The Project Gutenberg EBook of Platero Y Yo, by Juan Ramon Jimenez This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Platero Y Yo Author: Juan Ramon Jimenez Posting Date: December 7, 2011 [EBook #9980] Release Date: February, 2006 First Posted: November 7, 2003 Language: Spanish Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PLATERO Y YO *** Produced by Charles Aldarondo, Keren Vergon, Amy Overmyer and PG Distributed Proofreaders
POR
JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
EDITED WITH NOTES, DIRECT-METHOD
EXERCISES, AND VOCABULARY
BY
GERTRUDE M. WALSH
NORTH HIGH SCHOOL, COLUMBUS, OHIO
WITH A CRITICAL INTRODUCTION BY
FEDERICO DE ONÍS
ILLUSTRATED BY
MAUD AND MISKA PETERSHAM
1922
The present edition of Platero y yo contains selections from both the first edition of the original work, published by La Lectura, Madrid, 1914, in its Biblioteca de Juventud, and the complete edition, published by Calleja, Madrid, 1917, as one of the volumes of Obras de Juan Ramón Jiménez. In the interests of classroom work a few slight changes have been made, but it is hoped that in no case has the simple beauty of the author's style been marred.
In making the selections for use in this edition, the editor has aimed to choose those in which the narrative element predominates, confident that the delicate simplicity and charming philosophy of these idyllic sketches will arouse interest and excite sympathy as does no narrative of the usual sort. With almost no exception, pupils delight in reading animal stories, and who could resist the appealing charm of Platero y yo, in which the central figure is a little donkey possessing all the qualities of amiability and camaraderie which Stevenson's mouse-colored Modestine so utterly lacked?
Although the editor believes the material to be eminently suitable for second-year classes, the brevity of the chapters, the simplicity of style, the Notes, which are intended to be thorough and to explain all difficult passages, and the carefully prepared Vocabulary are notable features which should recommend its use with any classes that have an understanding of the fundamental principles of Spanish grammar.
It is intended that the Exercises will afford a means not only of reviewing mere forms but also of distinguishing as to usage between words frequently confused,--a phase of foreign language study that presents difficulties even to students of advanced classes. Especial attention is called to the Redacción, a type of exercise that has been found most helpful in stimulating an interest in oral and written résumé. There is much mechanical monotony in the question-and-answer exercise if used without variation, and any exercise that will aid in encouraging a spirit of adventure, a willingness to use new speech units as a basis for self-expression, is well worth trying. It is suggested that the pupil be allowed to refer to the key-words in giving the résumé and that he be directed to make such word groups for himself of those chapters not already provided with the Redacción. It is a valuable exercise to select the significant words and phrases, those that suggest in logical sequence the principal episodes of the narrative as well as their descriptive background.
The editor gratefully acknowledges her indebtedness to Sr. Juan Ramón Jiménez for permission to use Platero y yo, to Professor Federico de Onís, General Editor of this Series, for his valuable assistance in preparing the material, and to the Editorial Department of D.C. Heath & Co. for many helpful suggestions and advice
G.M.W.
Verbos de la primera conjugación.
--El verbo irregular ir.
Verbos de la segunda y la tercera conjugaciones.
--Adjetivos de color.
El imperfecto y pretérito de indicativo.
La comparación de los adjetivos y de los adverbios.
Verbos que sufren cambios de raíz.
--Uso del futuro para expresar probabilidad.
--Los verbos irregulares volver, acordar y pensar.
Verbos que sufren cambios de raíz (continuación).
Verbos que sufren cambios de ortografía.
--Usos idiomáticos de hacer.
--Los verbos irregulares apagar, cruzar y seguir.
Verbos que sufren cambios de ortografía.
--Las preposiciones por y para.
--Los verbos irregulares coger, arrancar y parecer.
El modo imperativo.
--La concordancia de los adjetivos.
Los diminutivos.
--Los verbos irregulares querer y sonreír.
Los verbos irregulares decir y dar.
Los verbos reflexivos.
Los verbos reflexivos (continuación).
--Hacer + infinitivo.
Los adjetivos y pronombres posesivos.
--Usos de tener y haber.
--El verbo irregular traer.
Los participios pasivos irregulares.
--El perfecto de indicativo.
Los gerundios irregulares.
--Las conjunciones.
Los adverbios.
--Los pronombres y adjetivos indeterminados.
EL subjuntivo después de como si.
--El verbo irregular dar.
Los pronombres complementos.
--Hacia y hasta.
Los adjetivos y pronombres demostrativos.
--Los pronombres relativos.
Verbos que piden preposiciones antes de un infinitivo.
--Mismo.
La a personal.
--Saber y conocer.
Usos del infinitivo.
--Dejar, salir y partir.
Los verbos que terminan en--uír.
--Usos de haber en varios modismos; haber de, haber que.
Pedir y preguntar.
Ser justo, tener razón, tener derecho y hacer bien.
Usos de ser y estar.
--El verbo irregular poner.
Usos del subjuntivo en cláusulas adjetivas o adverbiales.
--El verbo irregular caer.
Negaciones.
--El verbo erguir.
El subjuntivo en cláusulas substantivas.
--El verbo irregular poder.
Uso del infinitivo después de verbos de percepción.
--El verbo irregular oír.
Frases condicionales.
--El verbo irregular ver.
Platero y yo ... Platero, el borriquito, y Juan Ramón, el poeta. Vais a leer la historia de estos dos personajes simpáticos, vivida por ambos y escrita por el único de ellos que sabía escribir. Al presentároslos no os puedo decir del borriquito nada nuevo porque sólo sé de él lo que el poeta nos dice; pero de Juan Ramón puedo deciros muchas cosas que él no ha dicho de sí mismo ni estaba bien que dijese.
La verdad es que si me pusiera a hablar sinceramente, tendría que deciros no poco también acerca del dichoso borriquito cuya vida, andanzas y muerte ha pintado Juan Ramón con tanto amor. Su pintura me conmueve y me intriga como no lo hicieron nunca los borriquitos de verdad. ¡Y cuidado si los españoles de muchachos gozamos cuando nos es dado trabar amistad con algún asno, burro o pollino de los innumerables que en nuestra tierra hay y que llevan sobre sus lomos tantas cargas y son el consuelo y alivio de los pobres! Borriquitos de España, que con vuestro pasito corto andáis y reandáis nuestros caminos polvorientos y abrasados trayendo el agua de la fuente, llevando la ropa al río, la retama al horno, la comida a los segadores y a los mozos de las eras; cabalgadura sumisa de viejos, niños y mujeres, que aguantas ancas, hambre y malos tratos; sobre la que viajan cantando o durmiendo arrieros, gitanos y campesinos: borriquitos de España, alegres y trágicos, bien merecéis que os paguemos el bien que os debemos y el mal que os hacemos con un poco de amor y de piedad.
Pero no creo que tengan queja de nosotros los borriquitos de España si saben que en la obra de arte mayor que el espíritu español ha producido, uno de su especie, el rucio de Sancho, ha ganado la inmortalidad ni más ni menos que Sancho mismo, Rocinante y Don Quijote.
Ahora de nuevo, trescientos años después, el poeta español que sabe más de ternura, pureza y elegancia sentimental, ha pasado su mano delicada sobre el lomo peludo de la pobre bestia esclava, y a la caricia de su mano y de su mirada ha surgido Platero a la vida inmortal. Nosotros no hemos visto nunca a Platero y sin embargo le vemos y le queremos, y cuando pasa a nuestro lado un burrito de los alegres se nos van los ojos tras él y decimos: Ahí va Platero. ¡Platero, que, según sabemos, murió y fue enterrado y cuya alma está en el cielo de Moguer! Ni más ni menos que cuando las gentes decían apenas veían algún rocín flaco: Allí va Rocinante!
Y el caso es que el Platerillo del cuento, aunque tiene mucho de un burro de verdad, nos parece más bien un asnillo soñado y fantástico, como si fuera sólo una ilusión en la que estuvieran fundidas la ilusión que los niños se hacen de los burros y la que los burros deben hacerse de sí mismos en sus horas de ensueño. Y un poeta grande y sencillo, capaz de entender a los niños y a los burros, ha envuelto la visión plateada del asnillo en la aureola melancólica de su alma piadosa y sensitiva.
Pero el alma del poeta penetra en tal forma la figura real del borriquillo que nos es difícil entender que sean dos personas distintas, y se nos antoja que Platero no es otro que el poeta mismo, la expresión poética de lo ingenuo, puro, infantil, irracional e instintivo de su alma. Cuando Juan Ramón razona con Platerillo nos parece que razona consigo mismo, y su coincidencia de sentimientos es tal y el amor que se tienen tan estrecho que no se podría pensar sino que Platero era un hermano de Juan Ramón que había tomado forma de asno, como en los cuentos, por arte de encantamiento. En todo caso, la hermandad entre un poeta y un animal, es decir, entre un poeta y la naturaleza, no es un insulto. Precisamente un hombre es un poeta cuando puede ser, espontánea y naturalmente, lo que es. Cosa muy difícil para los hombres.
Juan Ramón Jiménez es un poeta verdadero, uno de los más puros que España ha tenido y tiene. Nació en 1881 en Moguer, muy cerca de Palos de Moguer, de donde hace más de cuatrocientos años salieron las carabelas castellanas que descubrieron a América. Moguer y su campiña se sienten en las páginas de Platero y yo con un encanto único y singular. Por ellas podemos saber también algo de cómo Juan Ramón vivía de pequeño en aquella tierra andaluza, limpia, suave y clara, donde se formó su espíritu. La alta posición social de su familia le ahorró la dureza de la lucha por la vida y le permitió consagrarse por completo a su vocación artística. Aunque estudió en la Universidad de Sevilla, no le llamaba Dios por ese camino, y desde muy joven encontró en la poesía el desahogo de su alma exaltada y sensitiva. Cuando aún no tenía veinte años, su voz de timbre inconfundible fué escuchada en el mundo de habla española como la revelación de un gran temperamento poético original. Desde entonces Juan Ramón Jiménez ha vivido sólo para su arte, realizando el milagro, rara vez logrado por ningún artista, de la perfecta identificación entre la vida y la obra. Quiero decir con esto que su obra es la expresión fiel y sincera de su alma, que ningún esfuerzo ha sido ahorrado para lograr la mayor perfección e intensidad, que ninguna consideración fuera de este ideal artístico ha tenido cabida en el alma del poeta, el cual marcha, puro y abnegado como un santo, a la busca de su ideal sin concesión alguna a ningún otro interés humano. Ni ambición de dinero ni de fama pueden arrastrar a un poeta como éste a ceder a las demandas del gusto público y acostumbrado; nada le mueve fuera de la propia satisfacción.
Ha sido siempre Juan Ramón Jiménez reconcentrado y solitario. Pero no se ha aislado de los hombres por falta de amor sino por exceso de sensibilidad. Su obra de juventud muestra bien claramente el tesoro de ternura que encerraba su alma enferma de ansia de amor no satisfecha, de melancólico disgusto por todo lo que es bajo en la vida. El poeta, que aún es joven, al llegar a la vîrilidad, con un hogar amoroso y tranquilo, rodeado de la amistad fervorosa de tantos admiradores selectos próximos y lejanos, parece haber entrado en una época de plenitud y serenidad.
Hay que esperar aún mucho de él. Y sin embargo, considerando solamente su obra pasada, nos encontraríamos ante un poeta que no tiene superior en la literatura española de hoy y que indudablemente quedará en su historia como uno de sus grandes líricos de todos los tiempos. Hoy ya se le considera como un clásico: se le estudia, se le reedita, se le traduce. La Hispanic Society of America ha reconocido el hecho de esta consagración mediante la publicación de un bello tomo de Poesías escojidas por el autor mismo, magnífico homenaje de los Estados Unidos a la moderna poesía española.
A pesar de todo esto Juan Ramón Jiménez no es un poeta popular, es decir, no es un poeta para todo el mundo. Es uno de esos poetas amados siempre por un público tan grande como sea el número de espíritus educados y selectos. No quiere esto decir que Juan Ramón Jiménez sea amanerado y difícil; al contrario, nadie más sencillo y puro. Entre tanto poeta como ahora cultiva el artificio del fondo y de la forma, Juan Ramón Jiménez, tan moderno como el que más, se distingue por la sencillez y la sinceridad. Al alarde de riqueza métrica que caracteriza a la revolución de la poesía española en los últimos treinta años, Juan Ramón Jiménez, aunque capaz de los mayores refinamientos técnicos, responde con el uso renovado y moderno de los metros tradicionales más sencillos y populares, y nadie como él ha sabido revivir los versos asonantados de los antiguos romances. Como Góngora y como Bécquer ha logrado mostrar hasta qué punto las formas más genuinas y tradicionales de la poesía española son susceptibles de renovación eterna y cómo puede encontrar expresión en ellas la sensibilidad de todos los tiempos y la originalidad individual de cada poeta. En un momento en que la poesía española ha sufrido las influencias más complejas extranjeras, principalmente francesas, las cuales se ven demasiado claras y dominantes en otros poetas, Juan Ramón Jiménez, a pesar de haberlas asimilado todas profundamente, se muestra siempre él y por lo tanto siempre español.
Española--y española del sur, de la Andalucía melancólica y riente, que es una Castilla más suave y refinada, más amanerada y elegante--es la poesía de Juan Ramón Jiménez: andaluza es su tristeza nativa, su alegría dolorosa, su dejadez y abandono, su reconcentramiento altivo, su sobriedad de gesto y abundancia de expresión, su suprema distinción y elegancia inexplicables e inconfundibles. Y así este poeta aristocrático, que no habla nunca más que de lo más íntimo de su alma, crea una poesía que contiene en forma pura, selecta y personal todo lo que constituye el encanto único de la tierra andaluza donde vió el sol, una poesía llena de matices de color y de olores delicados e intensos, de flores y de jardines, de fuentes rumorosas en el misterio de las noches estrelladas, de muchachas soñadoras y pálidas, de pueblos dormidos, de paisajes dolientes, de soledad sonora y luminosa, de dulce y triste recogimiento interior.
Platero y yo, aunque escrito en prosa, es un libro de la más pura poesía. Está escrito para los hombres y para los niños. Quizá no todos los hombres sean capaces de entenderlo, porque muchos de ellos al crecer llegan a cegar de los ojos del alma por donde entra la luz poética. Pero todos los niños tienen los ojos muy abiertos y ven muy bien lo que los hombres no pueden ver. Al menos para los muchachos de España Platero y yo no tiene oscuridades ni secretos. Ojalá vosotros, muchachos y muchachas americanos, que estudiáis con entusiasmo la lengua española, podáis percibir también en estas páginas breves y vibrantes algo del encanto de aquella tierra misteriosa y lejana de donde salieron los primeros hombres blancos--de un blanco atezado y moreno como el de Juan Ramón--que llegaron a las costas maravillosas de América. Ojalá vosotros, nacidos en un país que puede enorgullecerse de ser aquél en que existe más amor y respeto por los animales--indicio seguro de la más alta y extendida cultura--elevéis aun más vuestro espíritu con la lectura de este librito tan puro en el que un gran poeta español, contándonos la historia de un asnillo risueño y humilde, ha vertido toda su ternura por los animales, los niños y la naturaleza.
F. DE O.
PLATERO Y YO
POR
JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
Platero es un burro pequeño, peludo, suave; tan blando por fuera, que se diría todo de algodón, que no lleva huesos. Sólo los espejos de azabache de sus ojos son duros cual[1] dos escarabajos de cristal negro.
Lo dejo suelto, y se va al prado, y acaricia tibiamente con su hocico, rozándolas apenas, las florecillas rosas, celestes y gualdas.... Lo llamo dulcemente: "¿Platero?", y viene a mí con un trotecillo alegre que parece que se ríe, en no sé qué[2] cascabeleo[3] ideal....
Come cuanto[4] le doy. Le gustan las naranjas mandarinas, las uvas moscateles, todas de ámbar, los higos morados, con su cristalina gotita de miel....
Es tierno y mimoso igual que[5] un niño, que una niña ... pero fuerte y seco como de piedra. Cuando paso sobre él los domingos, por las últimas callejas[6] del pueblo, los hombres del campo, vestidos de limpio y despaciosos, se quedan mirándolo:
--Tiene acero ...
--Tiene acero. Acero y plata de luna[7], al mismo tiempo.
[Footnote 1: cual = como.]
[Footnote 2: no sé qué has an adjective force; translate by
inexplicable.]
[Footnote 3: cascabeleo refers to the jingling of the bells worn by
mules and donkeys. It is used figuratively here to suggest the joyous
eagerness with which Platero answers his master's call.]
[Footnote 4: cuanto = todo lo que.]
[Footnote 5: igual que = como.]
[Footnote 6: últimas callejas; the streets in the outskirts of the
town.]
[Footnote 7: Acero y plata de luna; the word acero suggests the
strength and sturdiness of the donkey while plata de luna, used by the
peasants instead of azogue to mean 'quicksilver,' suggests his
alertness and agility.]
A. Verbos de la primera conjugación.
El verbo irregular ir.
Querer a, to like, love (expresses emotion).
Gustar, to like, please (used in speaking of inanimate things).
B. Sustitúyanse los infinitivos de las expresiones siguientes por los tiempos simples de indicativo, sin cambiar las otras palabras:
Escríbanse frases originales usando cada una de las locuciones siguientes:
A. Tradúzcanse al español las frases siguientes, usando en cada una la forma debida de gustar o querer:
B. Tradúzcase al español:
Platero is a little donkey. He is the color of silver and his eyes are as black as jet. He likes to go to the meadow, but when his master (amo) calls him, he goes to him at once.
He eats oranges, grapes and figs. He is very gentle and strong at the same time. When his master rides him through the streets of the town, every one looks at him.
[Footnote *: Words in parentheses () are to be used in the translation;
words in brackets [] are to be omitted.]
Vestido de luto, con mi barba nazarena y mi breve sombrero negro, debo cobrar un extraño aspecto cabalgando en la blandura gris de Platero.
Cuando, yendo a las viñas, cruzo las últimas calles, blancas de cal con sol[1], los chiquillos gitanos, aceitosos y peludos, fuera de los harapos verdes, rojos y amarillos las tensas barrigas tostadas, corren detrás de nosotros, chillando largamente:--¡El loco! ¡El loco! ¡El loco! ... Delante está el campo, ya verde. Frente al cielo inmenso y puro, de un incendiado añil, mis ojos--¡tan lejos de mis oídos!--se abren noblemente, recibiendo en su calma esa placidez sin nombre, esa serenidad armoniosa y divina que vive en el sin fin[2], del horizonte.... Y quedan, allá lejos, por las altas eras, unos agudos gritos, velados finamente, entrecortados, jadeantes, aburridos:
--¡El lo ... co! ¡ El lo ... co!
[Footnote 1: blancas de cal con sol; the sun shining on the
lime-covered walls makes the streets seem remarkably white; the
preposition de frequently expresses cause.]
[Footnote 2: el sin fin, the infiniteness.]
A. Verbos de la segunda y la tercera conjugaciones.
Los adjetivos de color.
B. Léanse las frases siguientes enteramente en español, usando la forma debida de vestir, vestirse o estar vestido (de):
Úsese en frases originales cada uno de los adjetivos de color que siguen:
Tradúzcase al español:
Platero's master dresses in mourning. He presents a strange appearance in (con) his small black hat. As he rides the donkey to the vineyards, the little gypsies run after him and call him "the crazy man." The gypsy children look picturesque (pintoresco) in their green, red, and yellow rags.
