Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Δ | Vierter Gesang | |
Οἱ δ' ἷξον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν, | Und sie erreichten im Tale die große Stadt Lakedämon, | |
πρὸς δ' ἄρα δώματ' ἔλων Μενελάου κυδαλίμοιο. | Lenkten darauf zur Burg Menelaos' des Ehregekrönten. | |
τὸν δ' εὗρον δαινύντα γάμον πολλοῖσιν ἔτῃσιν | Und Menelaos feirte mit vielen Freunden die Hochzeit | |
υἱέος ἠδὲ ϑυγατρὸς ἀμύμονος ᾧ ἐνὶ οἴκῳ. | Seines Sohnes im Hause, und seiner lieblichen Tochter. | |
τὴν μὲν Ἀχιλλῆος ῥηξήνορος υἱέϊ πέμπεν· | 5 | Diese sandt' er dem Sohne des Scharentrenners Achilleus. |
ἐν Τροίῃ γὰρ πρῶτον ὑπέσχετο καὶ κατένευσε | Denn er gelobte sie ihm vordem im troischen Lande; | |
δωσέμεναι, τοῖσιν δὲ ϑεοὶ γάμον ἐξετέλειον· | Und die himmlischen Götter vollendeten ihre Vermählung. | |
τὴν ἄρ' ὅ γ' ἔνϑ' ἵπποισι καὶ ἅρμασι πέμπε νέεσϑαι | Jetzo sandt' er sie hin, mit Rossen und Wagen begleitet, | |
Μυρμιδόνων προτὶ ἄστυ περικλυτόν, οἷσιν ἄνασσεν. | Zu der berühmten Stadt des Myrmidonenbeherrschers. | |
υἱέϊ δὲ Σπάρτηϑεν Ἀλέκτορος ἤγετο κούρην, | 10 | Aber dem Sohne gab er aus Sparta die Tochter Alektors, |
ὅς οἱ τηλύγετος γένετο κρατερὸς Μεγαπένϑης | Megapenthes dem Starken, den ihm in späterem Alter | |
ἐκ δούλης· Ἑλένῃ δὲ ϑεοὶ γόνον οὐκέτ' ἔφαινον, | Eine Sklavin gebar. Denn Helenen schenkten die Götter | |
ἐπεὶ δὴ τὸ πρῶτον ἐγείνατο παῖδ' ἐρατεινήν, | Keine Frucht, nachdem sie die liebliche Tochter geboren, | |
Ἑρμιόνην, ἣ εἶδος ἔχε χρυσῆς Ἀφροδίτης. | Hermione, ein Bild der goldenen Aphrodite. | |
ὣς οἱ μὲν δαίνυντο καϑ' ὑψερεφὲς μέγα δῶμα | 15 | Also feierten dort im hochgewölbeten Saale |
γείτονες ἠδὲ ἔται Μενελάου κυδαλίμοιο, | Alle Nachbarn und Freunde des herrlichen Menelaos | |
τερπόμενοι· μετὰ δέ σφιν ἐμέλπετο ϑεῖος ἀοιδὸς | Fröhlich am Mahle das Fest. Es sang ein göttlicher Sänger | |
φορμίζων· δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ' αὐτοὺς | In die Harfe sein Lied. Und zween nachahmende Tänzer | |
μολπῆς ἐξάρχοντες ἐδίνευον κατὰ μέσσους. | Stimmten an den Gesang, und dreheten sich in der Mitte. | |
τὼ δ' αὖτ' ἐν προϑύροισι δόμων αὐτώ τε καὶ ἵππω, | 20 | Aber die Rosse hielten am Tore des hohen Palastes, |
Τηλέμαχός ϑ' ἥρως καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱός, | Und Telemachos harrte mit Nestors glänzendem Sohne. | |
στῆσαν· ὁ δὲ προμολὼν ἴδετο κρείων Ἐτεωνεύς, | Siehe da kam Eteoneus hervor, und sahe die Fremden, | |
