Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Β | Zweiter Gesang | |
Ἡμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, | |
ὤρνυτ' ἄρ' ἐξ εὐνῆφιν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός, | Sprang er vom Lager empor der geliebte Sohn von Odysseus, | |
εἵματα ἑσσάμενος, περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ ϑέτ' ὤμῳ, | Legte die Kleider an, und hängte das Schwert um die Schulter, | |
ποσσὶ δ' ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα. | Band die schönen Sohlen sich unter die zierlichen Füße, | |
βῆ δ' ἴμεν ἐκ ϑαλάμοιο ϑεῷ ἐναλίγκιος ἄντην. | 5 | Trat aus der Kammer hervor, geschmückt mit göttlicher Hoheit, |
αἶψα δὲ κηρύκεσσι λιγυφϑόγγοισι κέλευσε | Und gebot den Herolden, schnell mit tönender Stimme | |
κηρύσσειν ἀγορήνδε κάρη κομόωντας Ἀχαιούς. | Zur Versammlung zu rufen die hauptumlockten Achaier. | |
οἱ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ' ἠγείροντο μάλ' ὦκα. | Tönend riefen sie aus, und flugs war alles versammelt. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἤγερϑεν ὁμηγερέες τ' ἐγένοντο, | Als die Versammelten jetzt in geschlossener Reihe sich drängten, | |
βῆ ῥ' ἴμεν εἰς ἀγορήν, παλάμῃ δ' ἔχε χάλκεον ἔγχος, | 10 | Ging er unter das Volk, in der Hand die eherne Lanze, |
οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω κύνες ἀργοὶ ἕποντο. | Nicht allein, ihn begleiteten zween schnellfüßige Hunde. | |
ϑεσπεσίην δ' ἄρα τῷ γε χάριν κατέχευεν Ἀϑήνη· | Siehe mit himmlischer Anmut umstrahlt' ihn Pallas Athene, | |
τὸν δ' ἄρα πάντες λαοὶ ἐπερχόμενον ϑηεῦντο. | Daß die Völker alle dem kommenden Jünglinge staunten. | |
ἕζετο δ' ἐν πατρὸς ϑώκῳ, εἶξαν δὲ γέροντες. | Und er saß auf des Vaters Stuhl, ihm wichen die Greise. | |
τοῖσι δ' ἔπειϑ' ἥρως Αἰγύπτιος ἦρχ' ἀγορεύειν, | 15 | Jetzo begann der Held Ägyptios vor der Versammlung, |
ὃς δἠ γήραϊ κυφὸς ἔην καὶ μυρία ᾔδη. | Dieser gebückte Greis voll tausendfacher Erfahrung. | |
καὶ γὰρ τοῦ φίλος υἱὸς ἅμ' ἀντιϑέῳ Ὀδυσῆϊ | Dessen geliebter Sohn war samt dem edlen Odysseus | |
Ἴλιον εἰς εὔπωλον ἔβη κοίλῃσ' ἐνὶ νηυσίν, | Gegen die Reisigen Trojas im hohlen Schiffe gesegelt, | |
Ἄντιφος αἰχμητής· τὸν δ' ἄγριος ἔκτανε Κύκλωψ | Antiphos, tapfer und kühn; den hatte der arge Kyklope | |
ἐν σπῆϊ γλαφυρῷ, πύματον δ' ὁπλίσσατο δόρπον. | 20 | In der Höhle zerfleischt, und zum letzten Schmause bereitet. |
τρεῖς δέ οἱ ἄλλοι ἔσαν, καὶ ὁ μὲν μνηστῆρσιν ὁμίλει, | Noch drei andere hatt' er: der eine, Eurynomos, lebte | |
Εὐρύνομος, δύο δ' αἰὲν ἔχον πατρώϊα ἔργα· | Unter den Freiern, und zween besorgten des Vaters Geschäfte; | |
ἀλλ' οὐδ' ὧς τοῦ λήϑετ' ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων. | Dennoch bejammert' er stets des verlorenen Sohnes Gedächtnis. | |
τοῦ ὅ γε δάκρυ χέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· | Tränend begann der Greis, und redete vor der Versammlung: | |
»κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰϑακήσιοι, ὅττι κεν εἴπω. | 25 | Höret mich jetzt, ihr Männer von Ithaka, was ich euch sage! |
οὔτε ποϑ' ἡμετέρη ἀγορὴ γένετ' οὔτε ϑόωκος | Keine Versammlung ward und keine Sitzung gehalten, | |
ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς δῖος ἔβη κοίλῃσ' ἐνὶ νηυσί. | Seit der edle Odysseus die Schiffe gen Troja geführt hat. | |
νῦν δὲ τίς ὧδ' ἤγειρε; τίνα χρειὼ τόσον ἵκει | Wer hat uns denn heute versammelt? Welcher der Alten | |
ἠὲ νέων ἀνδρῶν ἢ οἳ προγενέστεροί εἰσιν; | Oder der Jünglinge hier? Und welche Sache bewog ihn? | |
ἠέ τιν' ἀγγελίην στρατοῦ ἔκλυεν ἐρχομένοιο, | 30 | Höret' er etwa Botschaft von einem nahenden Kriegsheer, |
ἥν χ' ἥμιν σάφα εἴποι, ὅτε πρότερός γε πύϑοιτο; | Daß er uns allen verkünde, was er am ersten vernommen? | |
ἦέ τι δήμιον ἄλλο πιφαύσκεται ἠδ' ἀγορεύει; | Oder weiß er ein andres zum Wohl des Landes zu raten? | |
ἐσϑλός μοι δοκεῖ εἶναι, ὀνήμενος. εἴϑε οἱ αὐτῷ | Bieder scheinet er mir und segenswürdig! Ihm lasse | |
Ζεὺς ἀγαϑὸν τελέσειεν, ὅ τι φρεσὶν ᾗσι μενοινᾷ.« | Zeus das Gute gedeihn, so er im Herzen gedenket! | |
ὣς φάτο, χαῖρε δὲ φήμῃ Ὀδυσσῆος φίλος υἱός, | 35 | Sprach's; und Telemachos, froh der heilweissagenden Worte, |
οὐδ' ἄρ' ἔτι δὴν ἧστο, μενοίνησεν δ' ἀγορεύειν, | Saß nicht länger; er trat, mit heißer Begierde zu reden, | |
στῆ δὲ μέσῃ ἀγορῇ· σκῆπτρον δέ οἱ ἔμβαλε χειρὶ | In die Mitte des Volks. Den Scepter reichte Peisenor | |
κῆρυξ Πεισήνωρ, πεπνυμένα μήδεα εἰδώς. | Ihm in die Hand, der Herold, mit weisem Rate begabet. | |
πρῶτον ἔπειτα γέροντα καϑαπτόμενος προσέειπεν· | Und er wandte zuerst sich gegen den Alten, und sagte: | |
»ὦ γέρον, οὐχ ἑκὰς οὗτος ἀνήρ, τάχα δ' εἴσεαι αὐτός, | 40 | Edler Greis, nicht fern ist der Mann, gleich sollst du ihn kennen: |
ὃς λαὸν ἤγειρα· μάλιστα δέ μ' ἄλγος ἱκάνει. | Ich versammelte euch; mich drückt am meisten der Kummer! | |
οὔτε τιν' ἀγγελίην στρατοῦ ἔκλυον ἐρχομένοιο, | Keine Botschaft hört' ich von einem nahenden Kriegsheer, | |
ἥν χ' ὕμιν σάφα εἴπω, ὅτε πρότερός γε πυϑοίμην, | Daß ich euch allen verkünde, was ich am ersten vernommen; | |
οὔτε τι δήμιον ἄλλο πιφαύσκομαι οὐδ' ἀγορεύω, | Auch nichts anderes weiß ich zum Wohl des Landes zu raten: | |
ἀλλ' ἐμὸν αὐτοῦ χρεῖος, ὅ μοι κακὰ ἔμπεσεν οἴκῳ, | 45 | Sondern ich rede von mir, von meines eigenen Hauses |
δοιά· τὸ μὲν πατέρ' ἐσϑλὸν ἀπώλεσα, ὅς ποτ' ἐν ὑμῖν | Zwiefacher Not. Zuerst verlor ich den guten Vater, | |
τοίσδεσσιν βασίλευε, πατὴρ δ' ὣς ἤπιος ἦεν· | Euren König, der euch mit Vaterliebe beherrschte. | |
νῦν δ' αὖ καὶ πολὺ μεῖζον, ὃ δὴ τάχα οἶκον ἅπαντα | Und nun leid' ich noch mehr: mein ganzes Haus ist vielleicht bald | |
πάγχυ διαρραίσει, βίοτον δ' ἀπὸ πάμπαν ὀλέσσει. | Tief ins Verderben gestürzt, und all mein Vermögen zertrümmert! | |
μητέρι μοι μνηστῆρες ἐπέχραον οὐκ ἐϑελούσῃ, | 50 | Meine Mutter umdrängen mit ungestümer Bewerbung |
τῶν ἀνδρῶν φίλοι υἷες οἳ ἐνϑάδε γ' εἰσὶν ἄριστοι, | Freier, geliebte Söhne der Edelsten unseres Volkes. | |
οἳ πατρὸς μὲν ἐς οἶκον ἀπερρίγασι νέεσϑαι | Diese scheuen sich nun, zu Ikarios' Hause zu wandeln, | |
Ἰκαρίου, ὅς κ' αὐτὸς ἐεδνώσαιτο ϑύγατρα. | Ihres Vaters, daß er mit reichem Schatze die Tochter | |