Cuando, en el crepúsculo del pueblo, Platero y yo entramos, ateridos, por la obscuridad morada de la calleja miserable que da al río seco, los niños pobres juegan a asustarse[1], fingiéndose mendigos. Uno se echa un saco a la cabeza, otro dice que no ve, otro se hace el cojo....
Después, en ese brusco cambiar[2] de la infancia, como llevan unos zapatos y un vestido, y como sus madres, ellas sabrán cómo[3], les han dado algo de comer, se creen unos príncipes[4]:
--Mi padre tiene un reloj de plata.
--Y el mío un caballo.
--Y el mío una escopeta.
Reloj que levantará a la madrugada, escopeta que no matará el hambre, caballo que llevará a la miseria....
El corro, luego. Entre tanta negrura, una niña, con voz débil, hilo de
cristal acuoso en la sombra, canta entonadamente, cual una princesa:
Yo soy la viudita
Del Conde de Oré....[5]
... ¡Sí, sí! ¡Cantad, soñad, niños pobres! Pronto, al amanecer vuestra adolescencia, la primavera os asustará, como un mendigo, enmascarada de invierno.
--Vamos, Platero....
[Footnote 1: juegan a asustarse, play bogy man.]
[Footnote 2: cambiar, changeableness; the word refers to the
vacillating imaginations of the children.]
[Footnote 3: ellas sabrán cómo, probably they alone know how. The
future is used in place of the present to denote conjecture or
probability. Similar cases occur a few lines below, levantará, matará
and llevará. See also Repaso de Gramática in Chapter V.]
[Footnote 4: se creen unos príncipes, they imagine that they are
princes.]
[Footnote 5: La Viudita, a popular folk song of Spain.]
Fórmense por los alumnos diez preguntas en español basadas sobre Juegos del anochecer y contéstese a ellas por escrito.
A. El imperfecto y pretérito de indicativo.
B. Léase el primer párrafo de este cuento en voz alta haciendo los cambios necesarios para decirlo todo en tiempo pasado.
C. Cambíense los infinitivos que van en letras bastardillas en el imperfecto o pretérito según el sentido:
Escríbase un pequeño tema incluyendo las palabras siguientes:
Al anochecer ---- los niños pobres ---- calleja miserable ---- jugar a asustarse ---- fingirse mendigos ---- echarse un saco a la cabeza ---- hacerse el cojo.
Las madres ---- dar algo de comer ---- creerse príncipes ---- reloj de plata ---- un caballo ---- una escopeta ----
El corro ---- con voz débil ---- cantar entonadamente ---- la canción.
Entrando en la dehesa, Platero ha comenzado a cojear. Me he echado al suelo....
--Pero, hombre, ¿qué te pasa[1]?
Platero ha dejado la mano derecha un poco levantada, mostrando la ranilla, sin fuerza y sin peso, sin tocar casi con el casco la arena ardiente del camino.
Con una solicitud mayor, sin duda, que la del viejo Darbón, su médico, le he doblado la mano y le he mirado la ranilla roja. Una espina larga y verde de naranjo sano, está clavada en ella como un redondo puñalillo de esmeralda. Estremecido del dolor de Platero, he tirado de la espina; y me lo he llevado[2] al pobre al arroyo de los lirios amarillos para que el agua corriente le lama, con su larga lengua pura, la heridilla.
Después, hemos seguido hacia la mar blanca, yo delante, él detrás,
cojeando todavía y dándome suaves topadas en la espalda....
[Footnote 1: Pero, hombre; the word hombre is commonly used in
expressions of surprise or expostulation in addressing persons,
regardless of age or sex. In all of these sketches Platero's master
addresses him as he would a child, with affectionate concern and sincere
sympathy,--¿qué te pasa? What is the matter?]
[Footnote 2: me lo he llevado; me is the dative of concern or
interest and represents the person to whom the action is of special
interest; lo is the redundant use of the object pronoun.]
A. La comparación de los adjetivos y de los adverbios.
B. Empléese en frases originales el superlativo de los adjetivos y adverbios siguientes:
C. Complétese la comparación:
Tradúzcase al español:
When Platero's master noticed (notar) that he was limping, he got off to see what was the matter with him. He bent back the right forefoot and saw that there was a thorn fastened in the frog. He pulled the thorn out and took the donkey to the brook to bathe (bañar) the wound in the clear water.
Siempre que volvíamos por la calle de San José, estaba el niño tonto a la puerta de su casa, sentado en su sillita, mirando el pasar[1] de los otros. Era uno de esos pobres niños a quienes no llega nunca el don de la palabra ni el regalo de la gracia; niño alegre él[2] y triste de ver; todo para su madre, nada para los demás.
Un día, cuando pasó por la calle blanca aquel mal viento negro[3], no estaba el niño en su puerta. Cantaba un pájaro en el solitario umbral, y yo me acordé de Curros, padre más que poeta, que, cuando se quedó sin su niño, le preguntó por él a la mariposa gallega[4]:
Volvoreta d'aliñas douradas ...
Ahora que viene la primavera, pienso en el niño tonto, que desde la calle de San José se fué al cielo. Estará sentado[5] en su sillita, al lado de las rosas, viendo con sus ojos, abiertos otra vez, el dorado pasar de los gloriosos.
[Footnote 1: el pasar; when the infinitive is used as subject
or predicate, it usually takes the definite article in the masculine
singular.]
[Footnote 2: alegre él, this redundant use of the pronoun is
frequent in the popular language, for the purpose of emphasis.]
[Footnote 3: aquel mal viento negro = la muerte.]
[Footnote 4: mariposa gallega refers to the quotation from Curros
Enríquez which follows and which is equivalent in Castilian to:
Mariposa de alitas doradas.]
[Footnote 5: Estará sentado; the future is frequently used in place
of the present to express conjecture or probability; see Chapter III, note 3.]
A. Verbos de la primera y la segunda conjugaciones que sufren cambios de raíz.
Uso del futuro de indicativo para expresar probabilidad en tiempo presente.
B. Escríbanse todas las formas irregulares de volver, acordar y pensar
C. Cambíense los infinitivos que van en bastardilla en el (1) futuro; (2) condicional, y después tradúzcanse las frases al inglés:
Tradúzcase al español:
Escríbase un tema original incluyendo las palabras siguientes:
Siempre que volvíamos ---- el niño tonto ---- estar sentado ---- a la puerta ---- mirar ----. Pobres niños ---- no llegar nunca ---- la palabra ---- triste de ver ----. Un día ---- pasar por la calle ---- no estar ---- cantar ---- un pájaro en el umbral. La primavera ---- pensar ---- el niño tonto ---- al cielo.
Un día, el canario verde, no sé cómo ni por qué, voló de su jaula. Era un canario viejo, recuerdo triste de una muerta, al que yo no había dado libertad por miedo de que se muriera[1] de hambre o de frío, o de que se lo[2] comieran los gatos.
Anduvo toda la mañana entre los granados del huerto, en el pino de la puerta, por las lilas. Los niños estuvieron, toda la mañana también, sentados en la galería, absortos en los breves vuelos del pajarillo amarillento. Libre, Platero, holgaba junto a los rosales, jugando con una mariposa.
A la tarde, el canario se vino al tejado de la casa grande, y allí se quedó largo tiempo, latiendo en el suave sol que declinaba. De pronto, y sin saber nadie[3] cómo ni por qué, apareció en la jaula, otra vez alegre.
¡Qué alborozo en el jardín! Los niños saltaban, tocando las palmas, arrebolados y rientes como auroras; Diana, loca, los seguía, ladrándole[4] a su propia y riente campanilla; Platero, contagiado, igual que un chivillo, hacía corvetas, giraba sobre sus patas, en un vals tosco, y poniéndose en las manos, daba coces al aire claro y tibio....
[Footnote 1: se muriera ... se comieran, subjunctives in
substantive clauses after por miedo de que, an expression of feeling
or emotion.]
[Footnote 2: se lo; another instance of the dative of interest
combined with the redundant use of the object pronoun; see Chapter IV, note 2.]
[Footnote 3: nadie, subject of saber.]
[Footnote 4: ladrándole; le refers to campanilla.]
A. Verbos de la tercera conjugación que sufren cambios de raíz.
B. Conjúguese en el presente y pretérito de indicativo:
A. Empléese en una frase original lo contrario de cada una de las palabras siguientes:
B. Empléense en frases breves las locuciones siguientes:
Tradúzcase al español:
The children had an old canary. They kept (guardar) it in a cage because it was afraid of the cats. One morning the canary flew out of its cage. It stayed in the garden a long time and the children watched it from the porch. Platero was also in the garden playing with a butterfly. In the afternoon the canary returned to the cage. The children clapped their hands with joy, and even Platero and Diana were glad to see the canary in its cage again.
Míralo; está lleno de las últimas lluvias, Platero. No tiene eco, ni se ve, allá en su fondo, como cuando está bajo, el mirador con sol[1], joya policroma tras los cristales amarillos y azules de la montera[2].
Tú no has bajado nunca al aljibe, Platero. Yo sí; bajé cuando lo vaciaron, hace años[3]. Mira; tiene una galería[4] larga, y luego un cuarto pequeñito. Cuando entré en él, la vela que llevaba se me apagó y una salamandra se me puso en la mano. Dos fríos terribles se cruzaron en mi pecho cual dos espadas que se cruzaran como dos fémures bajo una calavera.... Todo el pueblo está socavado de aljibes y galerías, Platero. El aljibe más grande es el del patio del Salto del Lobo, plaza de la ciudadela antigua del Castillo. El mejor es éste de mi casa que, como ves, tiene el brocal esculpido[5] en una pieza sola de mármol alabastrino. La galería de la Iglesia va hasta la viña de los Puntales y allí se abre al campo, junto al río. La que sale del Hospital nadie se ha atrevido a seguirla del todo, porque no acaba nunca....
Recuerdo, cuando era niño, las noches largas de lluvia, en que me desvelaba el rumor sollozante del agua redonda que caía, de la azotea, en el aljibe. Luego, a la mañana, íbamos locos, a ver hasta dónde había llegado el agua. Cuando estaba hasta la boca, como está, ¡qué asombro, qué gritos, qué admiración!
... Bueno, Platero. Y ahora voy a darte un cubo de esta agua pura y fresquita, el mismo cubo que se bebía de una vez Villegas[6], el pobre Villegas que tenía el cuerpo achicharrado ya del coñac y del aguardiente....
[Footnote 1: mirador con sol; when the water in the cistern is low,
the reflection of the sunny mirador may be seen at the bottom.]
[Footnote 2: montera refers to the glass roof with which many
patios are covered.]
[Footnote 3: hace años; hace in time expressions, when the action
is not continuous, may usually be translated by ago.]
[Footnote 4: galería, underground reservoir.]
[Footnote 5: tiene el brocal esculpido; the cisterns in the patios
may be ornamental, hence the marble curbing.]
[Footnote 6: Villegas, the name of a man, perhaps a well-known
character in the town.]
A. Verbos que sufren cambios de ortografía.
Usos idiomáticos de hacer.
B. Escríbanse todas las formas irregulares de
apagar, cruzar y seguir
Tradúzcase al español:
Úsense en una composición corta las palabras que siguen:
Estar lleno de ---- bajar al fondo ---- vaciar ---- hace años. Entrar en él ---- llevar una vela ---- apagarse ---- una salamandra ---- ponerse en la mano. Recordar ---- las noches de lluvia ---- desvelar ---- el rumor del agua ---- caer de la azotea ----. A la mañana ---- ir a ver ---- hasta dónde ---- llegar el agua. Ir a dar ---- un cubo de agua fresca. El mismo cubo ---- beber de una vez ---- el pobre Villegas.
--Espera. ¿Qué es eso, Platero? ¿Qué tienes?
Platero está echando sangre por la boca. Tose y va despacio, más cada vez[1]. Comprendo todo en un momento. Al pasar esta mañana por la fuente de Pinete, Platero estuvo bebiendo en ella. Y, aunque siempre bebe en lo más claro[2] y con los dientes cerrados, sin duda una sanguijuela se le ha agarrado a la lengua o al cielo de la boca....
--Espera, hombre. Enseña....
Le pido ayuda a Raposo[3], el aperador, que baja por allí del Almendral, y entre los dos intentamos abrirle a Platero la boca[4]. Pero la tiene como trabada con hormigón romano. Comprendo con pena que el pobre Platero es menos inteligente de lo que yo me figuro.... Raposo coge un rodrigón gordo, lo parte en cuatro y procura atravesarle un pedazo a Platero entre las quijadas.... No es fácil la empresa. Platero alza la cabeza al cenit levantándose sobre las patas, huye, se revuelve.... Por fin, en un momento sorprendido, el palo entra de lado en la boca de Platero. Raposo se sube en el burro y con las dos manos tira hacia atrás de los salientes del palo para que Platero no lo suelte[5].
Sí, allá adentro tiene, llena y negra, la sanguijuela. Con dos sarmientos hechos tijera se la arranco.... Parece un costalillo de almagra o un pellejillo de vino tinto; y, contra el sol, es como el moco de un pavo irritado por un paño rojo. Para que no saque sangre a ningún burro más, la corto sobre el arroyo, que un momento tiñe de la sangre de Platero la espumela de un breve torbellino....
[Footnote 1: más cada vez, more and more.]
[Footnote 2: lo más claro; the neuter article is used before
masculine adjectives having an abstract meaning.]
[Footnote 3: a Raposo; verbal expressions of advantage (or
disadvantage) require the dative of the person and the accusative of the
thing; in English this relation is expressed by the prepositions for
or from. Translate, I asked R. for help, or I asked help
from him.]
[Footnote 4: abrirle a Platero la boca; the definite article takes
the place of the possessive adjective modifying a noun which refers to
parts of the body or articles of clothing when the noun is used as the
object of a verb. The possessor is indicated by the dative of interest,
a Platero.]
[Footnote 5: suelte; subjunctive in an adverbial clause introduced
by para que.]
A. Verbos que sufren cambios de ortografía.
Las preposiciones por y para.
B. Escríbanse todas las formas irregulares de los verbos siguientes:
coger, arrancar y parecer
C. En las frases siguientes llénense los espacios con por o para según convenga:
Úsense las locuciones siguientes en frases originales:
Tradúzcase al español:
As Platero was passing the fountain, he stopped (pararse) to take a drink. Although he drank with his teeth closed, a leech fastened itself to his tongue. His master tried to open his mouth, but the donkey threw back his head, turned round and tried to run away. Finally, with two twigs his master took out the leech and threw (tirar) it into the brook.
Súbete aquí en el vallado, Platero. Anda, vamos a dejar que pasen esas pobres viejas....
Deben venir de la playa o de los montes. Mira. Una es ciega y las otras dos la traen por los brazos. Vendrán[1] a ver a don Luis, el médico, o al hospital. Mira qué despacito andan, qué cuido, qué mesura ponen las dos que ven en su acción. Parece que las tres temen a la misma muerte. ¿Ves cómo adelantan las manos cual para detener el aire mismo, apartando peligros imaginarios, con mimo absurdo, hasta las más leves ramitas en flor, Platero?
Que te caes[2], hombre.... Oye qué lamentables palabras van diciendo. Son gitanas. Mira sus trajes pintorescos, de lunares y volantes. ¿Ves? Van a cuerpo[3], no caída, a pesar de la edad, su esbeltez. Renegridas, sudorosas, sucias, perdidas en el polvo con sol del mediodía, aún una flaca hermosura recia las acompaña, como un recuerdo seco y duro....
Míralas a las tres, Platero. ¡Con qué confianza llevan la vejez a la vida, penetradas por la primavera esta que hace florecer de amarillo el cardo en la vibrante dulzura de su hervoroso sol!
[Footnote 1: Vendrán; future of probability or conjecture; Chapter
III, note 3.]
[Footnote 2: Que te caes; this is said as a kind of warning to one
of the gypsies and may be freely translated, Be careful or you
will fall.]
[Footnote 3: Van a cuerpo; ir a cuerpo is equivalent to English to
go without a wrap or coat.]
A. El modo imperativo.
La concordancia de los adjetivos.
B. Cámbiense las frases siguientes de la forma afirmativa a la negativa o viceversa:
C. Exprésese afirmativamente y negativamente en el imperativo, usando Ud. como sujeto:
D. Léanse en voz alta las frases siguientes usando la forma debida de los adjetivos que van en letra bastardilla:
Escríbase un tema original incluyendo las palabras siguientes:
Tres viejas gitanas ---- una ser ciego ---- traer por los brazos ---- deben venir ---- a ver al médico ---- andar despacio ---- temer. Llevar trajes pintorescos ---- ir a cuerpo ---- a pesar de ---- esbelto. Renegrido ---- sucio ---- aún hermoso.
En el arroyo grande, que la lluvia había dilatado hasta la viña, nos encontramos, atascada, una vieja carretilla, toda perdida bajo su carga de hierba y de naranjas. Una niña, rota y sucia, lloraba sobre una rueda, queriendo ayudar al borriquillo, más pequeño ¡ay! y más flaco que Platero.
Y el borriquillo se destrozaba contra el viento, intentando, inútilmente, arrancar del fango la carreta, al grito sollozante de la chiquilla. Era vano su esfuerzo, como el de los niños valientes, como el vuelo de esas brisas cansadas del verano que se caen, en un desmayo, entre las flores.
Acaricié a Platero y, como pude, lo enganché a la carretilla, delante del borrico miserable. Le obligué, entonces, con un cariñoso imperio, y Platero, de un tirón, sacó carretilla y rucio del atolladero, y les subió la cuesta.
¡Qué sonreír el de la chiquilla[1]! Fué como si el sol de la tarde, que se rompía, al ponerse entre las nubes de agua, en amarillos cristales, le encendiese[2] una aurora tras sus tiznadas lágrimas.
Con su llorosa alegría me ofreció dos escogidas naranjas, finas, pesadas, redondas. Las tomé, agradecido, y le dí una al borriquillo débil, como dulce consuelo; otra a Platero, como premio áureo.
[Footnote 1: ¡Qué sonreír el de la chiquilla! Literally, What a
smile that of the little girl! Translate by How the little
girl smiled!]
[Footnote 2: encendiese; imperfect subjunctive after como si in
an elliptical sentence, with a present condition contrary to fact.]
A. Los diminutivos.
Los verbos irregulares querer y sonreír.
B. Úsense en oraciones los diminutivos de las palabras siguientes:
C. Conjúguese en el presente y pretérito de indicativo:
Tradúzcase al español:
In the brook there was a little cart loaded with (cargado de) oranges. The poor little donkey could not pull it out of the mud. The little girl was crying, but she was trying to help the donkey.
Platero's master hitched him to the cart and he pulled it up the slope. The little girl smiling with pleasure took two oranges and offered them to the gentleman. He took them gratefully and gave them to the two little donkeys.
Te he dicho, Platero, que el alma de Moguer es el vino, ¿verdad? No; el alma de Moguer es el pan. Moguer es igual que[1] un pan de trigo, blanco por dentro, como el migajón, y dorado en torno--¡oh sol moreno!--como la blanda corteza.
A mediodía, cuando el sol quema más, el pueblo entero empieza a humear y a oler a pino y a pan calentito. A todo el pueblo se le abre la boca. Es como una gran boca que come un gran pan. El pan se entra en todo: en el aceite, en el gazpacho, en el queso y la uva, para dar sabor a beso, en el vino, en el caldo, en el jamón, en él mismo, pan con pan. También solo, como la esperanza, o con una ilusión....
Los panaderos llegan trotando en sus caballos, se paran en cada puerta entornada, tocan las palmas y gritan: "¡El panaderooo!"... Se oye el duro ruido tierno de los cuarterones que, al caer en los canastos que[2] brazos desnudos levantan, chocan con los bollos, de las hogazas con las roscas....