ὀτρηρὸς ϑεράπων Μενελάου κυδαλίμοιο, | Dieser geschäftige Diener des herrlichen Menelaos. | |
βῆ δ' ἴμεν ἀγγελέων διὰ δώματα ποιμένι λαῶν. | Schnell durchlief er die Wohnung, und brachte dem Könige Botschaft, | |
ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 25 | Stellte sich nahe vor ihn, und sprach die geflügelten Worte: |
»ξείνω δή τινε τώδε, διοτρεφὲς ὦ Μενέλαε, | Fremde Männer sind draußen, o göttlicher Held Menelaos, | |
ἄνδρε δύω, γενεῇ δὲ Διὸς μεγάλοιο ἔϊκτον. | Zween an der Zahl, von Gestalt wie Söhne des großen Kronions! | |
ἀλλ' εἴπ', ἤ σφωϊν καταλύσομεν ὠκέας ἵππους, | Sage mir, sollen wir gleich abspannen die hurtigen Rosse; | |
ἦ ἄλλον πέμπωμεν ἱκανέμεν, ὅς κε φιλήσῃ.« | Oder sie weiter senden, damit sie ein andrer bewirte? | |
τὸν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφη ξανϑὸς Μενέλαος· | 30 | Voll Unwillens begann Menelaos der Bräunlichgelockte: |
»οὐ μὲν νήπιος ἦσϑα, Βοηϑοΐδη Ἐτεωνεῦ, | Ehmals warst du kein Tor, Boethos' Sohn Eteoneus; | |
τὸ πρίν· ἀτὰρ μὲν νῦν γε πάϊς ὣς νήπια βάζεις. | Aber du plauderst jetzt, wie ein Knabe, so törichte Worte! | |
ἦ μὲν δὴ νῶϊ ξεινήϊα πολλὰ φαγόντες | Wahrlich wir haben ja beid' in Häusern anderer Menschen | |
ἄλλων ἀνϑρώπων δεῦρ' ἱκόμεϑ', αἴ κέ ποϑι Ζεὺς | So viel Gutes genossen, bis wir heimkehrten! Uns wolle | |
ἐξοπίσω περ παύσῃ ὀϊζύος. ἀλλὰ λύ' ἵππους | 35 | Zeus auch künftig vor Not bewahren! Drum spanne die Rosse |
ξείνων, ἐς δ' αὐτοὺς προτέρω ἄγε ϑοινηϑῆναι.« | Hurtig ab, und führe die Männer zu unserem Gastmahl! | |
ὣς φάϑ', ὁ δὲ μεγάροιο διέσσυτο, κέκλετο δ' ἄλλους | Also sprach er; und schnell durcheilete jener die Wohnung, | |
ὀτρηροὺς ϑεράποντας ἅμα σπέσϑαι ἑοῖ αὐτῷ. | Rief die geschäftigen Diener zusammen, daß sie ihm folgten. | |
οἱ δ' ἵππους μὲν λῦσαν ὑπὸ ζυγοῦ ἱδρώοντας· | Und nun spanneten sie vom Joche die schäumenden Rosse, | |
καὶ τοὺς μὲν κατέδησαν ἐφ' ἱππείῃσι κάπῃσι, | 40 | Führten sie dann in den Stall, und banden sie fest an die Krippen, |
πὰρ δ' ἔβαλον ζειάς, ἀνὰ δὲ κρῖ λευκὸν ἔμειξαν, | Schütteten Hafer hinein, mit gelblicher Gerste gemenget, | |
ἅρματα δ' ἔκλιναν πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα, | Stellten darauf den Wagen an eine der schimmernden Wände, | |
αὐτοὺς δ' εἰσῆγον ϑεῖον δόμον. οἱ δὲ ἰδόντες | Führten endlich die Männer hinein in die göttliche Wohnung. | |
ϑαύμαζον κατὰ δῶμα διοτρεφέος βασιλῆος· | Staunend sahn sie die Burg des göttergesegneten Königs. | |
ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης | 45 | Gleich dem Strahle der Sonn', und gleich dem Schimmer des Mondes |
δῶμα καϑ' ὑψερεφὲς Μενελάου κυδαλίμοιο. | Blinkte die hohe Burg Menelaos' des Ehregekrönten. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ὁρώμενοι ὀφϑαλμοῖσιν, | Und nachdem sie ihr Herz mit bewunderndem Blicke gesättigt, | |
ἔς ῥ' ἀσαμίνϑους βάντες ἐϋξέστας λούσαντο. | Stiegen sie beide zum Bad' in schöngeglättete Wannen. | |
τοὺς δ' ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ, | Als sie die Mägde gebadet, und drauf mit Öle gesalbet, | |
ἀμφὶ δ' ἄρα χλαίνας οὔλας βάλον ἠδὲ χιτῶνας, | 50 | Und mit wollichtem Mantel und Leibrock hatten bekleidet; |
ἔς ῥα ϑρόνους ἕζοντο παρ' Ἀτρεΐδην Μενέλαον. | Setzten sie sich auf Throne bei Atreus' Sohn Menelaos. | |
χέρνιβα δ' ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα | Eine Dienerin trug in der schönen goldenen Kanne | |
καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, | Über dem silbernen Becken das Wasser, beströmte zum Waschen | |
νίψασϑαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. | Ihnen die Händ', und stellte vor sie die geglättete Tafel. | |
σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέϑηκε φέρουσα, | 55 | Und die ehrbare Schaffnerin kam, und tischte das Brot auf, |
εἴδατα πόλλ' ἐπιϑεῖσα, χαριζομένη παρεόντων. | Und der Gerichte viel aus ihrem gesammelten Vorrat. | |
[δαιτρὸς δὲ κρειῶν πίνακας παρέϑηκεν ἀείρας | Hierauf kam der Zerleger, und bracht' in erhobenen Schüsseln | |
παντοίων, παρὰ δέ σφι τίϑει χρύσεια κύπελλα.] | Allerlei Fleisch, und setzte vor sie die goldenen Becher. | |
τὼ καὶ δεικνύμενος προσέφη ξανϑὸς Μενέλαος· | Beiden reichte die Hände der Held Menelaos, und sagte: | |
»σίτου ϑ' ἅπτεσϑον καὶ χαίρετον· αὐτὰρ ἔπειτα | 60 | Langt nun zu, und eßt mit Wohlgefallen, ihr Freunde! |
δείπνου πασσαμένω εἰρησόμεϑ' οἵ τινές ἐστον | Habt ihr euch dann mit Speise gestärkt, dann wollen wir fragen, | |
ἀνδρῶν· οὐ γὰρ σφῶν γε γένος ἀπόλωλε τοκήων, | Wer ihr seid. Denn wahrlich aus keinem versunknen Geschlechte | |
ἀλλ' ἀνδρῶν γένος ἐστὲ διοτρεφέων βασιλήων | Stammt ihr, sondern ihr stammt von edlen sceptergeschmückten | |
σκηπτούχων, ἐπεὶ οὔ κε κακοὶ τοιούσδε τέκοιεν.« | Königen her; denn gewiß Unedle zeugen nicht solche! | |
ὣς φάτο, καί σφιν νῶτα βοὸς παρὰ πίονα ϑῆκεν | 65 | Also sprach er, und reichte den fetten gebratenen Rückgrat |
ὄπτ' ἐν χερσὶν ἑλών, τά ῥά οἱ γέρα πάρϑεσαν αὐτῷ. | Von dem Rinde den Gästen, der ihm zur Ehre bestimmt war. | |
οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. | Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war, | |
δὴ τότε Τηλέμαχος προσεφώνεε Νέστορος υἱόν, | Neigte Telemachos sein Haupt zum Sohne des Nestor, | |
ἄγχι σχὼν κεφαλήν, ἵνα μὴ πευϑοίαϑ' οἱ ἄλλοι· | 70 | Und sprach leise zu ihm, damit es die andern nicht hörten: |
»φράζεο, Νεστορίδη, τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε ϑυμῷ, | Schaue doch, Nestoride, du meines Herzens Geliebter, | |
χαλκοῦ τε στεροπὴν κατὰ δώματα ἠχήεντα | Schaue den Glanz des Erzes umher in der hallenden Wohnung, | |
χρυσοῦ τ' ἠλέκτρου τε καὶ ἀργύρου ἠδ' ἐλέφαντος. | Und des Goldes und Ambras und Elfenbeines und Silbers! | |
Ζηνός που τοιήδε γ' Ὀλυμπίου ἔνδοϑεν αὐλή, | Also glänzt wohl von innen der Hof des olympischen Gottes! | |
ὅσσα τάδ' ἄσπετα πολλά· σέβας μ' ἔχει εἰσορόωντα.« | 75 | Welch ein unendlicher Schatz! Mit Staunen erfüllt mich der Anblick! |
τοῦ δ' ἀγορεύοντος ξύνετο ξανϑὸς Μενέλαος, | Seine Rede vernahm Menelaos der Bräunlichgelockte, | |
καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Wandte sich gegen die Fremden, und sprach die geflügelten Worte: | |
»τέκνα φίλ', ἦ τοι Ζηνὶ βροτῶν οὐκ ἄν τις ἐρίζοι· | Liebe Söhne, mit Zeus wetteifre der Sterblichen keiner; | |
ἀϑάνατοι γὰρ τοῦ γε δόμοι καὶ κτήματ' ἔασιν· | Ewig besteht des Unendlichen Burg und alles, was sein ist! | |
ἀνδρῶν δ' ἤ κέν τίς μοι ἐρίσσεται, ἠὲ καὶ οὐκί, | 80 | Doch von den Menschen mag einer mit mir sich messen an Reichtum, |
κτήμασιν. ἦ γὰρ πολλὰ παϑὼν καὶ πόλλ' ἐπαληϑεὶς | Oder auch nicht! Denn traun! nach vielen Leiden und Irren | |
ἠγαγόμην ἐν νηυσὶ καὶ ὀγδοάτῳ ἔτει ἦλϑον, | Bracht' ich ihn in den Schiffen am achten Jahre zur Heimat; | |
Κύπρον Φοινίκην τε καὶ Αἰγυπτίους ἐπαληϑείς, | Ward nach Kypros vorher, nach Phönike gestürmt und Ägyptos, | |
Αἰϑίοπάς ϑ' ἱκόμην καὶ Σιδονίους καὶ Ἐρεμβοὺς | Sahe die Äthiopen, Sidonier dann und Erember, | |
καὶ Λιβύην, ἵνα τ' ἄρνες ἄφαρ κεραοὶ τελέϑουσι. | 85 | Libya selbst, wo schon den Lämmern Hörner entkeimen. |
τρὶς γὰρ τίκτει μῆλα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν· | Denn es gebären dreimal im Laufe des Jahres die Schafe. | |
ἔνϑα μὲν οὔτε ἄναξ ἐπιδευὴς οὔτε τι ποιμὴν | Nimmer gebricht es dort dem Eigner, und nimmer dem Hirten, | |
τυροῦ καὶ κρειῶν οὐδὲ γλυκεροῖο γάλακτος, | Weder an Käse noch Fleisch noch süßer Milch von der Herde, | |