δοίη δ' ᾧ κ' ἐϑέλοι καί οἱ κεχαρισμένος ἔλϑοι· | Gäbe, welchem er wollte, und wer ihm vor allen gefiele; | |
οἱ δ' εἰς ἡμετέρου πωλεύμενοι ἤματα πάντα, | 55 | Sondern sie schalten von Tag zu Tag' in unserm Palaste, |
βοῦς ἱερεύοντες καὶ ὄϊς καὶ πίονας αἶγας, | Schlachten unsere Rinder und Schaf' und gemästeten Ziegen | |
εἰλαπινάζουσιν πίνουσί τε αἴϑοπα οἶνον | Für den üppigen Schmaus, und schwelgen im funkelnden Weine | |
μαψιδίως· τὰ δὲ πολλὰ κατάνεται. οὐ γὰρ ἔπ' ἀνήρ, | Ohne Scheu; und alles wird leer; denn es fehlt uns ein solcher | |
οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν, ἀρὴν ἀπὸ οἴκου ἀμῦναι. | Mann, wie Odysseus war, die Plage vom Hause zu wenden! | |
ἡμεῖς δ' οὔ νύ τι τοῖοι ἀμυνέμεν· ἦ καὶ ἔπειτα | 60 | Wir vermögen sie nicht zu wenden, und ach auf immer |
λευγαλέοι τ' ἐσόμεσϑα καὶ οὐ δεδαηκότες ἀλκήν. | Werden wir hilflos sein, und niemals Tapferkeit üben! | |
ἦ τ' ἂν ἀμυναίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη· | Wahrlich ich wendete sie, wenn ich nur Stärke besäße! | |
οὐ γὰρ ἔτ' ἀνσχετὰ ἔργα τετεύχαται, οὐδ' ἔτι καλῶς | Ganz unerträglich begegnet man mir, ganz wider die Ordnung | |
οἶκος ἐμὸς διόλωλε· νεμεσσήϑητε καὶ αὐτοί, | Wird mir mein Haus zerrüttet! Erkennt doch selber das Unrecht, | |
ἄλλους τ' αἰδέσϑητε περικτίονας ἀνϑρώπους, | 65 | Oder scheuet euch doch vor andern benachbarten Völkern, |
οἳ περιναιετάουσι· ϑεῶν δ' ὑποδείσατε μῆνιν, | Welche rings uns umwohnen, und bebt vor der Rache der Götter, | |
μή τι μεταστρέψωσιν ἀγασσάμενοι κακὰ ἔργα. | Daß sie euch nicht im Zorne die Übeltaten vergelten! | |
λίσσομαι ἠμὲν Ζηνὸς Ὀλυμπίου ἠδὲ Θέμιστος, | Freunde, ich fleh euch bei Zeus, dem Gott des Olympos und Themis, | |
ἥ τ' ἀνδρῶν ἀγορὰς ἠμὲν λύει ἠδὲ καϑίζει· | Welche die Menschen zum Rat versammelt, und wieder zerstreuet: | |
σχέσϑε, φίλοι, καί μ' οἶον ἐάσατε πένϑεϊ λυγρῷ | 70 | Haltet ein, und begnügt euch, daß mich der traurigste Kummer |
τείρεσϑ', εἰ μή πού τι πατὴρ ἐμὸς ἐσϑλὸς Ὀδυσσεὺς | Quält! Hat etwa je mein guter Vater Odysseus | |
δυσμενέων κάκ' ἔρεξεν ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς, | Euch vorsätzlich beleidigt, ihr schöngeharnischten Griechen, | |
τῶν μ' ἀποτεινύμενοι κακὰ ῥέζετε δυσμενέοντες, | Daß ihr mich zum Vergelt vorsätzlich wieder beleidigt; | |
τούτους ὀτρύνοντες. ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη | Warum reizet ihr diese? Mir wäre besser geraten, | |
ὑμέας ἐσϑέμεναι κειμήλιά τε πρόβασίν τε· | 75 | Wenn ihr selber mein Gut und meine Herden hinabschlängt! |
εἴ χ' ὑμεῖς γε φάγοιτε, τάχ' ἄν ποτε καὶ τίσις εἴη· | Täter ihr's, so wäre noch einst Erstattung zu hoffen! | |
τόφρα γὰρ ἂν κατὰ ἄστυ ποτιπτυσσοίμεϑα μύϑῳ | Denn wir würden so lange die Stadt durchwandern, so flehend | |
χρήματ' ἀπαιτίζοντες, ἕως κ' ἀπὸ πάντα δοϑείη· | Wiederfodern das Unsre, bis alles wäre vergütet! | |
νῦν δέ μοι ἀπρήκτους ὀδύνας ἐμβάλλετε ϑυμῷ.« | Aber nun häuft ihr mir unheilbaren Schmerz auf die Seele! | |
ὣς φάτο χωόμενος, ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ, | 80 | Also sprach er im Zorn, und warf den Scepter zur Erde, |
δάκρυ' ἀναπρήσας· οἶκτος δ' ἕλε λαὸν ἅπαντα. | Tränen vergießend, und rührte die ganze Versammlung zum Mitleid. | |
ἔνϑ' ἄλλοι μὲν πάντες ἀκὴν ἔσαν, οὐδέ τις ἔτλη | Schweigend saßen sie all' umher, und keiner im Volke | |
Τηλέμαχον μύϑοισιν ἀμείψασϑαι χαλεποῖσιν· | Wagte Telemachos Rede mit Drohn entgegen zu wüten. | |
Ἀντίνοος δέ μιν οἶος ἀμειβόμενος προσέειπε· | Aber Eupeithes' Sohn Antinoos gab ihm zur Antwort: | |
»Τηλέμαχ' ὑψαγόρη, μένος ἄσχετε, ποῖον ἔειπες | 85 | Jüngling von trotziger Red' und verwegenem Mute, was sprachst du |
ἡμέας αἰσχύνων, ἐϑέλοις δέ κε μῶμον ἀνάψαι. | Da für Lästerung aus? Du machtest uns gerne zum Abscheu! | |
σοὶ δ' οὔ τι μνηστῆρες Ἀχαιῶν αἴτιοί εἰσιν, | Aber es haben die Freier an dir des keines verschuldet; | |
ἀλλὰ φίλη μήτηρ, ἥ τοι περὶ κέρδεα οἶδεν. | Deine Mutter ist schuld, die Listigste unter den Weibern! | |
ἤδη γὰρ τρίτον ἐστὶν ἔτος, τάχα δ' εἶσι τέταρτον, | Denn drei Jahre sind schon verflossen, und bald auch das vierte, | |
ἐξ οὕ ἀτέμβει ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν Ἀχαιῶν. | 90 | Seit sie mit eitlem Wahne die edlen Achaier verspottet! |
πάντας μὲν ῥ' ἔλπει, καὶ ὑπίσχεται ἀνδρὶ ἑκάστῳ, | Allen verheißt sie Gunst, und sendet jedem besonders | |
ἀγγελίας προϊεῖσα· νόος δέ οἱ ἄλλα μενοινᾷ. | Schmeichelnde Botschaft; allein im Herzen denket sie anders! | |
ἡ δὲ δόλον τόνδ' ἄλλον ἐνὶ φρεσὶ μερμήριξε· | Unter anderen Listen ersann sie endlich auch diese: | |
στησαμένη μέγαν ἱστὸν ἐνὶ μεγάροισιν ὕφαινε, | Trüglich zettelte sie in ihrer Kammer ein feines | |
λεπτὸν καὶ περίμετρον· ἄφαρ δ' ἡμῖν μετέειπε· | 95 | Übergroßes Geweb', und sprach zu unsrer Versammlung: |
κοῦροι, ἐμοὶ μνηστῆρες, ἐπεὶ ϑάνε δῖος Ὀδυσσεύς, | Jünglinge, die ihr mich liebt, nach dem Tode des edlen Odysseus, | |
μίμνετ' ἐπειγόμενοι τὸν ἐμὸν γάμον, εἰς ὅ κε φᾶρος | Dringt auf meine Vermählung nicht eher, bis ich den Mantel | |
ἐκτελέσω, μή μοι μεταμώνια νήματ' ὄληται, | Fertig gewirkt (damit nicht umsonst das Garn mir verderbe!) | |
Λαέρτῃ ἥρωϊ ταφήϊον, εἰς ὅτε κέν μιν | Welcher dem Helden Laertes zum Leichengewande bestimmt ist, | |
μοῖρ' ὀλοὴ καϑέλῃσι τανηλεγέος ϑανάτοιο, | 100 | Wann ihn die finstre Stunde mit Todesschlummer umschattet: |
μή τίς μοι κατὰ δῆμον Ἀχαιϊάδων νεμεσήσῃ, | Daß nicht irgend im Lande mich eine Achaierin tadle, | |
αἴ κεν ἄτερ σπείρου κεῖται πολλὰ κτεατίσσας. | Läg' er uneingekleidet, der einst so vieles beherrschte! | |
ὣς ἔφαϑ', ἡμῖν δ' αὖτ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ. | Also sprach sie mit List, und bewegte die Herzen der Edlen. | |
ἔνϑα καὶ ἠματίη μὲν ὑφαίνεσκεν μέγαν ἱστόν, | Und nun webete sie des Tages am großen Gewebe: | |
νύκτας δ' ἀλλύεσκεν, ἐπὴν δαΐδας παραϑεῖτο. | 105 | Aber des Nachts, dann trennte sie's auf, beim Scheine der Fackeln. |
ὣς τρίετες μὲν ἔληϑε δόλῳ καὶ ἔπειϑεν Ἀχαιούς· | Also täuschte sie uns drei Jahr, und betrog die Achaier. | |
ἀλλ' ὅτε τέτρατον ἦλϑεν ἔτος καὶ ἐπήλυϑον ὧραι, | Als nun das vierte Jahr im Geleite der Horen herankam | |
καὶ τότε δή τις ἔειπε γυναικῶν, ἣ σάφα ᾔδη, | Und mit dem wechselnden Mond viel Tage waren verschwunden; | |