Y los niños pobres llaman, al punto, a las campanillas de las cancelas o a los picaportes de los portones, y lloran largamente hacia adentro: ¡Un poquiiito de paaan!...
[Footnote 1: igual que. See Chapter I, note 5.]
[Footnote 2: que; object of levantan; the antecedent is
canastos.]
A. Los, verbos irregulares decir y dar.
B. Substitúyanse los infinitivos por los tiempos simples y pasados de indicativo sin cambiar las otras palabras:
C. Léanse las frases siguientes enteramente en español:
Hágase una composición oral empleando las palabras siguientes:
Moguer ---- ser igual ---- un pan de trigo ---- blanco por dentro ---- dorado en torno. A mediodía ---- el sol ---- empezar a ---- oler a. El pan ---- entrarse en ---- dar sabor a. Los panaderos ---- pararse en ---- tocar las palmas ---- gritar ---- se oye el ruido ---- los canastos ---- los bollos ---- las roscas. Los niños pobres ---- llamar a las campanillas ---- llorar hacia adentro.
La chiquilla del carbonero, bonita y sucia cual una moneda, bruñidos los negros ojos y reventando sangre[1] los labios prietos entre la tizne, está a la puerta de la choza, sentada en una teja, durmiendo al hermanito[2].
Vibra la hora de mayo[3], ardiente y clara como un sol por dentro. En la paz brillante, se oye el hervor de la olla que cuece en el campo, la brama de la dehesa, la alegría del viento del mar en la maraña de los eucaliptos.
Sentida y dulce, la carbonera canta:
Mi niño se va a dormir
en gracia de la Pastora[4] ...
Pausa. El viento en las copas ...
... y por dormirse mi niño,
se duerme la arrulladora ...
El viento ... Platero, que anda, manso, entre los pinos quemados, se llega, poco a poco.... Luego se echa en la tierra tosca y, a la larga copla de madre, se adormila, igual que un niño.
[Footnote 1: reventando sangre; the girl's lips look so red that
they seem to be on the point of bursting from an over-supply of blood.]
[Footnote 2: durmiendo al hermanito, putting her little brother to
sleep: the transitive use of dormir.]
[Footnote 3: la hora de mayo, May-time.]
[Footnote 4: la Pastora, reference to the Virgin Mary, the
'Shepherdess'.]
A. Los verbos reflexivos.
Dormir, to sleep, to put to sleep.
Dormirse, to fall asleep.
Estar dormido, to be asleep.
B. Sustitúyanse las palabras que van en bastardilla por las debidas formas en español:
C. Conjúguese en el pretérito y perfecto de indicativo:
D. Léase este cuento en voz alta haciendo los cambios necesarios para decirlo todo en tiempo pasado.
Tradúzcase al español:
At the door of the hut was a dirty but a very pretty little girl. She was singing to her little brother who was asleep in her arms (brazos). One could hear the wind in the tree-tops and the lowing [of the cattle] in the pasture. Platero was wandering among the pines, and drawing near to the children, he lay down on the ground and fell asleep.
Platero juega con Diana, la bella perra blanca que se parece a la luna creciente, con la vieja cabra gris, con los niños....
Salta Diana, ágil y elegante, delante del burro sonando su leve campanilla, y hace como que[1] le muerde los hocicos. Y Platero, poniendo las orejas en punta, cual dos cuernos de pita, la embiste blandamente y la hace rodar sobre la hierba en flor.
La cabra va al lado de Platero, rozándose a sus patas, tirando con los dientes de la punta de las espadañas de la carga. Con una clavellina o con una margarita en la boca, se pone frente a él, le topa en el testuz, y brinca luego, y bala alegremente, mimosa igual que una mujer....
Entre los niños, Platero es de juguete[2]. ¡Con qué paciencia sufre sus locuras! ¡Cómo va despacito, deteniéndose, haciéndose el tonto, para que ellos no se caigan! ¡Cómo los asusta, iniciando, de pronto, un trote falso!
* * * * *
¡Claras tardes del otoño moguereño! Cuando el aire puro de octubre afila los límpidos sonidos, sube del valle un alborozo idílico de balidos, de rebuznos, de risas de niños, de ladridos y de campanillas....
[Footnote 1: hace como que, acts as if.]
[Footnote 2: es de juguete; is a plaything, a toy donkey, a donkey
to play with.]
A. Los verbos reflexivos.
Hacer + infinitivo (expressing causation).
B. Sustitúyanse los infinitivos por la forma conveniente del verbo:
Tradúzcase al español:
Escríbase un tema original incluyendo las palabras que siguen:
Platero ---- jugar ---- Diana ---- parecerse a ---- la luna ---- la vieja cabra. Saltar Diana ---- delante de ---- Platero poner las orejas en punta ---- rodar sobre la hierba. La cabra ---- al lado de ---- rozarse a ---- tirar de ---- ponerse frente a ---- topar ---- brincar. Platero ser de juguete ---- sufrir sus locuras ---- ir despacio ---- detenerse ---- asustar ---- iniciar ---- un trote falso.
Aquél tenía la forma de un reloj, Platero. Se abría la cajita de plata y aparecía, apretado contra el paño de tinta morada, como un pájaro en su nido. ¡Qué ilusión cuando, después de oprimirlo un momento contra la palma blanca, fina y malva[1] de mi mano aparecía en ella la estampilla:
FRANCISCO RUIZ
MOGUER
¡Cuánto soñé yo con aquel sello de mi amigo del colegio de don Carlos! Con una imprentilla que me encontré arriba, en el escritorio viejo de mi casa, intenté formar uno con mi nombre. Pero no quedaba bien, y sobre todo, era difícil la impresión. No era como el otro, que con tal facilidad dejaba, aquí y allá, en un libro, en la pared, en la carne, su letrero:
FRANCISCO RUIZ
MOGUER
Un día vino a mi casa, con Arias, el platero de Sevilla, un viajante de escritorio. ¡Qué embeleso de reglas, de compases, de tintas de colores, de sellos! Los había[2] de todas las formas y tamaños. Yo rompí mi alcancía, y con un duro que me encontré, encargué un sello con mi nombre y pueblo. ¡Qué larga semana aquélla! ¡Qué latirme el corazón[3] cuando llegaba el coche del correo! ¡Qué sudor triste cuándo se alejaban, en la lluvia, los pasos del cartero! Al fin una noche, me lo trajo. Era un breve aparato complicado, con lápiz, pluma, iniciales para lacre ... ¡qué sé yo[4]! Y dando a un resorte, aparecía la estampilla, nuevecita, flamante.
¿Quedó algo por[5] sellar en mi casa? ¿Qué no era mío? Si otro me pedía el sello--¡cuidado, que se va a gastar!--¡qué angustia! Al día siguiente, con qué prisa alegre llevé al colegio todo, libros, blusa, sombrero, botas, manos, con el letrero:
JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
MOGUER
[Footnote 1: fina y malva; malva is used here as an adjective and
refers to the color of the flower of the mallow, a delicate pink.]
[Footnote 2: Los había; to avoid repetition, the personal pronoun
is used with haber to refer to a noun previously expressed.]
[Footnote 3: ¡Qué latirme el corazón! How my heart beat!]
[Footnote 4: qué sé yo; this expression is very idiomatic and is
translated in various ways; as it is used here, the English and I don't
know what all conveys the meaning.]
[Footnote 5: ¿Quedó algo por... ? Was there anything left?]
A. Los adjetivos y pronombres posesivos.
Usos de tener y haber.
El verbo irregular traer.
B. Complétense las frases siguientes usando la forma debida de tener o haber:
C. Sustitúyanse las palabras inglesas por palabras españolas:
D. Cambíense los infinitivos de las expresiones siguientes por los tiempos simples de indicativo sin cambiar las otras palabras:
Tradúzcase al español:
In an old desk Raymond found a stamping outfit; he tried to make a stamp with his name but it did not turn out well. It was not like his friend's. One day a commercial traveler came to his house, and Raymond ordered a stamp, paying for it with a dollar that he took from his bank. At the end of a week the postman brought it to him. What a fine outfit it was! The next day he had his books, hat, hands, and shoes stamped with his name and town.
De pronto, sin matices, rompe el silencio de la calle el seco redoble de un tamborcillo. Luego, una voz cascada tiembla un pregón jadeoso y largo. Se oyen carreras, calle abajo.... Los chiquillos gritan: ¡El tío de las vistas! ¡Las vistas! ¡Las vistas!
En la esquina, una pequeña caja verde con cuatro banderitas rojas, espera sobre su catrecillo, la lente al sol. El viejo toca y toca el tambor. Un grupo de chiquillos sin dinero, las manos en el bolsillo o a la espalda, rodean, mudos, la cajita. A poco, llega otro corriendo, con su perra en la palma de la mano. Se adelanta, pone sus ojos en la lente....
--¡Ahooora se verá ... al general Prim ... en su caballo blancoooo...!--dice el viejo forastero con fastidio, y toca el tambor.
--¡El puerto ... de Barcelonaaaa...!--Y más redoble.
Otros niños van llegando con su perra lista, y la adelantan al punto al viejo, mirándolo absortos, dispuestos a comprar su fantasía[2]. El viejo dice:
--¡Ahooora se verá ... el castillo de la Habanaaa!--Y toca el tambor....
Platero, que se ha ido con la niña y el perro de enfrente a ver las vistas, mete su cabezota por entre las de los niños, por jugar. El viejo, con un súbito buen humor, le dice: ¡Venga tu perra!
Y los niños sin dinero se ríen todos sin ganas, mirando al viejo con una humilde solicitud aduladora....
[Footnote 1: tío; the use of this word is somewhat similar to that
of English fellow, man, or old man, when applied to persons whose
names are not known.]
[Footnote 2: comprar su fantasia, to buy a 'look.']
Que los alumnos se hagan unos a otros preguntas basadas en El tío de las vistas, preguntando y respondiendo en español.
A. Los participios pasivos irregulares.
El perfecto de indicativo.
B. Cámbiense los infinitivos que van en letra bastardilla por el perfecto de indicativo:
C. Léase este cuento haciendo los cambios necesarios para decirlo todo (1) en tiempo pasado, (2) en tiempo futuro.
Escríbase una composición original incluyendo las palabras siguientes:
De pronto ---- romper el silencio ---- el redoble de un tambor. Los chiquillos ---- gritar. En la esquina ---- una cajita ---- cuatro banderitas ---- la lente al sol. Los niños ---- sin dinero ---- rodear. A poco ---- llegar corriendo ---- su perra ---- adelantarse ---- poner los ojos en la lente. El viejo forastero ---- tocar el tambor. Otros niños ---- estar dispuesto (a) ---- comprar. Platero ---- ver las vistas ---- meter la cabeza ---- por jugar. El viejo ---- decir ---- ¡Venga tu perra!
Ibamos al cortijo de Montemayor, al herradero de los novillos. El patio empedrado, sombrío bajo el inmenso y ardiente cielo azul de la tardecita, vibraba sonoro del relinchar de los caballos pujantes, del reír fresco de las mujeres, de los afilados ladridos inquietos de los perros. Platero en un rincón se impacientaba.
--Pero, hombre--le dije--, si tú no puedes venir[1] con nosotros; si eres muy chico....
Se ponía tan loco, que le pedí al Tonto que se subiera en él y lo llevara con nosotros.
... Por el campo claro, ¡qué alegre cabalgar! Estaban las marismas risueñas ceñidas de oro, con el sol en sus espejos rotos, que doblaban los molinos cerrados. Entre el redondo trote duro de los caballos, Platero alzaba su raudo trotecillo agudo, que necesitaba multiplicar insistentemente para no quedarse solo en el camino. De pronto, sonó como un tiro de pistola. Platero le había rozado la grupa a un fino potro tordo con su boca, y el potro le había respondido con una rápida coz. Nadie hizo caso, pero yo le vi a Platero una mano corrida de sangre. Eché pie a tierra y, con una espina y una crin, le prendí la vena rota. Luego le dije al Tonto que se lo llevara a casa.
Se fueron los dos, lentos y tristes, por el arroyo seco que baja del pueblo, volviendo la cabeza al brillante huír de nuestro tropel....
Cuando, de vuelta del cortijo, fuí a ver a Platero, me lo encontré mustio y doloroso.
--¿Ves--le suspiré--que tú no puedes ir a ninguna parte con los hombres?
[Footnote 1: si tú no puedes venir; si (unaccented) is frequently
used at the beginning of a phrase to express surprise or expostulation.
Translate by why.]
II. REPASO DE GRAMÁTICA
A. Las conjunciones.
Los gerundios irregulares.
B. Empléese el gerundio de los verbos siguientes en frases originales:
decir, ir, reír, poder, venir, pedir, huír
C. Sustitúyase el verbo por la debida forma de estar con el gerundio:
D. Sustitúyanse las rayas por las conjunciones pero, sino, y, e, o, u, según convenga:
Tradúzcase al español:
Platero became impatient when he heard (al oír) the neighing of the horses and the barking of the dogs. He wanted to go to the branding of the cattle, but his master told him that he was too little.
He became so excited (loco) that his master asked Tonto to take him with him. On the way, as Platero was trotting [along] behind a colt he grazed his haunch with his mouth. The colt responded immediately with a swift kick. Poor Platero had to return home.
La luna viene con nosotros, grande, redonda, pura. En los prados soñolientos se ven, vagamente, no sé qué[1] cabras negras, entre las zarzamoras.... Alguien se esconde, tácito, a nuestro pasar.... Sobre el vallado, un almendro inmenso, níveo de flor y de luna, revuelta la copa con una nube blanca, cobija el camino asaeteado de estrellas[2] de marzo.... Un olor penetrante a naranjas ... humedad y silencio.... La cañada de las brujas....
--¡Platero, qué ... frío!
Platero, no sé si con su miedo o con el mío, trota, entra en el arroyo, pisa la luna y la hace pedazos. Es como si un enjambre de claras rosas de cristal se enredara[3], queriendo retenerlo, a su trote....
Y trota Platero, cuesta arriba, encogida la grupa cual si[4] alguien le fuese a alcanzar, sintiendo ya la tibieza suave del pueblo que se acerca[5]....
[Footnote 1: no sé qué gives an idea of vagueness and strangeness.]
[Footnote 2: el camino asaeteado de estrellas; the rays of
starlight shining through the branches of the trees suggest arrows.]
[Footnote 3: se enredara; subjunctive after como si; see Chapter X, note 2.]
[Footnote 4: cual si = como si.]
[Footnote 5: que se acerca; the author speaks of the village as
approaching the donkey, hence the omission of a before que.]
A. Los adverbios.
Los pronombres y adjetivos indeterminados.
B. Fórmense adverbios de los adjetivos siguientes:
C. Escríbanse los adverbios correspondientes a las frases siguientes, empleándolos en frases originales:
D. Según el sentido sustitúyanse las palabras inglesas por algo, alguien, nada, nadie, ninguno, alguno, cualquiera:
Hágase una composición oral empleando las palabras siguientes:
La luna ---- en los prados ---- se ven ---- cabras negras ---- alguien ---- esconderse ---- a nuestro pasar ---- un almendro inmenso ---- revuelta la copa ---- un olor a naranjas. Platero ---- trotar ---- con miedo ---- entrar en el arroyo ---- pisar ---- hacer pedazos ---- trotar ---- cuesta arriba ---- sentir ---- la tibieza ---- el pueblo ---- acercarse.
He ido a darle agua a Platero[1]. En la noche serena, toda de nubes blancas y de estrellas, se oye allá arriba, desde el silencio del corral, un incesante pasar de claros silbidos.
Son los patos. Van tierra adentro, huyendo de la tempestad marina.
De vez en cuando, como si nosotros hubiéramos ascendido o como si ellos hubiesen bajado, se escuchan los ruidos más leves de sus alas, de sus picos....
Horas y horas, los silbidos seguirán pasando, en huír interminable.
Platero, de vez en cuando, deja de beber y levanta la cabeza como yo, como las mujeres de Millet, a las estrellas, con una blanda nostalgia infinita....
[Footnote 1: darle agua a Platero; see Chapter IV, note 2.]
A. El subjuntivo después de como si.
El verbo irregular dar.
B. En las frases siguientes cámbiense los infinitivos por el imperfecto de subjuntivo:
Defínase cada una de las locuciones siguientes, usándolas en frases originales:
Tradúzcase al español:
Platero was in the yard (corral); his master went to give him some water. They heard a sound of wings overhead. It was some ducks that were flying inland from the storm.
Sometimes they could hear even (hasta) the slightest sound of their wings and bills, as if they had descended.
Platero stopped drinking, raised his head and listened to the flight of the ducks.
La niña chica era la gloria de Platero. En cuanto la veía venir[1] hacia él, entre las lilas, con su vestidillo blanco y su sombrero de arroz, llamándolo, mimosa:--Platero, Platerillo!--el asnucho quería partir la cuerda, y saltaba, igual que un niño, y rebuznaba loco.
Ella, en una confianza ciega, pasaba una vez y otra bajo él, y le pegaba pataditas, y le dejaba la mano, nardo cándido, en aquella bocaza rosa, almenada de grandes dientes amarillos; o, cogiéndole las orejas, que él ponía a su alcance, lo llamaba con todas las variaciones mimosas de su nombre: ¡Platero! ¡Platerón! ¡Platerillo[2]! ¡Platerete!
En los largos días en que la niña navegó en su cuna alba, río abajo, hacia la muerte, nadie se acordaba de Platero. Ella, en su delirio, lo llamaba, triste: ¡Platerillo...! Desde la casa obscura y llena de suspiros, se oía, a veces, la lejana llamada lastimera del amigo.... ¡Oh, estío melancólico!
¡Qué lujo puso Dios en ti, tarde del entierro! Setiembre, rosa y oro, declinaba. Desde el cementerio ¡cómo resonaba la campana de vuelta en el ocaso abierto, camino de la gloria!... Volví por las tapias, solo y mustio, entré en la casa por la puerta del corral, y, huyendo de los hombres, me fuí a la cuadra y me senté a llorar con Platero.
[Footnote 1: la veía venir; the independent infinitive follows
verbs of seeing or hearing.]
[Footnote 2: ¡Platerón! ¡Platerillo! etc. denoting, respectively,
largeness and smallness. -ón may also express grotesqueness, -illo
good-natured ridicule, and -ete depreciation. Translate by big,
clumsy Platero and tiny, little Platero.]
A. Los pronombres complementos.
Hacia, toward (denotes direction).
Hasta, up to, as far as, until (referring to time), even.
B. Sustitúyanse los sustantivos que van en letra bastardilla por pronombres complementos:
C. Según el sentido, sustitúyanse las rayas por hacia o hasta:
Empléense en frases originales los verbos siguientes:
Úsense en una composición corta las palabras que siguen:
La niña chica ---- en cuanto ---- ver venir ---- vestido blanco ---- saltar y rebuznar. Ella ---- pasar bajo él ---- pegar pataditas ---- dejar la mano en la boca ---- coger las orejas ---- llamar ---- variaciones mimosas de su nombre. En los largos días ---- acordarse de Platero ---- desde la casa ---- a veces ---- la llamada lastimera.
¿A que no sabes[1], Platero, a qué venían esos niños? A ver si yo les dejaba que te llevasen[2] para pedir contigo la llave[3] en los toros de esta tarde. Pero no te apures tú. Ya les he dicho que no lo piensen[4] siquiera....
¡Venían locos, Platero! Todo el pueblo está conmovido con la corrida. La banda toca desde el alba rota ya y desentonada, ante las tabernas; van y vienen coches y caballos calle Nueva arriba, calle Nueva abajo.