ἀλλ' αἰεὶ παρέχουσιν ἐπηετανὸν γάλα ϑῆσϑαι. | Welche das ganze Jahr mit vollen Eutern einhergeht. | |
εἷος ἐγὼ περὶ κεῖνα πολὺν βίοτον ξυναγείρων | 90 | Also durchirrt' ich die Länder, und sammelte großes Vermögen. |
ἠλώμην, τεῖός μοι ἀδελφεὸν ἄλλος ἔπεφνε | Aber indessen erschlug mir meinen Bruder ein andrer | |
λάϑρῃ, ἀνωϊστί, δόλῳ οὐλομένης ἀλόχοιο. | Heimlich, mit Meuchelmord, durch die List des heillosen Weibes: | |
ὣς οὔ τοι χαίρων τοῖσδε κτεάτεσσιν ἀνάσσω· – | Daß ich gewiß nicht froh dies große Vermögen beherrsche! | |
καὶ πατέρων τάδε μέλλετ' ἀκουέμεν, οἵ τινες ὕμιν | Doch dies habt ihr ja wohl von euren Vätern gehöret, | |
εἰσίν· – ἐπεὶ μάλα πολλὰ πάϑον καὶ ἀπώλεσα οἶκον | 95 | Wer sie auch sein. Denn viel, sehr vieles hab' ich erlitten, |
εὖ μάλα ναιετάοντα, κεχανδότα πολλὰ καὶ ἐσϑλά. | Und mein prächtiges Haus voll köstlicher Güter zerrüttet! | |
ὧν ὄφελον τριτάτην περ ἔχων ἐν δώμασι μοῖραν | Könnt' ich nur jetzo darin mit dem dritten Teile der Güter | |
ναίειν, οἱ δ' ἄνδρες σόοι ἔμμεναι, οἳ τότ' ὄλοντο | Wohnen, und lebten die Männer, die im Gefilde vor Troja | |
Τροίῃ ἐν εὐρείῃ, ἑκὰς Ἄργεος ἱπποβότοιο. | Hingesunken sind, fern von der rossenährenden Argos! | |
ἀλλ' ἔμπης, πάντας μὲν ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων. | 100 | Aber dennoch, wie sehr ich sie alle klag' und beweine; |
πολλάκις ἐν μεγάροισι καϑήμενος ἡμετέροισιν | (Oftmal hab' ich hier so in meinem Hause gesessen, | |
ἄλλοτε μέν τε γόῳ φρένα τέρπομαι, ἄλλοτε δ' αὖτε | Und mir jetzo mit Tränen das Herz erleichtert, und jetzo | |
παύομαι· αἰψηρὸς δὲ κόρος κρυεροῖο γόοιο· – | Wieder geruht; denn bald ermüdet der starrende Kummer!) | |
τῶν πάντων οὐ τόσσον ὀδύρομαι, ἀχνύμενός περ, | Dennoch, wie sehr ich traure, bewein' ich alle nicht so sehr, | |
ὡς ἑνός, ὅς τέ μοι ὕπνον ἀπεχϑαίρει καὶ ἐδωδὴν, | 105 | Als den einen, der mir den Schlaf und die Speise verleidet, |
μνωομένῳ, ἐπεὶ οὔ τις Ἀχαιῶν τόσσ' ἐμόγησεν, | Denk' ich seiner! Denn das hat kein Achaier erduldet, | |
ὅσσ' Ὀδυσεὺς ἐμόγησε καὶ ἤρατο. τῷ δ' ἄρ' ἔμελλεν | Was Odysseus erduldet' und trug! Ihm selber war Unglück | |
αὐτῷ κήδε' ἔσεσϑαι, ἐμοὶ δ' ἄχος αἰὲν ἄλαστον | Von dem Schicksal bestimmt, und mir unendlicher Jammer, | |
κείνου, ὅπως δὴ δηρὸν ἀποίχεται, οὐδέ τι ἴδμεν, | Seinethalben des Langabwesenden, weil wir nicht wissen, | |
ζώει ὅ γ' ἦ τέϑνηκεν. ὀδὐρονται νύ που αὐτὸν | 110 | Ob er leb' oder tot sei. Vielleicht beweinen ihn jetzo |
Λαέρτης ϑ' ὁ γέρων καὶ ἐχέφρων Πηνελόπεια | Schon Laertes der Greis, und die keusche Penelopeia, | |