καὶ τήν γ' ἀλλύουσαν ἐφεύρομεν ἀγλαὸν ἱστόν. | Da verkündet' uns eine der Weiber das schlaue Geheimnis, | |
ὣς τὸ μὲν ἐξετέλεσσε καὶ οὐκ ἐϑέλουσ', ὑπ' ἀνάγκης· | 110 | Und wir fanden sie selbst bei der Trennung des schönen Gewebes. |
σοὶ δ' ὧδε μνηστῆρες ὑποκρίνονται, ἵν' εἰδῇς | Also mußte sie's nun, auch wider Willen, vollenden. | |
αὐτὸς σῷ ϑυμῷ, εἰδῶσι δὲ πάντες Ἀχαιοί· | Siehe nun deuten die Freier dir an, damit du es selber | |
μητέρα σὴν ἀπόπεμψον, ἄνωχϑι δέ μιν γαμέεσϑαι | Wissest in deinem Herzen, und alle Achaier es wissen! | |
τῷ ὅτεῴ τε πατὴρ κέλεται καὶ ἁνδάνει αὐτῇ. | Sende die Mutter hinweg, und gebeut ihr, daß sie zum Manne | |
εἰ δ' ἔτ' ἀνιήσει γε πολὺν χρόνον υἷας Ἀχαιῶν, | 115 | Nehme, wer ihr gefällt, und wen der Vater ihr wählet. |
τὰ φρονέουσ' ἀνὰ ϑυμόν, ἅ οἱ περὶ δῶκεν Ἀϑήνη, | Aber denkt sie noch lange zu höhnen die edlen Achaier, | |
ἔργα τ' ἐπίστασϑαι περικαλλέα καὶ φρένας ἐσϑλὰς | Und sich der Gaben zu freun, die ihr Athene verliehn hat, | |
κέρδεά ϑ', οἷ' οὔ πώ τιν' ἀκούομεν οὐδὲ παλαιῶν, | Wundervolle Gewande mit klugem Geiste zu wirken, | |
τάων αἳ πάρος ἦσαν ἐϋπλοκαμῖδες Ἀχαιαί, | Und der erfindsamen List, die selbst in Jahren der Vorwelt | |
Τυρώ τ' Ἀλκμήνη τε ἐϋστέφανός τε Μυκήνη· | 120 | Keine von Griechenlands schönlockigen Töchtern gekannt hat, |
τάων οὔ τις ὁμοῖα νοήματα Πηνελοπείῃ | Tyro nicht, noch Alkmene, und nicht die schöne Mykene; | |
ᾔδη· ἀτὰρ μὲν τοῦτό γ' ἐναίσιμον οὐκ ἐνόησε. – | (Keine von allen war der erfindsamen Penelopeia | |
τόφρα γὰρ οὖν βίοτόν τε τεὸν καὶ κτήματ' ἔδονται, | Gleich an Verstand!) so soll ihr doch diese Erfindung nicht glücken! | |
ὄφρα κε κείνη τοῦτον ἔχῃ νόον, ὅν τινά οἱ νῦν | Denn wir schmausen so lange von deinen Herden und Gütern, | |
ἐν στήϑεσσι τιϑεῖσι ϑεοί· μέγα μὲν κλέος αὐτῇ | 125 | Als sie in diesem Sinne beharrt, den jetzo die Götter |
ποιεῖτ', αὐτὰρ σοί γε ποϑὴν πολέος βιότοιο. | Ihr in die Seele gegeben! Sich selber bringet sie freilich | |
ἡμεῖς δ' οὔτ' ἐπὶ ἔργα πάρος γ' ἴμεν οὔτε πῃ ἄλλῃ, | Großen Ruhm, dir aber Verlust an großem Vermögen! | |
πρίν γ' αὐτὴν γήμασϑαι Ἀχαιῶν ᾧ κ' ἐϑέλῃσι.« | Eher weichen wir nicht zu den Unsrigen oder zu andern, | |
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Ehe sie aus den Achaiern sich einen Bräutigam wählet! | |
»Ἀντίνο', οὔ πως ἔστι δόμων ἀέκουσαν ἀπῶσαι | 130 | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: |
ἥ μ' ἔτεχ', ἥ μ' ἔϑρεψε, πατὴρ δ' ἐμὸς ἄλλοϑι γαίης, | Ganz unmöglich ist mir's, Antinoos, die zu verstoßen, | |
ζώει ὅ γ' ἦ τέϑνηκε· κακὸν δέ με πόλλ' ἀποτίνειν | Die mich gebar und erzog; mein Vater leb' in der Fremde, | |
Ἰκαρίῳ, αἴ κ' αὐτὸς ἑκὼν ἀπὸ μητέρα πέμψω. | Oder sei tot! Schwer würde mir auch des Gutes Erstattung | |
ἐκ γὰρ τοῦ πατρὸς κακὰ πείσομαι, ἄλλα δὲ δαίμων | An Ikarios sein, verstieß' ich selber die Mutter. | |
δώσει, ἐπεὶ μήτηρ στυγερὰς ἀρήσετ' ἐρινῦς | 135 | Denn hart würde gewiß ihr Vater mich drücken, und härter |
οἴκου ἀπερχομένη· νέμεσις δέ μοι ἐξ ἀνϑρώπων | Noch die göttliche Rache, wenn von uns scheidend die Mutter | |
ἔσσεται· ὣς οὐ τοῦτον ἐγώ ποτε μῦϑον ἐνίψω. | Mich den grausen Erinnen verfluchte! dann wär' ich ein Abscheu | |
ὑμέτερος δ' εἰ μὲν ϑυμὸς νεμεσίζεται αὐτῶν, | Aller Menschen! - O nein! ich kann ihr das nicht gebieten! | |
ἔξιτέ μοι μεγάρων, ἄλλας δ' ἀλεγύνετε δαῖτας | Haltet ihr euch dadurch in eurem Herzen beleidigt, | |
ὑμὰ κτήματ' ἔδοντες ἀμειβόμενοι κατὰ οἴκους. | 140 | Nun so geht aus dem Haus, und sucht euch andere Mähler! |
εἰ δ' ὕμιν δοκέει τόδε λωΐτερον καὶ ἄμεινον | Zehret von eurem Gut, und laßt die Bewirtungen umgehn! | |
ἔμμεναι, ἀνδρὸς ἑνὸς βίοτον νήποινον ὀλέσϑαι, | Aber wenn ihr es so bequemer und lieblicher findet, | |
κείρετ'· ἐγὼ δὲ ϑεοὺς ἐπιβώσομαι αἰὲν ἐόντας, | Eines Mannes Hab' ohn alle Vergeltung zu fressen; | |
αἴ κέ ποϑι Ζεὺς δῷσι παλίντιτα ἔργα γενέσϑαι· | Schlingt sie hinab! Ich werde die ewigen Götter anflehn, | |
νήποινοί κεν ἔπειτα δόμων ἔντοσϑεν ὄλοισϑε.« | 145 | Ob euch nicht endlich einmal Zeus eure Taten bezahle, |
ὣς φάτο Τηλέμαχος, τῷ δ' αἰετὼ εὐρύοπα Ζεὺς | Daß ihr in unserem Haus auch ohne Vergeltung dahinstürzt! | |
ὑψόϑεν ἐκ κορυφῆς ὄρεος προέηκε πέτεσϑαι. | Also sprach er, da sandte der Gott weithallender Donner | |
τὼ δ' ἕως μέν ῥ' ἐπέτοντο μετὰ πνοιῇσ' ἀνέμοιο, | Ihm zween Adler herab vom hohen Gipfel des Berges. | |
πλησίω ἀλλήλοισι τιταινομένω πτερύγεσσιν· | Anfangs schwebten sie sanft einher im Hauche des Windes, | |
ἀλλ' ὅτε δὴ μέσσην ἀγορὴν πολύφημον ἱκέσϑην, | 150 | Einer nahe dem andern, mit ausgebreiteten Schwingen; |
ἔνϑ' ἐπιδινηϑέντε τιναξάσϑην πτερὰ πυκνά, | Jetzo über der Mitte der stimmenvollen Versammlung, | |
ἐς δ' ἰδέτην πάντων κεφαλάς, ὄσσοντο δ' ὄλεϑρον· | Flogen sie wirbelnd herum, und schlugen stark mit den Schwingen, | |
δρυψαμένω δ' ὀνύχεσσι παρειὰς ἀμφί τε δειρὰς | Schauten auf aller Scheitel herab, und drohten Verderben, | |
δεξιὼ ἤϊξαν διά τ' οἰκία καὶ πόλιν αὐτῶν. | Und zerkratzten sich selbst mit den Klauen die Wangen und Hälse, | |
ϑάμβησαν δ' ὄρνιϑας, ἐπεὶ ἴδον ὀφϑαλμοῖσιν· | 155 | Und sie wandten sich rechts, und stürmten über die Stadt hin. |
ὥρμηναν δ' ἀνὰ ϑυμὸν ἅ περ τελέεσϑαι ἔμελλον. | Alle staunten dem Zeichen, das ihre Augen gesehen, | |
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε γέρων ἥρως Ἁλιϑέρσης | Und erwogen im Herzen das vorbedeutete Schicksal. | |
Μαστορίδης· ὁ γὰρ οἶος ὁμηλικίην ἐκέκαστο | Unter ihnen begann der graue Held Halitherses, | |
ὄρνιϑας γνῶναι καὶ ἐναίσιμα μυϑήσασϑαι· | Mastors Sohn, berühmt vor allen Genossen des Alters, | |
ὅ σφιν ἐῢ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· | 160 | Vögelflüge zu deuten, und künftige Dinge zu reden; |
»κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰϑακήσιοι, ὅττι κεν εἴπω· | Dieser erhub im Volk die Stimme der Weisheit, und sagte: | |
μνηστῆρσιν δὲ μάλιστα πιφαυσκόμενος τάδε εἴρω. | Höret mich jetzt, ihr Männer von Ithaka, was ich euch sage! | |
τοῖσιν γὰρ μέγα πῆμα κυλίνδεται· οὐ γὰρ Ὀδυσσεὺς | Aber vor allen gilt die Freier meine Verkündung! | |
δὴν ἀπάνευϑε φίλων ὧν ἔσσεται, ἀλλά που ἤδη | Ihre Häupter umschwebt ein schreckenvolles Verhängnis! | |