Ahí detrás, en la calleja, están preparando el Canario, ese coche amarillo que les gusta tanto a los niños, para la cuadrilla[5]. Los patios se quedan sin flores, para las presidentas[6]. Da pena ver a los muchachos andando torpemente por las calles con sus sombreros anchos, sus blusas, su puro, oliendo a cuadra y a aguardiente....
A eso de las dos, Platero, en ese instante de soledad con sol, en ese hueco claro del día, mientras diestros y presidentas se están vistiendo, tú y yo saldremos por la puerta falsa y nos iremos por la calleja al campo, como el año pasado....
¡Qué hermoso el campo en estos días de fiesta en que todos lo abandonan! Apenas[7] si en un majuelo, en una huerta, un viejecito se inclina sobre la cepa agria, sobre el regato puro.... A lo lejos sube sobre el pueblo, como una corona chocarrera, el redondo vocerío, las palmas, la música de la plaza de toros, que se pierden a medida que uno se va, sereno, hacia la mar.... Y el alma, Platero, se siente reina verdadera de lo que posee por virtud de su sentimiento, del cuerpo grande y sano de la naturaleza que, respetado, da a quién lo merece el espectáculo sumiso de su hermosura resplandeciente y eterna.
[Footnote 1: ¡A que no sabes...! I'll wager that you don't
know...!]
[Footnote 2: llevasen; subjunctive of indirect command after
dejaba.]
[Footnote 3: pedir contigo la llave; at the beginning of a
bullfight there is a ceremony in which a man on horseback asks the
presidente for the key to the toril (bull-pen where the animals are
kept before the fight).]
[Footnote 4: piensen; subjunctive of indirect command after he
dicho.]
[Footnote 5: cuadrilla, the team of bullfighters.]
[Footnote 6: presidentas; patronesses, distinguished ladies
chosen to act as patronesses at the bullfight.]
[Footnote 7: Apenas; read, Apenas si (hay) ... un viejecito
(que)...]
A. Los adjetivos y pronombres demostrativos.
Los pronombres relativos.
B. Sustitúyanse las rayas por un pronombre o adjetivo demostrativo:
C. En las frases siguientes sustitúyanse las rayas por pronombres relativos que convengan:
Tradúzcase al español:
This afternoon there is going to be a bullfight in the town. Everybody is excited. The streets are filled (lleno de) with horses and carriages. Young men with broad-brimmed hats walk up and down the street smoking. In front of the inn there is a band playing.
At about three [o'clock] every one goes to the bull ring (plaza de toros). The team of bullfighters is there in a yellow coach. The patronesses all have flowers.
Platero does not like to go to the bullfight; he goes to the country with his master. In the distance they hear the music in the bull ring.
Para la vendimia, estando yo una tarde roja en la viña del arroyo, las mujeres me dijeron que un negrito preguntaba por mí.
Iba yo hacia la era, cuando él venía ya vereda abajo:
--¡Sarito!
Era Sarito, el criado de Rosalina, mi novia portorriqueña. Se había escapado de Sevilla para torear por los pueblos, y venía de Niebla, andando, el capote dos veces grana[1], al hombro, con hambre y sin dinero.
Los vendimiadores lo miraban de reojo, en un mal disimulado desprecio; las mujeres, más por los hombres que por ellas, lo evitaban. Antes, al pasar por el lagar, se había peleado ya con un muchacho que le había partido una oreja de un mordisco.
Yo le sonreía y le hablaba afable. Sarito, no atreviéndose a acariciarme a mí mismo[2], acariciaba a Platero, que andaba por allí comiendo uva, y me miraba, en tanto, noblemente....
[Footnote 1: dos veces grana seems to mean that the cape in
addition to the original red of the cloth was stained red with blood
from the bullfights.]
[Footnote 2: a mí mismo; the appropriate form of mismo may be
used with the prepositional form of a personal pronoun to express
emphasis.]
Escríbanse unas preguntas basadas sobre Sarito y, después, formúlense las respuestas en español.
A. Verbos que piden preposiciones antes de un infinitivo.
Mismo, used as adjective = same; intensifying nouns or pronouns = self, very; even; after adverbs of time and place = this or that very.
B. Sustitúyanse las rayas por las preposiciones que convengan:
C. Tradúzcanse al español las siguientes frases usando en cada una la forma debida de mismo:
Hágase una composición oral empleando las palabras que siguen:
Para la vendimia ---- estar en la viña ---- me dijeron ---- un negrito ---- preguntar por ---- venir vereda abajo. El criado ---- escaparse de ---- para torear ---- venir ---- el capote al hombro ---- con hambre ---- sin dinero. Los vendimiadores ---- mirar de reojo ---- las mujeres ---- evitar. Yo sonreír ---- hablar afable. Sarito ---- atreverse a ---- acariciar ---- Platero ---- andar por allí ---- mirar noblemente.
Tú no lo conociste[1]. Se lo llevaron antes de que tú vinieras. De él aprendí la nobleza. Como ves, la tabla con su nombre sigue siempre sobre el pesebre que fué suyo, en el que están su silla, su bocado y su cabestro.
¡Qué ilusión cuando entró en el corral por vez primera, Platero! Era marismeño y con él venía a mí un cúmulo de fuerza, de vivacidad, de alegría. ¡Qué bonito era! Todas las mañanas, muy temprano me iba con él ribera abajo y galopaba por las marismas levantando las bandadas de grajos que merodeaban por los molinos cerrados. Luego, subía por la carretera y entraba, en duro y cerrado trote corto, por la calle Nueva.
Una tarde de invierno vino a mi casa monsieur Dupont, el de las bodegas de San Juan, su fusta en la mano. Dejó sobre el velador de la salita unos billetes y se fué con Lauro[2] hacia el corral. Después, ya anocheciendo, como en un sueño, ví pasar por la ventana a monsieur Dupont con Almirante enganchado en su charret[3], calle Nueva arriba, entre la lluvia.
No sé cuántos días tuve el corazón encogido. Hubo que llamar[4] al médico y me dieron bromuro y éter y no sé qué más, hasta que el tiempo, que todo lo borra[5], me lo quitó del pensamiento, como me quitó a Lord[6] y a la niña también, Platero.
Sí, Platero. ¡Qué buenos amigos hubierais[7] sido Almirante y tú!
[Footnote 1: Tú no lo conociste, You did not know him. In normal
Castilian, le is the more usual form of the accusative for persons
(here the horse is personified). The author reveals his Andalusian
origin by the use of lo throughout the book.]
[Footnote 2: Lauro, probably a servant.]
[Footnote 3: charret; the correct spelling of this word is
charrette; being a French word, the final e is silent and is
pronounced as if it were spelled charret.]
[Footnote 4: Hubo que llamar; haber (impersonal), followed by
que and the infinitive of some other verb, expresses necessity or
obligation.]
[Footnote 5: que todo lo borra, which effaces everything; when
the neuter pronoun todo precedes the verb as its direct object, lo
must be used with it.]
[Footnote 6: Lord, the fox terrier previously mentioned in a
chapter of Platero y yo not included in the present text.]
[Footnote 7: hubierais, subjunctive in a statement contrary to
fact.]
A. La a personal.
Saber, to know (a fact), to know how.
Conocer, to know, be acquainted with (used of persons, things or places), to meet (make the acquaintance of).
B. Úsese en las siguientes frases la a personal donde sea necesario:
C. Complétense las frases siguientes usando la debida forma de saber o conocer:
D. Usando las palabras indicadas, cámbiense los infinitivos por los tiempos simples de indicativo:
Tradúzcase al español:
Platero never knew Almirante. His saddle, bit, and halter are still hanging (colgar) over his manger. He was very pretty and his master was very fond of him.
One day in winter Mr. Dupont came to take him away. He hitched him to a little cart and they went up the street in the rain. Platero's master saw them pass the window. His heart sank and they had to call the doctor. Time heals (borrar) everything. But, Platero and Almirante would have been such good friends!
Mira, Platero; el canario de los niños ha amanecido hoy muerto en su jaula de plata. Es verdad que el pobre estaba ya muy viejo.... El invierno, tú te acuerdas bien, lo pasó silencioso, con la cabeza escondida en el plumón. Y al entrar esta primavera, cuando el sol hacía jardín[1] la estancia abierta y abrían[2] las mejores rosas del patio, él quiso también engalanar la vida nueva, y cantó; pero su voz era quebradiza y asmática, como la voz de una flauta cascada.
El mayor de los niños, que lo cuidaba, viéndolo yerto en el fondo de la jaula, se ha apresurado, lloroso, a decir:
--¡Pues no le ha faltado nada; ni comida, ni agua!
No. No le ha faltado nada, Platero. Se ha muerto porque sí--diría Campoamor, otro canario viejo[3]....
Platero, ¿habrá[4] un paraíso de los pájaros? ¿Habrá un vergel verde sobre el cielo azul, todo en flor de rosales áureos, con almas de pájaros blancos, rosas, celestes, amarillos?
Oye; a la noche, los niños, tú y yo bajaremos el pájaro muerto al jardín. La luna está ahora llena, y a su pálida plata, el pobre cantor, en la mano cándida de Blanca, parecerá el pétalo mustio de un lirio amarillento. Y lo enterraremos debajo del rosal grande.
A la primavera, Platero, hemos de ver al pájaro salir del corazón de una rosa blanca. El aire fragante se pondrá canoro, y habrá por el sol de abril un errar encantado[5] de alas invisibles y un reguero secreto de trinos claros de oro puro.
[Footnote 1: hacía jardín..., turned the open room into a
garden.]
[Footnote 2: abrían; peculiar use of abrir which should be used
reflexively here.]
[Footnote 3: otro canario viejo, another old canary, another old
song bird.]
[Footnote 4: habrá; see Chapter III, note 3.]
[Footnote 5: un errar encantado, a magic flutter.]
A. Usos del infinitivo.
Dejar, to leave; to allow.
Salir, to leave; go out.
Partir, to leave; depart.
B. Sustitúyanse las rayas por un infinitivo que convenga y explíquese el uso de dicho infinitivo en cada caso:
C. Complétense las frases siguientes usando la debida forma de dejar, salir o partir:
Escríbase un tema original incluyendo las palabras siguientes:
El canario de los niños ---- muerto ---- en su jaula ---- muy viejo. Pasar el invierno ---- silencioso ---- la cabeza ---- el plumón ---- al entrar ---- la primavera ---- cantar ---- voz quebradiza. Los niños ---- cuidar ---- yerto ---- el fondo ---- la jaula ---- faltar nada ---- ni comida. A la noche ---- bajar al jardín ---- enterrar ---- debajo del rosal.
Era la comida de los niños. Soñaba la lámpara su rosada lumbre tibia[1] sobre el mantel de nieve, y los geranios rojos y las pintadas manzanas coloreaban de una áspera alegría[2] aquel sencillo idilio de caras inocentes. Las niñas comían como mujeres; los niños discutían como algunos hombres. Al fondo, la madre, joven, rubia y bella, los miraba sonriendo. Por la ventana del jardín, la clara noche de estrellas temblaba, dura y fría.
De pronto, Blanca huyó, como un débil rayo, a los brazos de la madre. Hubo un súbito silencio, y luego, en un estrépito de sillas caídas, todos corrieron tras de ella, con un raudo alborotar, mirando, espantados, a la ventana.
!El tonto de Platero![3] Puesta en el cristal su cabezota blanca, agigantada por la sombra, los cristales y el miedo, contemplaba, quieto y triste, el dulce comedor encendido.
[Footnote 1: Soñaba... tibia (poetic phrasing), cast a rosy,
dreamy light.]
[Footnote 2: áspera alegría, garish brightness.]
[Footnote 3: ¡El tonto de Platero! De is used idiomatically
between a noun and a qualifying adjective; cf. English 'the fool of a
Platero'. Translate by the foolish Platero.]
A. Verbos que terminan en -uír.
Usos de haber en varios modismos.
Haber de + infinitivo, to be to, must (no obligation implied).
Haber que + infinitivo, to have to, must (obligation impersonally expressed).
B. 1. Conjúguese en el presente y pretérito de indicativo:
2. Dése en todos los tiempos de indicativo:
El borrico poner su cabeza en el cristal.
C. Tradúzcanse al español las frases siguientes usando en cada una la forma debida de haber:
Tradúzcase al español:
One evening the children were all in the dining-room. A rosy light from the lamp lighted up the faces of the children. The mother smiled as she watched them eat and talk.
Suddenly one of the children ran to the mother's arms. As the others ran after her, there was a noise of falling chairs. They were looking toward the window.
There was foolish Platero! He was looking through the window sadly and quietly at the children and their mother.
Mírala, Platero. Ahí viene, calle abajo, en el sol de cobre, derecha, enhiesta, a cuerpo[1], sin mirar a nadie.... ¡Qué bien lleva su pasada belleza, gallarda todavía, como en roble, el pañuelo amarillo de talle, en invierno, y la falda azul de volantes, lunareada de blanco! Va al Cabildo, a pedir permiso para acampar, como siempre, tras el cementerio. Ya recuerdas los tenduchos astrosos de los gitanos, con sus hogueras, sus mujeres vistosas, y sus burros moribundos, mordisqueando la muerte, en derredor.
¡Los burros, Platero! ¡Ya estarán temblando los burros de la Friseta[2], sintiendo a los gitanos desde los corrales bajos!--Yo estoy tranquilo por Platero, porque para llegar a su cuadra tendrían los gitanos que saltar medio pueblo y, además, porque Rengel, el guarda, me quiere y lo quiere a él--Pero, por amedrentarlo en broma, le digo, ahuecando y poniendo negra la voz:
--¡Adentro, Platero, adentro! ¡Voy a cerrar la cancela, que te van a llevar!
Platero, seguro de que no lo robarán los gitanos, pasa, trotando, la cancela, que se cierra tras él con duro estrépito de hierro y cristales, y salta y brinca, del patio de mármol al de las flores y de éste al corral, como una flecha, rompiendo--¡brutote!--en su corta fuga, la enredadera azul.
[Footnote 1: viene ... a cuerpo; see Chapter IX, note 3.]
[Footnote 2: Friseta, a local name.]
A. Pedir, to ask for, request.
Preguntar, to ask (a question), inquire.
B. Sustitúyanse las rayas por la debida forma de preguntar o pedir:
C. Dése cada frase en todos los tiempos de indicativo:
Úsense las palabras siguientes en una composición corta:
Calle abajo ---- venir a cuerpo ---- la gitana ---- sin mirar a nadie ---- pañuelo amarillo de talle. Ir al Cabildo ---- pedir permiso ---- acampar ---- tras el cementerio. Temblar ---- los burros---- sentir a los gitanos ---- estar tranquilo por ---- llegar a su cuadra ---- tener que saltar ---- medio pueblo. Decir en broma ---- ¡adentro! ---- Platero ---- estar seguro de ---- trotar ---- saltar----romper la enredadera.
¡A ver[1] quién llega antes!
El premio era un libro de estampas, que yo había recibido la víspera, de Viena.
--¡A ver quién llega antes a las violetas!... A la una.... A las dos.... ¡A las tres![2]
Salieron las niñas corriendo, en un alegre alboroto blanco y rosa[3] al sol amarillo.... Llegaban al primer naranjo, cuando Platero, que holgazaneaba por allí, contagiado del juego, se unió a ellas en su vivo correr. Ellas, por no perder[4], no pudieron protestar, ni reírse siquiera....
Yo les gritaba:--¡Que gana Platero![5] ¡Que gana Platero!
Sí, Platero llegó a las violetas antes que ninguna, y se quedó allí, revolcándose en la arena.
Las niñas volvieron protestando sofocadas, subiéndose las medias, cogiéndose el cabello:--¡Eso no vale! ¡Eso no vale! ¡Pues no! ¡Pues no! ¡Pues no, ea!
Les dije que aquella carrera la había ganado Platero y que era justo premiarlo de algún modo. Que[6] bueno, que el libro, como Platero no sabía leer, se quedaría para otra carrera de ellas, pero que a Platero había que darle un premio.
Ellas, seguras ya del libro, saltaban y reían, rojas: ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!
Entonces, acordándome de mí mismo, pensé que Platero tendría el mejor premio en su esfuerzo, como yo en mis versos. Y cogiendo un poco de perejil del cajón de la puerta de la casera, hice una corona, y se la puse en la cabeza, honor fugaz y máximo, como a un lacedemonio[7].
[Footnote 1: A ver = vamos a ver, 'let us see'.]
[Footnote 2: ¡A la una, a las dos, a las tres! One, two, three,
go! Note the use of the preposition and article with the numeral.]
[Footnote 3: alboroto blanco y rosa; rosa is used here as an
adjective; see Chapter XIV, note 1. Translate by pink, rosy. The
adjectives suggest the color of the children's dresses.]
[Footnote 4: por no perder; por followed by an infinitive
frequently expresses purpose.]
[Footnote 5: ¡Que gana Platero! Platero is going to win! Que is
frequently used elliptically to introduce a phrase and in such cases has
a variety of meanings. Here que is emphatic or intensive.]
[Footnote 6: Que is used here because the sentence that follows is
dependent upon les dije of the preceding sentence.]
[Footnote 7: un lacedemonio; among the Spartans it was the custom
to place a wreath on the brow of men who distinguished themselves in
contest and competition.]
Escríbanse unas diez preguntas basadas en La corona de perejil y contéstese a ellas en español.
A. Ser justo, to be right (impersonal).
Tener razón, to be right (used with personal subject); no tener razón, to be wrong.
Tener derecho, to have the right.
Hacer bien, to do right.
B. Sustitúyanse las rayas por la debida forma de ser justo, tener razón, tener derecho o hacer bien:
Empléense en frases originales las locuciones siguientes:
Tradúzcase al español:
One day the children had a race. One of them said, "Let's see who will get to that orange tree first!" They started off running and [pretty] soon the donkey joined them.
His master said, "Platero is going to win!" And Platero reached the tree before any one. The children protested saying, "That isn't fair! No! No!" But his master said that Platero had won the race and that it was right to reward him in some way.
The prize was a book, but as Platero could not read, they made a wreath and put it on his head.
¡Qué ilusión, esta noche, la de los niños, Platero! No era posible acostarlos. Al fin, el sueño los fué rindiendo, a uno en una butaca, a otro en el suelo, al arrimo de la chimenea, a Blanca en una silla baja, a Pepe en el poyo de la ventana, la cabeza sobre los clavos de la puerta, no fueran a pasar[2] los Reyes.... Y ahora, en el fondo de esta afuera de la vida, se siente como un gran corazón pleno y sano, el sueño de todos, vivo y mágico.
Antes de la cena, subí con todos. ¡Qué alboroto por la escalera, tan medrosa para ellos otras noches!--A mí no me da miedo de la montera, Pepe, ¿y a tí?,--decía Blanca, cogida muy fuerte de mi mano.--Y pusimos en el balcón, entre las cidras, los zapatos de todos. Ahora, Platero, vamos a vestirnos Montemayor, tita[3], María-Teresa, Lolilla, Perico, tú y yo, con sábanas y colchas y sombreros antiguos. Y a las doce, pasaremos ante la ventana de los niños en cortejo de disfraces y de luces, tocando almireces, trompetas y el caracol que está en el último cuarto. Tú irás delante conmigo, que seré Gaspar y llevaré unas barbas blancas de estopa, y llevarás, como un delantal, la bandera de Colombia, que he traído de casa de mi tío, el cónsul.... Los niños, despertados de pronto, con el sueño colgado aún, en jirones, de los ojos asombrados, se asomarán en camisa a los cristales, temblorosos y maravillados. Después, seguiremos en su sueño toda la madrugada, y mañana, cuando ya tarde los deslumbre[4] el cielo azul por los postigos, subirán, a medio vestir, al balcón y serán dueños de todo el tesoro.