Τηλέμαχός ϑ', ὃν ἔλειπε νέον γεγαῶτ' ἐνὶ οἴκῳ.« | Und Telemachos, den er als Kind im Hause zurückließ! | |
ὣς φάτο, τῷ δ' ἄρα πατρὸς ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο· | Also sprach er, und rührte Telemachos herzlich zu weinen. | |
δάκρυ δ' ἀπὸ βλεφάρων χαμάδις βάλε πατρὸς ἀκούσας, | Seinen Wimpern entstürzte die Träne, als er vorn Vater | |
χλαῖναν πορφυρέην ἄντ' ὀφϑαλμοῖιν ἀνασχὼν | 115 | Hörte; da hüllt' er sich schnell vor die Augen den purpurnen Mantel, |
ἀμφοτέρῃσιν χερσί. νόησε δέ μιν Μενέλαος, | Fassend mit beiden Händen; und Menelaos erkannt' ihn. | |
μερμήριξε δ' ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, | Dieser dachte darauf umher in zweifelnder Seele: | |
ἠέ μιν αὐτὸν πατρὸς ἐάσειε μνησϑῆναι, | Ob er ihn ruhig ließe an seinen Vater gedenken; | |
ἦ πρῶτ' ἐξερέοιτο ἕκαστά τε πειρήσαιτο. | Oder ob er zuerst ihn fragt', und alles erforschte. | |
εἷος ὁ ταῦϑ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, | 120 | Als er solche Gedanken in zweifelnder Seele bewegte; |
ἐκ δ' Ἑλένη ϑαλάμοιο ϑυώδεος ὑψορόφοιο | Wallte Helena her aus der hohen duftenden Kammer, | |
ἤλυϑεν Ἀρτέμιδι χρυσηλακάτῳ ἐϊκυῖα. | Artemis gleich an Gestalt, der Göttin mit goldener Spindel. | |
τῇ δ' ἄρ' ἅμ' Ἀδρήστη κλισίην εὔτυκτον ἔϑηκεν, | Dieser setzte sofort Adraste den zierlichen Sessel; | |
Ἀλκίππη δὲ τάπητα φέρεν μαλακοῦ ἐρίοιο, | Und Alkippe brachte den weichen wollichten Teppich. | |
Φυλὼ δ' ἀργύρεον τάλαρον φέρε, τόν οἱ ἔδωκεν | 125 | Phylo brachte den silbernen Korb, den ehmals Alkandre |
Ἀλκάνδρη, Πολύβοιο δάμαρ, ὃς ἔναι' ἐνὶ Θήβῃς | Ihr verehrte, die Gattin des Polybos, welcher in Thebä | |
Αἰγυπτίῃσ', ὅϑι πλεῖστα δόμοισ' ἐν κτήματα κεῖται· | Wohnte, Ägyptos Stadt voll schätzereicher Paläste. | |
ὅς Μενελάῳ δῶκε δύ' ἀργυρέας ἀσαμίνϑους, | Dieser gab Menelaos zwo Badewannen von Silber, | |
δοιοὺς δὲ τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα. | Zween dreifüßige Kessel, und zehn Talente des Goldes. | |
χωρὶς δ' αὖϑ' Ἑλένῃ ἄλοχος πόρε κάλλιμα δῶρα· | 130 | Aber Helenen gab Alkandre schöne Geschenke, |
χρυσῆν τ' ἠλακάτην τάλαρόν ϑ' ὑπόκυκλον ὄπασσεν | Eine goldene Spindel im länglichgeründeten Korbe, | |
ἀργύρεον, χρυσῷ δ' ἐπὶ χείλεα κεκράαντο. | Der, aus Silber gebildet, mit goldenem Rande geschmückt war. | |
τόν ῥά οἱ ἀμφίπολος Φυλὼ παρέϑηκε φέρουσα | Diesen setzte vor sie die fleißige Dienerin Phylo, | |