ἐγγὺς ἐὼν τοίσδεσσι φόνον καὶ κῆρα φυτεύει, | 165 | Denn nicht lange mehr weilet Odysseus fern von den Seinen; |
πάντεσσιν· πολέσιν δὲ καὶ ἄλλοισιν κακὸν ἔσται, | Sondern er nahet sich schon, und bereitet Tod und Verderben | |
οἳ νεμόμεσϑ' Ἰϑάκην εὐδείελον. ἀλλὰ πολὺ πρὶν | Diesen allen; auch droht noch vielen andern das Unglück, | |
φραζώμεσϑ' ὥς κεν καταπαύσομεν· οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ | Uns Bewohnern der Hügel von Ithaka! Laßt uns denn jetzo | |
παυέσϑων· καὶ γάρ σφιν ἄφαρ τόδε λώϊόν ἐστιν. | Überlegen, wie wir sie mäßigen; oder sie selber | |
οὐ γὰρ ἀπείρητος μαντεύομαι, ἀλλ' ἐῢ εἰδώς· | 170 | Mäßigen sich, und gleich! zu ihrer eigenen Wohlfahrt! |
καὶ γὰρ κείνῳ φημὶ τελευτηϑῆναι ἅπαντα, | Euch weissaget kein Neuling, ich red' aus alter Erfahrung! | |
ὥς οἱ ἐμυϑεόμην, ὅτε Ἴλιον εἰσανέβαινον | Wahrlich das alles geht in Erfüllung, was ich ihm damals | |
Ἀργεῖοι, μετὰ δέ σφιν ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς. | Deutete, als die Argeier in hohlen Schiffen gen Troja | |
φῆν κακὰ πολλὰ παϑόντ', ὀλέσαντ' ἄπο πάντας ἑταίρους, | Fuhren, mit ihnen zugleich der erfindungsreiche Odysseus: | |
ἄγνωστον πάντεσσιν ἐεικοστῷ ἐνιαυτῷ | 175 | Nach unendlicher Trübsal, entblößt von allen Gefährten, |
οἴκαδ' ἐλεύσεσϑαι· τὰ δὲ δὴ νῦν πάντα τελεῖται« | Allen Seinigen fremd, würd' er im zwanzigsten Jahre | |
τὸν δ' αὖτ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἀντίον ηὔδα· | Wieder zur Heimat kehren. Das wird nun alles erfüllet! | |
»ὦ γέρον, εἰ δ' ἄγε δὴ μαντεύεο σοῖσι τέκεσσιν | Aber Polybos' Sohn Eurymachos sagte dagegen: | |
οἴκαδ' ἰών, μή πού τι κακὸν πάσχωσιν ὀπίσσω· | Hurtig zu Hause mit dir, o Greis, und deute das Schicksal | |
ταῦτα δ' ἐγὼ σέο πολλὸν ἀμείνων μαντεύεσϑαι. | 180 | Deinen Söhnen daheim, daß ihnen kein Übel begegne! |
ὄρνιϑες δέ τε πολλοὶ ὑπ' αὐγὰς ἠελίοιο | Dieses versteh ich selber, und besser als du, zu deuten! | |
φοιτῶσ', οὐδέ τε πάντες ἐναίσιμοι· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | Freilich schweben der Vögel genug in den Strahlen der Sonne, | |
ὤλετο τῆλ', ὡς καὶ σὺ καταφϑίσϑαι σὺν ἐκείνῳ | Aber nicht alle verkünden ein Schicksal! Wahrlich Odysseus | |
ὤφελες· οὐκ ἂν τόσσα ϑεοπροπέων ἀγόρευες, | Starb in der Fern'! O wärest auch du mit ihm ins Verderben | |
οὐδέ κε Τηλέμαχον κεχολωμένον ὧδ' ἀνιείης, | 185 | Hingefahren! Dann schwatztest du hier nicht so viel von der Zukunft, |
σῷ οἴκῳ δῶρον ποτιδέγμενος, αἴ κε πόρῃσιν. | Suchtest nicht Telemachos Groll noch mehr zu erbittern, | |
ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· | Harrend, ob er vielleicht dein Haus mit Geschenken bereichre! | |
αἴ κε νεώτερον ἄνδρα παλαιά τε πολλά τε εἰδὼς | Aber ich sage dir an, und das wird wahrlich erfüllet! | |
παρφάμενος ἐπέεσσιν ἐποτρύνῃς χαλεπαίνειν, | Wo du den Jüngling dort, kraft deiner alten Erfahrung, | |
αὐτῷ μέν οἱ πρῶτον ἀνιηρέστερον ἔσται, | 190 | Durch dein schlaues Geschwätz aufwiegelst, sich wild zu gebärden; |
[πρῆξαι δ' ἔμπης οὔ τι δυνήσεται εἵνεκα τῶνδε·] | Dann wird er selber zuerst noch tiefer sinken in Drangsal, | |
σοὶ δὲ, γέρον, ϑῳὴν ἐπιϑήσομεν, ἥν κ' ἐνὶ ϑυμῷ | Und im geringsten nichts vor diesen Männern vermögen. | |
τίνων ἀσχάλλῃς· χαλεπὸν δέ τοι ἔσσεται ἄλγος. | Und du sollst es, o Greis, mit schwerer kränkender Buße | |
Τηλεμάχῳ δ' ἐν πᾶσιν ἐγὼν ὑποϑήσομαι αὐτός· | Uns entgelten, damit du es tief in der Seele bereuest! | |
μητέρα ἣν ἐς πατρὸς ἀνωγέτω ἀπονέεσϑαι· | 195 | Aber Telemachos höre statt aller nun meinen Rat an: |
οἱ δὲ γάμον τεύξουσι καὶ ἀρτυνέουσιν ἔεδνα | Zwing' er die Mutter zum Hause des Vaters wiederzukehren! | |
πολλὰ μάλ', ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσϑαι. | Dort bereite man ihr die Hochzeit, und statte sie reichlich | |
οὐ γὰρ πρὶν παύσεσϑαι ὀΐομαι υἷας Ἀχαιῶν | Ihrem Bräutigam aus, wie lieben Töchtern gebühret! | |
μνηστύος ἀργαλέης, ἐπεὶ οὔ τινα δείδιμεν ἔμπης, | Eher werden gewiß der Achaier Söhne nicht abstehn, | |
οὔτ' οὖν Τηλέμαχον, μάλα περ πολύμυϑον ἐόντα, | 200 | Penelopeia zu drängen; denn siehe! wir zittern vor niemand, |
οὔτε ϑεοπροπίης ἐμπαζόμεϑ', ἣν σύ, γεραιέ, | Selbst vor Telemachos nicht, und wär' er auch noch so gesprächig! | |
μυϑέαι ἀκράαντον, ἀπεχϑάνεαι δ' ἔτι μᾶλλον. | Achten auch der Deutungen nicht, die du eben, o Alter, | |
χρήματα δ' αὖτε κακῶς βεβρώσεται, οὐδέ ποτ' ἶσα | So in den Wind hinschwatzest! Du wirst uns nur immer verhaßter | |
ἔσσεται, ὄφρα κεν ἥ γε διατρίβῃσιν Ἀχαιοὺς | Unser schwelgender Schmaus soll wieder beginnen, und niemals | |
ὃν γάμον· ἡμεῖς δ' αὖ ποτιδέγμενοι ἤματα πάντα | 205 | Ordnung im Hause bestehn, bis jene sich den Achaiern |
εἵνεκα τῆς ἀρετῆς ἐριδαίνομεν, οὐδὲ μετ' ἄλλας | Wegen der Hochzeit erklärt; wir wollen in steter Erwartung, | |
ἐρχόμεϑ', ἃς ἐπιεικὲς ὀπυιέμεν ἐστὶν ἑκάστῳ.« | Künftig wie vor, um den Preis wetteifern, und nimmer zu andern | |
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Weibern gehn, um die jedwedem zu werben erlaubt ist! | |
»Εὐρύμαχ' ἠδὲ καὶ ἄλλοι, ὅσοι μνηστῆρες ἀγαυοί, | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
ταῦτα μὲν οὐχ ὑμέας ἔτι λίσσομαι οὐδ' ἀγορεύω· | 210 | Hör, Eurymachos, hört ihr andern glänzenden Freier! |
ἤδη γὰρ τὰ ἴσασι ϑεοὶ καὶ πάντες Ἀχαιοί. | Hierum werd ich vor euch nicht weiter flehen noch reden; | |
ἀλλ' ἄγε μοι δότε νῆα ϑοὴν καὶ εἴκοσ' ἑταίρους, | Denn das wissen ja schon die Götter und alle Achaier. | |
οἵ κέ μοι ἔνϑα καὶ ἔνϑα διαπρήσσωσι κέλευϑον. | Aber gebt mir ein rüstiges Schiff und zwanzig Gefährten, | |
εἶμι γὰρ ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαϑόεντα, | Welche mit mir die Pfade des weiten Meeres durchsegeln. | |
νόστον πευσόμενος πατρὸς δὴν οἰχομένοιο, | 215 | Denn ich gehe gen Sparta und zu der sandigen Pylos, |
ἤν τίς μοι εἴπῃσι βροτῶν, ἢ ὄσσαν ἀκούσω | Um nach Kunde zu forschen vom langabwesenden Vater; | |
ἐκ Διός, ἥ τε μάλιστα φέρει κλέος ἀνϑρώποισιν. | Ob mir's einer verkünde der Sterblichen, oder ich Ossa, | |
εἰ μέν κεν πατρὸς βίοτον καὶ νόστον ἀκούσω, | Zeus' Gesandte, vernehme, die viele Gerüchte verbreitet. | |
ἦ τ' ἂν τρυχόμενός περ ἔτι τλαίην ἐνιαυτόν· | Hör' ich, er lebe noch, mein Vater, und kehre zur Heimat; | |