El año pasado nos reímos mucho. ¡Ya verás cómo nos vamos a divertir esta noche, Platero, camellito mío!
[Footnote 1: Los Reyes Magos; the day of Epiphany (Epifanía) is
celebrated the sixth of January and commemorates the visit paid to
Christ in Bethlehem by the Three Wise Men, Gaspar, Balthasar, and
Melchior. It is a common belief among Spanish children that on the eve
of Epiphany the Wise Men come mounted on camels and that they leave
presents in the shoes which the children have placed on the balconies.]
[Footnote 2: no fueran a pasar; the subjunctive is used because
doubt is implied. Translate by lest the Wise Men might pass.]
[Footnote 3: tita aunty. This is a contraction of tiita,
diminutive of tía.]
[Footnote 4: deslumbre; after cuando, conjunction of time, the
subjunctive is required when uncertainty is implied.]
A. Usos de ser y estar.
El verbo irregular poner.
B. Sustitúyanse las rayas por la debida forma de ser o estar:
C. 1. Conjúguese en el presente de indicativo:
Acostarse a las diez.
2. Dése en el pretérito y perfecto de indicativo:
Los niños poner los zapatos en el balcón.
Hágase una composición oral empleando las palabras que siguen:
Los niños ---- acostarlos ---- el sueño ---- en una butaca ---- en el suelo ---- en una silla baja. Antes de la cena ---- subir la escalera ---- dar miedo a uno ---- poner los zapatos ---- en el balcón. Vestirse ---- con sábanas, sombreros ---- a las doce ---- pasar ante la ventana ---- en cortejo ---- tocar trompetas. Ir delante ---- llevar Gaspar barbas de estopa ---- una bandera. Despertados de pronto ---- asomarse ---- a los cristales ---- subir al balcón ---- ser dueños de todo ---- divertirse.
En las lentas madrugadas de invierno, cuando los gallos alertos ven las primeras rosas del alba y las saludan galantes, Platero, harto de dormir, rebuzna largamente. ¡Cuán dulce su lejano despertar, en la luz celeste que entra por las rendijas de la alcoba! Yo, deseoso también del día, pienso en el sol desde mi lecho mullido.
Y pienso en lo que habría sido del pobre Platero[1], si en vez de caer en mis manos de poeta hubiese caído[2] en las de uno de esos carboneros que van, todavía de noche, por la dura escarcha de los caminos solitarios, a robar los pinos de los montes, o en las de uno de esos gitanos astrosos que pintan los burros y les dan arsénico y les ponen alfileres en las orejas para que no se les caigan.
Platero rebuzna de nuevo. ¿Sabrá que pienso en él? ¿Qué me importa? En la ternura del amanecer, su recuerdo me es grato como el alba. Y, gracias a Dios, él tiene una cuadra tibia y blanda como una cuna, amable como mi pensamiento.
[Footnote 1: lo que habría sido del pobre Platero, what would have
become of poor Platero. When proper names are qualified by an
adjective, the definite article is used.]
[Footnote 2: hubiese caído; subjunctive in protasis (condition)
of contrary to fact condition of which habría sido is the apodosis
(conclusion).]
A. Uso del subjuntivo en cláusulas adjetivas o adverbiales.
El verbo irregular caer.
B. Cámbiense al presente de subjuntivo los infinitivos que van en bastardilla y explíquese el uso del subjuntivo en cada frase:
C. Conjugúese en el presente y pretérito de indicativo:
Caer en las manos de los gitanos.
Tradúzcase al español:
In winter Platero's master does not wake up until he hears him bray. They both are tired of sleeping and are eager for the day. Whenever he hears Platero, he thinks of the poor donkeys of the gypsies who give them arsenic so that they will be strong. Instead of having a comfortable stable like Platero, they have to go around (caminar) with the gypsies, even at night.
¡Qué guapo está hoy Platero! Es lunes de carnaval, y los niños, que se han vestido de máscara, le han puesto el aparejo moruno, todo bordado, en rojo, azul, blanco y amarillo, de cargados arabescos.
Agua, sol y frío. Los redondos papelillos de colores van rodando paralelamente por la acera, al viento agudo de la tarde, y las máscaras, ateridas, hacen bolsillos de cualquier cosa para las manos azules.
Cuando hemos, llegado a la plaza, unas mujeres vestidas de locas, con largas camisas blancas, coronados los negros y sueltos cabellos con guirnaldas de hojas verdes, han cogido a Platero en medio de su corro bullanguero, y, unidas por las manos, han girado alegremente en torno de él.
Platero, indeciso, yergue las orejas, alza la cabeza, y, como un alacrán cercado por el fuego, intenta, nervioso, huír por doquiera[2]. Pero, como es tan pequeño, las locas no le temen y siguen girando, cantando y riendo a su alrededor. Los chiquillos, viéndole cautivo, rebuznan para que él rebuzne. Toda la plaza es ya un concierto altivo de metal amarillo, de rebuznos, de risas, de coplas, de panderetas y de almireces....
Por fin, Platero, decidido, igual que un hombre, rompe el corro y se viene a mí trotando y llorando, caído el lujoso aparejo. Como yo, no quiere nada con el carnaval.... No servimos para estas cosas....
[Footnote 1: Carnaval, the three days preceding Ash Wednesday,
given over to merrymaking. Cf. the Mardi Gras of New Orleans.]
[Footnote 2: doquiera = dondequiera.]
A. Negaciones.
El verbo erguir.
B. Según el sentido, sustitúyanse las rayas por las palabras siguientes no, ni, nunca, ninguno, ni siquiera, nada, tampoco, no solo ... sino también:
C. Escríbanse todas las formas irregulares de erguir.
Hágase una composición oral empleando las palabras que siguen:
Es lunes de carnaval ---- los niños ---- vestirse de máscara ---- aparejo lujoso ---- redondos papelillos. Unas mujeres ---- vestidas de locas ---- coger a Platero ---- girar alegremente ---- en torno de él. Platero ---- alzar la cabeza ---- intentar huír por dondequiera ---- seguir girar ---- cantar y reír. Los chiquillos ---- rebuznar ---- al fin ---- romper el corro ----caído el aparejo.
Encontré a Platero echado en su cama de paja, blandos los ojos y tristes. Fuí a él, lo acaricié, hablándole, y quise que se levantara[1]....
El pobre se removió todo bruscamente, y dejó una mano arrodillada.... No podía.... Entonces le tendí su mano en el suelo, lo acaricié de nuevo con ternura, y mandé venir a su médico. El viejo Darbón, así que lo hubo visto, sumió la enorme boca desdentada hasta la nuca[2] y meció sobre el pecho la cabeza congestionada, igual que un péndulo.
--Nada bueno, ¿eh?
No sé qué contestó.... Que el infeliz se iba.... Nada.... Que un dolor.... Que no sé qué raíz mala.... La tierra, entre la hierba....
A mediodía, Platero estaba muerto. La barriguilla de algodón se le había hinchado como el mundo, y sus patas, rígidas y descoloridas, se elevaban al cielo. Parecía su pelo rizoso ese pelo de estopa apolillada de las muñecas viejas, que se cae, al pasarle la mano, en una polvorienta tristeza....
Por la cuadra en silencio, encendiéndose cada vez que pasaba por el rayo de sol de la ventanilla, revolaba una bella mariposa de tres colores....
[Footnote 1: se levantara; subjunctive after quise, an expression
of wish.]
[Footnote 2: sumió la enorme boca desdentada hasta la nuca; the
lips lacking the support of the teeth, sink inward; obviously, it is an
exaggeration to say that they sink as far back as the nape of the neck.]
A. El subjuntivo en cláusulas substantivas.
El verbo irregular poder.
B. Cámbiense los infinitivos por el presente de subjuntivo y explíquese el uso del subjuntivo en cada caso:
C. Haciendo los cambios necesarios léanse en el tiempo pasado las frases que preceden.
D. (a) Repítase, usando Vd. como sujeto de los verbos subordinados:
(b) Sustitúyanse las rayas por la forma debida del verbo:
ponerse
divertirse
poder
ir
Tradúzcase al español:
One morning Platero's master found him lying on his straw bed. When he saw that the poor fellow could not get up, he sent for the doctor.
At noon poor Platero was dead.
Platero, tú nos ves, ¿verdad?
¿Verdad que ves cómo se ríe en paz, clara y fría, el agua de la noria del huerto; cuál vuelan, en la luz última, las afanosas abejas en torno del romero verde y malva, rosa y oro por el sol que aún enciende la colina?
Platero, tú nos ves, ¿verdad?
¿Verdad que ves pasar por la cuesta roja de la Fuente vieja los borriquillos de las lavanderas, cansados, cojos, tristes en la inmensa pureza que une tierra y cielo en un solo cristal de esplendor?
Platero, tú nos ves, ¿verdad?
¿Verdad que ves a los niños corriendo arrebatados entre las jaras, que tienen posadas en sus ramas sus propias flores[1], liviano enjambre de vagas mariposas blancas, goteadas de carmín?
Platero, tú nos ves, ¿verdad?
Platero, ¿verdad que tú nos ves? Sí, tú me ves. Y yo creo oír, sí, sí, yo oigo en el poniente despejado, endulzando todo el valle de las viñas, tu tierno rebuzno lastimero....
[Footnote 1: que tienen posadas en sus ramas sus propias flores,
etc. whose blossoms are nestled in the branches like a swarm of
butterflies. Because the blossoms of this shrub grow close to the
branches, they suggest to the poetic imagination of the author a group
of butterflies.]
A. Uso del infinitivo después de verbos de percepción.
El verbo irregular oír.
B. Tradúzcase al español usando el infinitivo después de los verbos de percepción:
C. Dése cada frase en todos los tiempos de indicativo:
Úsense en una composición corta las palabras que siguen:
La noria del huerto ---- reír en paz ---- las afanosas abejas ---- volar en torno de ---- el romero. Los borriquillos cansados ---- pasar por la cuesta ---- los niños correr ---- entre las jaras. Creer oír ---- rebuzno lastimero.
Esta tarde he ido con los niños a visitar la sepultura de Platero, que está en el huerto de la Piña, al pie del pino redondo y paternal. En torno, abril había adornado la tierra húmeda de grandes lirios amarillos.
Cantaban los chamarices allá arriba, en la cúpula verde, toda pintada de cenit azul, y su trino menudo, florido y reidor, se iba en el aire de oro de la tarde tibia, como un claro sueño de amor nuevo.
Los niños, así que iban llegando, dejaban de gritar. Quietos y serios, sus ojos brillantes en mis ojos, me llenaban de preguntas ansiosas.
--¡Platero amigo!--le dije yo a la tierra;--si, como pienso, estás ahora en un prado del cielo y llevas sobre tu lomo peludo a los ángeles adolescentes, ¿me habrás quizá olvidado? Platero, dime: ¿te acuerdas aún de mí?
Y, cual contestando mi pregunta, una leve mariposa blanca, que antes no había visto, revolaba insistentemente, igual que un alma, de lirio en lirio....
A. Frases condicionales.
El verbo irregular ver.
B. Sustitúyanse los infinitivos por la forma del verbo que convenga:
C. Cámbiese el infinitivo por la forma debida y tradúzcanse las frases siguientes al inglés:
Tradúzcase al español:
This afternoon I went with the children to see Platero's grave. It is in the garden under a pine tree.
The birds were singing and there was a white butterfly flying [around] among the lilies.
I wonder where Platero is now? I wonder if he still remembers his master and the children with their bright eyes!
1. cual = como.
2. no sé qué has an adjective force; translate by inexplicable.
3.--cascabeleo refers to the jingling of the bells worn by mules and donkeys. It is used figuratively here to suggest the joyous eagerness with which Platero answers his master's call.
4. cuanto = todo lo que.
5. igual que = como.
6. últimas callejas; the streets in the outskirts of the town.
7. Acero y plata de luna; the word acero suggests the strength and sturdiness of the donkey while plata de luna, used by the peasants instead of azogue to mean 'quicksilver,' suggests his alertness and agility.
1. blancas de cal con sol; the sun shining on the lime-covered walls makes the streets seem remarkably white; the preposition de frequently expresses cause.
2. el sin fin, the infiniteness.
1. juegan a asustarse, play bogy man.
2. cambiar, changeableness; the word refers to the vacillating imaginations of the children.
3. ellas sabrán cómo, probably they alone know how. The future is used in place of the present to denote conjecture or probability. Similar cases occur a few lines below, levantará, matará and llevará. See also Repaso de Gramática in Chapter V.
4. se creen unos príncipes, they imagine that they are princes.
5. La Viudita, a popular folk song of Spain.
1. Pero, hombre; the word hombre is commonly used in expressions of surprise or expostulation in addressing persons, regardless of age or sex. In all of these sketches Platero's master addresses him as he would a child, with affectionate concern and sincere sympathy,--¿qué te pasa? What is the matter?
2. me lo he llevado; me is the dative of concern or interest and represents the person to whom the action is of special interest; lo is the redundant use of the object pronoun.
1. el pasar; when the infinitive is used as subject or predicate, it usually takes the definite article in the masculine singular.
2. alegre él, this redundant use of the pronoun is frequent in the popular language, for the purpose of emphasis.
3. aquel mal viento negro = la muerte.
4. mariposa gallega refers to the quotation from Curros Enríquez which follows and which is equivalent in Castilian to: Mariposa de alitas doradas.
5. Estará sentado; the future is frequently used in place of the present to express conjecture or probability; see Chapter 3, note 3.
1. se muriera... se comieran, subjunctives in substantive clauses after por miedo de que, an expression of feeling or emotion.
2. se lo; another instance of the dative of interest combined with the redundant use of the object pronoun; see Chapter IV, note 2.
3. nadie, subject of saber.
4. ladrándole; le refers to campanilla.
1. mirador con sol; when the water in the cistern is low, the reflection of the sunny mirador may be seen at the bottom.
2. montera refers to the glass roof with which many patios are covered.
3. hace años; hace in time expressions, when the action is not continuous, may usually be translated by ago.
4. galería, underground reservoir.
5. tiene el brocal esculpido; the cisterns in the patios may be ornamental, hence the marble curbing.
6. Villegas, the name of a man, perhaps a well-known character in the town.
1. más cada vez, more and more.
2. lo más claro; the neuter article is used before masculine adjectives having an abstract meaning.
3. a Raposo; verbal expressions of advantage (or disadvantage) require the dative of the person and the accusative of the thing; in English this relation is expressed by the prepositions for or from. Translate, I asked R. for help, or I asked help from him.
4. abrirle a Platero la boca; the definite article takes the place of the possessive adjective modifying a noun which refers to parts of the body or articles of clothing when the noun is used as the object of a verb. The possessor is indicated by the dative of interest, a Platero.
5. suelte; subjunctive in an adverbial clause introduced by para que.
1. Vendrán; future of probability or conjecture; see Chapter III, note 3.
2. Que te caes; this is said as a kind of warning to one of the gypsies and may be freely translated, Be careful or you will fall.
3. Van a cuerpo; ir a cuerpo is equivalent to English to go without a wrap or coat.
1. ¡Qué sonreír el de la chiquilla! Literally, What a smile that of the little girl! Translate by How the little girl smiled!
2. encendiese; imperfect subjunctive after como si in an elliptical sentence, with a present condition contrary to fact.
1. igual que. See note to Chapter I, note 5.
2. que; object of levantan; the antecedent is canastos.
1. reventando sangre; the girl's lips look so red that they seem to be on the point of bursting from an over-supply of blood.
2. durmiendo al hermanito, putting her little brother to sleep: the transitive use of dormir.
3. la hora de mayo, May-time.
4. la Pastora, reference to the Virgin Mary, the 'Shepherdess'.
1. hace como que, acts as if.
2. es de juguete; is a plaything, a toy donkey, a donkey to play with.
1. fina y malva; malva is used here as an adjective and refers to the color of the flower of the mallow, a delicate pink.
2. Los había; to avoid repetition, the personal pronoun is used with haber to refer to a noun previously expressed.
3. ¡Qué latirme el corazón! How my heart beat!
4. qué sé yo; this expression is very idiomatic and is translated in various ways; as it is used here, the English and I don't know what all conveys the meaning.
5. ¿Quedó algo por... ? Was there anything left?
1. tío; the use of this word is somewhat similar to that of English fellow, man, or old man, when applied to persons whose names are not known.
2. comprar su fantasia, to buy a 'look.'
1. si tú no puedes venir; si (unaccented) is frequently used at the beginning of a phrase to express surprise or expostulation. Translate by why.
1. no sé qué gives an idea of vagueness and strangeness.
2. el camino asaeteado de estrellas; the rays of starlight shining through the branches of the trees suggest arrows.
3. se enredara; subjunctive after como sí; see Chapter X, note 2.
4. cual si = como si.
5. que se acerca; the author speaks of the village as approaching the donkey, hence the omission of a before que.
1. darle agua a Platero; see Chapter IV, note 2.
1. la veía venir; the independent infinitive follows verbs of seeing or hearing.
2. ¡Platerón! ¡Platerillo! etc. denoting, respectively, largeness and smaliness. -ón may also express grotesqueness, -illo good-natured ridicule, and -ete depreciation. Translate by big, clumsy Platero and tiny, little Platero.
1. ¡A que no sabes...! I'll wager that you don't know...!
2. llevasen; subjunctive of indirect command after dejaba.
3. pedir contigo la llave; at the beginning of a bullfight there is a ceremony in which a man on horseback asks the presidente for the key to the toril (bull-pen where the animals are kept before the fight).
4. piensen; subjunctive of indirect command after he dicho.
5. cuadrilla, the team of bullfighters.
6. presidentas; patronesses, distinguished ladies chosen to act as patronesses at the bullfight.
7. Apenas; read, Apenas si (hay)... un viejecito (que)...
1. dos veces grana seems to mean that the cape in addition to the original red of the cloth was stained red with blood from the bullfights.
2. a mí mismo; the appropriate form of mismo may be used with the prepositional form of a personal pronoun to express emphasis.
1. Tú no lo conociste, You did not know him. In normal Castilian, le is the more usual form of the accusative for persons (here the horse is personified). The author reveals his Andalusian origin by the use of lo throughout the book.
2. Lauro, probably a servant.
3. charret; the correct spelling of this word is charrette; being a French word, the final e is silent and is pronounced as if it were spelled charret.
4. Hubo que llamar; haber (impersonal), followed by que and the infinitive of some other verb, expresses necessity or obligation.
5. que todo lo borra, which effaces everything; when the neuter pronoun todo precedes the verb as its direct object, lo must be used with it.
6. Lord, the fox terrier previously mentioned in a chapter of Platero y yo not included in the present text.
7. hubierais, subjunctive in a statement contrary to fact.
1. hacía jardín ... , turned the open room into a garden.
2. abrían; peculiar use of abrir which should be used reflexively here.
3. otro canario viejo, another old canary, another old song bird.
4. habrá; see Chapter III, note 3.
5. un errar encantado, a magic flutter.
1. Soñaba... tibia (poetic phrasing), cast a rosy, dreamy light.
2. áspera alegría, garish brightness.
3. ¡El tonto de Platero! De is used idiomatically between a noun and a qualifying adjective; cf. English 'the fool of a Platero'. Translate by the foolish Platero.
1. viene ... a cuerpo; see Chapter IX, note 3.
2. Friseta, a local name.
1. A ver = vamos a ver, 'let us see'.
2. ¡A la una, a las dos, a las tres! One, two, three, go! Note the use of the preposition and article with the numeral.
3. alboroto blanco y rosa; rosa is used here as an adjective; see Chapter XIV, note 1. Translate by pink, rosy. The adjectives suggest the color of the children's dresses.
