, CornÇlius entendit dans l'escalier de la tourelle une
voix qui le fit tresaillir.  Il porta la main Ö son coeur et Çcouta.
C'Çtait la voix douce et harmonieuse de Rosa.  Avouons-le, CornÇlius
ne fut pas si Çtourdi de surprise, si extravagant de joie qu'il l'eñt
ÇtÇ sans l'histoire du pigeon. Le pigeon lui avait en Çchange de sa
lettre rapportÇ l'espoir sous son aile vide, et il s'attendait chaque
jour, car il connaissait Rosa, Ö avoir, si le billet lui avait ÇtÇ
remis, des nouvelles de son amour et de ses caãeux.

Il se leva, pràtant l'oreille, inclinant le corps du cìtÇ de la
porte.  Oui, c'Çtaient bien les accents qui l'avaient Çmu si
doucement Ö la Haye.  Mais maintenant Rosa, qui avait fait le voyage
de la Haye Ö Loewestein ; Rosa qui avait rÇussi, CornÇlius ne savait
comment, Ö pÇnÇtrer dans la prison ; Rosa parviendrait-elle aussi
heureusement Ö pÇnÇtrer jusqu'au prisonnier?  Tandis que CornÇlius, Ö
ce propos, Çchafaudait pensÇe sur pensÇe, dÇsirs sur inquiÇtudes, le
guichet placÇ Ö la porte de sa cellule s'ouvrit, et Rosa, brillante
de joie, de parure, belle surtout du chagrin qui avait pÉli ses joues
depuis cinq mois, Rosa colla sa figure au grillage de CornÇlius en
lui disant:

--Oh! monsieur! monsieur! me voici.

CornÇlius Çtendit les bras, regarda le ciel et poussa un cri de joie.

--Oh! Rosa! Rosa! cria-t-il.
--Silence! parlons bas, mon päre me suit, dit la jeune fille.
--Votre päre?
--Oui, il est lÖ dans la cour au bas de l'escalier, il reáoit les
instructions du gouverneur, il va monter.
--Les instructions du gouverneur?...
--Ecoutez, je vais tÉcher de tout vous dire en deux mots: Le
stathouder a une maison de campagne Ö une lieue de Leyde, une grande
laiterie, pas autre chose: c'est ma tante, sa nourrice, qui a la
direction de tous les animaux qui sont renfermÇs dans cette mÇtairie.
Däs que j'ai reáu votre lettre, votre lettre que je n'ai pas pu lire,
hÇlas! mais que votre nourrice m'a lue, j'ai couru chez ma tante, lÖ
je suis restÇe jusqu'Ö ce que le prince vånt Ö la laiterie, et quand
il y vint, je lui demandai que mon päre troquÉt ses fonctions de
premier porte-clefs de la prison de la Haye contre les fonctions de
geìlier Ö la forteresse de Loewestein.  Il ne se doutait pas de mon
but; s'il l'eñt connu, peut-àtre eñt-il refusÇ ; au contraire, il
accorda.

--De sorte que vous voilÖ.
--Comme vous voyez.
--De sorte que je vous verrai tous les jours?
--Le plus souvent que je pourrai.
--O Rosa! ma belle madone Rosa! dit CornÇlius, vous m'aimez donc un
peu?
--Un peu... dit-elle, oh! vous n'àtes pas assez exigeant, monsieur
CornÇlius.

CornÇlius lui tendit passionnÇment les mains, mais leurs doigts seuls
purent se toucher Ö travers le grillage.

--Voici mon päre! dit la jeune fille.

Et Rosa quitta vivement la porte et s'Çlanáa vers le vieux Gryphus
qui apparaissait au haut de l'escalier.


X

LE GUICHET

Gryphus Çtait suivi du molosse.  Il lui faisait faire sa ronde pour
qu'Ö l'occasion il reconnñt les prisonniers.  Gryphus ouvrit la porte
et commenáa son discours au prisonnier.

--Monsieur, dit Gryphus en levant sa lanterne pour tÉcher de projeter
un peu de lumiäre autour de lui, vous voyez en moi votrre nouveau
geìlier. Je suis chef des porte-clefs et j'ai les chambres sur ma
surveillance. Je ne suis pas mÇchant, mais je suis inflexible pour
tout ce qui concerne la discipline.
--Mais je vous connais parfaitement, mon cher monsieur Gryphus, dit
le prisonnier en entrant dans le cercle de lumiäre que projetait la
lanterne.
--Tiens, tiens, c'est vous, monsieur van Baerle, dit Gryphus; ah!
c'est vous; tiens, tiens, comme on se rencontre!
--Oui, et c'est avec un grand plaisir, mon cher monsieur Gryphus, que
je vois que votre bras va Ö merveille, puisque c'est de ce bras que
vous tenez une lanterne.

Gryphus fronáa le sourcil.

--Voyez ce que c'est, dit-il, en politique on fait toujours des
fautes.  Son Altesse vous a laissÇ la vie, je ne l'aurais pas fait,
moi.
--Bah! demanda CornÇlius, et pourquoi cela?
--Parce que vous àtes homme Ö conspirer de nouveau; vous autres
savants, vous avez commerce avec le diable. J'aimerais mieux avoir
dix militaires Ö garder qu'un seul savant. Les militaires, ils
fument, ils boivent, ils s'enivrent ; ils sont doux comme des moutons
quand on leur donne de l'eau-de-vie ou du vin de la Meuse. Mais un
savant, boire, fumer, s'enivrer! ah bien oui! C'est sobre, áa ne
dÇpense rien, áa garde sa tàte fraåche pour conspirer. Mais je
commence par vous dire que áa ne vous sera pas facile, Ö vous, de
conspirer.
--Je vous assure, maåtre Gryphus, reprit van Baerle, que peut-àtre
j'ai eu un instant l'idÇe de me sauver, mais que bien certainement je
ne l'ai plus.
--C'est bien! c'est bien! dit Gryphus, veillez sur vous, j'en ferai
autant.  C'est Çgal, c'est Çgal, Son Altesse a fait une lourde faute.
--En ne me faisant pas couper la tàte?... Merci, merci, maåtre
Gryphus.
--Sans doute. Voyez si messieurs de Witt ne se tiennent pas bien
tranquilles maintenant.
--C'est affreux ce que vous dites lÖ, monsieur Gryphus, dit van
Baerle en se dÇtournant pour cacher son dÇgoñt. Vous oubliez que l'un
des ces malheureux Çtait mon ami, et l'autre... l'autre mon second
päre.
--Oui, mais je me souviens que l'un et l'autre Çtait des
conspirateurs.  Et puis, c'est par philanthropie que je parle.
--Ah! vraiment! Expliquez donc un peu cela, cher monsieur Gryphus, je
ne comprends pas bien.
--Oui. Si vous Çtiez restÇ sur le billot de maåtre Harbruck...
--Eh bien?
--Eh bien! vous ne souffririez plus. Tandis qu'ici je ne vous cache
pas que je vais vous rendre la vie träs dure.
--Merci de la promesse, maåtre Gryphus.

Et tandis que le prisonnier souriait ironiquement au vieux geìlier,
Rosa, derriäre la porte, lui rÇpondait par un sourire plein
d'angÇlique consolation.  Gryphus alla vers la fenàtre.  Il faisait
encore assez jour pour qu'il våt sans le distinguer un horizon
immense qui se perdait dans une brume grisÉtre.

--Quelle vue a-t-on d'ici? demanda le geìlier.
--Mais fort belle, dit CornÇlius en regardant Rosa.
--Oui, oui, trop de vue, trop de vue.

En ce moment, les deux pigeons, effarouchÇs par la vue et surtout par
la voix de cet inconnu, sortirent de leur nid, et disparurent tout
effarÇs dans le brouillard.

--Oh! oh! qu'est-ce que cela? demanda le geìlier.
--Mes pigeons, rÇpondit CornÇlius.
--Mes pigeons! s'Çcria le geìlier, mes pigeons! Est-ce qu'un
prisonnier a quelque chose Ö lui?
--Alors, dit CornÇlius, les pigeons que le bon Dieu m'a pràtÇs.
--VoilÖ dÇjÖ une contravention, rÇpliqua Gryphus; des pigeons! Ah!
jeune homme, jeune homme, je vous prÇviens d'une chose, c''est que,
pas plus tard que demain, ces oiseaux bouilliront dans ma marmite.

Et, tout en faisant cette mÇchante promesse Ö CornÇlius, Gryphus se
pencha en dehors pour examiner la structure du nid. Ce qui donna le
temps Ö van Baerle de courir Ö la porte et de serrer la main de Rosa,
qui lui dit:

--A neuf heures, ce soir.

Gryphus, tout occupÇ du dÇsir de prendre däs le lendemain les
pigeons, comme il avait promis de le faire, ne vit rien, n'entendit
rien, et comme il avait fermÇ la fenàtre, il prit sa fille par le
bras, sortit, donna un double tour Ö la serrure, poussa les verrous,
et alla faire les màmes promesses Ö un autre prisonnier.  A peine
eñt-il disparu, que CornÇlius courut Ö la fenàtre et dÇmolit de fond
en comble le nid des pigeons.  Il aimait mieux les chasser Ö tout
jamais de sa prÇsence que d'exposer Ö la mort les gentils messagers
auxquels il devait le bonheur d'avoir revu Rosa.

Cette visite du geìlier, ses menaces brutales, la sombre perspective
de sa surveillance dont il connaissait les abus, rien de tout cela ne
put distraire CornÇlius des douces pensÇes et surtout du doux espoir
que la prÇsence de Rosa venait de resusciter dans son coeur.  Il
attendit impatiemment que neuf heures sonnassent au donjon de
Loewestein.

Rosa avait dit, ÆA neuf heures, attendez-moi.Ø

La derniäre note de bronze vibrait encore dans l'air lorsque
CornÇlius entendit dans l'escalier le pas lÇger et la robe onduleuse
de la belle Frisonne, et bientìt le grillage de la porte sur laquelle
CornÇlius fixait ardemment les yeux s'Çclaira.  Le guichet venait de
s'ouvrir en dehors.

--Me voici, dit Rosa encore tout essoufflÇe d'avoir gravi l'escalier,
me voici!
--Oh! bonne Rosa!
--Vous àtes donc content de me voir?
--Vous le demandez! Mais comment avez-vous fait pour venir? dites.
--Ecoutez, mon päre s'endort chaque soir presque aussitìt qu'il a
soupÇ: alors, je le couche, un peu Çtourdi par le geniävre; n'en
dites rien Ö personne, car, grÉce Ö ce sommeil, je pourrai chaque
soir venir causer une heure avec vous.
--Oh! je vous remercie, Rosa, chäre Rosa!

Et CornÇlius avanáa, en disant ces mots, son visage si präs du
guichet que Rosa retira le sien.

--Je vous ai rapportÇ vos caãeux de tulipe, dit-elle.

Le coeur de CornÇlius bondit. Il n'avait point osÇ demander encore Ö
Rosa ce qu'elle avait fait du prÇcieux trÇsor qu'il lui avait confiÇ.

--Ah! vous les avez donc conservÇs?
--Ne me les aviez-vous donc pas donnÇs comme une chose qui vous Çtait
chäre?
--Oui, mais seulement parce que je vous les avais donnÇs, il me
semble qu'ils Çtaient Ö vous.
--Ils Çtaient Ö moi apräs votre mort et vous àtes vivant, par
bonheur. Ah!  comme j'ai bÇni Son Altesse. Vous Çtiez vivant, dis-je
et j'Çtais rÇsolue Ö vous apporter vos caãeux; seulement je ne savais
comment faire. Or je venais de prendre la rÇsolution d'aller demander
au stathouder la place de geìlier de Gorcum pour mon päre, lorsque la
nourrice m'apporta votre lettre. Ah! nous pleurÉmes bien ensemble, je
vous en rÇponds.  Mais votre lettre ne fit que m'affermir dans ma
rÇsolution. C'est alors que je partis pour Leyde; vous savez le
reste.
--Comment, chäre Rosa, reprit CornÇlius, vous pensiez, avant ma
lettre reáue, Ö venir me rejoindre?
--Si j'y pensais! rÇpondit Rosa, laissant prendre Ö son amour le pas
sur sa pudeur, mais je ne pensais qu'Ö cela!

Et en disant ces mots, Rosa devint si belle que, pour la seconde
fois, CornÇlius prÇcipita son visage sur le grillage, et cela sans
doute pour remercier la belle jeune fille.  Rosa se recula comme la
premiäre fois.

--En vÇritÇ, dit-elle avec cette coquetterie qui bat dans le coeur de
toute jeune fille, en vÇritÇ, j'ai bien souvent regrettÇ de ne pas
savoir lire; mais jamais autant et de la màme faáon que lorsque votre
nourrice m'apporta votre lettre; j'ai tenu dans ma main cette lettre
qui parlait pour les autres et qui, pauvre sotte que j'Çtais, Çtait
muette pour moi.
--Vous avez souvent regrettÇ de ne pas savoir lire? dit CornÇlius, et
Ö quelle occasion?
--Dame! fit la jeune fille en riant, pour lire toutes les lettres que
l'on m'Çcrivait.
--Vous receviez des lettres, Rosa?
--Par centaines.
--Mais qui vous Çcrivait donc?...
--Qui m'Çcrivait? Mais d'abord tous les Çtudiants qui passaient sur
le Buytenhoff, tous les officiers qui allaient Ö la place d'armes,
tous les commis et màme les marchands qui me voyaient Ö ma petite
fenàtre.
--Et tous ces billets, chäre Rosa, qu'en faisiez-vous?
--Autrefois, rÇpondit Rosa, je me les faisais lire par quelque amie,
et cela m'amusait beaucoup; mais depuis un certain temps,--a quoi bon
perdre son temps Ö Çcouter toutes ces sottises?--depuis un certain
temps je les brñle.
--Depuis un certain temps! s'Çcria CornÇlius avec un regard troublÇ
tout Ö la fois par l'amour et la joie.

Rosa baissa les yeux toute rougissante.  De sorte qu'elle ne vit pas
s'approcher CornÇlius qui ne rencontra, hÇlas!  que le grillage ;
mais qui, malgrÇ cet obstacle, envoya Ö la jeune fille le plus tendre
baiser.  Rosa s'enfuit si prÇcipitamment qu'elle oublia de rendre Ö
CornÇlius les trois caãeux de la tulipe noire.


XI

MAITRE ET ECOLIERE

Le bonhomme Gryphus, on a pu le voir, Çtait loin de partager la bonne
volontÇ de sa fille pour le filleul de Corneille de Witt.  Il n'avait
que cinq prisonniers Ö Loewestein: la tÉche de gardien n'Çtait donc
pas difficle Ö remplir, et la geìle Çtait une sorte de sinÇcure
donnÇe Ö son Ége.  Mais dans son zäle, le digne geìlier avait grandi
de toute la puissance de son imagination la tÉche qui lui Çtait
imposÇe. Pour lui, CornÇlius avait pris la proportion gigantesque
d'un criminel de premier ordre. Il Çtait en consÇquence devenue le
plus dangereux de ses prisonniers. Il surveillait chacune de ses
dÇmarches, ne l'abordait qu'avec un visage courroucÇ, lui faisant
porter la peine de ce qu'il appelait son effroyable rÇbellion contre
le clÇment stadhouder.  Il entrait trois fois par jour dans la
chambre de van Baerle, croyant le surprendre en faute; mais CornÇlius
avait renoncÇ aux correspondances depuis qu'il avait sa
correspondance sous la main. Il Çtait màme probable que CornÇlius,
eñt-il obtenu sa libertÇ entiäre et permission compläte de se retirer
oó il eñt voulu, le domicile de la prison avec Rosa et ses caãeux lui
eñt paru prÇfÇrable Ö tout autre domicile sans ses caãeux et sans
Rosa.  C'est qu'en effet chaque soir Ö neuf heures, Rosa avait promis
de venir causer avec le cher prisonnier, et däs le premier soir,
Rosa, nous l'avons vu, avait tenu parole.

Le lendemain, elle monta comme la veille, avec le màme mystäre et les
màmes prÇcautions. Seulement elle s'Çtait promis Ö elle- màme de ne
pas trop approcher sa figure du grillage. D'ailleurs, pour entrer du
premier coup dans une conversation qui pñt occuper sÇrieusement van
Baerle, elle commenáa par lui tendre Ö travers le grillage ses trois
caãeux toujours enveloppÇs dans le màme papier.  Mais, au grand
Çtonnement de Rosa, van Baerle repoussa sa blanche main du bout de
ses doigts.  Le jeune homme avait rÇflÇchi.

--Ecoutez-moi, dit-il, nous risquerions trop, je crois, de mettre
toute notre fortune dans le màme sac. Songez qu'il s'agit,, ma chäre
Rosa, d'accomplir une entreprise que l'on a regardÇe
jusqu'aujourd'hui comme impossible. Il s'agit de faire fleurir la
grande tulipe noire. Prenons donc toutes les prÇcautions.  Voici
comment j'ai calculÇ que nous parviendrions Ö notre but.
--J'Çcoute, dit Rosa.
--Vous avez bien dans cette forteresse un petit jardin, Ö dÇfaut de
jardin une cour quelconque, Ö dÇfaut de cour une terrassee.
--Nous avons un träs beau jardin, dit Rosa.
--Pouvez-vous, chäre Rosa, m'apporter un peu de la terre de ce jardin
afin que j'en juge?
--Däs demain.
--Vous en prendrez Ö l'ombre et au soleil afin que je juge de ses
qualitÇs sous les deux conditions de sÇcheresse et d'humidiitÇ.
--Soyez tranquille.
--La terre choisie par moi et modifiÇe s'il est besoin, nous ferons
trois parts de nos trois caãeux, vous en prendrez un que vous
planterez le jour que je vous dirai dans la terre choisie par moi; il
fleurira certainement si vous le soignez selon mes indications.
--Je ne m'en Çloignerai pas une seconde.
--Vous m'en donnerez un autre que j'essayerai d'Çlever ici dans ma
chambre, ce qui m'aidera Ö passer ces longues journÇes penndant
lesquelles je ne vous vois pas. J'ai peu d'espoir, je vous l'avoue
pour celui-lÖ, et, d'avance, je regarde ce malheureux comme sacrifiÇ
Ö mon Çgoãsme. Cependant le soleil me visite quelquefois. Enfin nous
tiendrons, ou plutìt vous tiendrez en rÇserve le troisiäme caãeu,
notre derniäre ressource pour le cas oó nos premiäres expÇriences
auraient manquÇ.  De cette maniäre, ma chäre Rosa, il est impossible
que nous n'arrivions pas Ö gagner les cent mille florins de votre dot
et Ö nous procurer le supràme bonheur de voir rÇussir notre oeuvre.
--J'ai compris, dit Rosa. Je vous apporterai demain de la terre, vous
choisirez la mienne et la vìtre. Quant Ö la vìtre, il me faudra
plusieurs voyages, car je ne pourrai vous en apporter que peu Ö la
fois.
--Oh! nous ne sommes pas pressÇs, chäre Rosa; nos tulipes ne doivent
pas àtre enterrÇes avant un grand mois. Ainsi vous voyez que nous
avons tout le temps: seulement, pour planter votre caãeu, vous
suivrez toutes mes instructions, n'est-ce pas?
--Je vous le promets.
--Et une fois plantÇ, vous me ferez part de toutes les circonstances
qui pourront intÇresser notre Çläve, tels que changements
atmosphÇriques, traces dans les allÇes, traces sur les plates-bandes.
Vous Çcouterez la nuit si votre jardin n'est pas frÇquentÇ par des
chats.  Deux de ces malheureux animaux m'ont, Ö Dordrecht, ravagÇ
deux plates- bandes.
--J'Çcouterai.
--Les jours de lune... Avez-vous vue sur le jardin, chäre enfant?
--La fenàtre de ma chambre Ö coucher y donne.
--Bon. Les jours de lune, vous regarderez si des trous du mur ne
sortent point des rats. Les rats sont des rongeurs fort Ö craindre.
--Je regarderai, et s'il y a des chats ou des rats...
--Eh bien! il faudra aviser. Ensuite, continua van Baerle, il y a un
animal bien plus Ö craindre encore que le chat et le rat!
--Et quel est cet animal?
--C'est l'homme! Vous comprenez, chäre Rosa, on vole un florin, et
l'on risque le bagne pour une pareille misäre; Ö plus forte raison
peut-on voler un caãeu de tulipe que vaut cent mille florins.
--Personne que moi n'entrera dans le jardin.
--Vous me le promettez?
--Je vous le jure!
--Bien, Rosa! merci, chäre Rosa! oh! toute joie va donc me venir de
vous!

Et, comme le visage de van Baerle se rapprochait du grillage avec la
màme ardeur que la veille, et que, d'ailleurs, l'heure de la retraite
Çtait arrivÇe, Rosa Çloigna la tàte et allongea la main.

Dans cette jolie main Çtait le caãeu.