εἰ δέ κε τεϑνηῶτος ἀκούσω μηδ' ἔτ' ἐόντος, | 220 | Dann, wie bedrängt ich auch sei, erduld' ich's noch ein Jahr lang. |
νοστήσας δὴ ἔπειτα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν | Hör' ich, er sei gestorben, und nicht mehr unter den Menschen; | |
σῆμά τέ οἱ χείω καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερεΐξω | Siehe, dann kehr' ich wieder zur lieben heimischen Insel, | |
πολλὰ μάλ', ὅσσα ἔοικε, καὶ ἀνέρι μητέρα δώσω.« | Häufe dem Vater ein Mal, und opfere Totengeschenke | |
ἦ τοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο, τοῖσι δ' ἀνέστη | Reichlich, wie sich's gebührt, und geb' einem Manne die Mutter. | |
Μέντωρ, ὅς ῥ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος ἦεν ἑταῖρος, | 225 | Also sprach der Jüngling, und setzte sich. Jetzo erhub sich |
καί οἱ ἰὼν ἐν νηυσὶν ἐπέτρεπεν οἶκον ἅπαντα, | Mentor, ein alter Freund des tadellosen Odysseus, | |
πείϑεσϑαί τε γέροντι καὶ ἔμπεδα πάντα φυλάσσειν· | Dem er, von Ithaka schiffend, des Hauses Sorge vertrauet, | |
ὅ σφιν ἐῢ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· | Daß er dem Greise gehorcht', und alles in Ordnung erhielte. | |
»κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰϑακήσιοι, ὅττι κεν εἴπω· | Dieser erhub im Volk die Stimme der Weisheit, und sagte: | |
μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω | 230 | Höret mich jetzt, ihr Männer von Ithaka, was ich euch sage! |
σκηπτοῦχος βασιλεύς, μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς, | Künftig befleiße sich keiner der scepterführenden Herrscher, | |
ἀλλ' αἰεὶ χαλεπός τ' εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι, | Huldreich, mild und gnädig zu sein, und die Rechte zu schützen; | |
ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος ϑείοιο | Sondern er wüte nur stets, und frevle mit grausamer Seele! | |
λαῶν, οἷσιν ἄνασσε, πατὴρ δ' ὣς ἤπιος ἦεν. | Niemand erinnert sich ja des göttergleichen Odysseus | |
ἀλλ' ἦ τοι μνηστῆρας ἀγήνορας οὔ τι μεγαίρω | 235 | Von den Völkern, die er mit Vaterliebe beherrschte! |
ἕρδειν ἔργα βίαια κακορραφίῃσι νόοιο· | Aber ich eifre jetzt nicht gegen die trotzigen Freier, | |
σφὰς γὰρ παρϑέμενοι κεφαλὰς κατέδουσι βιαίως | Die so gewaltsame Taten mit tückischer Seele beginnen; | |
οἶκον Ὀδυσσῆος, τὸν δ' οὐκέτι φασὶ νέεσϑαι. | Denn sie weihen ihr Haupt dem Verderben, da sie Odysseus | |
νῦν δ' ἄλλῳ δήμῳ νεμεσίζομαι, οἷον ἅπαντες | Habe wie Räuber verprassen, und wähnen, er kehre nicht wieder. | |
ἧσϑ' ἄνεω, ἀτὰρ οὔ τι καϑαπτόμενοι ἐπέεσσι | 240 | Jetzo schelt' ich das übrige Volk, daß ihr alle so gänzlich |
παύρους μνηστῆρας κατερύκετε πολλοὶ ἐόντες.« | Stumm dasitzt, und auch nicht mit einem strafenden Worte | |
τὸν δ' Εὐηνορίδης Λειώκριτος ἀντίον ηὔδα· | Diese Freier, die wenigen, zähmt, da euer so viel sind! | |
»Μέντορ ἀταρτηρέ, φρένας ἠλεέ, ποῖον ἔειπες | Aber Euenors Sohn Leiokritos sagte dagegen: | |
ἡμέας ὀτρύνων καταπαυέμεν. ἀργαλέον δὲ | Mentor, du Schadenstifter von törichtem Herzen, was sprachst du | |
ἀνδράσι καὶ πλεόνεσσι μαχέσσασϑαι περὶ δαιτί. | 245 | Da vor Lästerung aus, und befahlst, uns Freier zu zähmen? |
εἴ περ γάρ κ' Ὀδυσεὺς Ἰϑακήσιος αὐτὸς ἐπελϑὼν | Schwer, auch mehreren, ist der Kampf mit schmausenden Männern! | |
δαινυμένους κατὰ δῶμα ἑὸν μνηστῆρας ἀγαυοὺς | Wenn auch selbst Odysseus, der Held von Ithaka, käme, | |
ἐξελάσαι μεγάροιο μενοινήσει' ἐνὶ ϑυμῷ, | Und die glänzenden Freier, die seine Güter verschmausen, | |
οὔ κέν οἱ κεχάροιτο γυνή, μάλα περ χατέουσα, | Aus dem Palaste zu treiben gedächte; so würde sich dennoch | |
ἐλϑόντ', ἀλλά κεν αὐτοῦ ἀεικέα πότμον ἐπίσποι, | 250 | Seine Gemahlin nicht, wie sehr sie auch schmachtet, der Ankunft |
εἰ πλεόνεσσι μάχοιτο· σὺ δ' οὐ κατὰ μοῖραν ἔειπες. | Freun! Ihn träfe gewiß auf der Stelle das Schreckenverhängnis, | |
ἀλλ' ἄγε, λαοὶ μὲν σκίδνασϑ' ἐπὶ ἔργα ἕκαστος, | Wenn er mit mehreren kämpfte! Du hast nicht klüglich geredet! | |
τούτῳ δ' ὀτρυνέει Μέντωρ ὁδὸν ἠδ' Ἁλιϑέρσης, | Aber wohlan! ihr Männer, zerstreut euch zu euren Geschäften! | |
οἵ τέ οἱ ἐξ ἀρχῆς πατρώϊοί εἰσιν ἑταῖροι. | Diesem beschleunigen wohl Halitherses und Mentor die Reise, | |
ἀλλ', ὀΐω, καὶ δηϑὰ καϑήμενος ἀγγελιάων | 255 | Welche von alters her Odysseus Freunde gewesen! |
πεύσεται εἰν Ἰϑάκῃ, τελέει δ' ὁδὸν οὔ ποτε ταύτην.« | Aber ich hoffe, er sitzt noch lang', und spähet sich Botschaft | |
ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, λῦσεν δ' ἀγορὴν αἰψηρήν. | Hier in Ithaka aus; die Reise vollendet er niemals! | |
οἱ μὲν ἄρ' ἐσκίδναντο ἑὰ πρὸς δώμαϑ' ἕκαστος, | Also sprach der Freier, und trennte schnell die Versammlung. | |
μνηστῆρες δ' ἐς δώματ' ἴσαν ϑείου Ὀδυσῆος. | Alle zerstreueten sich, ein jeder zu seinen Geschäften; | |
Τηλέμαχος δ' ἀπάνευϑε κιὼν ἐπὶ ϑῖνα ϑαλάσσης, | 260 | Aber die Freier gingen zum Hause des edlen Odysseus. |
χεῖρας νιψάμενος πολιῆς ἁλός, εὔχετ' Ἀϑήνῃ· | Und Telemachos ging beiseit ans Ufer des Meeres, | |
»κλῦϑί μευ, ὃ χϑιζὸς ϑεὸς ἤλυϑες ἡμέτερον δῶ | Wusch in der grauen Flut die Händ', und flehte Athenen: | |
καί μ' ἐν νηῒ κέλευσας ἐπ' ἠεροειδέα πόντον, | Höre mich, Gott, der du gestern in unserm Hause erschienest, | |
νόστον πευσόμενον πατρὸς δὴν οἰχομένοιο, | Und mir befahlst, im Schiffe das dunkle Meer zu durchfahren, | |
ἔρχεσϑαι· τὰ δὲ πάντα διατρίβουσιν Ἀχαιοί, | 265 | Und nach Kunde zu forschen vom langabwesenden Vater: |
μνηστῆρες δὲ μάλιστα, κακῶς ὑπερηνορέοντες.« | Himmlischer, siehe! das alles verhindern nun die Achaier, | |
ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, σχεδόϑεν δέ οἱ ἦλϑεν Ἀϑήνη, | Aber am meisten die Freier voll übermütiger Bosheit! | |
Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν, | Also sprach er flehend. Ihm nahte sich Pallas Athene, | |
καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Mentorn gleich in allem, sowohl an Gestalt wie an Stimme. | |
»Τηλέμαχ', οὐδ' ὄπιϑεν κακὸς ἔσσεαι οὐδ' ἀνοήμων· | 270 | Und sie redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte: |
εἰ δή τοι σοῦ πατρὸς ἐνέστακται μένος ἠΰ, | Jüngling, du mußt dich hinfort nicht feige betragen noch töricht! | |