4. por no perder; por followed by an infinitive frequently expresses purpose.
5. ¡Que gana Platero! Platero is going to win! Que is frequently used elliptically to introduce a phrase and in such cases has a variety of meanings. Here que is emphatic or intensive.
6. Que is used here because the sentence that follows is dependent upon les dije of the preceding sentence.
7. un lacedemonio; among the Spartans it was the custom to place a wreath on the brow of men who distinguished themselves in contest and competition.
1. Los Reyes Magos; the day of Epiphany (Epifanía) is celebrated the sixth of January and commemorates the visit paid to Christ in Bethlehem by the Three Wise Men, Gaspar, Balthasar, and Melchior. It is a common belief among Spanish children that on the eve of Epiphany the Wise Men come mounted on camels and that they leave presents in the shoes which the children have placed on the balconies.
2. no fueran a pasar; the subjunctive is used because doubt is implied. Translate by lest the Wise Men might pass.
3. tita, aunty. This is a contraction of tiita, diminutive of tía.
4. deslumbre; after cuando, conjunction of time, the subjunctive is required when uncertainty is implied.
1. lo que habría sido del pobre Platero, what would have become of poor Platero. When proper names are qualified by an adjective, the definite article is used.
2. hubiese caído; subjunctive in protasis (condition) of contrary to fact condition of which habría sido is the apodosis (conclusion).
1. Carnaval, the three days preceding Ash Wednesday, given over to merrymaking. Cf. the Mardi Gras of New Orleans.
2. doquiera = dondequiera.
1. se levantara; subjunctive after quise, an expression of wish.
2. sumió la enorme boca desdentada hasta la nuca; the lips lacking the support of the teeth, sink inward; obviously, it is an exaggeration to say that they sink as far back as the nape of the neck.
1. que tienen posadas en sus ramas sus propias flores, etc. whose blossoms are nestled in the branches like a swarm of butterflies. Because the blossoms of this shrub grow close to the branches, they suggest to the poetic imagination of the author a group of butterflies.
| adv. | adverb |
| aug. | augmentative |
| coll. | colloquial |
| conj. | conjunction |
| contr. | contraction |
| dim. | diminutive |
| f. | feminine |
| inf. | infinitive |
| inter. | interjection |
| m. | masculine |
| n. | noun |
| pl. | plural |
| pro. | pronoun |
| rel. | relative |
Radical changing verbs are indicated by (ie), (ue), or (i), placed after the infinitive.
a to, at
abajo under, below; calle--down the street
abandonar to leave, desert
el abandono indifference, carelessness
la abeja bee
abierto,-a open, clear
abnegado,-a abnegated, self-sacrificing
abrasado,-a scorched
abril m. April
abrir to open
absorto,-a amazed, absorbed in thought
absurdo,-a absurd, nonsensical
la abubilla hoopoe (a bird with a beautiful crest)
aburrido,-a weary, languid
aburrir to tire, weary; ----se to become weary
acabar to finish, end; ---- de to have just
acampar to encamp
acariciar to caress, fondle
la acción action, gesture
acechar to pry; ---- de reojo to watch from the corners of the
eyes
el aceite oil
aceitoso,-a oily, greasy
la acera sidewalk
acerca about
acercarse to approach, come near to
el acero steel
acompañar to accompany
acordarse (ue) (de) to remember, recall
acostar (ue) to lay down, put to bed; ----se to go
to bed
acostumbrado,-a accustomed, ordinary
acuoso,-a watery, liquid
achicharrar to overheat
adelantar to advance; put forward; ----se to come forward
además moreover, besides; ---- de besides
adentro within, inside; tierra ---- inland
el adjetivo adjective
la admiración admiration, wonder
el admirador admirer
la adolescencia youth, adolescence
adolescente young
adormilarse to doze
adornar to ornament, embellish
adulador,-a coaxing; m. and f. soother
adular to flatter, soothe
adverbial adverbial
el adverbio adverb
afable kind, agreeable
afanoso,-a laborious, industrious
afilado,-a sharp, keen
afilar to grind, render keen; to grow thin
afirmativamente affirmatively
afirmativo,-a affirmative
afuera abroad, out-of-doors; las ----s isolation,
remoteness
agarrar to grasp firmly; ----se to become fastened
agigantado,-a gigantic, enormous
ágil nimble, light
agradecido,-a grateful, thankful
agrio,-a sour, sharp
el agua f. water
aguantar endure, stand, suffer; ---- ancas stand being
ridden double
el aguardiente brandy
agudo,-a sharp, shrill, brisk
ahí there, in that place
ahora now
ahorrar to save, spare
ahuecar to make hollow
el aire air, atmosphere
aislar to isolate
el ala f. wing
alabastrino,-a alabastrine, like alabaster
el alacrán scorpion
el alarde boast, display
el alba f. dawn, daybreak
albo,-a white
alborotar to disturb, excite
el alboroto disturbance, hubbub
el alborozo joy, merriment
el alcance following or overtaking (a person); a
su ---- within her reach
la alcancía money box
alcanzar to follow, overtake
la alcoba bedroom
alegre merry, joyous
alegremente merrily, happily
la alegría merriment, joy
alejarse to go, far away
alerta adv. carefully, vigilantly
alerto,-a alert, vigilant
el alfiler pin
algo something, anything; adv. somewhat
el algodón cotton, cotton plant
alguien somebody, some one
algún, alguno some, any; pl. some, any, a few
la alita dim. of ala
el alivio comfort, solace
el aljibe cistern, reservoir (of water)
el alma f. soul; staff
la almagra (usual form almagre) red ochre, red earth
almenado,-a embattled; furnished with teeth
Almendral a local name, probably of a farm near Moguer
el almendro almond tree
el almirante admiral (here the name of a horse)
el almirez brass mortar (for kitchen use), basin
alrededor around, round about; a su ---- around him
altivo,-a proud, haughty, insolent, loud
alto,-a high, tall; en voz ----a aloud
el alumno pupil
alzar to raise, lift up
allá there
allí there
amable amiable, pleasing, kind
amanecer to dawn, be evident at dawn; al ---- at dawn
amanerado,-a affected
amar to love
amarillento,-a yellowish, golden
amarillo,-a yellow
el ámbar amber, amber color
la ambición ambition
ambos,-as both
amedrentar to frighten, discourage
el amigo friend
la amiga friend
la amistad friendship; trabar ---- con make the acquaintance of
el amo master, owner
el amor love
amoroso,-a, loving
las ancas crupper; aguantar ---- stand being ridden double
ancho,-a wide, broad
la Andalucía Andalusia (a regional name applied to southern
Spain)
andaluz,-a Andalusian
las andanzas wanderings
andar to walk, go (from one place to another) to travel;
¡anda! come!
el ángel angel
la angustia anguish, heartache
el animal animal
anochecer to grow dark
el ansia desire, longing
ansioso,-a anxious, eager
ante before, in front of
antes before, formerly; de before
antiguo,-a old
antojarse to seem
el añil indigo plant, indigo blue
el año year; el ---- pasado last year; hace ----s years
ago
apagar to extinguish; ----se to be extinguished, go out
el aparato apparatus
aparecer to appear
el aparejo harness
apartar to remove
apenas scarcely, hardly; the minute
el aperador farmer, wheelwright
apelillado,-a moth-eaten, worm-eaten
aprender to learn; ---- de memoria to commit to memory
apresurarse to hasten, hurry
apretar to tighten, compress, press
apurarse to worry, grieve
el arabesco arabesque, Arabic decoration
ardiente burning, hot
la arena sand
aristocrático,-a aristocratic
armonioso,-a harmonious, pleasing
arrancar to pull out, draw out
arrastrar drag, force
arrebatado,-a rapid, impetuous
arrebolado,-a red, rosy
arriba above, up, over; upstairs; calle ---- up the street
el arriero mule-driver
el arrimo: al ---- de close to, cuddled against
arrodillar to bend the knee; ----se to kneel down
el arroyo brook
el arroz rice
el arrullador person who lulls to sleep
la arrulladora person who lulls to sleep
el arsénico arsenic
el arte art
el artificio artifice, artificiality
el artista artist
artístico,-a artistic
asaetear to shoot arrows
ascender to ascend, cling, mount
así thus, in this manner; ---- que as soon as
asimilar assimilate
asmático,-a asthmatic
el asno donkey
el asnucho dim. of asno
asomar: ----se (a) to appear at
asombrar to shade; frighten, astonish
el asombro fear, amazement
asonantado,-a assonant (with rhyme of vowels only)
el aspecto aspect, appearance; cobrar un ---- extraño to assume
a strange appearance
áspero,-a rough, harsh
astroso,-a sordid, unkempt, slovenly
asustar to frighten, terrify
atascar to stick in the mud
aterido,-a stiff with cold
atezado,-a dark
el atolladero deep, miry place
atrás backward, back
atravesar to place across
atreverse (a) to dare
aún yet, still
aunque although, even if
áureo,-a golden
la aureola aureole, halo
la aurora dawn
el autor author
¡ay! alas!
la ayuda help, assistance
ayudar to help, assist
el azabache jet
la azotea flat roof (of a house)
azul blue
bajar to descend, go down, take down
bajo,-a low; adv. underneath; prep. under
balar to bleat
el balazo shot; wound (from a ball)
el balcón balcony, open gallery
el balido bleating
la banda band
la bandada flock (of birds)
la bandera flag, banner
la banderita dim. of bandera
bañar to bathe
la barba beard; ---- nazarena Christlike beard
el barco boat
la barriga abdomen, stomach
la barriguilla dim. of barriga
basado,-a (sobre) based (on)
bastardilla adj. and n.f. italic type; en letra ----
in italics
beber to drink
Bécquer, Gustavo Adolfo (1836-1870) Spanish poet famous for his
"Rimas"
la belleza beauty
bello,-a beautiful
el beso kiss
la bestia animal
el bien good
bien well, very; estar ---- to be proper
el billete ticket, bank note, bill
el blanco whiteness
blanco,-a white
blandamente softly, gently
blando,-a soft, mild, gentle
la blandura softness, gentleness
la blusa blouse
la boca mouth
el bocado bit (of a bridle)
la bocaza aug. of boca
la bodega store room, warehouse
el bolsillo pocket, purse
el bollo small loaf, roll
bonito,-a pretty
el bordado embroidery
bordar to embroider
borrar to erase, efface
el borrico donkey
el borricuelo dim. of borrico
el borriquillo dim. of borrico
el borriquito dim. of borrico
la bota boot
el bote small boat
la brama bellowing or lowing (of cattle)
el brazo arm
breve brief, small
brillante brilliant, bright
brincar to leap, jump
la brisa breeze
el brocal curbing (of a well)
la broma joke, jest
el bromuro bromide
la bruja witch
bruñido,-a polished, burnished, brilliant
bruscamente abruptly
brusco,-a rude, sudden
el bruto brute, beast
el brutote aug. of bruto
bueno,-a good, well, in good health; well and good
bullanguero,-a noisy, boisterous
el burro donkey
la busca search; a la ---- in search
la butaca armchair
la cabalgadura mount
cabalgar to ride on horseback
el caballo horse
el cabello hair
el cabestro halter
la cabeza head
la cabezota aug. of cabeza
la cabida: tener ---- to find room, find a place
el cabildo municipal government
la cabra goat
cada each, every; ---- uno,---- a each, every one;
más ---- vez more and more
caer to fall, drop; ----se to fall
la caja box
la cajita dim. of caja
el cajón box
la cal lime
la calavera skull
el caldo broth
calentito,-a dim. of caliente
caliente hot, warm
la calma calmness, tranquillity
callar to be silent
la calle street; ---- abajo down the street; ---- arriba
up the street
la calleja lane, narrow street
la cama bed
cambiar to change
el cambio change
el camellito dim. of camello
el camello camel
el camino road, path
la camisa shirt
la campana bell
la campanilla small bell
el campesino peasant
la campiña countryside
el campo country
Campoamor, Ramón de (1817-1901) Spanish poet, philosopher and
statesman
el canario canary bird, song bird
el canasto basket
la cancela iron door, grating
cándido,-a white, snowy, candid
canoro,-a musical
cansado,-a tired, weary
cantar to sing
el cantor singer
la cañada glen or dale (between mountains)
capaz capable
el capitán captain
el capote short bright-colored cloak
la cara face
la carabela caravel
el caracol snail, spiral-shaped shell
caracterizar characterize
la carbonera woman or girl who sells charcoal
el carbonero charcoal maker, coal man
el cardo thistle
la carga load, burden
cargado,-a loaded, heavy
la caricia caress
cariñoso,-a affectionate, kind
el carmín carmine
el carnaval carnival (three days of festivity preceding Ash
Wednesday)
la carne flesh, meat
la carrera race, run, running
la carreta long narrow cart
la carretera high road
la carretilla small cart
el cartero letter-carrier, postman
la casa house; a ---- home
el cascabel bell
el cascabeleo jingling (of bells)
la cascada cascade, waterfall
cascado,-a broken, cracked
el casco hoof
la casera housekeeper
casi almost
el caso case, fact; en todo ---- at any rate, no hacer ----
not to mind, pay no attention
castellano,-a Castilian
Castilla Castile (province approximately in center of Spain)
el castillo castle
el catrecillo camp stool
cautivo,-a captive
ceder to yield
cegar (ie) to grow blind
celeste blue
el cementerio cemetery
la cena supper
el cenit zenith
ceñir to surround, encircle
la cepa vine
cerca near
el cercado garden or enclosed field
cercar to enclose, surround, fence
cerrar (ie) to close, shut
la cidra citron
ciego,-a blind
el cielo sky, heaven; ---- de la boca roof of the mouth
el ciprés cypress tree
la ciudadela fortress
civil civil; see guardia
claramente clearly
claro,-a clear, limpid, bright
clásico,-a classic
la cláusula clause
clavar to nail, stick in, pierce
la clavellina carnation plant (plant which bears the common pink)
el clavo nail; los ----s de la puerta (in Spain, many doors
have large nails as an adornment)
cobijar to cover, spread over
cobrar to collect; ---- un aspecto extraño to assume a strange
appearance
el cobre copper
cocer (ue) to boil
el coche carriage, coach; ---- del correo mail coach
coger to grasp, seize, take
la coincidencia coincidence, agreement
cojear to limp
cojo,-a lame
el cojo cripple
la coja cripple
la col cabbage
la colcha quilt, counterpane
el colegio college, school
colgar (ue) to hang up, suspend; to hover
la colina hill
la Colombia Colombia (a republic of South America)
el color color
colorado,-a ruddy, red, colored
colorear to color, redden, to grow red
el comedor dining room
comenzar (ie) to begin, commence
comer to eat
la comida meal, dinner, food
como like, as; ---- si as if
la comparación comparison
el compás pair of compasses
complejo,-a complicated
el complemento object
completar to complete
completo: por ----entirely
complicado,-a complicated, intricate
la composición composition, free reproduction
comprar to buy
comprender to understand
compuesto: tiempo ---- compound tense
con with
la concesión concession
el concierto concert; conglomeration
la concordancia agreement
el conde count
el condicional conditional
confiado,-a confident
la confianza confidence, courage
la congestión congestion
congestionar to congest, produce
la conjugación conjugation
la conjunción conjunction
conmover (ue) to move, affect, disturb
conocer to know, be acquainted with
la consagración consecration, recognition
consagrarse to devote
la consideración consideration
considerar to consider, take into account
consigo with himself
constituír to constitute, form
el consuelo consolation, comfort
el cónsul consul
contagiar to infect, affect (by example)
contar (ue) to relate, tell
contemplar to contemplate, watch
contener contain
contestar to answer, reply
contra against, across
contrario,-a contrary; lo contrario the opposite
conveniente suitable, accordant
convenir to agree, be fitting; según convenga as it is
suitable, according to the sense
el coñac cognac (a kind of brandy)
la copa cup; branches and foliage (of a tree)
la copla couplet, ballad
el corazón heart; tener el ---- encogido to be down-hearted
la corneta cornet, horn (musical instrument)
la corona crown, wreath
coronar to crown
el corral yard, inclosure (for animals)
el correo mail, post office
correr to run; corrida de sangre covered with blood
correspondiente correspondent, corresponding, suitable
la corrida race; ---- de toros bull fight
corrido,-a exceeding in weight or measure
corriente running
el corro circle (of people)
cortar to cut, break open
el cortejo procession
la corteza crust (of bread)
el cortijo farm, farm house
corto,-a short, brief
la corveta leap, bound
la cosa thing
la costa shore
el costal sack, bag
el costalillo dim. of costal
la coz kick; dar coces to kick
crear to create
crecer to grow, grow up
creciente growing, increasing
creer to believe, think
el crepúsculo, twilight
el criado servant
la criada servant
la crin mane, horse hair
el cristal crystal; window pane
cristalino,-a crystalline, transparent
cruzar to cross, go across; ---- se to cross each other
la cuadra stable
la cuadrilla procession (of bull fighters in the arena)
cual(es) which; like; el, (la, lo) ----, los, las ----es,
who, which, whom
cual(es) quier(a) whatever; any
cuan (contr. of cuanto) how, as
cuando when; ¿cuándo? when?
cuanto,--a all that; en ---- as soon as; ¿cuánto(s),
----a(s)? how much? how many?
el cuarterón quarter, quarter of a pound
el cuarto room, apartment
cuatro four
cuatrocientos four hundred
el cubo bucket
el cuento story
la cuerda rope, halter
el cuerno horn, spur or outgrowth (resembling a horn)
el cuerpo body; see ir
la cuesta hill, slope; ---- arriba up the slope
el cuestionario questionnaire, series of questions
el cuidado care, solicitude; ¡cuidado! be careful! y cuidado
si ... my, how....