CornÇlius baisa passionnÇment le bout des doigts de cette main.
Etait-ce parce que cette main tenait un des caãeux de la grande
tulipe noire?  Etait-ce que cette main Çtait la main de Rosa? C'est
ce que nous laissons deviner Ö de plus savants que nous.  Rosa se
retira donc avec les deux autres caãeux, les serrant contre sa
poitrine.  Les serrait-elle contre sa poitrine parce que c'Çtaient
les caãeux de la grande tulipe noire, ou parce que les caãeux lui
venaient de CornÇlius van Baerle? Ce point, nous le croyons, serait
plus facile Ö prÇciser que l'autre. Quoi qu'il en soit, Ö partir de
ce moment, la vie devint douce et remplie pour le prisonnier.

Rosa, on l'a vu, lui avait remis un des caãeux.  Chaque soir elle lui
apportait, poignÇe Ö poignÇe, la terre de la portion du jardin qu'il
avait trouvÇe la meilleure et qui en effet Çtait excellente.  Une
large cruche, que CornÇlius avait cassÇe habilement, lui donna un
fond propice, il l'emplit Ö moitiÇ et mÇlangea la terre apportÇe par
Rosa d'un peu de boue de riviäre qu'il fit sÇcher et qui lui fournit
un excellent terreau.  Puis, vers le commencement d'avril, il y
dÇposa le premier caãeu.

Dire ce que CornÇlius dÇploya de soins, d'habiletÇ et de ruse pour
dÇrober Ö la surveillance de Gryphus la joie de ses travaux, nous n'y
parviendrions pas.  Il ne se passait point de jour que Rosa ne vånt
causer avec CornÇlius.  Les tulipes, fournissaient le fond de la
conversation; mais si intÇressant que soit ce sujet, on ne peut pas
toujours parler tulipes.  Alors on parlait d'autre chose, et Ö son
grand Çtonnement le tulipier s'apercevait de l'extension immense que
pouvait prendre le cercle de la conversation.

Seulement Rosa avait pris une habitude: elle tenait son beau visage
invariablement Ö six pouces du guichet, car la belle Frisonne Çtait
sans doute dÇfiante d'elle-màme, depuis qu'elle avait senti Ö travers
le grillage combien le souffle d'un prisonnier peut brñler le coeur
d'une jeune fille.  Il y a une chose surtout qui inquiÇtait Ö cette
heure le tulipier presque autant que ses caãeux, et sur laquelle il
revenait sans cesse.  C'Çtait la dÇpendance oó Çtait Rosa de son
päre.

Le bonheur de CornÇlius dÇpendait de cet homme; cet homme pouvait un
beau matin s'ennuyer Ö Loewestein, trouver que l'air y Çtait mauvais,
que le geniävre n'y Çtait pas bon, quitter la forteresse et emmener
sa fille,--et encore une fois CornÇlius et Rosa Çtaient sÇparÇs.

--Et alors Ö quoi bon les pigeons voyageurs? disait CornÇlius Ö la
jeune fille; puisque, chäre Rosa, vous ne saurez ni lire ce que je
vous Çcrirai, ni m'Çcrire ce que vous aurez pensÇ.
--Eh bien! rÇpondit Rosa, qui au fond du coeur craignait la
sÇparation autant que CornÇlius, nous avons une heure tous les soirs,
employons- la bien.
--Mais il me semble, reprit CornÇlius, que nous ne l'employons pas
mal.
--Employons-la mieux encore, dit Rosa en souriant. Montrez-moi Ö lire
et Ö Çcrire; je profiterai de vos leáons, croyez-moi, et de cette
faáon nous ne serons plus jamais sÇparÇs que par notre volontÇ Ö
nous-màmes.
--Oh! alors, s'Çcria CornÇlius, nous avons l'ÇternitÇ devant nous.

Rosa sourit et haussa doucement les Çpaules.

--Est-ce que vous resterez toujours en prison? rÇpondit-elle.  Est-ce
qu'apräs vous avoir donnÇ la vie, Son Altesse ne vous donnera pas la
libertÇ? Est-ce qu'alors vous ne rentrerez pas dans vos biens?
Est-ce que vous ne serez point riche? Est-ce qu'une fois libre et
riche, vous daignerez regarder, quand vous passerez Ö cheval ou en
carrosse, la petite Rosa, une fille de geìlier?

CornÇlius voulut protester, et certes il l'eñt fait de tout son coeur
et dans la sincÇritÇ d'une Éme remplie d'amour.  La jeune fille
l'interrompit.

--Comment va votre tulipe? demanda-t-elle en souriant.

Parler Ö CornÇlius de sa tulipe, c'Çtait un moyen pour Rosa de tout
faire oublier Ö CornÇlius, màme Rosa.

--Mais assez bien, dit-il; la pellicule noircit, le travail de la
fermentation a commencÇ. Et la vìtre, Rosa?
--Oh! moi, j'ai fait les choses en grand et d'apräs vos indications.
--Voyons, Rosa, qu'avez-vous fait? dit CornÇlius.
--J'ai, dit en souriant la jeune fille,--car au fond du coeur elle ne
pouvait s'empàcher d'Çtudier ce double amour du prisonnnier pour elle
et pour la tulipe noire;--j'ai fait les choses en grand: je me suis
prÇparÇ dans un carrÇ nu, loin des arbres et des murs, dans une terre
lÇgärement sablonneuse, plutìt humide que säche, sans un grain de
pierre, sans un caillou, je me suis disposÇ une plate-bande comme
vous me l'avez dÇcrite.
--Bien, bien, Rosa.
--Le terrain prÇparÇ de la sorte m'attend plus que votre
avertissement. Au premier beau jour vous me direz de planter mon
caãeu et je le planterai; vous savez que je dois tarder sur vous, moi
qui ai toutes les chances du bon air, du soleil et de l'abondance des
sucs terrestres.
--C'est vrai, c'est vrai, s'Çcria CornÇlius en frappant avec joie ses
mains; vous àtes certainement une bonne Çcoliäre, Rosa, et vous
gagnerez certainement vos cent mille florins.
--N'oubliez pas, dit en riant Rosa, que votre Çcoliäre, puisque vous
m'appelez ainsi, a encore autre chose Ö apprendre que la culture des
tulipes.
--Oui, oui, et je suis aussi intÇressÇ que vous, belle Rosa, Ö ce que
vous sachiez lire.
--Quand commencerons-nous?
--Tout de suite.
--Non, demain.
--Pourquoi demain?
--Parce qu'aujourd'hui notre heure est ÇcoulÇe et qu'il faut que je
vous quitte.
--DÇjÖ! mais dans quoi lirons-nous?
--Oh! dit Rosa, j'ai un livre, un livre qui, je l'espäre, nous
portera bonheur.
--A demain donc?
--A demain.

Le lendemain Rosa revint avec la Bible de Corneille de Witt.


XII

PREMIER CAIEU

Le lendemain, avons-nous dit, Rosa revint avec la Bible de Corneille
de Witt.  La jeune fille dut s'appuyer au guichet, la tàte penchÇe,
le livre Ö la hauteur de la lumiäre qu'elle tenait Ö la main droite,
et que, pour la reposer un peu, CornÇlius imagina de fixer par un
mouchoir au treillis de fer. Däs lors Rosa put suivre avec un de ses
doigts sur le livre les lettres et les syllabes que lui faisait
Çpeler CornÇlius, lequel, muni d'un fÇtu de paille en guise
d'indicateur, dÇsignait ces lettres par le trou du grillage Ö son
Çcoliäre attentive.  Le feu de cette lampe Çclairait les riches
couleurs de Rosa, son oeil bleu et profond, ses tresses blondes sous
le casque d'or bruni qui, ainsi que nous l'avons dit, sert de
coiffure aux Frisonnes.

L'intelligence de Rosa se dÇveloppait rapidement sous le contact
vivifiant de l'esprit de CornÇlius, et quand la difficultÇ paraissait
trop ardue, ces yeux qui plongeaient l'un dans l'autre, dÇtachaient
des Çtincelles Çlectriques capables d'Çclairer les tÇnäbres màme de
l'idiotisme.  Et Rosa, descendue chez elle, repassait seule dans son
esprit les leáons de lecture, et en màme temps dans son Éme les
leáons non avouÇes de l'amour.  Un soir elle arriva une demi-heure
plus tard que de coutume.

--Oh! ne me grondez pas, dit la jeune fille, ce n'est point ma faute.
Mon päre a renouÇ connaissance Ö Loewestein avec un boonhomme qui
Çtait venu frÇquemment le solliciter Ö la Haye pour voir la prison.
C'Çtait un bon diable, ami de la bouteille, et qui racontait de
joyeuses histoires.
--Vous ne le connaissez pas autrement? demanda CornÇlius ÇtonnÇ.
--Non, rÇpondit la jeune fille, c'est depuis quinze jours environ que
mon päre s'est affolÇ de ce nouveau venu si assidu Ö le visiter.
--Oh! fit CornÇlius, quelque espion du genre de ceux que l'on envoie
dans les forteresses pour surveiller ensemble prisonniers et
gardiens.
--Je ne crois pas, fit Rosa en souriant ; si ce brave homme Çpie
quelqu'un, ce n'est pas mon päre.
--Qui est-ce alors?
--Moi, par exemple.
--Vous?
--Pourquoi pas? dit en riant Rosa.
--Ah! c'est vrai, fit CornÇlius en soupirant, vous n'aurez pas
toujours en vain des prÇtendants, Rosa; cet homme peut devenir votre
mari.
--Je ne dis pas non.
--Et sur quoi fondez-vous cette joie?
--Dites cette crainte, monsieur CornÇlius.
--Merci, Rosa, car vous avez raison; cette crainte...
--Je la fonde sur ceci.
--J'Çcoute, dites.
--Cet homme Çtait dÇjÖ venue plusieurs fois au Buytenhoff, Ö la Haye
; tenez, juste au moment oó vous y fñtes enfermÇ. Moi sortie, il en
sortit Ö son tour ; moi venue ici, il y vint. A la Haye il prenait
pour prÇtexte qu'il voulait vous voir.
--Me voir, moi?
--Oh! prÇtexte, assurÇment, car aujourd'hui qu'il pourrait encore
faire valoir la màme raison, puisque vous àtes redevenu prisonnier de
mon päre, il ne se recommande plus de vous, bien au contraire. Je
l'entendais dire hier Ö mon päre qu'il ne vous connaissait pas.
--Continuez, Rosa, je vous prie, que je tÉche de deviner quel est cet
homme et ce qu'il veut.
--Vous àtes sñr, monsieur CornÇlius, que nul de vos amis ne peut
s'intÇresser Ö vous?
--Je n'ai pas d'amis, Rosa, je n'avais que ma nourrice, vous la
connaissez et elle vous connaåt. HÇlas! cette pauvre Zug, eelle
viendrait elle-màme et ne ruserait pas.
--J'en reviens donc Ö ce que je pensais, d'autant mieux qu'hier, au
coucher du soleil, comme j'arrangeais la plate-bande oó je dois
planter votre caãeu, je vis une ombre qui, par la porte entr'ouverte,
se glissait derriäre les sureaux et les trembles. Je n'eus pas l'air
de regarder, c'Çtait notre homme. Il se cacha, me vit remuer la
terre, et, certes, c'Çtait bien moi qu'il avait suivie, c'Çtait bien
moi qu'il Çpiait. Je ne donnai pas un coup de rateau, je ne touchai
pas un atome de terre qu'il ne s'en rendåt compte.
--Oh! oui, oui, c'est un amoureux, dit CornÇlius. Est-il jeune,
est-il beau?

Et il regarda avidement Rosa, attendant impatiemment sa rÇponse.

--Jeune, beau? s'Çcria Rosa Çclatant de rire. Il est hideux de
visage, il a le corps voñtÇ, il approche de cinquante ans, et n'ose
me regarder en face ni parler haut.
--Et il s'appelle?
--Jacob Gisels.
--Je ne le connais pas.
--Vous voyez bien, alors, que ce n'est pas pour vous qu'il vient.
--En tout cas, s'il vous aime, Rosa, ce qui est bien probable, car
vous voir c'est vous aimer, vous ne l'aimez pas, vous?
--Oh! non, certes.
--Vous voulez que je me tranquillise, alors?
--Je vous y engage.
--Eh bien! maintenant que vous commencez Ö savoir lire, Rosa, vous
lirez tout ce que je vous Çcrirai, n'est-ce pas, sur les tourments de
la jalousie et sur ceux de l'absence?
--Je lirai si vous Çcrivez bien gros.

Puis, comme la tournure que prenait la conversation commenáait Ö
inquiÇter Rosa:

--A propos, dit-elle, comment se porte votre tulipe, Ö vous?
--Rosa, jugez de ma joie ; ce matin je la regardais au soleil, apräs
avoir ÇcartÇ doucement la couche de terre qui couvre le caãeu, j'ai
vu poindre l'aiguillon de la premiäre pousse.
--Vous espÇrez, alors? dit Rosa en souriant.
--Oh! oui, j'espäre.
--Et moi, Ö mon tour, quand planterai-je mon caãeu?
--Au premier jour favorable, je vous le dirai; mais surtout, n'allez
point vous faire aider par personne, surtout ne confiez votre secret
Ö qui que ce soit au monde, un amateur, voyez-vous, serait capable,
rien qu'Ö l'inspection de ce caãeu, de reconnaåtre sa valeur; et
surtout, surtout, ma bien chäre Rosa, serrez prÇcieusement le
troisiäme oignon qui vous reste.
--Il est encore dans le màme papier oó vous l'avez mis et tel que
vous me l'avez donnÇ, monsieur CornÇlius, enfoui tout au fond de mon
armoire et sous mes dentelles qui le tiennent au sec sans le charger.
Mais, adieu, pauvre prisonnier.
--Comment, dÇjÖ?
--Il le faut.
--Venir si tard et partir si tìt!
--Mon päre pourrait s'impatienter en ne me voyant pas revenir;
l'amoureux pourrait se douter qu'il a un rival.

Et elle Çcouta inquiäte.

--Qu'avez-vous donc? demanda van Baerle.
--Il m'a semblÇ entendre...
--Quoi donc?
--Quelque chose comme un pas qui craquait dans l'escalier.
-En effet, dit le prisonnier, ce ne peut àtre Gryphus, on l'entend de
loin, lui.
--Non, ce n'est pas mon päre, j'en suis sñre, mais...
--Mais...
--Mais ce pourrait àtre M. Jacob.

Rosa s'Çlanáa dans l'escalier, et l'on entendit en effet une porte
qui se fermait rapidement avant que la jeune fille eñt descendu les
dix premiäres marches.  CornÇlius demeura fort inquiet, mais ce
n'Çtait pour lui qu'un prÇlude.  Le lendemain se passa sans que rien
de marquant eñt lieu. Gryphus fit ses trois visites. Il ne dÇcouvrit
rien. Quand il entendait venir son geìlier,--et dans l'espÇrance de
surprendre les secrets de son prisonnier, Gryphus ne venait jamais
aux màmes heures,--quand il entendait venir son geìlier, van Baerle,
Ö l'aide d'une mÇcanique qu'il avait inventÇe, avait imaginÇ de
descendre sa cruche au-dessous de l'entablement de tuiles d'abord, et
ensuite de pierres qui rÇgnait au-dessous de sa fenàtre.  Quant aux
ficelles Ö l'aide desquelles le mouvement s'opÇrait, notre mÇcanicien
avait trouvÇ un moyen de les cacher avec les mousses qui vÇgätent sur
les tuiles et dans le creux des pierres.  Gryphus n'y devinait rien.
Ce manäge rÇussit pendant huit jours.  Mais un matin CornÇlius,
absorbÇ dans la contemplation de son caãeu, d'oó s'Çlanáait dÇjÖ un
point de vÇgÇtation, n'avait pas entendu monter le vieux Gryphus, la
porte s'ouvrit tout Ö coup, et CornÇlius fut surpris sa cruche entre
ses genoux.

Gryphus, voyant un objet inconnu, et par consÇquent dÇfendu, aux
mains de son prisonnier, Gryphus fondit sur cet objet avec plus de
rapiditÇ que ne fait le faucon sur sa proie.  Sa grosse main calleuse
se posa au beau milieu de la cruche, sur la portion de terreau
dÇpositaire du prÇcieux oignon.

--Qu'avez-vous lÖ? s'Çcria-t-il. Ah! je vous y prends!

Et il enfonáa sa main dans la terre.

--Moi? Rien, rien! s'Çcria CornÇlius tout tremblant.
--Ah! je vous y prends! Une cruche, de la terre! il y a quelque
secret coupable cachÇ la-dessous!
--Cher monsieur Gryphus! supplit van Baerle.

Gryphus commenáait Ö creuser la terre avec ses doigts crochus.

--Monsieur, monsieur! prenez garde! dit CornÇlius pÉlissant.
--A quoi? Ö quoi? hurla le geìlier.
--Prenez garde! vous dis-je; vous allez le meurtrir!  Et d'un
mouvement rapide, presque dÇsespÇrÇ, il arracha des mains du geìlier
la cruche, qu'il cacha comme un trÇsor sur le rempart de ses deux
bras.  Mais Gryphus, entàtÇ comme un vieillard, et de plus en plus
convaincu qu'il venait de dÇcouvrir une conspiration contre le prince
d'Orange, Gryphus courut sur son prisonnier le bÉton levÇ, et voyant
l'impassible rÇsolution du captif Ö protÇger son pot de fleurs, il
sentit que CornÇlius tremblait bien moins pour sa tàte que pour sa
cruche.  Il chercha donc Ö la lui arracher de vive force.

--Ah! disait le geìlier furieux, vous voyez bien que vous vous
rÇvoltez.
--Laissez-moi ma tulipe! criait van Baerle.
--Oui, oui, tulipe, rÇpliquait le vieillard. On connaåt les ruses de
messieurs les prisonniers.
--Mais je vous jure.
--LÉchez, rÇpÇtait Gryphus en frappant du pied. LÉchez, ou j'appelle
la garde.
--Appelez qui vous voudrez, mais vous n'aurez cette pauvre fleur
qu'avec ma vie.

Gryphus, exaspÇrÇ, enfonáa ses doigts pour la seconde fois dans la
terre, et cette fois en tira le caãeu tout noir, et tandis que van
Baerle Çtait heureux d'avoir sauvÇ le contenant, ne s'imaginant pas
que son adversaire possÇdÉt le contenu, Gryphus lanáa violemment le
caãeu amolli qui s'Çcrasa sur la dalle, et disparut presque aussitìt,
broyÇ, mis en bouillie, sous le large soulier du geìlier.

Van Baerle vit le meurtre, entrevit les dÇbris humides, comprit cette
joie fÇroce de Gryphus et poussa un cri de dÇsespoir.  L'idÇe
d'assommer ce mÇchant homme passa comme un Çclair dans le cerveau du
tulipier. Le feu et le sang tout ensemble lui montärent au front,
l'aveuglärent et il leva de ses deux mains la cruche lourde de toute
l'inutile terre qui y restait. Un instant de plus, et il la laissait
retomber sur le crÉne chauve du vieux Gryphus.

Un cri l'arràta, un cri plein de larmes et d'angoisses, le cri que
poussa derriäre le grillage du guichet la pauvre Rosa.  CornÇlius
abandonna la cruche qui se brisa en mille piäces avec un fracas
Çpouvantable.  Et alors Gryphus comprit le danger qu'il venait de
courir, et profÇra de terrible mÇnaces.

--Oh! il faut, lui dit CornÇlius, que vous soyez un homme bien lÉche
et bien manant pour arracher Ö un pauvre prisonnier sa seule
consolation, un oignon de tulipe.
--Fi! mon päre, ajouta Rosa, c'est un crime que vous venez de
commettre.
--Ah! c'est vous, pÇronnelle, s'Çcria en se retournant vers sa fille
le vieillard bouillant de coläre, màlez-vous de ce qui vous regarde,
et surtout descendez au plus vite.
--Malheureux! malheureux! continuait CornÇlius au dÇsespoir.
--Apräs tout, ce n'est qu'une tulipe, ajouta Gryphus un peu honteux.
On vous en donnera tant que vous voudrez, des tulipes, j'en ai trois
cents dans mon grenier.
--Au diable vos tulipes! s'Çcria CornÇlius. Elles vous valent et vous
les valez. Oh! cent milliards de millions! si je les avais je les
donnerais pour celle que vous avez ÇcrasÇe lÖ.
--Ah! fit Gryphus triomphant. Vous voyez bien que ce n'est pas Ö la
tulipe que vous teniez. Vous voyez bien qu'il y avait dans ce faux
oignon quelques sorcelleries, un moyen de correspondance peut-àtre
avec les ennemis de Son Altesse, qui vous a fait grÉce. Je le disais
bien, qu'on avait eu tort de ne pas vous couper le cou.
--Mon päre! mon päre! s'Çcriait Rosa.
--Eh bien! tant mieux! tant mieux! rÇpÇtait Gryphus en s'animant, je
l'ai dÇtruit, je l'ai dÇtruit. Il en sera de màme chaque fois que
vous recommencerez. Ah! je vous avais prÇvenu, mon bel ami, que je
vous rendrais la vie dure.
--Maudit! maudit! hurla CornÇlius tout Ö son dÇsespoir en retournant
avec ses doigts tremblants les derniers vestiges du caãeu, cadavre de
tant de joies et de tant d'espÇrances.
--Nous planterons l'autre demain, cher monsieur CornÇlius, dit Ö voix
basse Rosa, qui comprenait l'immense douleur du tulipier et qui jeta
cette douce parole comme une goutte de baume sur la blessure
saignante de CornÇlius.