οἷος κεῖνος ἔην τελέσαι ἔργον τε ἔπος τε, | Hast du von deinem Vater die hohe Seele geerbet, | |
οὔ τοι ἔπειϑ' ἁλίη ὁδὸς ἔσσεται οὐδ' ἀτέλεστος. | Bist du, wie jener einst, gewaltig in Taten und Worten; | |
εἰ δ' οὐ κείνου γ' ἐσσὶ γόνος καὶ Πηνελοπείης, | Dann wird keiner die Reise dir hindern oder vereiteln. | |
οὔ σε ἔπειτα ἔολπα τελευτήσειν ἃ μενοινᾷς. | 275 | Aber bist du nicht sein Samen und Penelopeiens; |
παῦροι γάρ τοι παῖδες ὁμοῖοι πατρὶ πέλονται, | Dann verzweifl' ich, du wirst niemals dein Beginnen vollenden. | |
οἱ πλέονες κακίους, παῦροι δέ τε πατρὸς ἀρείους. | Wenige Kinder nur sind gleich den Vätern an Tugend, | |
ἀλλ' ἐπεὶ οὐδ' ὄπιϑεν κακὸς ἔσσεαι οὐδ' ἀνοήμων, | Schlechter als sie die meisten, und nur sehr wenige besser. | |
οὐδέ σε πάγχυ γε μῆτις Ὀδυσσῆος προλέλοιπεν, | Wirst du dich aber hinfort nicht feige betragen noch töricht, | |
ἐλπωρή τοι ἔπειτα τελευτῆσαι τάδε ἔργα. | 280 | Und verließ dich nicht völlig der Geist des großen Odysseus; |
τῶ νῦν μνηστήρων μὲν ἔα βουλήν τε νόον τε | Dann ist Hoffnung genug, du wirst das Werk noch vollenden. | |
ἀφραδέων, ἐπεὶ οὔ τι νοήμονες οὐδὲ δίκαιοι· | Darum kümmre dich nicht das Sinnen und Trachten der Freier: | |
οὐδέ τι ἴσασιν ϑάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν, | Toren sind sie, und kennen Gerechtigkeit weder noch Weisheit, | |
ὡς δή σφιν σχεδόν ἐστιν ἐπ' ἤματι πάντας ὀλέσϑαι. | Ahnen auch nicht einmal den Tod und das schwarze Verhängnis, | |
σοὶ δ' ὁδὸς οὐκέτι δηρὸν ἀπέσσεται ἣν σὺ μενοινᾷς· | 285 | Welches schon naht, um sie alle an einem Tage zu würgen. |
τοῖος γάρ τοι ἑταῖρος ἐγὼ πατρώϊός εἰμι, | Aber dich soll nichts mehr an deiner Reise verhindern. | |
ὅς τοι νῆα ϑοὴν στελέω καὶ ἅμ' ἕψομαι αὐτός. | Ich, der älteste Freund von deinem Vater Odysseus, | |
ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς δώματ' ἰὼν μνηστῆρσιν ὁμίλει, | Will dir rüsten ein hurtiges Schiff, und dich selber begleiten, | |
ὅπλισσόν τ' ἤϊα καὶ ἄγγεσιν ἄρσον ἅπαντα, | Gehe nun wieder zu Haus, und bleib in der Freier Gesellschaft; | |
οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσι καὶ ἄλφιτα, μυελὸν ἀνδρών, | 290 | Dann bereite dir Zehrung, und hebe sie auf in Gefäßen: |
δέρμασιν ἐν πυκινοῖσιν· ἐγὼ δ' ἀνὰ δῆμον ἑταίρους | Wein in irdenen Krügen, und Mehl, das Mark der Männer, | |
αἶψ' ἐϑελοντῆρας συλλέξομαι. εἰσὶ δὲ νῆες | In dichtnähtigen Schläuchen. Ich will jetzt unter dem Volke | |
πολλαὶ ἐν ἀμφιάλῳ Ἰϑάκῃ, νέαι ἠδὲ παλαιαί· | Dir Freiwillige sammeln zu Ruderern. Viel sind der Schiffe | |
τάων μέν τοι ἐγὼν ἐπιόψομαι ἥ τις ἀρίστη, | An der umfluteten Küste von Ithaka, neue bei alten; | |
ὦκα δ' ἐφοπλίσσαντες ἐνήσομεν εὐρέϊ πόντῳ.« | 295 | Hiervon will ich für dich der trefflichsten eines erlesen. |
ὣς φάτ' Ἀϑηναίη, κούρη Διός· οὐδ' ἄρ' ἔτι δὴν | Hurtig rüsten wir dieses, und steuren ins offene Weltmeer. | |
Τηλέμαχος παρέμιμνεν, ἐπεὶ ϑεοῦ ἔκλυεν αὐδήν. | Also sprach Athenaia, Kronions Tochter: und länger | |
βῆ δ' ἴμεναι πρὸς δῶμα, φίλον τετιημένος ἦτορ, | Säumte Telemachos nicht; er gehorchte der Stimme der Göttin, | |
εὗρε δ' ἄρα μνηστῆρας ἐνὶ μεγάροισιν ἑοῖσιν | Und ging wieder zu Hause mit tiefbekümmertem Herzen. | |
αἶγας ἀνιεμένους σιάλους ϑ' εὕοντας ἐν αὐλῇ. | 300 | Allda fand er die Schar der stolzen Freier: im Hofe |
Ἀντίνοος δ' ἰϑὺς γελάσας κίε Τηλεμάχοιο· | Streiften sie Ziegen ab, und sengten gemästete Schweine. | |
ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· | Und Antinoos kam ihm lachend entgegen gewandelt, | |
»Τηλέμαχ' ὑψαγόρη, μένος ἄσχετε, μή τί τοι ἄλλο | Faßte Telemachos Hand, und sprach mit freundlicher Stimme: | |
ἐν στήϑεσσι κακὸν μελέτω ἔργον τε ἔπος τε, | Jüngling von trotziger Red' und verwegenem Mute, sei ruhig, | |
ἀλλά μάλ' ἐσϑιέμεν καὶ πινέμεν, ὡς τὸ πάρος περ. | 305 | Und bekümmre dich nicht um böse Taten und Worte! |
ταῦτα δέ τοι μάλα πάντα τελευτήσουσιν Ἀχαιοί, | Laß uns, künftig wie vor, in Wollust essen und trinken: | |
νῆα καὶ ἐξαίτους ἐρέτας, ἵνα ϑᾶσσον ἵκηαι | Dieses alles besorgen dir schon die Achaier, ein schnelles | |
ἐς Πύλον ἠγαϑέην μετ' ἀγαυοῦ πατρὸς ἀκουήν.« | Schiff und erlesne Gefährten; damit du die göttliche Pylos | |
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Bald erreichst, und Kunde vom trefflichen Vater erforschest! | |
»Ἀντίνο', οὔ πως ἔστιν ὑπερφιάλοισι μεϑ' ὑμῖν | 310 | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: |
δαίνυσϑαί τ' ἀκέοντα καὶ εὐφραίνεσϑαι ἕκηλον. | O wie ziemte mir das, Antinoos, unter euch Stolzen | |
ἦ οὐχ ἅλις, ὡς τὸ πάροιϑεν ἐκείρετε πολλὰ καὶ ἐσϑλὰ | Schweigend am Mahle zu sitzen, und ruhig im Taumel der Freude? | |
κτήματ' ἐμά, μνηστῆρες, ἐγὼ δ' ἔτι νήπιος ἦα; | Ist es euch nicht genug, ihr Freier, daß ihr so lange | |
νῦν δ' ὅτε δὴ μέγας εἰμί, καὶ ἄλλων μῦϑον ἀκούων | Meine köstlichen Güter verschwelgt habt, da ich ein Kind war? | |
πυνϑάνομαι, καὶ δή μοι ἀέξεται ἔνδοϑι ϑυμός, | 315 | Jetzt da ich größer bin, und tüchtig, anderer Reden |
πειρήσω, ὥς κ' ὔμμι κακὰς ἐπὶ κῆρας ἰήλω, | Nachzuforschen, und höher der Mut im Busen mir steiget, | |
ἠὲ Πύλονδ' ἐλϑὼν ἢ αὐτοῦ τῷδ' ἐνὶ δήμῳ. | Werd' ich streben, auf euch des Todes Rache zu bringen. | |
εἶμι μέν, οὐδ' ἁλίη ὁδὸς ἔσσεται ἣν ἀγορεύω, | Ob ich gen Pylos geh, oder hier in Ithaka bleibe! | |
ἔμπορος· οὐ γὰρ νηὸς ἐπήβολος οὐδ' ἐρετάων | Reisen will ich, und nichts soll meinen Entschluß mir vereiteln, | |
γίνομαι· ὥς νύ που ὔμμιν ἐείσατο κέρδιον εἶναι.« | 320 | Im gedungenen Schiffe! Denn weder Schiffe noch Rudrer |
ἦ ῥα, καὶ ἐκ χειρὸς χεῖρα σπάσατ' Ἀντινόοιο | Hab' ich in meiner Gewalt: so schien es euch freilich am besten! | |
ῥεῖα· μνηστῆρες δὲ δόμον κάτα δαῖτα πένοντο. | Also sprach er, und zog die Hand aus der Hand des Verräters | |
οἱ δ' ἐπελώβευον καὶ ἐκερτόμεον ἐπέεσσιν· | Leicht. Die Freier im Saale bereiteten emsig die Mahlzeit. | |
ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· | Und sie spotteten seiner, und redeten höhnende Worte. | |
»ἦ μάλα Τηλέμαχος φόνον ἥμιν μερμηρίζει. | 325 | Unter dem Schwarme begann ein übermütiger Jüngling: |
ἤ τινας ἐκ Πύλου ἄξει ἀμύντορας ἠμαϑόεντος, | Wahrlich, Telemachos sinnt recht ernstlich auf unsre Ermordung! | |