cuidar to take care of, attend to
el cuido carefulness
cultivar to cultivate
la cultura culture, civilization
el cúmulo heap, pile
la cuna cradle, foundling hospital
la cúpula cupola, dome
el cura curate, priest
Curros Enríquez a modern Galician poet who wrote in the dialect of
his region
cuyo whose
el chamariz blue titmouse el charret two-wheeled cart chico,-a little, small; n. m. and f. small child chillar to scream, shriek la chimenea chimney, hearth, fire place chiquillo,-a dim. of chico el chivillo dim. of chivo el chivo goat chocar (con) to strike against, hit chocarrear to joke chocarrero,-a vulgar la choza hut
dar to give, strike; ---- a to face, push; ---- coces
to kick; ---- de comer to feed; ---- miedo a uno
to strike fear into one; ---- pena to excite pity;
cuando nos es dado when we have a chance
de of, from, about, as
deber to owe, ought, must
debido,-a suitable, convenient
débil weak, feeble
decidido,-a decided, resolute
decir to say, tell; es ---- that is to say; querer ----
to mean; dicho,-a aforesaid, same
declinar to descend, sink, approach the end
definir to define, explain
la dehesa pasture ground
la dejadez lassitude, indifference
dejar to let, allow, leave; ---- de + inf. to stop
el delantal apron
delante ahead, in front; ---- de in front of
delicado,-a delicate
la delicia delight, comfort
el delirio delirium
la demanda demand
demás rest, others
demasiado too
demostrativo,-a demonstrative
dengoso,-a fastidious
dentro inside, within; por ---- within
derecho,-a right (opposite of left); straight
el derredor circumference; al ---- de round about; en ----
round about
el desahogo relief, outlet
descolorido,-a discolored, pale
describir to describe
descubrir to discover
desde from, since; ---- muy joven from early youth
desdentado,-a toothless
desentonado,-a out of time, discordant
deseoso,-a desirous, eager
deslumbrar to dazzle, glare
el desmayo swoon
desnudo,-a bare, uncovered
despacio slowly, leisurely
despacioso,-a slow, deliberate
despacito dim. of despacio
despecharse to fret, despair
despejado,-a clear, serene, cloudless
despertar (ie) to awake; ----se wake up, awaken
eldesprecio disregard, contempt
después afterward, then; ---- de after
destrozar to destroy; waste; se destrozaba was wasting
his strength
desvelar to keep awake
detener to detain, keep back; ----se to stop
detrás behind, after
el día day
Diana name of a dog
dicho,-a see decir
dichoso,-a blessed
el diente tooth
el diestro bull fighter
difícil difficult
dilatar to dilate, swell
el diminutivo diminutive
el dinero money
Dios God
discutir to discuss, argue
el disfraz mask, costume, disguise
disfrazar to mask
el disgusto disgust
disimulado,-a dissembling
disimular to pretend, dissemble
dispuesto,-a ready, disposed
la distinción distinction
distinguir to distinguish
distinto,-a different, separate
divertirse (ie) to amuse oneself
divino,-a divine, heavenly
doblar to duplicate, make double; to bend
doce twelve
doliente sad
el dolor pain, suffering
doloroso,-a sad, sorrowful
dominante dominant
el domingo Sunday
el don natural gift, ability, faculty
don, doña Mr., Mrs. (titles applied only to baptismal names; no
English equivalents)
donde where; ¿dónde? where? de ---- whence;
----quiera anywhere
doquiera contr. of dondequiera
dorado,-a gilded, golden
dormir (ue) to sleep; ----se to go to sleep
dos two; los, las ---- both
la duda doubt; sin ---- no doubt, doubtless
dudar to doubt, hesitate
el dueño master, owner
la dueña owner, mistress
dulce sweet, pleasing
dulcemente softly, sweetly
la dulzura sweetness, softness
la dureza harshness, difficulty
duro,-a hard, cruel
el duro dollar (silver coin worth five pesetas)
¡ea! inter, used to express firmness or emphasis
el eco echo
echar to throw, fling, expel, emit; ----se al suelo to dismount
la edad age
educado,-a educated
la elegancia elegance
elegante elegant, graceful
elevar to raise, lift up; ----se to rise
embargo: sin ---- nevertheless, yet
el embeleso charm, fascination
embestir (i) to attack, rush against
empedrar to pave
empezar (ie) to begin
emplear to use, employ
la empresa undertaking
el empuje push, pressure
en in, on
encalar to whitewash
encantado,-a enchanted, charmed
el encantamiento enchantment
encantar to enchant
el encanto enchantment, charm
encargar to order, command
encender to light, kindle, set fire to; ----se to be kindled,
take fire
encendido,-a inflamed, red, on fire
encerrar (ie) enclose, contain
encoger to contract, shorten
encogido,-a contracted, shortened; tener el corazón ---- to be
downhearted
encontrar (ue) to meet, find, ----se to meet, encounter
endulzar to sweeten, soften
el enemigo enemy
enfermo,-a sick
enfrente opposite, in front
engalanar to adorn
enganchar to hitch
enhestar (ie) to erect, raise; ----se rise
enhiesto,-a erect, upright
el enjambre swarm, crowd
enmascarar to mask, disguise
enorgullecerse to take pride
enorme enormous, very large
la enredadera vine
enredar to tangle; ----se to be entangled
enseñar to show
el ensueño dream
entender (ie) to understand
enteramente entirely
entero,-a entire, whole
el enterrador grave digger, sexton
enterrar (ie) to bury
el entierro burial, grave
entonadamente proudly, haughtily
entonces then
entornar to half close (a door or window)
entrar (en), (a) to enter; form a part of, to be used
entre between, among
entrecortar to cut incompletely; to interrupt
el entusiasmo enthusiasm
envolver (ue) to wrap, surround
la época epoch
la era vegetable patch, field where threshing is done
erguir (ie) or (i) to erect, raise up straight
errar (ind. yerro; subj. yerre) to wander about, roam
la esbeltez tall and elegant stature, slenderness
la escalera stairway
el escalofrío chill, shiver
escapar to escape, run away
el escarabajo scarab, common black beetle
la escarcha frost
esclavo,-a enslaved
escoger to choose, select
esconder to hide, conceal; ----se to hide oneself
la escopeta gun
escribir to write
el escrito writing; por ---- in writing
el escritorio writing desk
escuchar to listen, hear
esculpir to engrave, carve
el esfuerzo courage, effort
la esmeralda emerald
eso: a ---- de about; por ---- therefore, on that account
el espacio space
la espada sword
la espadaña cat tail
la espalda back, shoulders
espantar to frighten, terrify
la España Spain
español,-a Spaniard, Spanish
la especie kind
el espectáculo spectacle, show
el espejo mirror
la esperanza hope
esperar to hope, expect, wait (for)
la espina thorn, splinter
el espíritu spirit
el esplendor splendor, magnificence
espontáneamente spontaneously
la espuma froth, foam
la espumela see espuma
la esquina corner
la estación season, station
los Estados Unidos United States
la estampa picture
la estampilla rubber stamp, seal
la estancia sitting room
estar to be; ---- bien to be proper
el estío summer
la estopa tow, burlap
estrecho,-a close
la estrella star
estrellado,-a bestarred
estremecer to shudder
estremecido,-a trembling, moved
el estrépito crash, din, noise
estudiar to study
el éter ether
eterno,-a eternal
el eucalipto eucalyptus
evitar to avoid, escape
exaltado,-a exalted, passionate
el exceso excess
existir to exist
explicar to explain
expresar to express
la expresión expression
extendido,-a extensive
extranjero,-a foreign
extraño,-a strange, odd, queer
fácil easy la facilidad, ease, facility la falda skirt falso,-a false; puerta ----a side door la falta lack faltar to be lacking, fail; ---- algo a uno to need la fama fame la familia family el fango mire, mud la fantasía fantasy, imagination, image fantástico,-a fantastic la farola large lantern, lighthouse el fastidio weariness el fémur femur; calavera y ----es skull and cross bones fervoroso,-a fervent fiel faithful la fiesta feast, holiday la figura figure figurarse to imagine el fin end, limit; por ---- at last, finally; al ---- finally finalmente finally finamente finely, delicately fingir to pretend, imagine what does not exist fino,-a fine, excellent flaco,-a thin, frail, meagre, lean flamante flaming, bright la flauta flute la flecha arrow, dart la flor flower, blossom; en ---- in bloom florecer to blossom, bloom la florecilla dim. of flor florido,-a florid, flowery, elegant el fondo bottom, depth, content forastero,-a strange (applied to persons belonging to another town) la forma form, way formar to form, make formular to formulate, give la fosca thicket, jungle fosco,-a rough, harsh la fragancia fragrance, scent fragante fragrant francés,-a French la frase sentence, phrase la frente forehead, countenance frente in front, opposite fresco,-a fresh, cool fresquito,-a dim. of fresco frío,-a cold, chilly el frío cold el fuego fire la fuente fountain fuera: por ---- on the outside; ---- de out of, outside fuerte strong, secure, firm la fuerza force, strength la fuga flight, escape fugaz fugitive; brief, fleeting fundirse to blend, combine, unite la fusta whip el futuro future
galante gallant, courtly
la galería underground passage; veranda, porch
galopar to gallop
gallardo,-a graceful, elegant
gallego,-a Galician (belonging to the Spanish province of Galicia)
el gallo rooster
la gana inclination, desire
ganar to gain, win, earn
gastar to spend, wear out
el gato cat
el gazpacho Andalusian dish made of bread, oil, vinegar, onions, and
garlic
el general general
general general, usual, customary
la gente people; las ----s people
genuino,-a genuine
el geranio geranium
el gerundio gerund
el gesto gesture
girar to revolve, turn round
el gitano gypsy
la gitana gypsy
la gloria glory, delight; heaven
glorioso,-a glorious, blessed
Góngora, Luis de (1561-1627) Spanish poet
gordo,-a thick, stout
el gorrión sparrow
la gota drop (of liquid)
goteado,-a spotted
gotear to drop, leak
la gotita dim. of gota
gozar to rejoice
la gracia grace, pleasing manners, attractiveness; en ---- de for the
sake of; ----s thanks
el grajo jackdaw
la gramática grammar; repaso de ---- grammar review
gran see grande
la grana fresh red color
el granado pomegranate tree
grande great, large, big
grato,-a grateful, pleasing
gris gray
gritar to shriek, cry
el grito cry, shriek
la grupa rump, haunch (of a horse or donkey)
el grupo group
gualdo,-a yellow, gold color
guapo,-a pretty, good looking
el guarda guard, keeper
guardia guard, watch; la ---- civil body of rural police in
Spain; el ---- civil member of rural police
la guirnalda garland, wreath
gustar to please
el gusto taste; pleasure, delight
la Habana Havana (capital of Cuba)
haber to have; hay there is (are); ---- de + inf. to be
to; hay que one must
el habla language
hablar to talk
hacer to make, do; no ---- caso not to mind, pay no attention;
---- pedazos to break into pieces; ----se to become;
----se el cojo to pretend to be lame; ----se ilusiones to
form illusions; hace cuatrocientos años four hundred
years ago
hacia towards
el hambre f hunger; con ---- hungry
el harapo rag
harto,-a (de) satiated (with)
hasta prep. as far as, until, to; conj. also, even
el hecho action, fact
la herida wound
la heridilla dim. of herida
la hermandad brotherhood
el hermano brother
hermoso,-a beautiful, lovely
la hermosura beauty
el herradero cattle branding
el hervor boiling; heat
hervoroso,-a fiery, ardent
la hierba grass, food (for cattle)
el hierro iron
el higo fig
el hilo thread; failing drops (of liquid)
hinchado,-a swollen
hinchar to swell
la historia history, story
el hocico nose (of an animal)
el hogar home
la hogaza large loaf of bread
la hoguera bonfire, blaze
la hoja leaf,
holgar (ue) to rest, be idle
holgazanear to idle, loiter
el hombre man
el hombro shoulder
el homenaje homage, tribute
el honor honor, fame
la hora hour; time
el horizonte horizon
el hormigón concrete
el horno Dutch oven
el hospital hospital
hoy today, now (the present time)
el hueco hollow
hueco,-a hollow, empty
la huerta vegetable garden
el huerto orchard, fruit garden
el hueso bone
huír to escape, run away
humano,-a human
humear to smoke; emit smoke
la humedad dampness
húmedo,-a damp
humilde humble, meek
el humor humor, disposition
ideal ideal
la identificación identification
idílico,-a idyllic
el idilio idyll
idiomático,-a idiomatic
la iglesia church
igual equal, similar, like
la ilusión illusion; see hacer
imaginario,-a imaginary, fancied
impacientar to irritate; ----se to become restless
imperativo,-a imperative
el imperfecto imperfect
el imperio command
importar to be important, matter
la imprentilla stamping outfit
la impresión impression, impress, stamp
incendiado,-a fiery, brilliant
incendiar to set on fire
el incendio fire
incesante incessant, continual
inclinar to incline, bend, lean
incluír to include, contain
inconfundible unmistakable
indeciso,-a irresolute, hesitating
indeterminado,-a indeterminate, indefinite
indicar to indicate, point out
el indicativo indicative
el indicio sign
individual individual
indudablemente undoubtedly
inexplicable inexplicable
la infancia infancy, childhood
infantil childlike
infeliz unhappy
infinito,-a infinite, unlimited
el infinitivo infinitive
la influencia influence
ingenuo,-a naive, ingenuous
inglés,-a English; m. Englishman; f. Englishwoman
inicial: (letras) -es initials
iniciar to begin, start
inmenso,-a large, immense
inmortal immortal
la inmortalidad immortality
innumerable countless
inocente innocent, harmless, simple
inquieto,-a restless, noisy
insistentemente insistently, persistently
el instante instant, moment
instintivo,-a instinctive
el insulto insult
inteligente intelligent
la intensidad intensity
intenso,-a intense
intentar to try, attempt
el intento purpose, design
el interés interest
interior interior
interminable endless, interminable
íntimo,-a intimate
intrigar to puzzle, fascinate
inútilmente uselessly
el invierno winter
invisible invisible
ir to go, appear; ---- a cuerpo to go without a wrap;
----se to go away; se nos van los ojos tras él our
eyes follow him; van diciendo keep saying
irracional irrational
irritar to irritate, anger
jadeante panting, breathless jadeoso,-a breathless, panting jamás never el jamón ham la jara cistus, rock-rose (evergreen shrub) el jardín garden la jaula cage el jirón piece torn from clothing; part of a garment José Joseph joven young; m. young man; f. young woman la joya jewel Juan John el juego game, amusement jugar (ue) to play (a game) el juguete toy, plaything junto near, close; ---- a next to, by justo,-a just, right la juventud youth
el labio lip el lacedemonio Lacedemonian, Spartan el lacre sealing wax el lado side; de ---- sideways; al ---- de near, next to ladrar to bark el ladrido barking el ladrillero brick maker el ladrillo brick, tile el lagar wine press la lágrima tear lamentable lamentable, deplorable lamer to lick, lap, touch slightly la lámpara lamp el lápiz pencil largamente for a long time largo,-a long lastimero,-a sad, mournful latir to throb, palpitate la lavandera laundress el lecho bed la lectura reading leer to read lejano,-a distant, far lejos far away; ---- de far from; a lo ---- in the distance la lengua tongue, language lentamente slowly la lente lens lento,-a slow, heavy la letra letter; en ---- bastardilla in italics el letrero sign, label, notice levantado,-a raised, lifted levantar to raise, rouse; ----se to rise, get up leve light la libertad liberty, freedom, libre free, unrestrained el librito dim. of libro el libro book la lila lilac bush, lilac (flower) límpido,-a limpid, clear limpio,-a clean el lírico lyric poet el lirio lily listo,-a ready, prompt la literatura literature liviano,-a light, frivolous el lobo wolf loco,-a crazy, excited; m. and f. crazy person la locución locution, phrase la locura madness lograr to achieve, accomplish el lomo back of an animal. la lucha struggle luego then, presently Luis Louis el lujo luxury, extravagance lujoso,-a luxurious, sumptuous la lumbre fire, light luminoso,-a luminous la luna moon el lunar stain, patch lunarear: lunareada de blanco dotted with white el lunes Monday el luto mourning la luz light
la llama flame, blaze
la llamada call, knock
llamar to call, to knock (at the door)
la llave key
llegar to arrive, come, reach; ----se to approach; ---- a +
inf. finally
llenar to fill; to load, burden
lleno,-a full, filled
llevar to take, carry, wear; ----se to take away
llorar to cry, weep
lloroso,-a tearful, sorrowful
la lluvia rain
la madre mother
la madrugada dawn
mágico,-a magic, marvelous
magnífico,-a magnificent, splendid
mago,-a magian (pl. magi); los Reyes Magos the Three Wise Men
el majuelo vineyard
el mal evil, harm; adv. badly
malo,-a bad, wicked; sick, ill
la malva mallow
la mancha stain, spot
mandar to command, order; ---- venir to send for
la mandarina mandarin (applied to a variety of orange tree and its
fruit)
la mano hand, fore foot
manso,-a tame, gentle
la manteca lard, fat, butter
el mantel table cloth
la manzana apple
la mañana morning; adv. tomorrow
mar m. and f. sea
la maraña jungle, tangle
maravillar to admire, amaze
maravilloso,-a wonderful
marchar to go, go away; ----se to go away
la margarita common daisy, marguerite
el marinero sailor, mariner
marino,-a marine; tempestad ----a a storm at sea
el marino sailor
la mariposa butterfly
la marisma marsh, swamp
marismeño,-a of or pertaining to 'Las Marismas' (a name
given to the low-lying lands between Seville and
Sanlúcar along the Guadalquivir River; the breed of
horses of this district is famous)
el mármol marble
marzo March
más more, most; ---- bien rather; ---- que or de more than;
ni ---- ni menos just as
la máscara mask, disguise, face mask; masked person
matar to kill
el matiz tint, shade; sin matices monotonously
máximo,-a chief, principal, very great
mayo May
mayor greater, greatest, larger, largest, older, oldest
(of persons)
mecer to shake, rock
la media stocking
mediante through
el médico doctor, physician
medida: a ---- que according as, in proportion as
medio,-a half; a ---- vestir half dressed; en ---- de in
the midst of
el mediodía noon, midday
medroso,-a terrible, dreadful; timorous, fainthearted
mejor better, best, finest
la melancolía gloom, melancholy
melancólico,-a sad, melancholy
la memoria memory
el mendigo beggar
menos less; al ---- at least
menudo,-a small, slender; a ---- often
merecer to deserve, be worth
merodear to pillage
la mesura gravity, seriousness
el metal metal
meter to put
métrico,-a metric
el metro metre, verse form
el miedo fear; por ---- de que for fear that; dar ---- a uno
to make one afraid, strike fear into one
la miel honey
mientras while
el migajón crumb, soft part (of bread)
el milagro miracle
Millet, J.F. (1815-1875) famous French painter of landscapes and
peasant folk. Among his best known works are the
Gleaners (Las Espigadoras) and the Angelus.