XIII

L'AMOUREUX DE ROSA

Rosa avait Ö peine jetÇ ces paroles de consolation Ö CornÇlius que
l'on entendit dans l'escalier une voix qui demandait Ö Gryphus des
nouvelles de ce qui se passait.

--Mon päre, dit Rosa, entendez-vous?
--Quoi?
--M. Jacob vous appelle. Il est inquiet.
--On a fait tant de bruit, fit Gryphus. N'eñt-on pas dit qu'il
m'assassinait, ce savant? Ah! que de mal on a toujours avec les
savants!

Puis, indiquant du doigt l'escalier Ö Rosa:

--Marchez devant, mademoiselle! dit-il.

Et, fermant la porte:

--Je vous rejoins, ami Jacob, acheva-t-il.

Et Gryphus sortit, emmenant Rosa et laissant dans sa solitude et dans
sa douleur amäre le pauvre CornÇlius qui murmurait:

--Oh! c'est toi qui m'as assassinÇ, vieux bourreau. Je n'y survivrai
pas!

Et en effet le pauvre prisonnier fñt tombÇ malade sans ce
contre-poids que la Providence avait mis Ö sa vie et que l'on
appelait Rosa.  Le soir, la jeune fille revint.  Son premier mot fut
pour annoncer Ö CornÇlius que dÇsormais son päre ne s'opposait plus Ö
ce qu'il cultivÉt des fleurs.

--Et comment savez-vous cela? dit d'un air dolent le prisonnier Ö la
jeune fille.
--Je le sais parce qu'il l'a dit.
--Pour me tromper peut-àtre?
--Non, il se repent.
--Oh! oui, mais trop tard.
--Ce repentir ne lui est pas venu de lui-màme.
--Et comment lui est-il donc venu?
--Si vous saviez combien son ami le gronde!
--Ah! monsieur Jacob; il ne vous quitte donc pas, monsieur Jacob?
--En tout cas il nous quitte le moins qu'il peut.

Et elle sourit de telle faáon que ce petit nuage de jalousie qui
avait obscurci le front de CornÇlius se dissipa.

--Comment cela s'est-il fait? demanda le prisonnier.
--Eh bien! interrogÇ par son ami, mon päre Ö souper a racontÇ
l'histoire de la tulipe ou plutìt du caãeu, et le bel exploit qu'il
avait fait en l'Çcrasant.
--Si vous eussiez vu en ce moment maåtre Jacob! continua Rosa.  Vous
avez fait cela, s'Çcria Jacob, vous avez ÇcrasÇ le caãeu? --Sans
doute, fit mon päre.
--C'est infÉme! continua-t-il, c'est odieux! c'est un crime que vous
avez commis lÖ! hurla Jacob.
--Mais, fit mon päre, comment s'Çtait-il procurÇ cet oignon? VoilÖ ce
qu'il serait bon de savoir, ce me semble.  Je dÇtournai les yeux pour
Çviter le regard de mon päre.  Mais je fus arràtÇe par un mot que
j'entendis, si bas qu'il fñt prononcÇ.  Jacob disait Ö mon päre:
--Ce n'est pas chose difficile que de s'en assurer, parbleu.
--C'est de le fouiller, dit mon päre, et s'il a les autres caãeux
nous les trouverons.
--Oui, ordinairement, il y en a trois.
--Il y en a trois! s'Çcria CornÇlius. Il a dit que j'avais trois
caãeux?
--Vous comprenez, le mot m'a frappÇe comme vous. Je me retournai.
--Mais, dit mon päre, il ne les a peut-àtre pas sur lui, ses oignons.
--Alors, dit Jacob, faites-le descendre sous un prÇtexte quelconque,
pendant ce temps je fouillerai sa chambre.
--Oh! oh! fit CornÇlius. Mais c'est un scÇlÇrat que votre monsieur
Jacob.
--J'en ai peur.
--Dites-moi, Rosa, continua CornÇlius tout pensif.
--Quoi?
--Ne m'avez-vous pas racontÇ que le jour oó vous aviez prÇparÇ votre
plate-bande, cet homme vous avait suivie?
--Oui.
--Qu'il Çtait glissÇ comme une ombre derriäre les sureaux?
--Sans doute.
--Qu'il n'avait pas perdu un de vos coups de rÉteau?
--Pas un.
--Rosa... fit CornÇlius pÉlissant.
--Eh bien!
--Ce n'Çtait pas vous qu'il suivait.
--Qui suivait-il donc?
--C'Çtait mon caãeu qu'il suivait; c'Çtait de ma tulipe qu'il Çtait
amoureux.
--Ah! par exemple! cela pourrait bien àtre, s'Çcria Rosa.
--Voulez-vous vous en assurer?
--Et de quelle faáon?
--Oh! c'est chose bien facile.
--Dites.
--Allez demain au jardin; tÉchez, comme la premiäre fois, que Jacob
sache que vous y allez; tÉchez, comme la premiäre fois, qu'il vous
suive; faites semblant d'enterrer le caãeu, sortez du jardin, mais
regardez Ö travers la porte, et vous verrez ce qu'il fera.
--Bien! mais apräs?
--Apräs! comme il agira, nous agirons.
--Ah! dit Rosa en poussant un soupir, vous aimez bien vos oignons,
monsieur CornÇlius.
--Le fait est, dit le prisonnier avec un soupir, que depuis que votre
päre a ÇcrasÇ ce malheureux caãeu, il me semble qu'une portion de ma
vie est paralysÇe.
--Voyons! dit Rosa, voulez-vous essayer autre chose encore?
--Quoi?
--Voulez-vous accepter la proposition de mon päre?
--Quelle proposition?
--Il vous a offert des oignons de tulipes par centaines.
--C'est vrai.
--Acceptez-en deux ou trois, et au milieu de ces deux ou trois
oignons, vous pourrez Çlever le troisiäme caãeu.
--Oui, ce serait bien, dit CornÇlius le sourcil froncÇ, si votre päre
Çtait seul; mais cet autre, ce Jacob, qui nous Çpie...
--Ah! c'est vrai; cependant, rÇflÇchissez! vous vous privez lÖ, je le
vois, d'une grande distraction.

Et elle prononáa ces paroles avec un sourire qui n'Çtait pas
entiärement exempt d'ironie.  En effet, CornÇlius rÇflÇchit un
instant, il Çtait facile de voir qu'il luttait contre un grand dÇsir.

--Eh bien! non! s'Çcria-t-il avec un stoãcisme tout antique, non! ce
serait une faiblesse, ce serait une folie, ce serait une lÉchetÇ!  si
je livrais ainsi Ö toutes les mauvaises chances de la coläre et de
l'envie la derniäre ressource qui nous reste, je serais un homme
indigne de pardon.  Non! Rosa, non! demain nous prendrons une
rÇsolution Ö l'endroit de votre tulipe, vous la cultiverez selon mes
instructions; et quant au troisiäme caãeu, gardez-le dans votre
armoire; gardez-le comme l'avare garde sa premiäre ou sa derniäre
piäce d'or, comme la märe garde son fils, comme le blessÇ garde la
supràme goutte de sang de ses veines; gardez- le, Rosa!  quelque
chose me dit que lÖ est notre salut, que lÖ est notre richesse!
--Soyez tranquille, monsieur CornÇlius, dit Rosa avec un doux mÇlange
de tristesse et de solennitÇ; soyez tranquille, vos dÇsirs sont des
ordres pour moi.
--Et màme, continua le jeune homme, s'enfiÇvrant de plus en plus, si
vous vous aperceviez que vous àtes suivie, que vos conversations
Çveillent les soupáons de votre päre ou de cet affreux Jacob que je
dÇteste; eh bien!  Rosa, sacrifie-moi tout de suite, moi qui ne vis
plus que par vous, qui n'ai plus que vous au monde, sacrifiez-moi, ne
me voyez plus.

Rosa sentit son coeur se serrer dans sa poitrine; des larmes
jaillirent de ses yeux.

--HÇlas! dit-elle.
--Quoi? demanda CornÇlius.
--Je vois une chose.
--Que voyez-vous?
--Je vois, dit la jeune fille, Çclatant en sanglots, je vois que vous
aimez tant les tulipes, qu'il n'y a plus place dans votre coeur pour
une autre affection.

Et elle s'enfuit.

CornÇlius passa ce soir-lÖ et apräs le dÇpart de la jeune fille une
des plus mauvaises nuits qu'il eñt jamais passÇes.  Rosa Çtait
courroucÇe contre lui, et elle avait raison.  Elle ne reviendrait
plus voir le prisonnier peut-àtre, et il n'aurait plus de nouvelles,
ni de Rosa ni de ses tulipes.  Nous l'avouons Ö la honte de notre
hÇros et de l'horticulture, de ses deux amours, celui que CornÇlius
se sentit le plus enclin Ö regretter, ce fut l'amour de Rosa, et
lorsque vers trois heures du matin il s'endormit harassÇ de fatigue,
harcelÇ de craintes, bourrelÇ de remords, la grande tulipe noire cÇda
le premier rang, dans ses ràves, aux yeux bleus si doux de la
Frisonne blonde.


XIV

FEMME ET FLEUR

Mais la pauvre Rosa, enfermÇe dans sa chambre, ne pouvait savoir Ö
qui ou Ö quoi ràvait CornÇlius.  Il en rÇsultait que, d'apräs ce
qu'il lui avait dit, Rosa Çtait bien plus encline Ö croire qu'il
ràvait Ö sa tulipe qu'Ö elle, et cependant Rosa se trompait.  Mais
comme personne n'Çtait lÖ pour dire Ö Rosa qu'elle se trompait, comme
les paroles imprudentes de CornÇlius Çtaient tombÇes sur son Éme
comme des gouttes de poison, Rosa ne ràvait pas, elle pleurait.  En
effet, comme Rosa Çtait une crÇature d'esprit ÇlevÇ, d'un sens droit
et profond, Rosa se rendait justice, non point quant Ö ses qualitÇs
morales et physiques, mais quant Ö la position sociale.  CornÇlius
Çtait savant, CornÇlius Çtait riche, ou du moins l'avait ÇtÇ avant la
confiscation de ses biens.  CornÇlius pouvait donc trouver Rosa bonne
pour une distraction, mais Ö coup sñr quand il s'agirait d'engager
son coeur, ce serait plutìt Ö une tulipe, c'est-Ö- dire Ö la plus
noble et Ö la plus fiäre des fleurs qu'il l'engagerait, qu'Ö Rosa,
humble fille d'un geìlier.

Aussi Rosa avait-elle pris une rÇsolution pendant cette nuit
terrible, pendant cette nuit d'insomnie qu'elle avait passÇe.  Cette
rÇsolution, c'Çtait de ne plus revenir au guichet.

-----------------
Cornelius anxiously awaited the evening visit. But Rosa did not come
that day, nor the next, nor the next. At last Cornelius understood
that he had offended the girl, and that she thought he loved only the
tulip. In despair he refused to eat. Gryphus was delighted.
-----------------

--Bon, dit Gryphus en descendant apräs la derniäre visite; bon, je
crois que nous allons àtre dÇbarrassÇs du savant.

Rosa tressaillit.

--Bah! dit Jacob, et comment cela?
--Il ne boit plus, il ne mange plus, il ne se läve plus, dit Gryphus.

Rosa devint pÉle comme la mort.

--Oh! murmura-t-elle, je comprends; il est inquiet de sa tulipe.

Et se levant tout oppressÇe, elle rentra dans sa chambre, oó elle
prit une plume et du papier, et pendant toute la nuit, s'exeráa Ö
tracer des lettres.  Le lendemain, en se levant pour se traåner Ö la
fenàtre, CornÇlius aperáut un papier qu'on avait glissÇ sous la
porte. Il s'Çlanáa sur ce papier, l'ouvrit, et lut:

ÆSoyez tranquille, votre tulipe se porte bien.Ø

Quoique ce petit mot de Rosa calmÉt une partie des douleurs de
CornÇlius, il n'en fut pas moins sensible Ö l'ironie. Ainsi, c'Çtait
bien cela, Rosa n'Çtait point malade, elle Çtait blessÇe; ce n'Çtait
pas par force que Rosa ne venait plus, c'Çtait volontairement qu'elle
restait ÇloignÇe de CornÇlius.  Ainsi Rosa libre, Rosa trouvait dans
sa volontÇ la force de ne pas venir voir celui qui mourait du chagrin
de ne pas l'avoir vue.  CornÇlius avait du papier et un crayon que
lui avait apportÇs Rosa. Il comprit que la jeune fille attendait une
rÇponse, mais que cette rÇponse elle ne la viendrait chercher que la
nuit. En consÇquence il Çcrivit sur un papier pareil Ö celui qu'il
avait reáu:

ÆCe n'est point l'inquiÇtude que me cause ma tulipe qui me rend
malade; c'est le chagrin que j'Çprouve de ne pas vous voir.Ø

Puis Gryphus sorti, le soir venu, il glissa le papier sous la porte
et Çcouta.  Mais, avec quelque soin qu'il pràtÉt l'oreille, il
n'entendit ni son pas ni le froissement de sa robe.  Il n'entendit
qu'une voix faible comme un souffle, et douce comme une caresse, qui
lui jetait par le guichet ces deux mots:

--A demain.

Demain,--c'Çtait le huitiäme jour.--Pendant huit jours CornÇlius et
Rosa ne s'Çtaient point vus.


XV

CE QUI S'ETAIT PASSE PENDANT CES HUIT JOURS.

Le lendemain en effet, Ö l'heure habituelle, van Baerle entendit
gratter Ö son guichet comme avait l'habitude de le faire Rosa dans
les bons jours de leur amitiÇ.  On devine que CornÇlius n'Çtait pas
loin de cette porte Ö travers le grillage de laquelle il allait
revoir enfin la charmante figure disparue depuis trop longtemps.
Rosa, qui l'attendait sa lampe Ö la main, ne put retenir un mouvement
quand elle vit le prisonnier si triste et si pÉle.

--Vous àtes souffrant, monsieur CornÇlius? demanda-t-elle.
--Oui, mademoiselle, rÇpondit CornÇlius, souffrant d'esprit et de
corps.
--J'ai vu, monsieur, que vous ne mangiez plus, dit Rosa; mon päre m'a
dit que vous ne vous leviez plus; alors je vous ai Çcrit pour vous
tranquilliser sur le sort du prÇcieux objet de vos inquiÇtudes.
--Et moi, dit CornÇlius, je vous ai rÇpondu. Je croyais, en vous
voyant revenir, chäre Rosa, que vous aviez reáu ma lettre.
--C'est vrai, je l'ai reáue.
--Vous ne donnerez pas pour excuse, cette fois, que vous ne savez pas
lire.  Non seulement vous lisez couramment, mais encore vous avez
ÇnormÇment profitÇ sous le rapport de l'Çcriture.
--En effet, j'ai non seulement reáu, mais lu votre billet. C'est pour
cela que je suis venue pour voir s'il n'y aurait pas quelque moyen de
vous rendre Ö la santÇ.
--Me rendre Ö la santÇ! s'Çcria CornÇlius, mais vous avez donc
quelque bonne nouvelle Ö m'apprendre?

Et en parlant ainsi, le jeune homme attachait sur Rosa des yeux
brillants d'espoir.  Soit qu'elle ne compråt pas ce regard, soit
qu'elle ne voulñt pas le comprendre, la jeune fille rÇpondit
gravement:

--J'ai seulement Ö vous parler de votre tulipe, qui est, je le sais,
la plus grave prÇoccupation que vous ayez.

Rosa prononáa ce peu de mots avec un accent glacÇ qui fit tressaillir
CornÇlius.  Le zÇlÇ tulipier ne comprenait pas tout ce que cachait,
sous le voile de l'indiffÇrence, la pauvre enfant toujours aux prises
avec sa rivale, la tulipe noire.

--Ah! murmura CornÇlius encore, encore! Rosa, ne vous ai-je pas dit,
mon Dieu!  que je ne songeais qu'Ö vous, que c'Çtait vous seule que
je regrettais, vous seule qui, par votre absence, me retiriez l'air,
le jour, la chaleur, la lumiäre, la vie?

Rosa sourit mÇlancoliquement.

--Ah! dit-elle, c'est que votre tulipe a couru un si grand danger!

CornÇlius tressaillit malgrÇ lui, et se laissa prendre au piäge si
c'en Çtait un.

--Un si grand danger! s'Çcria-t-il tout tremblant, mon Dieu!  et
lequel?

Rosa le regarda avec une douce compassion, elle sentait que ce
qu'elle voulait Çtait au-dessus des forces de cet homme, et qu'il
fallait accepter celui-lÖ avec sa faiblesse.

--Oui, dit-elle, vous aviez devinÇ juste, le prÇtendant, l'amoureux,
le Jacob ne venait point pour moi.
--Et pour qui venait-il donc? demanda CornÇlius avec anxiÇtÇ.
--Il venait pour la tulipe.
--Oh! fit CornÇlius pÉlissant Ö cette nouvelle plus qu'il n'avait
pÉli lorsque Rosa, se trompant, lui avait annoncÇ quinze jours
auparavant que Jacob venait pour elle.  Rosa vit cette terreur, et
CornÇlius s'aperáut Ö l'expression de son visage, qu'elle pensait ce
que nous venons de dire.
--Oh! pardonnez-moi, Rosa, dit-il, je vous connais, je sais la bontÇ
et l'honnàtetÇ de votre coeur. Vous, Dieu vous a donnÇ la pensÇe, le
jugement, la force et le mouvement pour vous dÇfendre, mais Ö ma
pauvre tulipe menacÇe, Dieu n'a rien donnÇ de tout cela.

Rosa ne rÇpondit point Ö cette excuse du prisonnier et continua:

--Du moment oó cet homme, qui m'avait suivie au jardin et que j'avais
reconnu pour Jacob, vous inquiÇtait, il m'inquiÇtait bien plus
encore. Je fis donc ce que vous aviez dit, le lendemain du jour oó je
vous ai vu pour la derniäre fois et oó vous m'avez dit...

CornÇlius l'interrompit.