ἢ ὅ γε καὶ Σπάρτηϑεν, ἐπεί νύ περ ἵεται αἰνῶς· | Gebt nur acht: er holet sich Hilf' aus der sandigen Pylos, | |
ἠὲ καὶ εἰς Ἐφύρην ἐϑέλει, πίειραν ἄρουραν, | Oder sogar aus Sparta! Er treibt's mit gewaltigem Eifer! | |
ἐλϑεῖν, ὄφρ' ἔνϑεν ϑυμοφϑόρα φάρμακ' ἐνείκῃ, | Oder er lenkt auch jetzo nach Ephyras fruchtbarem Lande | |
ἐν δὲ βάλῃ κρητῆρι καὶ ἡμέας πάντας ὀλέσσῃ.« | 330 | Seine Fahrt, und kauft sich tötende Gifte; die mischt er |
ἄλλος δ' αὖτ' εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· | Heimlich in unseren Wein, dann sind wir alle verloren. | |
»τίς δ' οἶδ', εἴ κε καὶ αὐτὸς ἰὼν κοίλης ἐπὶ νηὸς | Und von neuem begann ein übermütiger Jüngling: | |
τῆλε φίλων ἀπόληται ἀλώμενος ὥς περ Ὀδυσσεύς; | Aber wer weiß, ob dieser nicht auch mit dem Leben die Schiffahrt, | |
οὕτω κεν καὶ μᾶλλον ὀφέλλειεν πόνον ἄμμιν· | Fern von den Seinen, bezahlt, umhergestürmt wie Odysseus? | |
κτήματα γάρ κεν πάντα δασαίμεϑα, οἰκία δ' αὖτε | 335 | Denkt, darin macht er uns hier noch sorgenvollere Arbeit! |
τούτου μητέρι δοῖμεν ἔχειν ἠδ' ὅς τις ὀπυίοι.« | Teilen müßten wir ja das ganze Vermögen, und räumen | |
ὣς φάν· ὁ δ' ὑψόροφον ϑάλαμον κατεβήσετο πατρός, | Seiner Mutter das Haus, und ihrem jungen Gemahle! | |
εὐρύν, ὅϑι νητὸς χρυσὸς καὶ χαλκὸς ἔκειτο | Aber Telemachos stieg ins hohe weite Gewölbe | |
ἐσϑής τ' ἐν χηλοῖσιν ἅλις τ' εὐῶδες ἔλαιον. | Seines Vaters hinab, wo Gold und Kupfer gehäuft lag, | |
ἐν δὲ πίϑοι οἴνοιο παλαιοῦ ἡδυπότοιο | 340 | Prächtige Kleider in Kasten, und Fässer voll duftendes Öles. |
ἕστασαν, ἄκρητον ϑεῖον ποτὸν ἐντὸς ἔχοντες, | Allda stunden auch Tonnen mit altem balsamischen Weine, | |
ἑξείης ποτὶ τοῖχον ἀρηρότες, εἴ ποτ' Ὀδυσσεὺς | Welche das lautre Getränk, das süße, das göttliche, faßten, | |
οἴκαδε νοστήσειε καὶ ἄλγεα πολλὰ μογήσας. | Nach der Reihe gelehnt an die Mauer, wenn jemals Odysseus | |
κληϊσταὶ δ' ἔπεσαν σανίδες πυκινῶς ἀραρυῖαι, | Wieder zur Heimat kehrte, nach seiner unendlichen Trübsal. | |
δικλίδες· ἐν δὲ γυνὴ ταμίη νύκτας τε καὶ ἦμαρ | 345 | Fest verschloß das Gewölbe die wohleinfugende Türe, |
ἔσχ', ἣ πάντ' ἐφύλασσε νόου πολυϊδρείῃσιν, | Mit zween Riegeln verwahrt. Die Schaffnerin schaltete drinnen | |
Εὐρύκλει', Ὦπος ϑυγάτηρ Πεισηνορίδαο. | Tag und Nacht, und bewachte die Güter mit sorgsamer Klugheit, | |
τὴν τότε Τηλέμαχος προσέφη ϑάλαμόνδε καλέσσας· | Eurykleia, die Tochter Ops, des Sohnes Peisenors. | |
»μαῖ', ἄγε δή μοι οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσιν ἄφυσσον | Und Telemachos rief sie hinein ins Gewölb', und sagte: | |
ἡδύν, ὅτις μετὰ τὸν λαρώτατος, ὃν σὺ φυλάσσεις, | 350 | Mütterchen, eil' und schöpfe mir Wein in irdene Krüge, |
κεῖνον ὀϊομένη τὸν κάμμορον, εἴ ποϑεν ἔλϑοι | Mild und edel, den besten nach jenem, welchen du schonest | |
διογενὴς Ὀδυσεὺς ϑάνατον καὶ κῆρας ἀλύξας. | Für den duldenden König, den göttergleichen Odysseus, | |
δώδεκα δ' ἔμπλησον καὶ πώμασιν ἄρσον ἅπαντας. | Wenn er einmal heimkehret, dem Todesschicksal entronnen. | |
ἐν δέ μοι ἄλφιτα χεῦον ἐϋρραφέεσσι δοροῖσιν· | Hiermit fülle mir zwölf, und spünde sie alle mit Deckeln. | |
εἴκοσι δ' ἔστω μέτρα μυληφάτου ἀλφίτου ἀκτῆς. | 355 | Ferner schütte mir Mehl in dichtgenähete Schläuche; |
αὐτὴ δ' οἴη ἴσϑι· τὰ δ' ἁϑρόα πάντα τετύχϑω· | Zwanzig Maße gib mir des feingemahlenen Mehles. | |
ἑσπέριος γὰρ ἐγὼν αἱρήσομαι, ὁππότε κεν δὴ | Aber tu' es geheim, und lege mir alles zusammen. | |
μήτηρ εἰς ὑπερῷ' ἀναβῇ κοίτου τε μέδηται· | Denn am Abende komm' ich und hol' es, wenn sich die Mutter | |
εἶμι γὰρ ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαϑόεντα, | In ihr oberes Zimmer entfernt, und der Ruhe gedenket. | |
νόστον πευσόμενος πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσω.« | 360 | Denn ich gehe gen Sparta und zu der sandigen Pylos, |
ὣς φάτο, κώκυσεν δὲ φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια, | Um nach Kunde zu forschen von meines Vaters Zurückkunft. | |
καί ῥ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Also sprach er. Da schluchzte die Pflegerin Eurykleia; | |
»τίπτε δέ τοι, φίλε τέκνον, ἐνὶ φρεσὶ τοῦτο νόημα | Laut wehklagend begann sie, und sprach die geflügelten Worte: | |
ἔπλετο; πῇ δ' ἐϑέλεις ἰέναι πολλὴν ἐπὶ γαῖαν | Liebes Söhnchen, wie kann in dein Herz ein solcher Gedanke | |
μοῦνος ἐὼν ἀγαπητός; ὁ δ' ὤλετο τηλόϑι πάτρης | 365 | Kommen? Wo denkst du denn hin in die weite Welt zu gehen, |
διογενὴς Ὀδυσεὺς ἀλλογνώτῳ ἐνὶ δήμῳ. | Einziger liebster Sohn? Ach ferne vom Vaterlande | |
οἱ δέ τοι αὐτίκ' ἰόντι κακὰ φράσσονται ὀπίσσω, | Starb der edle Odysseus bei unbekannten Barbaren! | |
ὥς κε δόλῳ φϑίῃς, τάδε δ' αὐτοὶ πάντα δάσωνται. | Und sie werden dir gleich, wenn du gehst, nachstellen, die Meuchler! | |
ἀλλὰ μέν' αὖϑ' ἐπὶ σοῖσι καϑήμενος· οὐδέ τί σε χρὴ | Daß sie dich töten mit List, und alles unter sich teilen! | |
πόντον ἐπ' ἀτρύγετον κακὰ πάσχειν οὐδ' ἀλάλησϑαι.« | 370 | Bleibe denn hier, und sitz' auf dem Deinigen! Lieber, was zwingt dich, |
τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Auf der wütenden See in Not und Kummer zu irren? | |
»ϑάρσει, μαῖ', ἐπεὶ οὔ τοι ἄνευ ϑεοῦ ἥδε γε βουλή. | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
ἀλλ' ὄμοσον μὴ μητρὶ φίλῃ τάδε μυϑήσασϑαι, | Mütterchen, sei getrost! Ich handle nicht ohne die Götter. | |
πρίν γ' ὅτ' ἂν ἑνδεκάτη τε δυωδεκάτη τε γένηται, | Aber schwöre mir jetzo, es nicht der Mutter zu sagen, | |
ἢ αὐτὴν ποϑέσαι καὶ ἀφορμηϑέντος ἀκοῦσαι, | 375 | Ehe der elfte Tag vorbei ist oder der zwölfte, |
ὡς ἂν μὴ κλαίουσα κατὰ χρόα καλὸν ἰάπτῃ.« | Oder mich jene vermißt, und hört von meiner Entfernung: | |
ὣς ἄρ' ἔφη, γρηῢς δὲ ϑεῶν μέγαν ὅρκον ἀπώμνυ. | Daß sie nicht durch Tränen ihr schönes Antlitz entstelle. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον, | Also sprach er; da schwur sie bei allen unsterblichen Göttern. | |
αὐτίκ' ἔπειτά οἱ οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσιν ἄφυσσεν, | Als sie es jetzo gelobt, und vollendet den heiligen Eidschwur; | |
ἐν δέ οἱ ἄλφιτα χεῦεν ἐϋρραφέεσσι δοροῖσι· | 380 | Schöpfte sie ihm alsbald des Weines in irdene Krüge, |
Τηλέμαχος δ' ἐς δώματ' ἰὼν μνηστῆρσιν ὁμίλει. | Schüttete ferner das Mehl in dichtgenähete Schläuche. | |