el mimo caress, delicacy
mimoso,-a fond, tender
la mirada look
el mirador balcony (overlooking a patio); bay window
mirar to look at, watch; ---- de reojo to look from the corners
of the eyes
miserable miserable, wretched
la miseria misery, poverty
mismo,-a same, self
el misterio mystery
misterioso,-a mysterious
el moco: ---- de pavo crest of a turkey
moderno,-a modern
el modo manner; de algún ---- in some way
el modismo idiom, locution
Moguer a town in the province of Huelva, Andalusia,
Spain
moguereño,-a pertaining to Moguer
el molino mill
el momento moment
la moneda coin, money
Monsieur French title equivalent to Spanish señor
el monte mountain
Montemayor name of a farmer
la montera glass roof (of a patio) skylight
morado,-a purple, violet
morder (ue) to bite
mordiscar to nibble
el mordisco bite, piece bitten off
mordisquear nibble
moreno,-a brown, dark
moribundo,-a dying, near death
morir (ue) to die
moruno,-a Moorish
moscatel muscatel (applied to a kind of grape)
el mosquitito dim. of mosquito
el mosquito mosquito
mostrar (ue) to show
mover (ue) to move
el mozo farm hand
la muchacha girl
el muchacho boy
mucho adv. much
muchos,-as many
el mudéjar Mohammedan who, without change of religion, became a subject
of Christian monarchs
mudo,-a dumb, silent
la muerte death
muerto,-a dead, deceased
la mujer woman; las ----es de Millet the figures of women to
be found in the paintings of Millet
multiplicar to multiply, increase
mullir to soften
el mundo world
la muñeca doll
la música music
mustio,-a sad, dejected
muy very, greatly
nacer to be born nada nothing nadie no one, nobody la naranja orange, ---- mandarina mandarin orange el naranjo orange tree el nardo tuberose nativo,-a native la naturaleza nature naturalmente naturally la navaja razor, clasp knife navegar to navigate, sail nazareno,-a Nazarene; see barba necesario,-a necessary necesitar to need necio,-a ignorant, stupid la negación negation negativamente negatively negativo,-a negative la negrita young negress el negrito young negro negro,-a black; m. and f. negro, negress la negrura blackness, darkness nervioso,-a nervous, vigorous ni neither, nor el nicho niche, recess (in a wall) el nido nest Niebla town in the province of Huelva, Andalusia, Spain la nieve snow ninguno,-a none, not any; pl. no one, any one; ----a parte nowhere la niña small girl; child el niño small boy; child níveo,-a snowy noblemente nobly, generously la nobleza nobleness, dignity la noche night; a la ---- at night; de ---- at night el nombre name; sin ---- nameless la noria chain pump, draw well la nostalgia homesickness, yearning notar to notice el novillo steer el novio fiancé, betrothed la novia fiancée, betrothed la nube cloud la nuca nape (of the neck) nuestro,-a our nuevecito,-a dim. of nuevo nuevo,-a new; de ---- again el número number nunca never
obligar to compel, oblige la obra work la obscuridad darkness obscuro,-a dark, dusky el ocaso setting, occident, west octubre October ofrecer to offer el oído sense of hearing; ear oír to hear ojalá would that el ojo eye el oleaje succession of waves oler (a) to smell (of) el olor odor, fragrance, scent la olla pot, kettle olvidar to forget ombrío,-a shady oprimir to press, crush la oración sentence la oreja ear original original la originalidad originality el oro gold la ortografía spelling, orthography el otoño autumn otro,-a other, another; ----a vez again
la paciencia patience
el padre father
pagar pay
la página page
el país country
el paisaje landscape
la paja straw, blade (of grass)
el pajarillo dim. of pájaro
el pájaro bird
la palabra word, speech
pálido,-a pale
la palma palm (of the hand); las ----s clapping (of
hands), applauding
el palo stick, log
el pan bread, loaf (of bread)
el panadero baker
la pandereta small tambourine
el paño cloth
el pañuelo handkerchief
el papel paper
el papelillo bit of paper; los ----s confetti
para for, in order to, at the time of
el paraíso paradise
paralelamente parallel to, in a parallel way
pararse (en) to stop (at)
parecer to seem; ----se (a) to look like, resemble
la pared wall
el párrafo paragraph
la parte part; ninguna ---- nowhere
el participio: ---- pasivo past participle
partir to split, divide, break; ---- de to leave
pasado,-a past
pasar to pass, go; impers. to happen
el pasito short step; ---- corto short-stepped gait
el paso step, gait
el pastor shepherd
la pastora shepherdess
la Pastora the Virgin Mary
la pata foot and leg of animals
la patada kick, step
la patadita dim. of patada
paternal fatherly, paternal
el patinillo dim. of patio
el patio yard, court
el pato duck
la pausa pause, delay
el pavo turkey
el payaso clown
la paz peace
el pechillo dim. of pecho
el pecho chest, breast
el pedazo piece; hacer ----s to break into pieces
pedir (i) to ask, request
pegar to hit, beat; to give (what the noun object implies)
pelear to fight, quarrel; ----se to come to blows
el peligro danger
el pelo hair
peludo,-a hairy, covered with hair
el pellejillo dim. of pellejo
el pellejo wine skin
la pena pain, sorrow; dar ---- a uno to excite pity, make one
feel sorry
péndulo,-a hanging, pendent
el péndulo pendulum
penetrante penetrating
penetrar to penetrate, enter into, permeate
el pensamiento thought, pansy
pensar (ie) to think, meditate
Pepe Joe
pequeñito,-a dim. of pequeño,-a
pequeño,-a small, little; de ---- as a child
pequeñuelo,-a very little or young
la percepción perception
percibir to perceive, note
perder (ie) to lose, disappear
el perejil parsley
la perfección perfection
perfecto,-a perfect, perfect tense
el permiso permission, leave
permitir to permit, allow
pero but
la perra female dog; five centime copper coin; ¡venga tu ----! give
me your money!
el perro dog
la persona person
el personaje personage
personal personal
pesado,-a heavy
pesar to weigh; a ---- de in spite of
el pesebre manger
el peso weight
el pétalo petal
piadoso,-a sympathetic, kindly
el picaporte bolt (of a door)
el pico beak, bill (of a bird)
el pie foot
la piedad pity
la piedra stone
la pierna leg
la pieza piece
Pinete proper noun, name of a fountain
el pino pine
pintado,-a painted, colored, mottled
pintar to paint, color
pintoresco,-a picturesque
la pintura painting
la piña pine cone
pisar to step on
la pistola pistol
la pita century plant
la placidez placidness, calmness
la plata silver
plateado,-a silvery
el platero silversmith, jeweller
la playa beach
la plaza square; ---- de toros bull ring
la plenitud plenitude, abundance
pleno,-a full, complete
la pluma feather, pen
el plumón soft plumage (under the wings of birds)
el pobre poor man, poor person
pobre poor, poor fellow
poco,-a little, small quantity; a ---- soon; ---- a ----
little by little
poder to be able, can
la poesía poetry, poem
el poeta poet
poético,-a poetic
policromo,-a many colored
el polvo dust
polvoriento,-a dusty
el pollino donkey
poner to put, place; ----se to become; ----se a begin,
undertake
el poniente the west
popular popular, of the people
poquito,-a dim. of poco
por by, through, along; ---- dentro within; ---- eso on
that account; ---- escrito in writing; ---- fin
at last, finally; ---- fuera on the outside;
¿---- qué? why?
porque because; ---- sí because he just had to (on
account of old age)
el portón large door
portorriqueño,-a Porto Rican
la posada inn
posar to rest, settle, repose
poseer to possess, own
posesivo,-a possessive
posible possible
la posición position
el postigo shutter
el potro colt
el poyo stone seat against a wall; ---- de la ventana window
seat
el prado field, meadow
precedente preceding
preceder to precede
precisamente precisely
el pregón cry
la pregunta question, inquiry
preguntar to ask, inquire
premiar to reward
el premio reward, prize
prender to seize, grasp, bind
preparar to prepare
presentar to present, introduce
el presente present
la presidenta lady chosen to act as a kind of patroness at the
bull fight
el pretérito preterite
prieto,-a very dark; compressed
Prim y Prats, Juan (1814-1870) Spanish general and politician
who distinguished himself in the wars in Morocco
and in Mexico
la primavera spring
primero,-a first, principal; adv. first
la princesa princess
principalmente principally
el príncipe prince
la prisa hurry, haste, speed
la probabilidad probability
procurar to try, endeavor
producir to produce
profundamente profoundly
el pronombre pronoun
pronto soon; de ---- suddenly
propio,-a own
la prosa prose
protestar to protest
proximo,-a near
la púa thorn
la publicación publication
el público public
público,-a public
el pueblo town, village
el puente bridge
la puerta door; ---- falsa side door
pues then, well; ---- sí yes indeed
el puesto place
pujante powerful, strong
la punta point, end
el puntal pillar, prop, support; los Puntales name of a vineyard
el punto point; instant, moment; al ---- immediately
el puñalillo small dagger
la pureza purity, innocence
el puro cigar
puro,-a pure, clear
que conj. that, for, than; qué rel. pro. that,
who (whom) which; int. pro. ¿qué? what?
¿a qué?, ¿para qué? why?
quebradizo,-a frail, weak
quebrar (ie) to break, to moderate
quedar to stay, stop, remain to be left; ----se to stay;
no quedaba bien it did not turn out well
la queja complaint; tener ---- de to have complaint against
quemar to burn, scorch
querer to wish, want; ---- a to like, love; ---- decir to mean
el queso cheese
quien, ----es who, the one who, whom
¿quién, ----es? who? whom? ¿de ----? whose?
quieto,-a quiet, still
la quijada jaw, jaw bone
Quijote Don Quixote (hero of Cervantes' famous novel)
quitar to take away, remove
quizá, quizás perhaps, maybe
la raíz root, herb; origin
la rama branch
la ramita dim. of rama
Ramón Raymond
la ranilla frog of the hoof
rápido,-a swift, rapid
raro,-a rare; ---- a vez seldom
raudo,-a rapid, swift
la raya dash
el rayo ray (of light)
razonar to talk, argue
real real
realizar to realize, achieve
reandar to retravel
rebuznar to bray
el rebuzno braying (of a donkey)
recargado,-a set on (as an appliqué)
recibir to receive
recio,-a rude, coarse
el recogimiento absorption, concentration
reconcentrado,-a self-centered
el reconcentramiento concentration, attraction
reconocer to recognize
recordar (ue) to remember
el recuerdo remembrance
la redacción oral or written composition
redoblar to repeat often
el redoble roll (of a drum)
redondo,-a round; clear, even
reeditar to reedit
refinado,-a refined
el refinamiento refinement
reflexivo,-a reflexive
el regalo gift, present
el regato small stream, pool
la regla rule, law; ruler
el reguero trickle, drip
reidor merry, joyous, hilarious
la reina queen
reír to laugh; ----se to laugh
relativo,-a relative
relinchar to neigh
reloj watch, clock
remoto,-a remote, distant
remover (ue) to remove, take away; ----se to stir, move
la rendija crevice, crack
rendir (i) to subdue, overcome
renegrido,-a blackish, dark brown
la renovación revival, renewal
renovar to renew
reojo: mirar de ---- to look from the corners of the eyes
el repaso review
resonar (ue) to resound, ring
el resorte spring
respetar to respect, honor
el respeto respect
resplandeciente shining, bright
responder to detain, keep back; respond, answer
la respuesta answer, reply
la retama broom
retener to detain, keep back
la revelación revelation
reventar to burst, break
revivir to revive
revolar (ue) to fly around
revolcar (ue) to knock down; ----se to wallow
revolear to fly around
la revolución revolution
revolver (ue) to turn; turn over, wrap up, envelop;
----se to move to and fro
el rey king
la ribera shore, beach
riente smiling, laughing
rígido,-a stiff, rigid
el rincón corner
el río river
Río Tinto a town in the province of Huelva, Spain
la riqueza wealth, richness
la risa laugh, laughter
risueño,-a smiling, pleasing
rizoso,-a curly, crimpy
robar to steal
el roble oak tree, oak (wood)
el rocín nag
Rocinante name of Don Quixote's horse
rodar to roll, revolve, rotate
rodear to surround, encircle
el rodrigón vine prop
rojo,-a red, flushed
el romance ballad
romano,-a Roman
el romero rosemary
romper to break; ----se to become moderate
la ropa clothes
la rosa rose; rose color
rosado,-a rosy
el rosal rose bush
la rosca ring-formed biscuit
roto,-a broken, torn, ragged
rozar to graze, touch lightly
rubio,-a blonde, golden
el rucio donkey
la rueda wheel
el ruido noise
el rumor sound, murmur
rumoroso,-a murmuring
la sábana sheet (for a bed)
saber to know, know how
el sabor taste, flavor
sacar to take out, pull out
el saco sack, bag
la sala parlor, living room
la salamandra salamander (a species of lizard)
el saliente projection, end
salir (de) to go out, leave, issue from
la salita dim. of sala
saltar to jump, leap, frisk
el salto cataract, falls
saludar to greet, bow
la salvia sage
San Saint
Sancho name of Don Quixote's squire
la sangre blood
la sanguijuela leech
sano,-a sound, healthy
el santo saint
el sarmiento twig of grape vine
la satisfacción satisfaction
satisfecho,-a satisfied
seco,-a dry; harsh, severe
el secreto secret
secreto,-a secret, hidden, obscure
el segador harvester
seguir (i) to follow, continue, remain
según adv. according to, as
segundo,-a second
seguro,-a secure, safe; sure, certain
selecto,-a select
sellar to stamp
el sello stamp
la semana week
la sencillez simplicity
sencillo,-a simple, light, plain
la sensibilidad sensibility, sensitiveness
sensitivo,-a sensitive
sentado,-a seated
sentar (ie) to set, fit; ----se to be seated
el sentido meaning
sentido,-a sensitive, feeling
sentimental sentimental
el sentimiento sentiment, feeling
sentir (ie) to feel, perceive by the senses
septiembre September
la sepultura grave, tomb
ser to be
la serenidad serenity, tranquillity
sereno,-a serene, calm, clear
serio,-a serious, grave
servir (i) to serve; ---- para, to be useful or fit for
Sevilla, Seville (largest city of Andalusia)
si if
sí yes
siempre always; ----que whenever
siguiente following
el silbido whistle, whistling sound
el silencio silence, stillness
silencioso,-a silent, still
la silla chair; saddle
la sillita dim. of silla
simpático,-a sympathetic, attractive, charming
simple simple
sin without
sinceramente sincerely
la sinceridad sincerity
sincero,-a sincere
singular peculiar
sino but
siquiera: ni (no)---- not even
sobre on, upon, over; ---- todo especially
la sobriedad contention, restraint
la sobrina niece
el sobrino nephew
socavar to undermine
sofocado,-a breathless
sofocar to choke, smother
el sol sun, sunlight; al ---- in the sun; ver el ---- see
the light of day
solamente only
la soledad solitude, loneliness
la solicitud solicitude
solitario,-a lonely, lonesome
solo,-a alone, single, solitary
sólo only
soltar (ue) to untie, loosen, let go
sollozante sobbing, plaintive
la sombra shade, shadow, darkness
el sombrero hat
sombrío,-a shady; gloomy
sonar (ue) to sound, ring
el sonido sound, noise
sonoro,-a sonorous, loud
sonreír to smile
soñado,-a dream
soñador,-a dreamy
soñar (con) to dream (of)
soñoliento,-a sleepy, drowsy
sorprender to surprise, take unawares
suave soft, smooth, delicate, mellow
subir to go up, mount; raise, lift up, pull up
súbito,-a sudden, hasty
subordinado,-a subordinate
subrayar to underline
el substantivo substantive
sucio,-a dirty
el sudor sweat, perspiration
sudoroso,-a sweating, perspiring
el suelo ground, floor; echarse al ---- to dismount
suelto,-a p.p. of soltar
el sueño sleep, drowsiness; dream
sufrir to suffer, endure; undergo
el sujeto subject
sumir to sink
sumiso,-a submissive, humble
superior superior
el superlativo superlative
supremo,-a supreme
el sur South
surgir to arise
susceptible susceptible, capable
suspirar to sigh, breathe
el suspiro sigh
sustituír to substitute
el susto scare, fright
la taberna tavern
la tabla board
tácito,-a tacit, silent
tal,----es such
el talle form, figure; girdle, belt; de ---- around the shoulders
el tamaño size, stature
también also
el tambor(cillo) drum
tampoco adv. neither, not either
tan so, as
tanto,-a so much, as much; pl. so many, as many;
en ---- in the meantime; por lo ---- therefore
tapar to cover, conceal
la tapia mud wall
la tarde afternoon, evening; adv. late
la tardecita, dim. of tarde
técnico,-a technical
la teja roof tile
el tejado tiled roof
el tema theme, composition
temblar (ie) to tremble, quiver
tembloroso,-a tremulous, shivering
temer to fear
el temperamento temperament
la tempestad tempest, storm
temprano,-a early; adv. early, soon
tender to stretch out, extend
el tenducho wretched shop
tener to have, possess; to be the matter with; ---- cabida to
find room, find a place; ---- el corazón epcogido
to be downhearted; ---- queja de to have complaint
against
tenso,-a stretched, extended
teñir (i) to dye, stain
tercero,-a third
la ternura tenderness, softness
terrible dreadful, terrible
el tesoro treasure, wealth
el testuz nape, crown (of the head)
tibiamente carelessly
la tibieza tepidity; absence of extreme heat or cold
tibio,-a tepid, warm; mild, balmy; feeble
el tiempo time, weather; tense
tierno,-a tender, affectionate
la tierra earth, land; ---- adentro inland
la tijera scissors
el timbre timbre, tone
la tinta ink, color
tinto,-a dyed, tinged; red (wine)
el tío uncle; coll. good old man
tirar (de) to pull
el tiro shot, discharge (of a firearm)
el tirón pull, tug
tísico,-a consumptive
tiznar to smear with soot
la tizne soot, grime
tocar to touch; play (musical instrument);
---- las palmas to clap the hands
todavía still, yet
todo,-a all, every; ----os everybody; del ---- entirely;
sobre ---- especially
tomar to take, grasp
el tomo volume
tonto,-a silly, foolish; m. and f. foolish person
la topada bump, blow
topar to strike against; touch
el torbellino whirlpool
tordo,-a dapple-gray
torear to fight bulls in the ring; coll. to tease
el torero bull fighter
torno: en ---- round about, on the outside
el toro bull; los ----s bull fight; corrida de ----s bull
fight; plaza de ----s bull ring
torpemente slowly
la torre, tower
tosco,-a crude, uncouth
toser to cough
tostado,-a tanned
tostar to toast, tan
trabar to join, fasten; ---- amistad con make the acquaintance of
tradicional traditional
la traducción translation
traducir to translate
traer to bring, lead
trágico,-a tragic
el traje dress, costume
tranquilo,-a calm, quiet
tras after, behind
el trato treatment
treinta thirty
el tren train
tres three
trescientos three hundred
el trigo wheat
el trino trill (musical)
triste sad, sorrowful
la tristeza sadness
la trompeta trumpet, bugle
el tropel crowd
trotar to trot
el trote trot; ---- cerrado short trot
el trotecillo dim. of trote
último,-a last, remote el umbral threshold el único only one único,-a only, rare, unique unir to join, unite; ----se to join la universidad university uno,-a one; ----s some usar to use el uso use la uva grape
la vacación vacation
vaciar to empty
vacío,-a empty
vagamente vaguely, lazily
vago,-a roaming, wandering
valer to be worth, to be valid or binding; eso no vale
that doesn't count
valiente valiant, brave
el vals waltz
el vallado inclosure, stockade
el valle valley
vano,-a vain, futile
la variación change, variation
veinte twenty
la vejez old age
la vela candle
velado,-a veiled, hidden; hushed
el velador lamp table
la vena vein
la vendimia vintage, harvest
el vendimiador vintager
la vendimiadora vintager
venir to come (the reflexive form is often used instead of the
neuter verb)
la ventana window; poyo de la ---- window seat
la ventanilla dim. of ventana
ver to see, observe
el verano summer
el verbo verb
la verdad truth; de ---- real; es ---- it is true
verdadero,-a true, real
verde green
la vereda path; ---- abajo down the path
el vergel flower garden
la verja iron grating
el verso verse; pl. poems
verter (ie) to pour out
el vestidillo dim. of vestido
el vestido dress, clothes
vestir (i) to dress; a medio ---- half dressed;
----se to be dressed, dress oneself; vestido de
limpio dressed in clean clothes
la vez time; de ---- en cuando from time to time; de una
---- at once; en ---- de instead of; otra
---- again; rara ---- seldom; dos veces
twice
el viajante commercial traveler
viajar to travel
vibrante vibrating
vibrar to vibrate, resound
viceversa adv. vice versa
la vida life
viejecito,-a dim. of viejo
viejo,-a old; m. and f. old man, old woman; ----s old people
Viena Vienna (capital of Austria)
el viento wind
el vino wine
la viña vineyard
violento,-a violent, boisterous
la violeta violet
la virilidad manhood
la virtud virtue, power; por ---- de by virtue of
la visión vision
visitar to visit
la víspera eve, day before
la vista sight, view
vistosamente beautifully, showily
vistoso,-a showy, beautiful
la viuda widow
la viudita dim. of viuda
la vivacidad vivacity
vivir to live
vivo,-a alive, active, lively
la vocación calling, vocation
la vocería clamor, outcry
el volante flounce
volar (ue) to fly
volver (ue) to turn, return, go back
vosotros, ----as you
la voz voice; en ---- alta aloud
el vuelo flight
la vuelta turn, return; de ---- de on the way back from
vuestro,-a your
y and ya already, now la yerba grass yergue see erguir yerto,-a stiff, motionless yo I
el zaguán entrance, hall la zanja ditch, trench el zapato shoe la zarzamora blackberry bush
End of the Project Gutenberg EBook of Platero Y Yo, by Juan Ramon Jimenez
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PLATERO Y YO ***
***** This file should be named 9980-h.htm or 9980-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/9/9/8/9980/
Produced by Charles Aldarondo, Keren Vergon, Amy Overmyer
and PG Distributed Proofreaders
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.