--Pardon, encore une fois, Rosa, s'Çcria-t-il. Ce que je vous ai dit,
j'ai eu tort de vous le dire. J'ai dÇjÖ demandÇ mon pardon de cette
fatale parole. Je le demande encore. Sera-ce donc toujours vainement?
--Le lendemain de ce jour-lÖ, reprit Rosa, me rappelant ce que vous
m'aviez dit... de la ruse Ö employer pour m'assurer si c'Çtait moi ou
la tulipe que cet odieux homme suivait...
--Oui, odieux... N'est-ce pas, dit-il, vous le haãssez bien, cet
homme?
--Oui, je le hais, dit Rosa, car il est cause que j'ai bien souffert
depuis huit jours.
--Ah! vous aussi, vous avez donc souffert? Merci de cette bonne
parole, Rosa.
--Le lendemain de ce malheureux jour, continua Rosa, je descendis
donc au jardin, et m'avanáai vers la plate-bande oó je devais planter
la tulipe, tout en regardant derriäre moi si, cette fois comme
l'autre, j'Çtais suivie.
--Eh bien? demanda CornÇlius.
--Eh bien! la màme ombre se glissa entre la porte et la muraille, et
disparut encore derriäre les sureaux. Je m'inclinai sur la
plate-bande que je creusai avec une bàche comme si je plantais le
caãeu.
--Et lui... lui... pendant ce temps?
--Je voyais briller ses yeux ardents comme ceux d'un tigre Ö travers
les branches des arbres.
--Voyez-vous? voyez-vous? dit CornÇlius.
--Puis, ce semblant d'opÇration achevÇ, je me retirai.  Il attendit
un instant, sans doute pour s'assurer que je ne reviendraais pas,
puis il sortit Ö pas de loup de sa cachette, s'approcha de la
plate-bande par un long dÇtour, puis arrivÇ enfin Ö son but, c'est-Ö-
dire en face de l'endroit oó la terre Çtait fraåchement remuÇe, il
s'arràta d'un air indiffÇrent, regarda de tous cìtÇs, interrogea
chaque angle du jardin, interrogea chaque fenàtre des maisons
voisines, interrogea la terre, le ciel, l'air, et croyant qu'il Çtait
bien seul, bien isolÇ, bien hors de la vue de tout le monde, il se
prÇcipita sur la plate-bande, enfonáa ses deux mains dans la terre
molle, et enleva une portion qu'il brisa doucement entre ses mains
pour voir si le caãeu s'y trouvait, recommenáa trois fois le màme
manäge, et chaque fois avec une action plus ardente, jusqu'Ö ce
qu'enfin, commenáant Ö comprendre qu'il pouvait àtre dupe de quelque
supercherie, il calma l'agitation qui le dÇvorait, prit le rÉteau,
Çgalisa le terrain pour le laisser Ö son dÇpart dans le màme Çtat oó
il se trouvait avant qu'il ne l'eñt fouillÇ, et tout honteux, tout
penaud, il reprit le chemin de la porte, affectant l'air innocent
d'un promeneur ordinaire.
--Oh! le misÇrable, murmura CornÇlius essuyant les gouttes de sueur
qui ruisselaient sur son front. Oh! le misÇrable, je l'avais devinÇ.
Mais le caãeu, Rosa, qu'en avez-vous fait? HÇlas! il est dÇjÖ un peu
tard pour le planter.
--Le caãeu, il est depuis six jours en terre.
--Oó cela? comment cela? s'Çcria CornÇlius. Oh! mon Dieu! quelle
imprudence! Oó est-il? Dans quelle terre est-il? Est-il bien ou mal
exposÇ? Ne risque-t-il pas de nous àtre volÇ par cet affreux Jacob?
--Il ne risque pas de nous àtre volÇ, Ö moins que Jacob ne force la
porte de ma chambre.
--Ah! il est chez vous, il est dans votre chambre, Rosa! dit
CornÇlius un peu tranquillisÇ. Mais dans quelle terre, dans quel
rÇcipient?  Vous ne le faites pas germer dans l'eau comme les bonnes
femmes de Harlem et de Dordrecht, qui s'entàtent Ö croire que l'eau
peut remplacer la terre, comme si l'eau, qui est composÇe de
trente-trois parties d'oxygäne et de soixante-six parties
d'hydrogäne, pouvait remplacer... Mais qu'est-ce que je vous dis lÖ,
Rosa!
--Oui, c'est un peu savant pour moi, rÇpondit en souriant la jeune
fille.  Je me contenterai donc de vous rÇpondre, pour vous
tranquilliser, que votre caãeu n'est pas dans l'eau.
--Ah! je respire.
--Il est dans un bon pot de gräs, juste de la largeur de la cruche oó
vous aviez enterrÇ le vìtre. Il est dans un terrain composÇ de trois
quarts de terre ordinaire prise au meilleur endroit du jardin, et
d'un quart de terre de rue.  Oh! j'ai entendu dire si souvent Ö vous
et cet infame Jacob, comme vous l'appelez, dans quelle terre doit
pousser la tulipe, que je sais cela comme le premier jardinier de
Harlem!
--Ah! maintenant reste l'exposition. A quelle exposition est-il,
Rosa?
--Maintenant il a le soleil toute la journÇe, les jours oó il y a du
soleil.  Mais quand il sera sorti de terre, quand le soleil sera plus
chaud, je ferai comme vous faisiez ici, cher monsieur CornÇlius.  Je
l'exposerai sur ma fenàtre au levant de huit heures du matin Ö onze
heures, et sur ma fenàtre du couchant depuis trois heures de l'apräs-
midi jusqu'Ö cinq.
--Oh! c'est cela! s'Çcria CornÇlius, et vous àtes un jardinier
parfait, ma belle Rosa. Mais j'y pense, la culture de ma tulipe va
vous prendre tout votre temps.
--Oui, c'est vrai, dit Rosa ; mais qu'importe? votre tulipe, c'est ma
fille. Je lui donne le temps que je donnerais Ö mon enfant, si
j'Çtais märe. Il n'y a qu'en devenant sa märe, ajouta Rosa en
souriant, que je puis cesser de devenir sa rivale.
--Bonne et chäre Rosa! murmura CornÇlius en jetant sur la jeune fille
un regard oó il y avait plus de l'amant que de l'horticulteur, et qui
consola un peu Rosa.  Puis, au bout d'un instant de silence, pendant
le temps que CornÇlius avait cherchÇ par les ouvertures du grillage
la main fugitive de Rosa :

--Ainsi, reprit CornÇlius, il y a dÇjÖ six jours que le caãeu est en
terre?
--Six jours, oui, monsieur CornÇlius, reprit la jeune fille.
--Et il ne paraåt pas encore?
--Non, mais je crois que demain il paraåtra.
--Demain, soit! vous me donnerez de ses nouvelles en me donnant des
vìtres, n'est-ce pas, Rosa? Je m'inquiäte bien de la fille, comme
vous disiez tout Ö l'heure ; mais je m'intÇresse bien autrement Ö la
märe.
--Demain, dit Rosa en regardant CornÇlius de cìtÇ, demain, je ne sais
si je pourrai.
--Eh! mon Dieu! dit CornÇlius, pourquoi donc ne pourriez-vous pas
demain?
--Monsieur CornÇlius, j'ai mille choses Ö faire.
--Tandis que moi je n'en ai qu'une, murmura CornÇlius.
--Oui, rÇpondit Rosa, Ö aimer votre tulipe.
--A vous aimer, Rosa.

Rosa secoua la tàte.  Il se fit un nouveau silence.

--Enfin, continua van Baerle, interrompant ce silence, tout change
dans la nature, aux fleurs du printemps succädent d'autres fleurs, et
l'on voit les abeilles qui caressaient tendrement les violettes et
les giroflÇes se poser avec le màme amour sur les chävrefeuilles, les
roses, les jasmins, les chrysanthämes et les gÇraniums.
--Que veut dire cela? demanda Rosa.
--Cela veut dire, mademoiselle, que vous avez d'abord aimÇ Ö entendre
le rÇcit de mes joies et de mes chagrins; vous avez caressÇ la fleur
de notre mutuelle jeunesse; mais la mienne s'est fÉnÇe Ö l'ombre.  Le
jardin des espÇrances et des plaisirs d'un prisonnier n'a qu'une
saison.  Vous m'avez abandonnÇ, mademoiselle Rosa, pour avoir vos
quatre saisons de plaisirs.  Vous avez bien fait; je ne me plains
pas; quel droit avais-je d'exiger votre fidÇlitÇ?
--Ma fidÇlitÇ! s'Çcria Rosa tout en larmes, et sans prendre la peine
de cacher plus longtemps Ö CornÇlius cette rosÇe de perles qui
roulait sur ses joues, ma fidÇlitÇ! je ne vous ai pas ÇtÇ fidäle,
moi?
--HÇlas! est-ce m'àtre fidäle, s'Çcria CornÇlius, que de me quitter,
que de me laisser mourir ici?
--Mais, monsieur CornÇlius, dit Rosa, ne faisais-je pas pour vous
tout ce qui pouvait vous faire plaisir, ne m'occupais-je pas de votre
tulipe?
--De l'amertume, Rosa! vous me reprochez la seule joie sans mÇlange
que j'aie eue en ce monde.
--Je ne vous reproche rien, monsieur CornÇlius, sinon le seul chagrin
profond que j'aie ressenti depuis le jour oó l'on vint me dire au
Buytenhoff que vous alliez àtre mis Ö mort.
--Cela vous dÇplaåt, Rosa, ma douce Rosa, cela vous dÇplaåt que
j'aime les fleurs?
--Cela ne me dÇplaåt pas que vous les aimiez, monsieur CornÇlius,
seulement cela m'attriste que vous les aimiez plus que vous ne
m'aimez moi-màme.
--Ah! chäre, chäre bien-aimÇe, s'Çcria CornÇlius, regardez mes mains
comme elles tremblent, regardez mon front comme il est pÉle, Çcoutez,
Çcoutez mon coeur comme il bat; eh bien! ce n'est point parce que ma
tulipe noire me sourit et m'appelle; non! c'est parce que vous
penchez votre front vers moi. Rosa, mon amour, rompez le caãeu de la
tulipe noire, dÇtruisez l'espoir de cette fleur, Çteignez la douce
lumiäre de ce ràve chaste et charmant que je m'Çtais habituÇ Ö faire
chaque jour, soit! plus de fleurs aux riches habits, aux grÉces
ÇlÇgantes, aux caprices divins, ìtez-moi tout cela, fleur jalouse des
autres fleurs, ìtez-moi tout cela, mais ne m'ìtez pas votre voix,
votre geste, le bruit de vos pas dans l'escalier lourd; ne m'ìtez pas
le feu de vos yeux dans le corridor sombre, la certitude de votre
amour qui caressait perpetuellement mon coeur; aimez-moi, Rosa, car
je sens bien que je n'aime que vous.
--Apräs la tulipe noire, soupira la jeune fille, dont les mains
tiädes et caressantes consentaient enfin Ö se livrer Ö travers le
grillage de fer aux lävres de CornÇlius.
--Avant tout, Rosa...
--Faut-il que je vous croie?
--Comme vous croyez en Dieu.
--Soit! cela ne vous engage pas beaucoup de m'aimer?
--Trop peu, malheureusement, chäre Rosa, mais cela vous engage,vous.
--Moi, demanda Rosa, et Ö quoi cela m'engage-t-il?
--A ne pas vous marier d'abord.

Elle sourit.

--Ah! voilÖ comme vous àtes, dit-elle, vous autres tyrans.  Vous
adorez une belle: vous ne pensez qu'Ö elle, vous ne ràvez que d'elle;
vous àtes condamnÇ Ö mort, et en marchant Ö l'Çchafaud vous lui
consacrez votre dernier soupir, et vous exigez de moi, pauvre fille,
vous exigez le sacrifice de mes ràves, de mon ambition.
--Mais de quelle belle me parlez-vous donc, Rosa? dit CornÇlius
cherchant, mais inutilement, dans ses souvenirs, une femme Ö laquelle
Rosa pñt faire allusion.
--Mais de la belle noire, monsieur, de la belle noire Ö la taille
souple, aux pieds fins, Ö la tàte pleine de noblesse. Je parle de
votre fleur, enfin.

CornÇlius sourit.

--Belle imaginaire, ma bonne Rosa, tandis que vous, sans compter
votre amoureux, ou plutìt mon amoureux Jacob, vous àtes entourÇe de
galants qui vous font la cour. Vous rappelez-vous, Rosa, ce que vous
m'avez dit des Çtudiants, des officiers, des commis de la Haye? Eh
bien! Ö Loewestein, n'y a-t-il point de commis, point d'officiers,
point d'Çtudiants?
--Oh! si fait qu'il y en a, et beaucoup màme, dit Rosa.
--Qui Çcrivent?
--Qui Çcrivent.
--Et maintenant que vous savez lire ...

Et CornÇlius poussa un gros soupir en songeant que c'Çtait Ö lui,
pauvre prisonnier, que Rosa devait le priviläge de lire les billets
doux qu'elle recevait.

--Eh bien! mais, dit Rosa, il me semble, Monsieur CornÇlius, qu'en
lisant les billets qu'on m'Çcrit, qu'en examinant les gallants qui se
prÇsentent, je ne fais que suivre vos instructions.
--Comment, mes instructions?
--Oui, vos instructions ; oubliez-vous, continua Rosa en soupirant Ö
son tour, oubliez-vous le testament Çcrit par vous, sur la bible de
Monsieur Corneille de Witt? Je ne l'oublie pas, moi! Je le relis tous
les jours, et plutìt deux fois qu'une. Eh bien! dans ce testament,
vous m'ordonnez d'aimer et d'Çpouser un beau jeune homme de vingt-six
Ö vingt-huit ans. Je le cherche, ce jeune homme, et comme toute ma
journÇe est consacrÇe Ö votre tulipe, il faut bien que vous me
laissiez le soir pour le trouver.
--Ah! Rosa, le testament est fait dans la prÇvision de ma mort, et
grÉce au ciel, je suis vivant.
--Eh bien! donc, je ne chercherai pas ce beau jeune homme de
vingt-six Ö vingt-huit ans, et je viendrai vous voir.
--Ah! oui, Rosa, venez! venez!
--Mais Ö une condition.
--Elle est acceptÇe d'avance.
--C'est que de trois jours il ne sera pas question de la tulipe
noire.
--Il n'en sera plus jamais question si vous l'exigez, Rosa.
--Oh! dit la jeune fille, il ne faut pas demander l'impossible.

Et, comme par mÇgarde, elle approcha sa joue fraåche, si proche du
grillage que CornÇlius put la toucher de ses lävres.  Rosa poussa un
petit cri d'amour et disparut.


XVI

LE SECOND CAIEU

---------------
The health of CornÇlius improved rapidly, to the great disappointment
of Gryphus, who feared some plot, and had the prisoner and his cell
searched.  Nothing of importance was found. Rosa came each evening.
On arriving the third evening she said:
---------------

--Eh bien! elle a levÇ!
--Elle a levÇ! quoi? qui? demanda CornÇlius n'osant croire que Rosa
abrÇgeÉt d'elle-màme la durÇe de son Çpreuve.
--La tulipe, dit Rosa.
--Comment! s'Çcria CornÇlius, vous permettez donc?
--Eh oui! dit Rosa du ton d'une märe tendre qui permet une joie Ö son
enfant.
--Ah! Rosa! dit CornÇlius en allongeant ses lävres Ö travers le
grillage, dans l'espÇrance de toucher une joue, une main, unn front,
quelque chose enfin.
--LevÇ bien droit? demanda-t-il.
--Droit comme un fuseau de Frise, dit Rosa.
--Et elle est bien haute?
--Haute de deux pouces au moins.
--Oh! Rosa, ayez-en bien soin, et vous verrez comme elle va grandir
vite.
--Puis-je en avoir plus de soin? dit Rosa. Je ne songe qu'Ö elle.
--Qu'Ö elle, Rosa? Prenez garde, c'est moi qui vais àtre jaloux Ö mon
tour.
--Et vous savez bien que penser Ö elle c'est penser Ö vous.  Je ne la
perds pas de vue. De mon lit je la vois ; en m'Çveillaant c'est le
premier objet que je regarde, en m'endormant le dernier objet que je
perds de vue.  Le jour je m'assieds et je travaille präs d'elle, car
depuis qu'elle est dans ma chambre je ne quitte plus ma chambre.
--Vous avez raison, Rosa, c'est votre dot, vous savez?
--Oui, et grÉce Ö elle je pourrai Çpouser un jeune homme de vingt-six
Ö vingt-huit ans que j'aimerai.
--Taisez-vous, mÇchante.

Et CornÇlius parvint Ö saisir les doigts de la jeune fille, ce qui
fit, sinon changer de conversation, du moins succÇder le silence au
dialogue.  Ce soir-lÖ CornÇlius fut le plus heureux des hommes. Rosa
lui laissa sa main tant qu'il lui plut de la garder, et il parla
tulipe tout Ö son aise.  A partir de ce moment, chaque jour amena un
progräs dans la tulipe et dans l'amour des deux jeunes gens. Une fois
c'Çtait les feuilles qui s'Çtaient ouvertes l'autre fois c'Çtait la
fleur elle-màme qui s'Çtait nouÇe.  A cette nouvelle la joie de
CornÇlius fut grande, et ses questions se succÇdärent avec une
rapiditÇ qui tÇmoignait de leur importance.

--NouÇe, s'Çcria CornÇlius, elle est nouÇe.
--Elle est nouÇe, rÇpÇta Rosa.

CornÇlius chancela de joie et fut forcÇ de se retenir au guichet.

--Ah! mon Dieu! exclama-t-il. Puis revenant Ö Rosa:
--L'ovale est-il rÇgulier, le cylindre est-il plein, les pointes
sont-elles bien vertes?
--L'ovale a präs d'un pouce et s'effile comme une aiguille, le
cylindre gonfle ses flancs, les pointes sont pràtes Ö s'entr'ouvrir.

Cette nuit-lÖ CornÇlius dormit peu, c'Çtait un moment supràme que
celui oó les pointes s'entr'ouvriraient.  Deux jours apräs, Rosa
annonáait qu'elles Çtaient entr'ouvertes.

--Entr'ouvertes! Rosa, s'Çcria CornÇlius, l'involucrum est
entr'ouvert!  mais alors on voit donc, on peut donc distinguer dÇjÖ?

Et le prisonnier s'arràta haletant.

--Oui, rÇpondit Rosa, oui, l'on peut distinguer un filet de couleur
diffÇrente, mince comme un cheveu.
--Et la couleur? fit CornÇlius en tremblant.
--Ah! rÇpondit Rosa, c'est bien foncÇ.
--Brun?
--Oh! plus foncÇ.
--Plus foncÇ, bonne Rosa, plus foncÇ! merci. FoncÇ comme l'Çbäne,
foncÇ comme...
--FoncÇ comme l'encre avec laquelle je vous ai Çcrit.

CornÇlius poussa un cri de joie folle.  Puis s'arràtant tout Ö coup:

--Oh! dit-il en joignant les mains, oh! il n'y a pas d'ange qui
puisse vous àtre comparÇ, Rosa.
--Vraiment! dit Rosa, souriant Ö cette exaltation.
--Rosa, vous avez tant travaillÇ, Rosa, vous avez tant fait pour moi
; Rosa, ma tulipe va fleurir, et ma tulipe fleurira noire ; Rosa,
Rosa, vous àtes ce que Dieu a crÇÇ de plus parfait sur la terre!
--Apräs la tulipe, cependant?
--Ah! taisez-vous, mauvaise. Taisez-vous, par pitiÇ, ne me gÉtez pas
ma joie.  Mais, dites-moi, Rosa, si la tulipe en est Ö ce point, dans
deux ou trois jours au plus tard elle va fleurir.
--Demain ou apräs-demain, oui.
--Oh! je ne la verrai pas, s'Çcria CornÇlius, et je ne la baiserai
pas comme une merveille de Dieu qu'on doit adorer.
--Dame! je la cueillerai si vous voulez, dit Rosa.
--Ah! non! non! Sitìt qu'elle sera ouverte, mettez-la bien Ö l'ombre,
Rosa, et Ö l'instant màme, Ö l'instant, envoyez Ö Harlem prÇvenir le
prÇsident de la sociÇtÇ d'horticulture que la grande tulipe noire est
fleurie. C'est loin, je le sais bien, Harlem, mais avec de l'argent
vous trouverez un messager.  Avez-vous de l'argent, Rosa?  Rosa
sourit.
--Oh! oui, dit-elle.
--Assez? demanda CornÇlius.
--J'ai trois cents florins.
--Oh! si vous avez trois cents florins, ce n'est point un messager
qu'il vous faut envoyer, c'est vous-màme, vous-màme, Rosa, qui devez
aller Ö Harlem.
--Mais pendant ce temps, la fleur ...
--Oh! la fleur, vous l'emporterez, vous comprenez bien qu'il ne faut
pas vous sÇparer d'elle un instant.
--Mais en ne me sÇparant point d'elle, je me sÇpare de vous, monsieur
CornÇlius, dit Rosa attristÇe.
--Ah! c'est vrai, ma douce, ma chäre Rosa. Mon Dieu! que les hommes
sont mÇchants, que leur ai-je donc fait et pourquoi m'ontt-ils privÇ
de la libertÇ!  vous avez raison, Rosa, je ne pourrais vivre sans
vous.  Eh bien!  vous enverrez quelqu'un Ö Harlem, voilÖ; ma foi! le
miracle est assez grand pour que le prÇsident se dÇrange; il viendra
lui-màme Ö Loewestein chercher la tulipe.

Puis, s'arràtant tout Ö coup et d'une voix tremblante:

--Rosa, murmura CornÇlius, Rosa! si elle allait ne pas àtre noire?
--Dame! vous le saurez demain ou apräs-demain soir.
--Attendre jusqu'au soir, pour savoir cela, Rosa! je mourrai
d'impatience.  Ne pourrions-nous convenir d'un signal?
--Je ferai mieux.
--Que ferez-vous?
--Si c'est la nuit qu'elle s'entr'ouvre, je viendrai, je viendrai
vous le dire moi-màme. Si c'est le jour, je passerai devant la porte
et vous glisserai un billet, soit dessous la porte, soit par le
guichet, entre la premiäre et la deuxiäme inspection de mon päre.
--Oh! Rosa, c'est cela! un mot de vous m'annonáant cette nouvelle,
c'est-Ö-dire un double bonheur.
--VoilÖ dix heures, dit Rosa, il faut que je vous quitte.
--Oui! oui! dit CornÇlius, oui! allez, Rosa, allez!

Rosa se retira presque triste.  CornÇlius l'avait presque renvoyÇe.
Il est vrai que c'Çtait pour veiller sur la tulipe noire.


XVII

EPANOUISSEMENT

La nuit s'Çcoula bien douce, mais en màme temps bien agitÇe pour
CornÇlius.  A chaque instant il lui semblait que la douce voix de
Rosa l'appelait; il s'Çveillait en sursaut, il allait Ö la porte, il
approchait son visage du guichet; le guichet Çtait solitaire, le
corridor Çtait vide.

Sans doute Rosa veillait de son cìtÇ; mais, plus heureuse que lui,
elle veillait sur la tulipe.  Le jour vint sans nouvelles. La tulipe
n'Çtait pas fleurie encore.  La journÇe passa comme la nuit.  La nuit
vint et avec la nuit Rosa joyeuse, Rosa lÇgäre, comme un oiseau.