νήματος ἀσκητοῖο βεβυσμένον· αὐτὰρ ἐπ' αὐτῷ | Angefüllt mit geknäueltem Garn, und über dem Garne | |
ἠλακάτη τετάνυστο ἰοδνεφὲς εἶρος ἔχουσα. | 135 | Lag die goldene Spindel mit violettener Wolle. |
ἕζετο δ' ἐν κλισμῷ, ὑπὸ δὲ ϑρῆνυς ποσὶν ἦεν. | Helena saß auf dem Sessel; ein Schemel stützte die Füße. | |
αὐτίκα δ' ἥ γ' ἐπέεσσι πόσιν ἐρέεινεν ἕκαστα· | Und sie fragte sogleich den Gemahl nach allem, und sagte: | |
»ἴδμεν δή, Μενέλαε διοτρεφές, οἵ τινες οἵδε | Wissen wir schon, Menelaos du Göttlicher, welches Geschlechtes | |
ἀνδρῶν εὐχετόωνται ἱκανέμεν ἡμέτερον δῶ; | Diese Männer sich rühmen, die unsere Wohnung besuchen? | |
ψεύσομαι ἦ ἔτυμον ἐρέω; κέλεται δέ με ϑυμός. | 140 | Irr' ich, oder ahnet mir wahr? Ich kann es nicht bergen! |
οὐ γάρ πώ τινά φημι ἐοικότα ὧδε ἰδέσϑαι | Niemals erschien mir ein Mensch mit solcher ähnlichen Bildung, | |
οὔτ' ἄνδρ' οὔτε γυναῖκα, σέβας μ' ἔχει εἰσορόωσαν, | Weder Mann, noch Weib; (mit Staunen erfüllt mich der Anblick!) | |
ὡς ὅδ' Ὀδυσσῆος μεγαλήτορος υἷι ἔοικε, | Als der Jüngling dort des edelgesinnten Odysseus' | |
Τηλεμάχῳ, τὸν ἔλειπε νέον γεγαῶτ' ἐνὶ οἴκῳ | Sohne Telemachos gleicht, den er als Säugling daheimließ, | |
κεῖνος ἀνήρ, ὅτ' ἐμεῖο κυνώπιδος εἵνεκ' Ἀχαιοὶ | 145 | Jener Held, da ihr Griechen, mich Ehrvergeßne zu rächen, |
ἤλϑεϑ' ὑπὸ Τροίην, πόλεμον ϑρασὺν ὁρμαίνοντες« | Hin gen Ilion schifftet, mit Tod und Verderben gerüstet! | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη ξανϑὸς Μενέλαος· | Ihr antwortete drauf Menelaos der Bräunlichgelockte: | |
»οὕτω νῦν καὶ ἐγὼ νοέω, γύναι, ὡς σὺ ἐΐσκεις· | Ebenso denke auch ich, o Frau, wie du jetzo vermutest. | |
κείνου γὰρ τοιοίδε πόδες τοιαίδε τε χεῖρες | Denn so waren die Händ', und so die Füße des Helden, | |
ὀφϑαλμῶν τε βολαὶ κεφαλή τ' ἐφύπερϑέ τε χαῖται. | 150 | So die Blicke der Augen, das Haupt und die lockichten Haare. |
καὶ νῦν ἦ τοι ἐγὼ μεμνημένος ἀμφ' Ὀδυσῆϊ | Auch gedacht' ich jetzo des edelgesinnten Odysseus, | |
μυϑεόμην, ὅσα κεῖνος ὀϊζύσας ἐμόγησεν | Und erzählte, wie jener für mich so mancherlei Elend | |
ἀμφ' ἐμοί, αὐτὰρ ὁ πυκνὸν ὑπ' ὀφρύσι δάκρυον εἶβε, | Duldete; siehe da drang aus seinen Augen die Träne, | |
χλαῖναν πορφυρέην ἄντ' ὀφϑαλμοῖιν ἀνασχών.« | Und er verhüllete schnell mit dem Purpurmantel sein Antlitz. | |
τὸν δ' αὖ Νεστορίδης Πεισίστρατος ἀντίον ηὔδα· | 155 | Und der Nestoride Peisistratos sagte dagegen: |
»Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν, | Atreus' Sohn, Menelaos, du göttlicher Führer des Volkes, | |