ἔνϑ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Und Telemachos ging in den Saal zu der Freier Gesellschaft. | |
Τηλεμάχῳ εἰκυῖα κατὰ πτόλιν ᾤχετο πάντῃ, | Aber ein Neues ersann die heilige Pallas Athene: | |
καί ῥα ἑκάστῳ φωτὶ παρισταμένη φάτο μῦϑον, | In Telemachos' Bildung erscheinend, eilte sie ringsum | |
ἑσπερίους δ' ἐπὶ νῆα ϑοὴν ἀγέρεσϑαι ἀνώγει. | 385 | Durch die Stadt, und sprach mit jedem begegnenden Manne, |
ἡ δ' αὖτε Φρονίοιο Νοήμονα φαίδιμον υἱὸν | Und befahl, sich am Abend beim rüstigen Schiffe zu sammeln. | |
ᾔτεε νῆα ϑοήν· ὁ δέ οἱ πρόφρων ὑπέδεκτο. | Hierauf bat sie Phronios' Sohn, den edlen Noemon, | |
δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί· | Um ein rüstiges Schiff; und dieser versprach es ihr willig. | |
καὶ τότε νῆα ϑοὴν ἅλαδ' εἴρυσε, πάντα δ' ἐν αὐτῇ | Und die Sonne sank, und Dunkel umhüllte die Pfade. | |
ὅπλ' ἐτίϑει, τά τε νῆες ἐΰσσελμοι φορέουσι. | 390 | Siehe nun zog die Göttin das Schiff in die Wellen, und brachte |
στῆσε δ' ἐπ' ἐσχατιῇ λιμένος, περὶ δ' ἐσϑλοὶ ἑταῖροι | Alle Geräte hinein, die Rüstung segelnder Schiffe; | |
ἁϑρόοι ἠγερέϑοντο· ϑεὰ δ' ὦτρυνεν ἕκαστον. | Stellt' es darauf am Ende der Bucht. Die tapfern Gefährten | |
ἔνϑ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Standen versammelt umher, und jeden ermahnte die Göttin. | |
βῆ ῥ' ἴμεναι πρὸς δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο· | Und ein Neues ersann die heilige Pallas Athene: | |
ἔνϑα μνηστήρεσσιν ἐπὶ γλυκὺν ὕπνον ἔχευε, | 395 | Eilend ging sie zum Hause des göttergleichen Odysseus, |
πλάζε δὲ πίνοντας, χειρῶν δ' ἔκβαλλε κύπελλα. | Übertauete sanft mit süßem Schlafe die Freier, | |
οἱ δ' εὕδειν ὤρνυντο κατὰ πτόλιν, οὐδ' ἄρ' ἔτι δὴν | Machte die Säufer berauscht, und den Händen entsanken die Becher. | |
εἵατ', ἐπεί σφισιν ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἔπιπτεν. | Müde wankten sie heim durch die Stadt, und konnten nicht länger | |
αὐτὰρ Τηλέμαχον προσέφη γλαυκῶπις Ἀϑήνη | Sitzen, da ihnen der Schlaf die Augenlider bedeckte. | |
ἐκπροκαλεσσαμένη μεγάρων ἐῢ ναιεταόντων, | 400 | Aber Telemachos rief die heilige Pallas Athene |
Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν· | Aus dem Saale hervor des schöngebauten Palastes, | |
»Τηλέμαχ', ἤδη μέν τοι ἐϋκνήμιδες ἑταῖροι | Mentorn gleich in allem, sowohl an Gestalt wie an Stimme: | |
εἵατ' ἐπήρετμοι, τὴν σὴν ποτιδέγμενοι ὁρμήν· | Jetzo, Telemachos, sitzen die schöngeharnischten Freunde | |
ἀλλ' ἴομεν, μὴ δηϑὰ διατρίβωμεν ὁδοῖο.« | Alle am Ruder bereit, und harren nur deiner zur Abfahrt. | |
ὣς ἄρα φωνήσασ' ἡγήσατο Παλλὰς Ἀϑήνη | 405 | Laß uns zu Schiffe gehn, und die Reise nicht länger verschieben! |
καρπαλίμως· ὁ δ' ἔπειτα μετ' ἴχνια βαῖνε ϑεοῖο. | Als sie die Worte geredet, da wandelte Pallas Athene | |
[αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐπὶ νῆα κατήλυϑον ἠδὲ ϑάλασσαν,] | Eilend voran; und er folgte den Schritten der wandelnden Göttin. | |
εὗρον ἔπειτ' ἐπὶ ϑινὶ κάρη κομόωντας ἑταίρους. | Und da sie jetzo das Schiff und des Meeres Ufer erreichten, | |
τοῖσι δὲ καὶ μετέειφ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο· | Fanden sie an dem Gestade die hauptumlockten Genossen. | |
»δεῦτε, φίλοι, ἤϊα φερώμεϑα· πάντα γὰρ ἤδη | 410 | Unter ihnen begann Telemachos' heilige Stärke: |
ἁϑρό' ἐνὶ μεγάρῳ· μήτηρ δ' ἐμὴ οὔ τι πέπυσται, | Kommt, Geliebte, mit mir, die Zehrung zu holen. Sie liegt schon | |
οὐδ' ἄλλαι δμῳαί, μία δ' οἴη μῦϑον ἄκουσεν.« | Alle beisammen im Haus; und nichts argwöhnet die Mutter, | |
ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο. | Noch die übrigen Mägde; nur eine weiß das Geheimnis. | |
οἱ δ' ἄρα πάντα φέροντες ἐϋσσέλμῳ ἐνὶ νηῒ | Also sprach er, und eilte voran; sie folgten dem Führer, | |
κάτϑεσαν, ὡς ἐκέλευσεν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός. | 415 | Brachten alles, und legten's im schöngebordeten Schiffe |
ἂν δ' ἄρα Τηλέμαχος νηὸς βαῖν', ἦρχε δ' Ἀϑήνη, | Nieder, wie ihnen befahl der geliebte Sohn von Odysseus. | |
νηῒ δ' ἐνὶ πρυμνῇ κατ' ἄρ' ἕζετο· ἄγχι δ' ἄρ' αὐτῆς | Und Telemachos trat in das Schiff, geführt von Athenen. | |
ἕζετο Τηλέμαχος. τοὶ δὲ πρυμνήσι' ἔλυσαν, | Diese setzte sich hinten am Steuer, nahe der Göttin | |
ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ βάντες ἐπὶ κληῗσι καϑῖζον. | Setzte Telemachos sich. Die andern lösten die Seile, | |
τοῖσιν δ' ἴκμενον οὖρον ἵει γλαυκώπις Ἀϑήνη, | 420 | Traten dann selber ins Schiff, und setzten sich hin auf die Bänke. |
ἀκραῆ ζέφυρον, κελάδοντ' ἐπὶ οἴνοπα πόντον. | Einen günstigen Wind' sandt' ihnen Pallas Athene, | |
Τηλέμαχος δ' ἑτάροισιν ἐποτρύνων ἐκέλευσεν | Leise streifte der West das rauschende dunkle Gewässer. | |
ὅπλων ἅπτεσϑαι· τοὶ δ' ὀτρύνοντος ἄκουσαν. | Aber Telemachos trieb und ermahnte die lieben Gefährten, | |
ἱστὸν δ' εἰλάτινον κοίλης ἔντοσϑε μεσόδμης | Schnell die Geräte zu ordnen. Sie folgeten seinem Befehle: | |
στῆσαν ἀείραντες, κατὰ δὲ προτόνοισιν ἔδησαν, | 425 | Stellten den fichtenen Mast in die mittlere Höhle des Bodens, |
ἕλκον δ' ἱστία λευκὰ ἐϋστρέπτοισι βοεῦσιν. | Richteten hoch ihn empor, und banden ihn fest mit den Seilen; | |
ἔμπρησεν δ' ἄνεμος μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα | Spannten die weißen Segel mit starkgeflochtenen Riemen, | |
στείρῃ πορφύρεον μεγάλ' ἴαχε νηὸς ἰούσης· | Hochauf wölbte der Wind das volle Segel, und donnernd | |
[ἡ δ' ἔϑεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευϑον.] | Wogte die purpurne Flut um den Kiel des gleitenden Schiffes; | |
δησάμενοι δ' ἄρα ὅπλα ϑοὴν ἀνὰ νῆα μέλαιναν | 430 | Schnell durchlief es die Wogen in unaufhaltsamer Eile. |
στήσαντο κρητῆρας ἐπιστεφέας οἴνοιο, | Als sie nun die Geräte des schwarzen Schiffes befestigt, | |
λεῖβον δ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖσ' αἰειγενέτῃσιν, | Stellten sie Kelche hin, bis oben mit Weine gefüllet. | |
ἐκ πάντων δὲ μάλιστα Διὸς γλαυκώπιδι κούρῃ. | Und sie gossen des Weins für alle unsterblichen Götter, | |
παννυχίη μέν ῥ' ἥ γε καὶ ἠῶ πεῖρε κέλευϑον. | Aber am meisten für Zeus' blauäugichte Tochter Athene, | |
435 | Welche die ganze Nacht und den Morgen die Wasser beschiffte. |