--Eh bien? demanda CornÇlius.
--Eh bien! tout va Ö merveille. Cette nuit sans faute notre tulipe
fleurira.
--Et fleurira noire?
--Noire comme du jais.
--Sans une seule tache d'une autre couleur?
--Sans une seule tache.
--BontÇ du ciel! Rosa, j'ai passÇ la nuit Ö ràver, Ö vous d'abord...
Rosa fit un petit signe d'incrÇdulitÇ.
--Puis Ö ce que nous devons faire.
--Eh bien?
--Eh bien! voilÖ ce que j'ai dÇcidÇ. La tulipe fleurie, quand il sera
bien constatÇ qu'elle est noire et parfaitement noire, il nous faut
trouver un messager.
--Si ce n'est que cela, j'ai un messager tout trouvÇ.
--Un messager sñr?
--Un messager dont je rÇponds, un de mes amoureux.
--Ce n'est pas Jacob, j'espäre?
--Non, soyez tranquille. C'est le batelier de Loewestein, un garáon
alerte, de vingt-cinq Ö vingt-six ans.
--Diable!
--Soyez tranquille, dit Rosa en riant, il n'a pas encore l'Ége,
puisque vous-màme avez fixÇ l'Ége de vingt-six Ö vingt- huit ans.
--Enfin, vous croyez pouvoir compter sur ce jeune homme?
--Comme sur moi.
--Eh bien! Rosa, en dix heures, ce garáon peut àtre Ö Harlem; vous me
donnerez un crayon et du papier, mieux encore serait une plume et de
l'encre, et j'Çcrirai, ou plutìt vous Çcrirez, vous; moi, pauvre
prisonnier, peut-àtre verrait-on, comme voit votre päre, un
conspiration lÖ-dessous. Vous Çcrirez au prÇsident de la sociÇtÇ
d'horticulture, et j'en suis certain, le prÇsident viendra.
--Mais s'il tarde?
--Supposez qu'il tarde un jour, deux jours màme; mais c'est
impossible, un amateur de tulipes comme lui ne tardera pas une heure,
pas une minute, pas une seconde Ö se mettre en route pour voir la
huitiäme merveille du monde.  Mais, comme je disais, tardÉt-il un
jour, tardÉt-il deux, la tulipe serait encore dans toute sa
splendeur. La tulipe vue par le prÇsident, le procäs-verbal dressÇ
par lui, tout est dit, vous gardez un double du procäs-verbal, Rosa,
et vous lui confiez la tulipe. Ah! si nous avions pu la porter
nous-màmes, Rosa, elle n'eñt quittÇ mes bras que pour passer dans les
vìtres! mais c'est un ràve auquel il ne faut pas songer, continua
CornÇlius en soupirant; d'autres yeux la verront dÇfleurir.  Oh!
surtout, Rosa, avant que le prÇsident ne la voie, ne la laissez voir
Ö personne. La tulipe noire, si quelqu'un voyait la tulipe noire, on
la volerait!...
--Oh!
--Ne m'avez-vous pas dit vous-màme ce que vous craigniez Ö l'endroit
de votre amoureux Jacob; on vole bien un florin, pourquoi n'en
volerait- on pas cent mille?
--Je veillerai, allez; soyez tranquille.
--Si pendant que vous àtes ici elle allait s'ouvrir?
--La capricieuse en est bien capable, dit Rosa.
--Si vous la trouviez ouverte en rentrant?
--Eh bien?
--Ah! Rosa, du moment oó elle sera ouverte, rappelez-vous qu'il n'y
aura pas un moment Ö perdre pour prÇvenir le prÇsident.
--Et vous prÇvenir, vous. Oui, je comprends.

Rosa soupira, mais sans amertume et en femme qui commence Ö
comprendre une faiblesse, sinon Ö s'y habituer.

--Je retourne aupräs de la tulipe, monsieur van Baerle, et aussitìt
ouverte, vous àtes prÇvenu; aussitìt vous prÇvenu, le messager part.
--Rosa, Rosa, je ne sais plus Ö quelle merveille du ciel ou de la
terre vous comparer.
--Comparez-moi Ö la tulipe noire, monsieur CornÇlius, et je serai
bien flattÇe, je vous jure; disons-nous donc au revoir, monnsieur
CornÇlius.
--Oh! dites: au revoir, mon ami.
--Au revoir, mon ami, dit Rosa un peu consolÇe.
--Dites, mon ami bien-aimÇ.
--Oh! mon ami ...
--Bien-aimÇ, Rosa, je vous en supplie, bien-aimÇ, bien-aimÇ, n'est-ce
pas?
--Bien-aimÇ, oui, bien-aimÇ, fit Rosa palpitante, enivrÇe, folle de
joie.
--Alors, Rosa, puisque vous avez dit bien-aimÇ, dites aussi
bien-heureux, dites heureux comme jamais homme n'a ÇtÇ heureux et
bÇni sous le ciel. Il ne me manque qu'une chose, Rosa.
--Laquelle?
--Votre joue, votre joue fraåche, votre joue rose, votre doux visage.
Oh!  Rosa, de votre volontÇ, non plus par surprise, nonn plus par
accident, Rosa.  Ah! ...

Rosa s'enfuit.
CornÇlius resta le visage collÇ au guichet.
CornÇlius Çtouffait de joie et de bonheur. Il ouvrit sa fenàtre et
contempla longtemps, avec un coeur gonflÇ de joie, l'azur sans nuages
du ciel. Il se remplit les poumons de l'air gÇnÇreux et pur, l'esprit
de douces idÇes, l'Éme de reconnaissance et d'admiration religieuse.

Pendant une partie de la nuit CornÇlius demeura suspendu aux barreaux
de sa fenàtre; il regardait le ciel, il Çcoutait la terre.  Une
Çtoile s'enflamma au midi, traversa tout l'espace qui sÇparait
l'horizon de la forteresse et vint s'abattre sur Loewestein.
CornÇlius tressaillit.

--Ah! dit-il, voilÖ Dieu qui envoie une Éme Ö ma fleur.

Et comme s'il eñt devinÇ juste, presque au màme moment, le prisonnier
entendit dans le corridor des pas lÇgers, comme ceux d'une sylphide,
le froissement d'une robe qui semblait un battement d'ailes et une
voix bien connue qui disait:

--CornÇlius, mon ami, mon ami bien-aimÇ et bien-heureux, venez, venez
vite.

CornÇlius ne fit qu'un bond de la croisÇe au guichet; cette fois
encore ses yeux renconträrent Rosa, qui lui dit:

--Elle est ouverte, elle est noire, la voilÖ.
--Comment, la voilÖ! s'Çcria CornÇlius.
--Oui, oui, il faut bien risquer un petit danger pour donner une
grande joie, la voilÖ, tenez.  Et, d'une main, elle leva Ö la hauteur
du guichet, une petite lanterne sourde, qu'elle venait de faire
lumineuse, tandis qu'Ö la màme hauteur, elle levait de l'autre la
miraculeuse tulipe.  CornÇlius jeta un cri et pensa s'Çvanouir.
--Oh! murmura-t-il, mon Dieu! mon Dieu! vous me rÇcompensez de mon
innocence et de ma captivitÇ, puisque vous avez fait poussser cette
fleur au guichet de ma prison.
--Embrassez-la, dit Rosa, comme je l'ai embrassÇe tout Ö l'heure.

CornÇlius, retenant son haleine toucha du bout des lävres la pointe
de la fleur, et jamais baiser ne lui entra si profondÇment dans le
coeur.  La tulipe Çtait belle, splendide, magnifique, sa tige avait
plus de dix-huit pouces de hauteur, elle s'Çlanáait du sein de quatre
feuilles vertes, lisses, droites comme des fers de lance, sa fleur
tout entiäre Çtait noire et brillante comme du jais.

--Rosa, dit CornÇlius tout haletant, Rosa, plus un instant Ö perdre,
il faut Çcrire la lettre.
--Elle est Çcrite, mon bien-aimÇ CornÇlius, dit Rosa.
--En vÇritÇ!
--Pendant que la tulipe s'ouvrait, j'Çcrivais, moi, car je ne voulais
pas qu'un seul instant fñt perdu. Voyez la lettre, et dites-moi si
vous la trouvez bien.

CornÇlius prit la lettre et lut sur une Çcriture qui avait encore
fait de grands progräs depuis le petit mot qu'il avait reáu de Rosa:

ÆMonsieur le prÇsident,
La tulipe noire va s'ouvrir dans dix minutes peut-àtre.  Aussitìt
ouverte, je vous enverrai un messager pour vous prier de venir vous-
màme en personne la chercher dans la forteresse de Loewestein. Je
suis la fille du geìlier Gryphus, presque aussi prisonniäre que les
prisonniers de mon päre. Je ne pourrais donc vous porter cette
merveille.  C'est pourquoi j'ose vous supplier de la venir prendre
vous-màme.
Mon dÇsir est qu'elle s'appelle Rosa Barlënsis.
Elle vient de s'ouvrir; elle est parfaitement noire...Venez, monsieur
le prÇsident, venez.
J'ai l'honneur d'àtre votre humble servante,
ROSA GRYPHUS.Ø

--C'est cela, c'est cela, chäre Rosa. Cette lettre est Ö merveille.
Je ne l'eusse point Çcrite avec cette simplicitÇ. Au congräs vous
donnerez tous les renseignements qui vous seront demandÇs. On saura
comment la tulipe a ÇtÇ crÇÇe, Ö combien de soins, de veilles, de
craintes, elle a donnÇ lieu; mais, pour le moment, Rosa, pas un
instant Ö perdre ... Le messager!  Le messager!
--Comment s'appelle le prÇsident?
--Donnez que je mette l'adresse. Oh! il est bien connu. C'est mynheer
van Systens, le bourgmestre de Harlem ... Donnez, Rosaa, donnez!

Et d'une main tremblante, CornÇlius Çcrivit sur la lettre:

ÆA mynheer Peters van Systens, bourgmestre et prÇsident de la SociÇtÇ
horticole de Harlem.Ø

--Et maintenant, allez, Rosa, allez, dit CornÇlius; et mettons- nous
sous la garde de Dieu, qui jusqu'ici nous a si bien gardÇs.


XVIII

OU LA TULIPE NOIRE CHANGE DE MAITRE

CornÇlius Çtait restÇ Ö l'endroit oó l'avait laissÇ Rosa, cherchant
presque inutilement en lui la force de porter le double fardeau de
son bonheur.  Une demi-heure s'Çcoula.  DÇjÖ les premiers rayons du
jour entraient, bleuÉtres et frais, Ö travers les barreaux de la
fenàtre dans la prison de CornÇlius, lorsqu'il tressaillit tout Ö
coup Ö des pas qui montaient l'escalier et Ö des cris qui se
rapprochaient de lui.  Presque au màme moment, son visage se trouva
en face du visage pÉle et dÇcomposÇ de Rosa.  Il recula pÉlissant
lui-màme d'effroi.

--CornÇlius! CornÇlius! s'Çcria celle-ci haletante.
--Quoi donc? mon Dieu! demanda le prisonnier.
--CornÇlius! la tulipe ...
--Eh bien?
--Comment vous dire cela?
--Dites, dites, Rosa.
--On nous l'a prise, on nous l'a volÇe.
--On nous l'a prise, on nous l'a volÇe! s'Çcria CornÇlius.
--Oui, dit Rosa, en s'appuyant contre la porte pour ne pas tomber.
Oui, prise, volÇe.

Et, malgrÇ elle, les jambes lui manquant, elle glissa et tomba sur
ses genoux.

--Mais comment cela? demanda CornÇlius. Dites-moi, expliquez-moi...
--Oh! il n'y a pas de ma faute, mon ami.

Pauvre Rosa! elle n'osait plus dire: mon bien-aimÇ.

--Vous l'avez laissÇe seule! dit CornÇlius avec un accent lamentable.
--Un seul instant, pour aller prÇvenir notre messager qui demeure Ö
cinquante pas Ö peine, sur le bord du Wahal.
--Et pendant ce temps, malgrÇ mes recommandations, vous avez laissÇ
la clef Ö la porte, malheureuse enfant!
--Non, non, non, et voilÖ ce qui me passe, la clef ne m'a point
quittÇe, je l'ai constamment tenue dans ma main.
--Mais alors, comment cela se fait-il?
--Le sais-je, moi-màme? j'avais donnÇ la lettre Ö mon messager; mon
messager Çtait parti devant moi; je rentre, la porte Çtait fermÇe,
chaque chose Çtait Ö sa place dans ma chambre, exceptÇ la tulipe qui
avait disparu. Il faut que quelqu'un se soit procurÇ une clef de ma
chambre, ou en ait fait faire une fausse.

Elle suffoqua, les larmes lui coupaient la parole.  CornÇlius,
immobile, les traits altÇrÇs, Çcoutait presque sans comprendre,
murmurant seulement:

--VolÇe, volÇe, volÇe! je suis perdu.
--Oh! monsieur CornÇlius, grÉce! grÉce! criait Rosa, j'en mourrai.

A cette menace de Rosa, CornÇlius saisit les grilles du guichet, et
les Çtreignant avec fureur:

--Rosa, s'Çcria-t-il, on nous a volÇs, c'est vrai, mais faut-il nous
laisser abattre pour cela? Non, le malheur est grand, mmais rÇparable
peut-àtre, Rosa; nous connaissons le voleur.
--HÇlas! comment voulez-vous que je vous dise positivement?
--Oh! je vous le dis, moi, c'est cet infÉme Jacob. Le laisserons-
nous porter Ö Harlem le fruit de nos travaux, le fruit de nos
veilles, l'enfant de notre amour? Rosa, il faut le poursuivre, il
faut le rejoindre.
--Mais comment faire tout cela, mon ami, sans dÇcouvrir Ö mon päre
que nous Çtions d'intelligence? Comment moi, une femme sii peu libre,
si peu habile, comment parviendrai-je Ö ce but, que vous-màme
n'atteindriez peut-àtre pas?
--Rosa, Rosa, ouvrez-moi cette porte, et vous verrez si je ne
l'atteins pas.  Vous verrez si je ne dÇcouvre pas le voleur, vous
verrez si je ne lui fais pas avouer son crime. Vous verrez si je ne
lui fais pas crier grÉce!
--HÇlas! dit Rosa Çclatant en sanglots, puis-je vous ouvrir?  Ai-je
les clefs sur moi? Si je les avais, ne seriez-vous pas libre depuis
longtemps?
--Votre päre les a, votre infÉme päre, le bourreau qui m'a dÇjÖ
ÇcrasÇ le premier caãeu de ma tulipe. Oh! le misÇrable! le misÇrable!
il est complice de Jacob.
--Plus bas, plus bas, au nom du ciel!
--Oh! si vous ne m'ouvrez pas, Rosa, s'Çcria CornÇlius au paroxysme
de la rage, j'enfonce ce grillage et je massacre tout ce que je
trouve dans la prison.
--Mon ami, par pitiÇ!
--Je vous dis, Rosa, que je vais dÇmolir le cachot pierre Ö pierre.

Et l'infortunÇ, de ses deux mains, dont la coläre dÇculpait les
forces, Çbranlait la porte Ö grand bruit, peu soucieux des Çclats de
sa voix qui s'en allait tonner au fond de la spirale sonore de
l'escalier.  Rosa, ÇpouvantÇe, essayait bien inutilement de calmer
cette furieuse tempàte.

--Je vous dis que je tuerai l'infÉme Gryphus, hurlait van Baerle; je
vous dis que je verserai son sang, comme il a versÇ celuui de ma
tulipe noire.

Le malheureux commenáait Ö devenir fou.

--Eh bien! oui, disait Rosa palpitante, oui, oui, mais calmez-vous,
oui, je lui prendrai ses clefs, oui je vous ouvrirai, maiis
calmez-vous, mon CornÇlius.

Elle n'acheva point, un hurlement poussÇ devant elle interrompit sa
phrase.

--Mon päre! s'Çcria Rosa.
--Gryphus! rugit van Baerle, ah! scÇlÇrat!

Le vieux Gryphus, au milieu de tout ce bruit, Çtait montÇ sans que
l'on pñt l'entendre.  Il saisit rudement sa fille par le poignet.

--Ah! vous me prendrez les clefs, dit-il d'une voix ÇtouffÇe pa la
coläre.  Ah!  cet infÉme! ce monstre! ce conspirateur Ö pendre est
votre CornÇlius.  Ah! l'on a des connivences avec les prisonniers
d'Etat. C'est bon.

Rosa frappa dans ses deux mains avec dÇsespoir.

--Oh! continua Gryphus passant de l'accent fiÇvreux de la coläre Ö la
froide ironie du vainqueur, ah! monsieur l'innocent tulipier, ah!
monsieur le doux savant, ah! vous me massacrerez, ah! vous boirez mon
sang! Träs bien! rien que cela! Et de complicitÇ avec ma fille! Mais
je suis donc dans un antre de brigands, je suis donc dans une caverne
de voleurs!  Ah!  monsieur le gouverneur saura tout ce matin, et S.A.
le stathouder saura tout demain. Nous connaissons la loi: Quiconque
se rebellera dans la prison ... article 6. Nous allons vous donner
une seconde Çdition du Buytenhoff, monsieur le savant, et la bonne
Çdition celle-lÖ.  Oui, oui, rongez vos poings comme un ours en cage,
et vous la belle, mangez des yeux votre CornÇlius. Je vous avertis,
mes agneaux, que vous n'aurez plus cette fÇlicitÇ de conspirer
ensemble. ÄÖ, qu'on descende, fille dÇnaturÇe. Et vous, monsieur le
savant, au revoir, soyez tranquille, au revoir!

Rosa, folle de terreur et de dÇsespoir, envoya un baiser Ö son ami;
puis, sans doute illuminÇe d'une pensÇe soudaine, elle se lanáa dans
l'escalier en disant:

--Tout n'est pas perdu encore, compte sur moi, mon CornÇlius.

Son päre la suivit en hurlant.  Quant au pauvre tulipier, il lÉcha
peu Ö peu les grilles que retenaient ses doigts convulsifs; sa tàte
s'alourdit, ses yeux oscillärent dans leurs orbites, et il tomba
lourdement sur le carreau de sa chambre en murmurant:

--VolÇe! on me l'a volÇe!

Pendant ce temps, Boxtel, sorti du chÉteau par la porte qu'avait
ouverte Rosa elle-màme, Boxtel, la tulipe noire enveloppÇe dans un
large manteau, Boxtel s'Çtait jetÇ dans une carriole qui l'attendait
Ö Gorcum et disparaissait, sans avoir, on le pense bien, averti l'ami
Gryphus de son dÇpart prÇcipitÇ.

----------------------
Disguised as Jacob, Boxtel had followed Cornelius to Loewestein. He
had overheard the conversations between the lovers in regard to the
tulip.  He had made a pass-key that unlocked the door of Rosa's room,
and after making all preparations for his journey had waited for the
flower to bloom.  While Rosa was carrying the letter to the boatman,
he had entered her room and stolen the flower.
----------------------

Il arriva le lendemain matin Ö Harlem, harassÇ mais triomphant,
changea sa tulipe de pot, afin de faire disparaåtre toute trace de
vol, brisa le pot de faãence dont il jeta les tessons dans un canal,
Çcrivit au prÇsident de la SociÇtÇ horticole une lettre dans laquelle
il lui annonáait qu'il venait d'arriver Ö Harlem avec une tulipe
parfaitement noire, s'installa dans une bonne hìtellerie avec sa
fleur intacte.  Et lÖ il attendit.


XIX

LE PRESIDENT VAN SYSTENS

Rosa, en quittant CornÇlius, avait pris son parti. C'Çtait de lui
rendre la tulipe que venait de lui voler Jacob, ou de ne jamais le
revoir.  Elle avait vu le dÇsespoir du pauvre prisonnier, double et
incurable dÇsespoir.  En effet, d'un cìtÇ, c'Çtait une sÇparation
inÇvitable, Gryphus ayant Ö la fois surpris le secret de leur amour
et de leurs rendez-vous.  De l'autre c'Çtait le renversement de
toutes les espÇrances d'ambition de CornÇlius van Baerle, et ces
espÇrances, il les nourrissait depuis sept ans.  Rosa Çtait une de
ces femmes qui s'abattent d'un rien, mais qui, pleines de forces
contre un malheur supràme, trouvent dans le malheur màme l'Çnergie
qui peut le combattre, ou la ressource qui peut le rÇparer.

La jeune fille rentra chez elle, jeta un dernier regard dans sa
chambre, pour voir si elle ne s'Çtait pas trompÇe, et si la tulipe
n'Çtait point dans quelque coin oó elle eñt ÇchappÇ Ö ses regards.
Mais Rosa chercha vainement, la tulipe Çtait toujours absente, la
tulipe Çtait toujours volÇe.  Rosa fit un petit paquet des hardes qui
lui Çtaient nÇcessaires, elle prit ses trois cents florins d'Çpargne,
c'est-Ö-dire toute sa fortune, fouilla sous ses dentelles oó Çtait
enfoui le troisiäme caãeu, la cacha prÇcieusement dans son corsage,
ferma la porte Ö clef, descendit l'escalier, sortit de la prison par
la porte qui une heure auparavant avait donnÇ passage Ö Boxtel, se
rendit chez un loueur de chevaux et demanda Ö louer une carriole.

Le loueur de chevaux n'avait qu'une carriole, c'Çtait justement celle
que Boxtel lui avait louÇe.  Force fut donc Ö Rosa de prendre un
cheval, qui lui fut confiÇ facilement; le loueur de chevaux
connaissant Rosa pour la fille du concierge de la forteresse.  Rosa
avait un espoir, c'Çtait de rejoindre son messager, bon et brave
garáon qu'elle emmenerait avec elle et qui lui servirait Ö la fois de
guide et de soutien.  En effet, elle n'avait point fait une lieue
qu'elle l'aperáut.

Elle mit son cheval au trot et le rejoignit.  Le brave garáon
ignorait l'importance de son message, et cependant allait aussi bon
train que s'il l'eñt connue. En moins d'une heure il avait dÇjÖ fait
une lieue et demie.  Rosa lui reprit le billet devenu inutile et lui
exposa le besoin qu'elle avait de lui.  Le batelier se mit Ö sa
disposition, promettant d'aller aussi vite que le cheval, pourvu que
Rosa lui permåt d'appuyer la main soit sur sa croupe, soit sur son
garrot.

--------------------
Gryphus did not discover Rosa's flight until five hours after her
departure. He sought his friend Jacob; he too was gone. The jailer
suspected him of having run away with his daughter.  Rosa arrived
safely at Harlem, but Mynheer van Systens declined to receive her.
Thereupon she sent word that she came to speak of the black tulip.
Instantly all doors opened before her.
--------------------

Elle pÇnÇtra jusque dans le bureau du prÇsident van Systens, qu'elle
trouva galamment en chemin pour venir Ö sa rencontre.

--Mademoiselle, s'Çcria-t-il, vous venez, dites-vous, de la part de
la tulipe noire?

Pour M. le prÇsident de la SociÇtÇ horticole, la Tulipa nigra Çtait
une puissance de premier ordre, qui pouvait bien, en sa qualitÇ de
reine des tulipes, envoyer des ambassadeurs.

--Oui, monsieur, rÇpondit Rosa, je viens du moins pour vous parler
d'elle.
--Elle se porte bien? fit van Systens avec un sourire de tendre
vÇnÇration.
--HÇlas! monsieur, je ne sais, dit Rosa.
--Comment! lui serait-il donc arrivÇ quelque malheur?
--Un bien grand, oui, monsieur, non pas Ö elle, mais Ö moi.
--Lequel?
--On me l'a volÇe!
--On vous a volÇ la tulipe noire?
--Oui, monsieur.
--Savez-vous qui?
--Oh! je m'en doute, mais je n'ose encore accuser.
--Mais la chose sera facile Ö vÇrifier.
--Comment cela?
--Depuis qu'on vous l'a volÇe, le voleur ne saurait àtre loin.
--Pourquoi ne peut-il àtre loin?
--Mais parce que je l'ai vue il n'y a pas deux heures.
--Vous avez vu la tulipe noire? s'Çcria Rosa en se prÇcipitant vers
M. van Systens.
--Comme je vous vois, mademoiselle.
--Mais oó cela?
--Chez votre maåtre apparemment.
--Chez mon maåtre?
--Oui. N'àtes-vous pas au service de M. Isaac Boxtel?
--Moi?
--Sans doute, vous.
--Mais, pour qui donc me prenez-vous, monsieur?
--Mais, pour qui me prenez-vous, vous-màme?
--Monsieur, je vous prends, je l'espäre, pour ce que vous àtes,
c'est-Ö-dire pour l'honorable M. van Systens bourgmestre de Harlem et
prÇsident de la SociÇtÇ horticole.
--Et vous venez me dire?
--Je viens vous dire, monsieur, que l'on m'a volÇ ma tulipe.
--Votre tulipe alors est celle de M. Boxtel. Alors, vous vous
expliquez mal, mon enfant: ce n'est pas Ö vous, mais Ö M. Boxtel
qu'on a volÇ la tulipe.
--Je vous rÇpäte, monsieur, que je ne sais pas ce que c'est que M.
Boxtel et que voilÖ la premiäre fois que j'entends prononcer ce nom.
--Vous ne savez pas ce que c'est que M. Boxtel, et vous aviez aussi
une tulipe noire.
--Mais il y en a donc une autre? demanda Rosa, toute frissonnante.
--Il y a celle de M. Boxtel, oui.
--Comment est-elle?
--Noire, parbleu.
--Sans tache?
--Sans une seule tache, sans le moindre point.
--Et vous avez cette tulipe, elle est dÇposÇe ici?
--Non, mais elle y sera dÇposÇe, car je dois en faire l'exhibition au
comitÇ avant que le prix ne soit dÇcernÇ.
--Monsieur, s'Çcria Rosa, ce Boxtel, cet Isaac Boxtel, qui se dit
propriÇtaire de la tulipe noire ...
--Et qui l'est en effet.
--Monsieur, n'est-ce point un homme maigre?
--Oui.
--Chauve?
--Oui.
--Ayant l'oeil hagard?
--Je crois que oui.
--Inquiet, voñtÇ, jambes torses?
--En vÇritÇ, vous faites le portrait, trait pour trait, de M. Boxtel.
--Monsieur, la tulipe est-elle dans un pot de faãence bleue et
blanche Ö fleurs jaunÉtres qui reprÇsentent une corbeille sur trois
faces du pot?
--Ah! quant Ö cela, j'en suis moins sñr, j'ai plus regardÇ l'homme
que le pot.
--Monsieur, c'est ma tulipe, c'est celle qui m'a ÇtÇ volÇe; monsieur,
c'est mon bien; monsieur, je viens le rÇclamer ici devaant vous, Ö
vous.
--Oh! oh! fit M. van Systens en regardant Rosa. Quoi! vous venez
rÇclamer ici la tulipe de M. Boxtel? Parbleu! vous àtes une hardie
commäre.
--Monsieur, dit Rosa un peu troublÇe de cette apostrophe, je ne dis
pas que je vienne rÇclamer la tulipe de M. Boxtel, je dis que je
viens rÇclamer la mienne.
--La vìtre?
--Oui; celle que j'ai plantÇe, ÇlevÇe moi-màme.
--Eh bien! allez trouver M. Boxtel Ö l'hìtellerie du Cygne-Blanc,
vous vous arrangerez avec lui; quant Ö moi, je me contenterai de
faire mon rapport, de constater l'existence de la tulipe noire et
d'ordonnancer les cent mille florins Ö son inventeur. Adieu, mon
enfant.
--Oh! monsieur! monsieur! insista Rosa.
--Seulement, mon enfant, continua van Systens, comme vous àtes jolie,
comme vous àtes jeune, comme vous n'àtes pas encore tout Ö fait
pervertie, recevez mon conseil: Soyez prudente en cette affaire, car
nous avons un tribunal et une prison Ö Harlem; de plus, nous sommes
extràmement chatouilleux sur l'honneur des tulipes. Allez, mon
enfant, allez, M.  Isaac Boxtel, hìtel du Cygne-Blanc.

Et M. van Systens, reprenant sa belle plume, continua son rapport
interrompu.


XX

MEMBRE DE LA SOCIETE HORTICOLE

Rosa Çperdue, presque folle de joie et de crainte, Ö l'idÇe que la
tulipe noire Çtait retrouvÇe, prit le chemin de l'hìtellerie du
Cygne-Blanc, suivie toujours de son batelier, robuste enfant de la
Frise, capable de dÇvorer Ö lui seul dix Boxtel.  Pendant la route,
le batelier avait ÇtÇ mis au courant, il ne reculait pas devant la
lutte, au cas oó une lutte s'engagerait; seulement, ce cas ÇchÇant,
il avait ordre de mÇnager la tulipe.  Mais arrivÇe dans le
Grote-Markt, Rosa s'arràta tout Ö coup, une pensÇe subite venait de
la saisir.

--Mon Dieu! murmura-t-elle, j'ai fait une faute Çnorme, j'ai perdu
peut-àtre et CornÇlius, et la tulipe et moi!  J'ai donnÇ l'Çveil,
j'ai donnÇ des soupáons.  Je ne suis qu'une femme, ces hommes peuvent
se liguer contre moi, et alors je suis perdue.  Oh! moi perdue, ce ne
serait rien, mais CornÇlius, mais la tulipe!

Elle se recueillit un moment.

--Si je vais chez ce Boxtel et que je ne le connaisse pas, si ce
Boxtel n'est pas mon Jacob, si c'est un autre amateur qui, lui aussi,
a dÇcouvert la tulipe noire, ou bien si ma tulipe a ÇtÇ volÇe par un
autre que celui que je soupáonne, ou a dÇjÖ passÇ dans d'autres
mains, si je ne reconnais pas l'homme, mais seulement ma tulipe,
comment prouver que la tulipe est Ö moi?  D'un autre cìtÇ, si je
reconnais ce Boxtel pour le faux Jacob, qui sait ce qu'il adviendra?
Tandis que nous contesterons ensemble, la tulipe mourra!  Oh!
inspirez-moi, sainte Vierge! il s'agit du sort de ma vie, il s'agit
du pauvre prisonnier qui expire peut-àtre en ce moment.

Cette priäre faite, Rosa attendit pieusement l'inspiration qu'elle
demandait au ciel.  Cependant un grand bruit bourdonnait Ö
l'extrÇmitÇ du Grote-Markt. Les gens couraient, les portes
s'ouvraient; Rosa, seule, Çtait insensible Ö tout ce mouvement de la
population.

--Il faut, murmura-t-elle, retourner chez le prÇsident.
--Retournons, dit le batelier.

Partout, sur son passage, Rosa n'entendait parler que de la tulipe
noire et du prix de cent mille florins; la nouvelle courait dÇjÖ la
ville.  Rosa n'eñt pas de peine Ö pÇnÇtrer de nouveau chez M. van
Systens.  Mais quand il reconnut Rosa, la coläre le prit et il voulut
la renvoyer.  Mais Rosa joignit les mains, et avec un accent
d'honnàte vÇritÇ qui pÇnätre les coeurs:

--Monsieur, dit-elle, au nom du ciel! ne me repoussez pas; Çcoutez,
au contraire, ce que je vais vous dire, et si vous ne pouuvez me
faire rendre justice, du moins vous n'aurez pas Ö vous reprocher un
jour, en face de Dieu, d'avoir ÇtÇ complice d'une mauvaise action.

Van Systens trÇpignait d'impatience; c'Çtait la seconde fois que Rosa
le dÇrangeait au milieu d'une rÇdaction Ö laquelle il mettait son
double amour-propre de bourgmestre et de prÇsident de la SociÇte
horticole.

--Mais mon rapport! s'Çcria-t-il, mon rapport sur la tulipe noire!
--Monsieur, continua Rosa avec la fermetÇ de l'innocence et de la
vÇritÇ, monsieur, votre rapport sur la tulipe noire reposerra, si
vous ne m'Çcoutez pas, sur des faits criminels ou sur des faits faux.
Je vous en supplie, monsieur, faites venir ici, devant vous et devant
moi, ce monsieur Boxtel, que je soutiens, moi, àtre M. Jacob, et je
jure Dieu de lui laisser la propriÇtÇ de sa tulipe si je ne reconnais
pas et la tulipe et son propriÇtaire.
--Parbleu! la belle avance, dit van Systens.
--Que voulez-vous dire?
--Je vous demande ce que cela prouvera quand vous les aurez reconnus?
--Mais enfin, dit Rosa dÇsespÇrÇe, vous àtes honnàte homme, monsieur.
Eh bien!  si non seulement vous alliez donner le prix Ö un homme pour
une oeuvre qu'il n'a pas faite, mais encore pour une oeuvre volÇe!

Peut-àtre l'accent de Rosa avait-il amenÇ une certaine conviction
dans le coeur de van Systens et allait-il rÇpondre plus doucement Ö
la pauvre fille, quand un grand bruit se fit entendre dans la rue,
qui paraissait purement et simplement àtre une augmentation du bruit
que Rosa avait dÇjÖ entendu, mais sans y attacher d'importance, au
Grote-Markt.  Des acclamations bruyantes Çbranlärent la maison.  M.
van Systens pràta l'oreille Ö ces acclamations.

--Qu'est-ce que cela? s'Çcria le bourgmestre, qu'est-ce que cela?
serait-il possible et ai-je bien entendu?

Et il se prÇcipita vers son antichambre, sans plus se prÇoccuper de
Rosa qu'il laissa dans son cabinet.  A peine arrivÇ dans son
antichambre, M. van Systens poussa un grand cri en apercevant le
spectacle de son escalier envahi jusqu'au vestibule.  AccompagnÇ, ou
plutìt suivi de la multitude, un jeune homme vàtu simplement d'un
habit de petit velours violet brodÇ d'argent montait avec une noble
lenteur les degrÇs de pierre.  Derriäre lui marchaient deux
officiers, l'un de la marine, l'autre de la cavalerie.  Van Systens
vint s'incliner, se prosterner presque devant le nouvel arrivant qui
causait toute cette rumeur.

--Monseigneur, s'Çcria-t-il, monseigneur, Votre Altesse, chez moi?
honneur Çclatant Ö jamais pour mon humble maison.
--Cher monsieur van Systens, dit Guillaume d'Orange avec une sÇrÇnitÇ
qui chez lui remplaáait le sourire, je suis un vrai Hollandais, moi,
j'aime l'eau, la biäre et les fleurs; parmi les fleurs, celles que je
prÇfäre sont naturellement les tulipes. J'ai ouã dire Ö Leyde que la
ville de Harlem possÇdait enfin la tulipe noire, et, apräs m'àtre
assurÇ que la chose Çtait vraie, quoique incroyable, je viens en
demander des nouvelles au prÇsident de la SociÇtÇ d'horticulture.
--Oh! monseigneur, monseigneur, dit van Systens ravi, quelle gloire
pour la sociÇtÇ si ses travaux agrÇent Ö votre Altesse!
--Vous avez la fleur ici? dit le prince qui sans doute se repentait
d'avoir dÇjÖ trop parlÇ.
--HÇlas! non, monseigneur, je ne l'ai pas ici.
--Et oó est-elle?
--Chez son propriÇtaire.
--Quel est ce propriÇtaire?
--Un brave tulipier de Dordrecht.
--De Dordrecht?
--Oui.
--Et qui s'appelle?
--Boxtel.
--Il loge?
--Au Cygne-Blanc; je vais le mander, et si, en attendant, Votre
Altesse veut me faire l'honneur d'entrer au salon, il s'empressera,
sachant que monseigneur est ici, d'apporter sa tulipe Ö monseigneur.
--C'est bien, mandez-le.
--Oui, Votre Altesse. Seulement....
--Quoi?
--Oh! rien d'important, monseigneur.
--Tout est important dans ce monde, monsieur van Systens.
--Eh bien, monseigneur, une difficultÇ s'Çlevait.
--Laquelle?
--Cette tulipe est dÇjÖ revendiquÇe par des usurpateurs.  Il est vrai
qu'elle vaut cent mille florins.
--En vÇritÇ?
--Oui, monseigneur, par des usurpateurs, par des faussaires.
--C'est un crime, cela, monsieur van Systens.
--Oui, Votre Altesse.
--Et...avez-vous les preuves de ce crime?
--Non, monseigneur, la coupable...
--La coupable, monsieur...
--Je veux dire celle qui rÇclame la tulipe, monseigneur, est lÖ, dans
la chambre Ö cìtÇ.
--LÖ! Qu'en pensez-vous, monsieur van Systens?
--Je pense, monseigneur, que l'appÉt des cent mille florins l'aura
tentÇe.
--Et elle rÇclame la tulipe?
--Oui, monseigneur.
--Et que dit-elle de son cìtÇ, comme preuve?
--J'allais l'interroger, quand Votre Altesse est entrÇe.
--Ecoutons-la, monsieur van Systens, Çcoutons-la; je suis le premier
magistrat du pays, j'entendrai la cause et ferai justice. Passez
devant, et appelez-moi Monsieur.

Ils enträrent dans le cabinet.  Rosa Çtait toujours Ö la màme place,
appuyÇe Ö la fenàtre et regardant par les vitres dans le jardin.

--Ah! ah! une Frisonne, dit le prince en apercevant le casque d'or et
les jupes rouges de Rosa.

Celle-ci se retourna au bruit, mais Ö peine vit-elle le prince qui
s'asseyait dans l'angle le plus obscur de l'appartement.  Toute son
attention, on le comprend, Çtait pour cet important personnage que
l'on appelait van Systens, et non pour cet humble Çtranger qui
suivait le maåtre de la maison.  L'humble Çtranger prit un livre dans
la bibliothäque et fit signe Ö van Systens de commencer
l'interrogatoire.  Van Systens, toujours Ö l'invitation du jeune
homme Ö l'habit violet, s'assit Ö son tour, et tout heureux et tout
fier de l'importance qui lui Çtait accordÇe:

--Ma fille, dit-il, vous me promettez la vÇritÇ, toute la vÇritÇ, sur
cette tulipe?
--Je vous la promets.
--Eh bien! parlez donc devant monsieur; monsieur est un des membres
de la SociÇtÇ horticole.
--Monsieur, dit Rosa, que vous dirai-je que je ne vous aie point dit
dÇjÖ?
--Eh bien! alors?
--Alors, j'en reviendrai Ö la priäre que je vous ai adressÇe.
--Laquelle?
--De faire venir ici M. Boxtel avec sa tulipe; si je ne la reconnais
pas pour la mienne, je le dirai franchement: mais si je la reconnais,
je la rÇclamerai, dussÇ-je aller devant Son Altesse le stathouder
lui-màme, mes preuves Ö la main.
--Vous avez donc les preuves, ma belle enfant?
--Dieu, qui sait mon bon droit, m'en fournira.

Van Systens Çchangea un regard avec le prince, qui depuis les
premiers mots de Rosa, semblait essayer de rappeler ses souvenirs,
comme si ce n'Çtait point la premiäre fois que cette douce voix
frappÉt ses oreilles.  Un officier partit pour aller chercher Boxtel.
Van Systens continua l'interrogatoire.

--Et sur quoi, dit-il, basez-vous cette assertion, que vous àtes
propriÇtaire de la tulipe noire?
--Mais sur une chose bien simple, c'est que c'est moi qui l'ai
plantÇe et cultivÇe dans ma propre chambre.
--Dans votre chambre, et oó Çtait votre chambre?
--A Loewestein.
--Vous àtes de Loewestein?
--Je suis la fille du geìlier de la forteresse.

Le prince fit un petit mouvement qui voulait dire:

--Ah! c'est cela, je me rappelle maintenant.

Et tout en faisant semblant de lire il regarda Rosa avec plus
d'attention encore qu'auparavant.

--Et vous aimez les fleurs? continua van Systens.
--Oui, monsieur.
--Alors, vous àtes une savante fleuriste?

Rosa hÇsita un instant, puis avec un accent tirÇ du plus profond de
son coeur:

--Messieurs, je parle Ö des gens d'honneur, dit-elle.

L'accent Çtait si vrai, que van Systens et le prince rÇpondirent tous
deux en màme temps par un mouvement de tàte affirmatif.

--Eh bien! non! ce n'est pas moi qui suis une savante fleuriste, non!
moi qui ne suis qu'une pauvre fille du peuple, une pauvre paysanne de
la Frise, qui, il y a trois mois encore, ne savait ni lire ni Çcrire.
Non! la tulipe noire n'a pas ÇtÇ trouvÇe par moi-màme.
--Et par qui a-t-elle ÇtÇ trouvÇe?
--Par un pauvre prisonnier de Loewestein.
--Par un prisonnier de Loewestein? dit le prince.

Au son de cette voix, ce fut Rosa qui tressaillit Ö son tour.

--Par un prisonnier d'Etat alors, continua le prince, car Ö
Loewestein il n'y a que des prisonniers d'Etat.

Et il se remit Ö lire, ou du moins fit semblant de se remettre Ö
lire.

--Oui, murmura Rosa tremblante, oui, par un prisonnier d'Etat.

Van Systens pÉlit en entendant prononcer un pareil aveu devant un
pareil tÇmoin.

--Continuez, dit froidement Guillaume au prÇsident de la SociÇtÇ
horticole.

--Oh! monsieur, dit Rosa en s'adressant Ö celui qu'elle croyait son
vÇritable juge, c'est que je vais m'accuser bien gravemennt.
--En effet, dit van Systens, les prisonniers d'Etat doivent àtre au
secret Ö Loewestein.
--HÇlas! monsieur.
--Et, d'apräs ce que vous dites, il semblerait que vous auriez
profitÇ de votre position comme fille du geìlier et que vous aauriez
communiquÇ avec celui-lÖ pour cultiver des fleurs?
--Oui, monsieur, murmura Rosa Çperdue; oui, je suis forcÇe de
l'avouer, je le voyais tous les jours.
--Malheureuse! s'Çcria van Systens.
--Le prince leva la tàte en observant l'effroi de Rosa et la pÉleur
du prÇsident.
--Cela, dit-il de sa voix nette et fermement accentuÇe, cela ne
regarde pas les membres de la SociÇtÇ horticole; ils ont Ö juger la
tulipe noire et ne connaissent pas les dÇlits politiques. Continuez,
jeune fille, continuez.

Van Systens, par un Çloquent regard, remercia au nom des tulipes le
nouveau membre de la SociÇtÇ horticole.  Rosa, rassurÇe par cette
espäce d'encouragement que lui avait donnÇ l'inconnu, raconta tout ce
qui s'Çtait passÇ depuis trois mois, tout ce qu'elle avait fait, tout
ce qu'elle avait souffert. Elle parla des duretÇs de Gryphus, de la
destruction du premier caãeu, de la douleur du prisonnier, des
prÇcautions prises pour que le second caãeu arrivÉt Ö bien, de la
patience du prisonnier, de ses angoisses pendant leur sÇparation;
comment il avait voulu mourir de faim parce qu'il n'avait plus de
nouvelles de sa tulipe; de la joie qu'il avait ÇprouvÇe Ö leur
rÇunion, enfin de leur dÇsespoir Ö tous deux lorsqu'ils avaient vu
que la tulipe qui venait de fleurir leur avait ÇtÇ volÇe une heure
apräs sa floraison.

Tout cela dit dans un accent de vÇritÇ qui laissait le prince
impassible, en apparence du moins, mais qui ne laissait pas de faire
son effet sur M.  van Systens.

--Mais, dit le prince, il n'y a pas longtemps que vous connaissez ce
prisonnier?

Rosa ouvrit ses grands yeux et regarda l'inconnu, qui s'enfonáa dans
l'ombre, comme s'il eñt voulu fuir ce regard.

--Pourquoi cela, monsieur? demanda-t-elle.
--Parce qu'il n'y a que quatre mois que le geìlier Gryphus et sa
fille sont Ö Loewestein.
--C'est vrai, monsieur.
--Et Ö moins que vous n'ayez sollicitÇ le changement de votre päre
pour suivre quelque prisonnier qui aurait ÇtÇ transportÇ de la Haye Ö
Loewestein ...
--Monsieur! fit Rosa en rougissant.
--Achevez, dit Guillaume.
--Je l'avoue, j'avais connu le prisonnier Ö la Haye.
--Heureux prisonnier! dit en souriant Guillaume.

En ce moment l'officier qui avait ÇtÇ envoyÇ präs de Boxtel rentra et
annonáa au prince que celui qu'il Çtait allÇ quÇrir le suivait avec
sa tulipe.


XXI

LE TROISIEME CAIEU

L'annonce du retour de Boxtel Çtait Ö peine faite, que Boxtel entra
en personne dans le salon de M. van Systens, suivi de deux hommes
portant dans une caisse le prÇcieux fardeau, qui fut dÇposÇ sur une
table.

Le prince, prÇvenu, quitta le cabinet, passa dans le salon, admira et
se tut, et revint silencieusement prendre sa place dans l'angle
obscur oó lui-màme avait placÇ son fauteuil.

Rosa, palpitante, pÉle, pleine de terreur, attendait qu'on l'invitÉt
Ö aller voir Ö son tour.

Elle entendit la voix de Boxtel.

--C'est lui!  s'Çcria-t-elle.

Le prince lui fit signe d'aller regarder dans le salon par la porte
entr'ouverte.

--C'est ma tulipe, s'Çcria Rosa, c'est elle, je la reconnais.  O mon
pauvre CornÇlius!

Et elle fondit en larmes.

Le prince se leva et alla jusqu'Ö la porte, oó il demeura un instant
dans la lumiäre.

Les yeux de Rosa s'arràtärent sur lui.  Plus que jamais elle Çtait
certaine que ce n'Çtait pas la premiäre fois qu'elle voyait cet
Çtranger.

--Monsieur Boxtel, dit le prince, entrez donc ici.

Boxtel accourut avec empressement et se trouva face Ö face avec
Guillaume d'Orange.

--Son Altesse!  s'Çcria-t-il en reculant.
--Son Altesse!  rÇpÇta Rosa tout Çtourdie.

A cette exclamation partie Ö sa gauche, Boxtel se retourna et aperáut
Rosa.  A cette vue, tout le corps de l'envieux frissonna.

--Ah!  murmura le prince se parlant Ö lui-màme, il est troublÇ.

Mais Boxtel, par un puissant effort sur lui-màme, s'Çtait dÇjÖ remis.

--Monsieur Boxtel, dit Guillaume, il paraåt que vous avez trouvÇ le
secret de la tulipe noire.
--Oui, monseigneur, rÇpondit Boxtel d'une voix oó peráait un peu de
trouble.

Il est vrai que ce trouble pouvait venir de l'Çmotion que le tulipier
avait ÇprouvÇe en reconnaissant Guillaume.

--Mais, reprit le prince, voici une jeune fille qui prÇtend l'avoir
trouvÇe aussi.

Boxtel sourit de dÇdain et haussa les Çpaules.

--Ainsi, vous ne connaissez pas cette jeune fille?  dit le prince.

--Non, monseigneur.

--Et vous, jeune fille, connaissez-vous M. Boxtel?

--Non, je ne connais pas M. Boxtel, mais je connais M. Jacob.

--Que voulez-vous dire?

--Je veux dire qu'Ö Loewestein, celui qui se fait appeler Isaac
Boxtel se faisait appeler M. Jacob.

--Que dites-vous Ö cela, monsieur Boxtel?

--Je dis que cette fille ment, monseigneur.

--Vous niez avoir jamais ÇtÇ Ö Loewestein?

Boxtel hÇsita; l'oeil fixe et impÇrieusement scrutateur du prince
l'empàchait de mentir.

--Je ne puis nier avoir ÇtÇ Ö Loewestein, monseigneur, mais je nie
avoir volÇ la tulipe.
--Vous me l'avez volÇe, et dans ma chambre!  s'Çcria Rosa indignÇe.
--Je le nie.
--Ecoutez!  Niez-vous m'avoir suivie dans le jardin, le jour oó je
prÇparai la plate-bande oó je devais l'enfouir?  Niez-vous m'avoir
suivie dans le jardin le jour oó j'ai fait semblant de la planter?
Niez-vous ce soir-lÖ vous àtre prÇcipitÇ, apräs ma...

Boxtel ne jugea point Ö propos de rÇpondre Ö ces diverses
interrogations.  Mais laissant la polÇmique entamÇe avec Rosa et se
retournant vers le prince:

--Il y a vingt ans, monseigneur, dit-il, que je cultive des tulipes Ö
Dordrecht, j'ai màme acquis dans cet art une certaine rÇputation:
une de mes hybrides porte au catalogue un nom illustre.  Je l'ai
dÇdiÇe au roi de Portugal.  Maintenant voici la vÇritÇ.

--Oh!  s'Çcria Rosa, outrÇe de coläre.
--Silence!  dit le prince.

Puis, se retournant vers Boxtel:

--Et quel est, dit-il, ce prisonnier que vous dites àtre l'amant de
cette jeune fille?

Rien ne pouvait àtre plus agrÇable Ö Boxtel que cette question.

--Quel est ce prisonnier?  rÇpÇta-t-il.
--Oui.
--Ce prisonnier, monseigneur, est un homme dont le nom seul prouvera
Ö Votre Altesse combien elle peut avoir de foi en sa probitÇ.  Ce
prisonnier est un criminel d'Etat, condamnÇ une fois Ö mort.
--Et qui s'appelle?

Rosa cacha sa tàte dans ses deux mains avec un mouvement dÇsespÇrÇ.

--Qui s'appelle CornÇlius van Baerle, dit Boxtel, et qui est le
propre filleul de ce scÇlÇrat de Corneille de Witt.

Le prince tressaillit.  Son oeil calme jeta une flamme, et le froid
de la mort s'Çtendit de nouveau sur son visage immobile.  Il alla Ö
Rosa.

--C'est donc pour suivre cet homme que vous àtes venue me demander Ö
Leyde le changement de votre päre?

Rosa baissa la tàte et s'affaissa ÇcrasÇe en murmurant:

--Oui, monseigneur.
--Poursuivez, dit le prince Ö Boxtel.
--Je n'ai plus rien Ö dire, continua celui-ci, Votre Altesse sait
tout.  Maintenant, voici ce que je ne voulais pas dire, pour ne pas
faire rougir cette fille de son ingratitude.  Je suis venu Ö
Loewestein parce que mes affaires m'y appelaient...
La veille de la floraison de la fleur, la tulipe a ÇtÇ enlevÇe de
chez moi par cette jeune fille, portÇe dans sa chambre, oó j'ai eu le
bonheur de la reprendre au moment oó elle avait l'audace d'expÇdier
un messager pour annoncer Ö MM. les membres de la...
--Oh!  mon Dieu!  mon Dieu!  l'infÉme!  gÇmit Rosa en larmes, en se
jetant aux pieds du stathouder, qui, tout en la croyant coupable,
prenait en pitiÇ son horrible angoisse.
--Vous avez mal agi, jeune fille, dit-il, et votre amant sera puni
pour vous avoir ainsi conseillÇe.  Car vous àtes si jeune et vous
avez l'air si honnàte, que je veux croire que le mal vient de lui et
non de vous.
--Monseigneur!  monseigneur!  s'Çcria Rosa, CornÇlius n'est pas
coupable.

Guillaume fit un mouvement.

--Pas coupable de vous avoir conseillÇe.  C'est cela que vous voulez
dire, n'est-ce pas?
--Je veux dire, monseigneur, que CornÇlius n'est pas plus coupable du
second crime qu'on lui impute qu'il ne l'est du premier.
--Du premier, et savez-vous quel a ÇtÇ ce premier crime? Savez-vous
de quoi il a ÇtÇ accusÇ et convaincu?  D'avoir, comme complice de
Corneille de Witt, cachÇ la correspondance du grand pensionnaire et
du marquis de Louvois.
--Eh bien!  monseigneur, il ignorait qu'il fñt dÇtenteur de cette
correspondance; il l'ignorait entiärement.  Eh! mon Dieu!  il me
l'eñt dit.  Est-ce que ce coeur de diamant aurait pu avoir un secret
qu'il m'eñt cachÇ?  Non, non, monseigneur, je le rÇpäte...
--Un de Witt!  s'Çcria Boxtel.  Eh!  monseigneur ne le connaåt que
trop, puisqu'il lui a dÇjÖ fait une fois grÉce de la vie.
--Silence!  dit le prince.  Toutes ces choses d'Etat, je l'ai dÇjÖ
dit, ne sont point du ressort de la SociÇtÇ horticole de Harlem.

Puis, fronáant le sourcil:

--Quant Ö la tulipe, soyez tranquille, monsieur Boxtel, ajouta-t-il,
justice sera faite.

Boxtel salua, le coeur plein de joie, et reáut les fÇlicitations du
prÇsident.

--Vous, jeune fille, continua Guillaume d'Orange, vous avez failli
commettre un crime, je ne vous en punirai pas, mais le vrai coupable
payera pour vous deux.  Un homme de son nom peut conspirer, trahir
màme...mais il ne doit pas voler.
--Voler!  s'Çcria Rosa, voler!  lui, CornÇlius, oh!  monseigneur,
prenez garde; mais il mourrait s'il entendait vos paroles!  S'il y a
eu un vol, monseigneur, je le jure, c'est cet homme qui l'a commis.
--Prouvez-le, dit froidement Boxtel.
--Eh bien!  oui.  Avec l'aide de Dieu je le prouverai, dit la
Frisonne avec Çnergie.

Puis se retournant vers Boxtel:

--La tulipe Çtait Ö vous?
--Oui.
--Combien avait-elle de caãeux?

Boxtel hÇsita un instant, mais il comprit que la jeune fille ne
ferait pas cette question si les deux caãeux connus existaient seuls.

--Trois, dit-il.
--Que sont devenus ces caãeux?  demanda Rosa.
--Ce qu'ils sont devenus?...l'un a avortÇ, l'autre a donnÇ la tulipe
noire...
--Et le troisiäme?
--Le troisiäme?
--Le troisiäme, oó est-il?
--Le troisiäme est chez moi, dit Boxtel tout troublÇ.
--Chez vous, oó cela?  Ö Loewestein ou Ö Dordrecht?
--A Dordrecht, dit Boxtel.
--Vous mentez, s'Çcria Rosa.  --Monseigneur, ajouta-t-elle en se
tournant vers le prince, la vÇritable histoire de ces trois caãeux,
je vais vous la dire, moi.  Le premier a ÇtÇ ÇcrasÇ par mon päre dans
la chambre du prisonnier, et cet homme le sait träs bien...  Le
second, que j'ai plantÇ, a produit la tulipe noire, et le troisiäme
et dernier, le voici...

Et Rosa, dÇmaillottant le caãeu du papier qui l'enveloppait, le
tendit au prince, qui le prit de ses mains et l'examina.

--Mais, monseigneur, cette jeune fille ne peut-elle pas l'avoir volÇ
comme la tulipe?  balbutia Boxtel effrayÇ de l'attention avec
laquelle le prince examinait le caãeu et surtout de celle avec
laquelle Rosa lisait quelques lignes tracÇes sur le papier.

Tout Ö coup les yeux de la jeune fille s'enflammärent; elle relut
haletante ce papier mystÇrieux, et poussant un cri en tendant le
papier au prince:

--Oh!  lisez, monseigneur, dit-elle, au nom du ciel, lisez!

Guillaume passa le troisiäme caãeu au prÇsident, prit le papier et
lut.

A peine Guillaume eut-il jetÇ les yeux sur cette feuille qu'il
chancela, sa main trembla comme si elle Çtait pràte Ö laisser
Çchapper le papier, ses yeux prirent une effrayante expression de
douleur et de pitiÇ.

Cette feuille, que venait de lui remettre Rosa, Çtait la page de la
Bible que Corneille de Witt avait envoyÇe Ö Dordrecht, par Craeke, le
messager de son fräre Jean, pour prier CornÇlius de brñler la
correspondance du grand pensionnaire avec Louvois.

Cette priäre, on se le rappelle, Çtait conáue en ces termes:

ÆCher filleul, Brñle le dÇpìt que je t'ai confiÇ, brñle-le sans le
regarder, sans l'ouvrir, afin qu'il dÇmeure inconnu Ö toi-màme:  les
secrets du genre de celui qu'il contient tuent les dÇpositaires.
Brñle-le, et tu auras sauvÇ Jean et Corneille.  Adieu et aime-moi,
CORNEILLE DE WITT.  20 aoñt 1672.Ø

Cette feuille Çtait Ö la fois la preuve de l'innocence de van Baerle
et son titre de propriÇtÇ aux caãeux de la tulipe.

Rosa et le stathouder Çchangärent un seul regard.

Celui de Rosa voulait dire:  Vous voyez bien!

Celui du stathouder signifiait:  Silence et attends!

Le prince essuya une goutte de sueur froide qui venait de couler de
son front sur sa joue.  Il plia lentement le papier, laissant son
regard plonger avec sa pensÇe dans cet abåme sans fond et sans
ressource qu'on appelle le repentir et la honte du passÇ.

Bientìt relevant la tàte avec effort:

--Allez, monsieur Boxtel, dit-il, justice sera faite, je l'ai promis.

Puis au prÇsident:

--Vous, mon cher monsieur van Systens, ajouta-t-il, gardez ici cette
jeune fille et la tulipe.  Adieu.

Tout le monde s'inclina, et le prince sortit courbÇ sous l'immense
bruit des acclamations populaires.

Boxtel s'en retourna au Cygne-Blanc assez tourmentÇ.  Ce papier que
Guillaume avait reáu des mains de Rosa, avait lu, pliÇ et mis dans sa
poche avec tant de soin, ce papier l'inquiÇtait.

Rosa s'approcha de la tulipe, en baisa religieusement la feuille, et
se confia tout entiäre Ö Dieu en murmurant:

--Mon Dieu!  saviez-vous vous-màme dans quel but mon bon CornÇlius
m'apprenait Ö lire?

Oui, Dieu le savait, puisque c'est lui qui punit et qui rÇcompense
les hommes selon leurs mÇrites.


XXII

GUILLAUME ET ROSA

Rosa ne reáut aucune nouvelle du stathouder avant le soir du jour oó
elle l'avait vu en face.  Vers le soir, un officier entra chez van
Systens; il venait de la part de Son Altesse inviter Rosa Ö se rendre
Ö la maison de ville.  LÖ, dans le grand cabinet des dÇlibÇrations oó
elle fut introduite, elle trouva le prince qui Çcrivait.  Il Çtait
seul et avait Ö ses pieds un grand lÇvrier de Frise.

Guillaume continua d'Çcrire un instant encore; puis, levant les yeux
et voyant Rosa debout präs de la porte:

--Venez, mademoiselle, dit-il sans quitter ce qu'il Çcrivait.

Rosa fit quelques pas vers la table.

--Monseigneur, dit-elle en s'arràtant.
--C'est bien, fit le prince.  Asseyez-vous.

Rosa obÇit, car le prince la regardait.  Mais Ö peine le prince
eut-il reportÇ les yeux sur son papier qu'elle se retira toute
honteuse. Le prince achevait sa lettre.  Puis, se retournant vers
Rosa et fixant sur elle son regard scrutateur et voilÇ en màme temps:

--Voyons, ma fille, dit-il.

Le prince avait vingt-trois ans Ö peine, Rosa en avait dix-huit ou
vingt; il eñt mieux dit en disant:  ma soeur.

--Ma fille, dit-il avec cet accent Çtrangement imposant qui glaáait
tous ceux qui l'approchaient, nous ne sommes que nous deux, causons.

Rosa commenáa Ö trembler de tous ses membres, et cependant il n'y
avait rien que de bienveillant dans la physionomie du prince.

--Monseigneur, balbutia-t-elle.
--Vous avez un päre Ö Loewestein?
--Oui, monseigneur.
--Vous ne l'aimez pas?
--Je ne l'aime pas, du moins, monseigneur, comme une fille devrait
aimer.
--C'est mal de ne pas aimer son päre, mon enfant, mais c'est bien de
ne pas mentir Ö son prince.

Rosa baissa ses yeux.

--Et pour quelle raison n'aimez-vous point votre päre?
--Mon päre est mÇchant.
--De quelle faáon se manifeste sa mÇchancetÇ?
--Mon päre maltraite les prisonniers.
--Tous?
--Tous.
--Mais ne lui reprochez-vous pas de maltraiter particuliärement
quelqu'un?
--Mon päre maltraite particuliärement M. van Baerle qui...
--Qui est votre amant.
--Rosa fit un pas en arriäre.
--Que j'aime, monseigneur, rÇpondit-elle avec fiertÇ.
--Depuis longtemps?  demanda le prince.
--Depuis le jour oó je l'ai vu.
--Et vous l'avez vu?
--Le lendemain du jour oó furent si terriblement mis Ö mort M. le
grand pensionnaire Jean et son fräre Corneille.

Les lävres du prince se serrärent, son front se plissa, ses paupiäres
se baissärent de maniäre Ö cacher un instant ses yeux.  Au bout d'un
instant de silence, il reprit:

--Mais que vous sert-il d'aimer un homme destinÇ Ö vivre et Ö mourir
en prison?
--Cela me servira, monseigneur, s'il vit et meurt en prison, Ö
l'aider Ö vivre et Ö mourir.
--Et vous accepteriez cette position d'àtre la femme d'un prisonnier?
--Je serais la plus fiäre et la plus heureuse des crÇatures humaines
Çtant la femme de M. van Baerle; mais...
--Mais quoi?
--Je n'ose dire, monseigneur.
--Il y a un sentiment d'espÇrance dans votre accent; qu'espÇrez-vous?

Elle leva ses beaux yeux sur Guillaume, ses yeux limpides et d'une
intelligence si pÇnÇtrante qu'ils allärent chercher la clÇmence
endormie au fond de ce coeur sombre d'un sommeil qui ressemblait Ö la
mort.

--Ah!  je comprends.

Rosa sourit en joignant les mains.

--Vous espÇrez en moi, dit le prince.
--Oui, monseigneur.
--Hum!

Le prince cacheta la lettre qu'il venait d'Çcrire et appela un de ses
officiers.

--Monsieur van Deken, dit-il, portez Ö Loewestein le message qui
voici; vous prendrez lecture des ordres que je donne au gouverneur,
et en ce qui vous regarde, vous les exÇcuterez.

L'officer salua, et l'on entendit retentir sous la voñte sonore de la
maison le galop d'un cheval.

--Ma fille, poursuivit le prince, c'est dimanche la fàte de la
tulipe, et dimanche c'est apräs-demain.  Faites-vous belle avec les
cinq cents florins que voici; car je veux que ce jour-lÖ soit une
grande fàte pour vous.
--Comment Votre Altesse veut-elle que je sois vàtue?  murmura Rosa.
--Prenez le costume des ÇpousÇes frisonnes, dit Guillaume, il vous
siÇra fort bien.


XXIII

HARLEM

Harlem est une jolie ville qui s'enorgueillit Ö bon droit d'àtre une
des plus ombragÇes de la Hollande.  Tandis que les autres mettaient
leur amour-propre Ö brñler par les arsenaux et par les chantiers, par
les magasins et par les bazars, Harlem mettait toute sa gloire Ö
primer toutes les villes des Etats par ses beaux ormes touffus, par
ses peupliers ÇlancÇs, et surtout par ses promenades ombreuses,
au-dessus desquelles s'arrondissaient en voñte, le chàne, le tilleul
et le marronnier.  Harlem prit le goñt des choses douces, de la
musique, de la peinture, des vergers, des promenades, des bois et des
parterres.  Harlem devint folle des fleurs, et, entre autres fleurs,
des tulipes.

Harlem proposa des prix en l'honneur des tulipes, et nous arrivons
ainsi, fort naturellement comme on voit, Ö parler de celui que la
ville proposait, le 15 mai 1673, en l'honneur de la grande tulipe
noire sans tache et sans dÇfaut, qui devait rapporter cent mille
florins Ö son inventeur.  Harlem avait voulu faire de cette cÇrÇmonie
de l'inauguration du prix une fàte qui durÉt Çternellement dans le
souvenir des hommes.

Harlem s'Çtait donc mise en joie, car elle avait Ö fàter une
solennitÇ: la tulipe noire avait ÇtÇ dÇcouverte, puis le prince
Guillaume d'Orange assistait Ö la cÇrÇmonie, en vrai Hollandais qu'il
Çtait.  La SociÇtÇ horticole de Harlem s'Çtait montrÇe digne d'elle
en donnant cent mille florins d'un oignon de tulipe. La ville n'avait
pas voulu rester en arriäre, et elle avait votÇ une somme pareille,
qui avait ÇtÇ remise aux mains de ses notables pour fàter ce prix
national.

En tàte des notables et du comitÇ horticole, brillait M.  van
Systens, parÇ de ses plus riches habits.  On voyait derriäre ce
comitÇ, les corps savants de la ville, les magistrats, les
militaires, les nobles et les rustres. Au centre du cortäge Çtait la
tulipe noire, portÇe sur une civiäre couverte de velours blanc frangÇ
d'or.

Il Çtait convenu que le prince stathouder distribuerait certainement
lui-màme le prix de cent mille florins, et qu'il prononcerait peut-
àtre un discours.  Harlem tout entiäre, renforcÇe de ses environs,
s'Çtait rangÇe le long des beaux arbres du bois, avec la rÇsolution
bien arràtÇe de n'applaudir cette fois ni les conquÇrants de la
guerre, ni ceux de la science, mais tout simplement ceux de la
nature, que venaient de forcer cette inÇpuisable märe Ö
l'enfantement, jusqu'alors cru impossible, de la tulipe noire.

Tous les yeux cherchaient, apräs l'hÇroãne de la fàte qui Çtait la
tulipe noire, le hÇros de la fàte qui, tout naturellement, Çtait
l'auteur de cette tulipe.  Ce triomphateur rayonnant, enivrÇ, ce
hÇros du jour, c'est Isaac Boxtel, qui voit marcher en avant de lui,
Ö sa droite, sur un coussin de velours, la tulipe noire, sa prÇtendue
fille, Ö sa gauche, dans une vaste bourse, les cent mille florins en
belle monnaie d'or reluisante, Çtincelante.  De temps en temps
cependant Boxtel quitte pour un moment des yeux la tulipe et la
bourse, et regarde timidement dans la foule, car dans cette foule il
redoute par-dessus tout d'apercevoir la pÉle figure de la belle
Frisonne.

Mais il n'aperáut point Rosa.  Il en rÇsulta que la joie de Boxtel ne
fut pas troublÇe.

Le cortäge s'arràta au centre d'un rond-point dont les arbres
magnifiques Çtaient dÇcorÇs de guirlandes et d'inscriptions; le
cortäge s'arràta au son d'une musique bruyante, et les jeunes filles
de Harlem parurent pour escorter la tulipe jusqu'au siäge ÇlevÇ
qu'elle devait occuper sur l'estrade, Ö cìtÇ du fauteuil d'or de Son
Altesse le stathouder.  Et la tulipe orgueilleuse, hissÇe son son
piÇdestal, domina bientìt l'assemblÇe qui battit des mains et fit
retentir les Çchos de Harlem d'un immense applaudissement.

-----------------
After the flight of Rosa, Gryphus had become more savage than ever
and had attacked Cornelius in his cell. Cornelius overcame his
assailant and gave him a sound beating. The guards rushed in,
disarmed the prisoner, and told him that death was the punishment
decreed for a prisoner who attacked his keeper. At this moment the
officer of the Prince appeared and ordered Cornelius to follow him.
Van Baerle was ignorant of what had happened at Harlem and supposed
he was being taken to the place of execution.
-----------------

XXIV

UNE DERNIERE PRIERE

En ce moment solennel et comme ces applaudissements se faisaient
entendre, un carrosse passait sur la route qui borde le bois, et
suivait lentement son chemin.  Ce carrosse, poudreux, fatiguÇ, criant
sur ses essieux, renfermait le malheureux van Baerle.  Cette foule,
ce bruit, ce miroitement de toutes les splendeurs humaines et
naturelles, Çblouirent le prisonnier comme un Çclair qui serait entrÇ
dans son cachot.  MalgrÇ le peu d'empressement qu'avait mis son
compagnon Ö lui rÇpondre lorsqu'il l'avait interrogÇ sur son propre
sort, il se hasarda Ö l'interroger une derniäre fois sur tout ce
remue-mÇnage.

--Qu'est-ce cela, je vous prie, monsieur le lieutenant? demanda-t-il
Ö l'officier chargÇ de l'escorter.
--Comme vous pouvez le voir, monsieur, rÇpliqua celui-ci, c'est une
fàte.
--Ah! une fàte! dit CornÇlius de ce ton lugubrement indiffÇrent d'un
homme Ö qui nulle joie de ce monde n'appartient plus depuis
longtemps.

Puis, apräs un instant de silence et comme la voiture avait roulÇ
quelques pas:

--La fàte patronale de Harlem? demanda-t-il, car je vois bien des
fleurs.
--C'est en effet une fàte oó les fleurs jouent le principal rìle,
monsieur.
--Oh! les doux parfums! oh! les belles couleurs! s'Çcria Cornelius.
--Arràtez, que monsieur voie! dit l'officier au soldat chargÇ du rìle
de postillon.
--Oh! merci, monsieur, de votre obligeance, repartit mÇlancoliquement
van Baerle; mais ce m'est une bien douloureuse joie que celle des
autres; Çpargnez-la moi donc, je vous prie.
--A votre aise; marchons alors. J'avais commandÇ qu'on arràtÉt, parce
que vous me l'aviez demandÇ, et ensuite parce que vouss passiez pour
aimer les fleurs, celles surtout dont on cÇläbre la fàte aujourd'hui.
--Et de quelles fleurs cÇläbre-t-on la fàte aujourd'hui, monsieur?
--Celle des tulipes.
--Celle des tulipes! s'Çcria van Baerle; c'est la fàte des tulipes,
aujourd'hui?
--Oui, monsieur; mais puisque ce spectacle vous est dÇsagrÇable,
marchons.

Et l'officier s'appràta Ö donner l'ordre de continuer la route.  Mais
CornÇlius l'arràta: un doute douloureux venait de traverser sa
pensÇe.

--Monsieur, demanda-t-il d'une voix tremblante, serait-ce donc
aujourd'hui qu'on donne le prix?
--Le prix de la tulipe noire? Oui.
--La tulipe noire! s'Çcria van Baerle en jetant la moitiÇ de son
corps par la portiäre. Oó cela? oó cela?
--LÖ-bas, sur le trìne, voyez-vous?
--Je vois!
--Allons, monsieur, dit l'officier, maintenant il faut partir.
--Oh! par pitiÇ, par grÉce, monsieur, dit van Baerle, oh! ne
m'emmenez pas!  laissez-moi regarder encore! Comment? ce que je vois
lÖ-bas est la tulipe noire, bien noire...est-ce possible? oh!
monsieur, l'avez-vous vue? elle doit avoir des taches, elle doit àtre
imparfaite, elle est peut- àtre teinte en noir seulement; oh! si
j'Çtais lÖ, je saurais bien le dire, moi, monsieur; laissez-moi
descendre, laissez-moi la voir de präs, je vous prie.
--Etes-vous fou, monsieur? le puis-je?
--Je vous en supplie!
--Mais vous oubliez que vous àtes prisonnier?
--Je suis prisonnier, il est vrai, mais je suis un homme d'honneur;
et sur mon honneur, monsieur, je ne me sauverai pas; je ne tenterai
pas de fuir; laissez-moi seulement regarder la fleur.
--Mais mes ordres, monsieur?

Et l'officier fit un nouveau mouvement pour ordonner au soldat de se
remettre en route.  CornÇlius l'arràta encore.
--Oh! soyez patient, soyez gÇnÇreux, toute ma vie repose sur un
mouvement de votre pitiÇ. HÇlas! ma vie, monsieur, elle ne sera
probablement pas longue maintenant. Ah! vous ne savez pas, monsieur,
tout ce qui combat dans ma tàte et dans mon coeur; car enfin,
continua CornÇlius avec dÇsespoir, si c'Çtait ma tulipe Ö moi, si
c'Çtait celle que l'on a volÇe Ö Rosa! Oh! monsieur, comprenez-vous
bien ce que c'est que d'avoir trouvÇ la tulipe noire, de l'avoir vu
un instant, d'avoir reconnu qu'elle Çtait parfaite, que c'Çtait Ö la
fois un chef-d'oeuvre de l'art et de la nature, et de la perdre, de
la perdre Ö tout jamais! Oh! il faut que je sorte, monsieur, il faut
que j'aille la voir, vous me tuerez apräs si vous voulez, mais je la
verrai, je la verrai.
--Taisez-vous, malheureux, et rentrez vite dans votre carrosse, car
voici l'escorte de Son Altesse le stathouder qui croise la vìtre, et
si le prince remarquait un scandale, entendait un bruit, c'en serait
fait de vous et de moi.

Van Baerle, encore plus effrayÇ pour son compagnon que pour lui-
màme, se rejeta dans le carrosse, mais il ne put y tenir une
demi-minute, et les vingt premiers cavaliers Çtaient Ö peine passÇs
qu'il se remit Ö la portiäre, en gesticulant et en suppliant le
stathouder juste au moment oó celui-ci passait.  Guillaume,
impassible et simple comme d'ordinaire, se rendait Ö la place pour
accomplir son devoir de prÇsident. Il avait Ö la main son rouleau de
vÇlin, qui Çtait, dans cette journÇe de fàte, devenu son bÉton de
commandement.

Voyant cet homme qui gesticulait et qui suppliait, reconnaissant
aussi peut-àtre l'officier qui accompagnait cet homme, le prince
stathouder donna l'ordre d'arràter.

--Qu'est-ce cela? demanda le prince Ö l'officier, qui au premier
ordre du stathouder, avait sautÇ en bas de la voiture, et qui
s'approchait respectueusement de lui.
--Monseigneur, dit-il, c'est le prisonnier d'Etat que, par votre
ordre, j'ai ÇtÇ chercher Ö Loewestein, et que je vous amäne Ö Harlem,
comme Votre Altesse a dÇsirÇ.
--Que veut-il?
--Il demande avec instance qu'on lui permette d'arràter un instant
ici.

--Pour voir la tulipe noire, monseigneur, cria van Baerle, en
joignant les mains, et apräs, quand je l'aurai vue, quand j'aurai su
ce que je dois savoir, je mourrai, s'il le faut, mais en mourant je
bÇnirai Votre Altesse misÇricordieuse.

C'Çtait, en effet, un curieux spectacle que celui de ces deux hommes,
chacun Ö la portiäre de son carrosse, entourÇ de ses gardes; l'un
tout-puissant, l'autre misÇrable; l'un präs de monter sur son trìne,
l'autre se croyant präs de monter sur son Çchafaud.  Guillaume avait
regardÇ froidement CornÇlius et entendu sa vÇhÇmente priäre.  Alors,
s'adressant Ö l'officier:

--Cet homme, dit-il, est le prisonnier rebelle qui a voulu tuer son
geìlier Ö Loewestein?

CornÇlius poussa un soupir et baissa la tàte. Sa douce et honnàte
figure rougit et pÉlit Ö la fois. Ces mots du prince omnipotent,
omniscient, cette infaillibilitÇ divine qui, par quelque messager
secret et invisible au reste des hommes, savait dÇjÖ son crime, lui
prÇsageaient non seulement une punition plus certaine, mais encore un
refus.  Il n'essaya point de lutter, il n'essaya point de se
dÇfendre: il offrit au prince un spectacle touchant d'un dÇsespoir
naãf, bien intelligible et bien Çmouvant pour un si grand coeur et un
si grand esprit que celui qui le contemplait.

--Permettez au prisonnier de descendre, dit le stathouder, et qu'il
aille voir la tulipe noire, bien digne d'àtre vue au moins une fois.
--Oh! fit CornÇlius präs de s'Çvanouir de joie et chancelant sur le
marchepied du carrosse, oh! monseigneur.

Et il suffoqua; et sans le bras de l'officier qui lui pràta son
appui, c'est Ö genoux et le front dans la poussiäre que le pauvre
CornÇlius eñt remerciÇ Son Altesse.  Cette permission donnÇe, le
prince continua sa route dans le bois au milieu des acclamations les
plus enthousiastes.  Il parvint bientìt Ö son estrade, et le canon
tonna dans les profondeurs de l'horizon.


CONCLUSION

Van Baerle, conduit par quatre gardes, qui se frayaient un chemin
dans la foule, peráa obliquement vers la tulipe noire.  Il la vit
enfin, la fleur unique qui devait, sous des combinaisons inconnues de
chaud, de froid, d'ombre et de lumiäre, apparaåtre un jour pour
disparaåtre Ö jamais. Il la vit Ö six pas; il en savoura les
perfections et les grÉces; il la vit derriäre les jeunes filles qui
formaient une garde d'honneur, Ö cette reine de noblesse et de
puretÇ. Et cependant, plus il s'assurait par ses propres yeux de la
perfection de la fleur, plus son coeur Çtait dÇchirÇ. Il cherchait
tout autour de lui pour adresser une question, une seule. Mais
partout des visages inconnus; partout l'attention s'adressant au
trìne sur lequel venait de s'asseoir le stathouder.

Guillaume, qui attirait l'attention gÇnÇrale, se leva, promena un
tranquille regard sur la foule enivrÇe, et son oeil peráant s'arràta
tour Ö tour sur les trois extrÇmitÇs d'un triangle formÇ en face de
lui par trois intÇràts et par trois drames bien diffÇrents.  A l'un
des ces angles, Boxtel, frÇmissant d'impatience et dÇvorant de toute
son attention le prince, les florins, la tulipe noire et l'assemblÇe.

A l'autre, CornÇlius, haletant, muet, n'ayant de regard, de vie, de
coeur, d'amour, que pour la tulipe noire, sa fille.

Enfin, au troisiäme, debout sur un gradin parmi les vierges de
Harlem, une belle Frisonne vàtue de fine laine rouge brodÇe d'argent
et couverte de dentelles tombant Ö flots de son casque d'or; Rosa
enfin, qui s'appuyait, dÇfaillante et l'oeil noyÇ, au bras d'un des
officiers de Guillaume.

Le prince alors, voyant tous ses auditeurs disposÇs, dÇroula
lentement le vÇlin, et d'une voix calme, nette, bien que faible, mais
dont pas une note ne se perdait, grÉce au silence religieux qui
s'abattit tout Ö coup sur les cinquante mille spectateurs et enchaåna
leur souffle Ö ses lävres:

--Vous savez, dit-il, dans quel but vous avez ÇtÇ rÇunis ici.  Un
prix de cent mille florins a ÇtÇ promis Ö celui qui trouverait la
tulipe noire.  La tulipe noire! et cette merveille de la Hollande est
lÖ exposÇe Ö vos yeux; la tulipe noire a ÇtÇ trouvÇe, et cela dans
toutes les conditions exigÇes par le programme de la SociÇtÇ
horticole de Harlem.  L'histoire de sa naissance et le nom de son
auteur seront inscrits au livre d'honneur de la ville.  Faites
approcher la personne qui est propriÇtaire de la tulipe noire.

Et en prononáant ces paroles, le prince, pour juger de l'effet
qu'elles produiraient, promena son clair regard sur les trois
extrÇmitÇs du triangle.

Il vit Boxtel s'Çlancer de son gradin.
Il vit CornÇlius faire un mouvement involontaire.
Il vit enfin l'officier chargÇ de veiller sur Rosa la conduire, ou
plutìt la pousser devant son trìne.

Un double cri partit Ö la fois Ö la droite et Ö la gauche du prince.
Boxtel foudroyÇ, CornÇlius Çperdu, avaient tous deux criÇ: ÆRosa!
Rosa!Ø

--Cette tulipe est bien Ö vous, n'est-ce pas, jeune fille? dit le
prince.
--Oui, monseigneur! balbutia Rosa qu'un murmure universel venait de
saluer en sa touchante beautÇ.
--Oh! murmura CornÇlius, elle mentait donc, lorsqu'elle disait qu'on
lui avait volÇ cette fleur. Oh! voilÖ donc pourquoi ellle avait
quittÇ Loewestein! oh!  oubliÇ, trahi, par elle, par elle que je
croyais ma meilleure amie!
--Oh! gÇmit Boxtel de son cìtÇ, je suis perdu.
--Cette tulipe, poursuivit le prince, portera donc le nom de son
inventeur, et sera inscrite au Catalogue des fleurs sous le titre de
Tulipa nigra Rosa Barlënsis, Ö cause du nom de van Baerle, qui sera
dÇsormais le nom de femme de cette jeune fille.

Et en màme temps, Guillaume prit la main de Rosa et la mit dans la
main d'un homme qui venait de s'Çlancer pÉle, Çtourdi, ÇcrasÇ de
joie, au pied du trìne, en saluant tour Ö tour son prince, sa fiancÇe
et Dieu qui, du fond du ciel azurÇ, regardait en souriant le
spectacle de deux coeurs heureux.

En màme temps aussi tombait aux pieds du prÇsident van Systens un
autre homme frappÇ d'une Çmotion bien diffÇrente.  Boxtel, anÇanti
sous la ruine de ses espÇrances, venait de s'Çvanouir.  On le releva,
on interrogea son pouls et son coeur; il Çtait mort.

Cet incident ne troubla point autrement la fàte, attendu que ni le
prÇsident ni le prince ne parurent s'en prÇoccuper beaucoup.
CornÇlius recula ÇpouvantÇ; dans son voleur, dans son faux Jacob, il
venait de reconnaåtre le vrai Isaac Boxtel, son voisin, que, dans la
puretÇ de son Éme, il n'avait jamais soupáonnÇ un seul instant d'une
si mÇchante action.

Puis, au son des trompettes, la procession reprit sa marche sans
qu'il y eñt rien de changÇ dans son cÇrÇmonial, sinon que Boxtel
Çtait mort et que CornÇlius et Rosa, triomphants, marchaient cìte Ö
cìte et la main de l'un dans la main de l'autre.

Quand on fut rentrÇ Ö l'Hìtel-de-ville, le prince montrant du doigt Ö
CornÇlius la bourse aux cent mille florins d'or:

--On ne sait trop, dit-il, par qui est gagnÇ cet argent, si c'est par
vous ou si c'est par Rosa; car si vous avez trouvÇ la tulipe noire,
elle l'a ÇlevÇe et fait fleurir; aussi ne l'offrira-t-elle pas comme
dot, ce serait injuste.  D'ailleurs, c'est le don de la ville de
Harlem Ö la tulipe.

CornÇlius attendait pour savoir oó voulait en venir le prince.
Celui-ci continua:

--Je donne Ö Rosa cent mille florins, qu'elle aura bien gagnÇs et
qu'elle pourra vous offrir; ils sont le prix de son amour, de son
courage et de son honnàtetÇ.  Quant Ö vous, monsieur, grÉce Ö Rosa
encore, qui a apportÇ la preuve de votre innocence, et en disant ces
mots, le prince tendit Ö CornÇlius le fameux feuillet de la Bible sur
lequel Çtait Çcrite la lettre de Corneille de Witt, et qui avait
servi Ö envelopper le troisiäme caãeu, quant Ö vous, l'on s'est
aperáu que vous aviez ÇtÇ emprisonnÇ pour un crime que vous n'avez
pas commis.  C'est vous dire non seulement que vous àtes libre, mais
encore que les biens d'un homme innocent ne peuvent àtre confisquÇs.
Vos biens vous sont donc rendus.  Monsieur van Baerle, vous àtes le
filleul de M. Corneille de Witt et l'ami de M. Jean. Restez digne du
nom que vous a confiÇ l'un sur les fonts de baptàme, et de l'amitiÇ
que l'autre vous avait vouÇe.  Conservez la tradition de leurs
mÇrites Ö tous deux, car ces MM. de Witt, mal jugÇs, mal punis, dans
un moment d'erreur populaire, Çtaient deux grands citoyens dont la
Hollande est fiäre aujourd'hui.

Le prince, apräs ces deux mots qu'il prononáa d'une voix Çmue, contre
son habitude, donna ses deux mains Ö baiser aux deux Çpoux, qui
s'agenouillärent Ö ses cìtÇs.  Puis, poussant un soupir:

--HÇlas! dit-il, vous àtes bien heureux, vous qui peut-àtre ràvant la
vraie gloire de la Hollande et surtout son vrai bonheur, ne cherchez
Ö lui conquÇrir que de nouvelles couleurs de tulipes.

-----------------------------------------------------






End of Project Gutenberg Etext La Tulipe Noire (abridged), by
Alexandre Dumas, Päre