κείνου μέν τοι ὅδ' υἱὸς ἐτήτυμον, ὡς ἀγορεύεις· | Dieser ist wirklich der Sohn Odysseus', wie du vermutest. | |
ἀλλὰ σαόφρων ἐστί, νεμεσσᾶται δ' ἐνὶ ϑυμῷ | Aber er ist bescheiden, und hält es für unanständig, | |
ὧδ' ἐλϑὼν τὸ πρῶτον ἐπεσβολίας ἀναφαίνειν | Gleich, nachdem er gekommen, so dreist entgegen zu schwatzt | |
ἄντα σέϑεν, τοῦ νῶϊ ϑεοῦ ὣς τερπόμεϑ' αὐδῇ. | 160 | Deiner Rede, die uns, wie eines Gottes, erfreuet. |
αὐτὰρ ἐμὲ προέηκε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ | Und mich sandte mein Vater, der Rossebändiger Nestor, | |
τῷ ἅμα πομπὸν ἕπεσϑαι· ἐέλδετο γάρ σε ἰδέσϑαι, | Diesen hieher zu geleiten, der dich zu sehen begehrte, | |
ὄφρα οἱ ἤ τι ἔπος ὑποϑήεαι ἠέ τι ἔργον. | Daß du ihm Rat erteiltest zu Worten oder zu Taten. | |
πολλὰ γὰρ ἄλγε' ἔχει πατρὸς πάϊς οἰχομένοιο | Denn viel leidet ein Sohn des langabwesenden Vaters, | |
ἐν μεγάροισ', ᾧ μὴ ἄλλοι ἀοσσητῆρες ἔωσιν, | 165 | Wenn er, im Hause verlassen, von keinem Freunde beschützt wird: |
ὡς νῦν Τηλεμάχῳ ὁ μὲν οἴχεται, οὐδέ οἱ ἄλλοι | Wie Telemachos jetzt! Sein Vater ist ferne, und niemand | |
εἴσ', οἵ κεν κατὰ δῆμον ἀλάλκοιεν κακότητα.« | Regt sich im ganzen Volke, von ihm die Plage zu wenden! | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη ξανϑὸς Μενέλαος· | Ihm antwortete drauf Menelaos der Bräunlichgelockte: | |
»ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ φίλου ἀνέρος υἱὸς ἐμὸν δῶ | Götter, so ist ja mein Gast der Sohn des geliebtesten Freundes, | |
ἵκεϑ', ὃς εἵνεκ' ἐμεῖο πολέας ἐμόγησεν ἀέϑλους· | 170 | Welcher um meinetwillen so viele Gefahren erduldet! |
καί μιν ἔφην ἐλϑόντα φιλησέμεν ἔξοχα πάντων | Und ich hoffte, dem Kommenden einst vor allen Argeiern | |
Ἀργείων, εἰ νῶϊν ὑπεὶρ ἅλα νόστον ἔδωκε | Wohlzutun, hätt' uns der Olympier Zeus Kronion | |
νηυσὶ ϑοῇσι γενέσϑαι Ὀλύμπιος εὐρύοπα Ζεύς. | Glückliche Wiederkehr in den schnellen Schiffen gewähret! | |
καί κέ οἱ Ἄργεϊ νάσσα πόλιν καὶ δώματ' ἔτευξα, | Eine Stadt und ein Haus in Argos wollt' ich ihm schenken, | |
ἐξ Ἰϑάκης ἀγαγὼν σὺν κτήμασι καὶ τέκεϊ ᾧ | 175 | Und ihn aus Ithaka führen mit seinem ganzen Vermögen. |
καὶ πᾶσιν λαοῖσι, μίαν πόλιν ἐξαλαπάξας, | Seinem Sohn und dem Volk, und räumen eine der Städte, | |
αἳ περιναιετάουσιν, ἀνάσσονται δ' ἐμοὶ αὐτῷ. | Welche Sparta umgrenzen, und meinem Befehle gehorchen. | |
καί κε ϑάμ' ἐνϑάδ' ἐόντες ἐμισγόμεϑ'· οὐδέ κεν ἥμεας | Oft besuchten wir dann als Nachbarn einer den andern, | |
ἄλλο διέκρινεν φιλέοντέ τε τερπομένω τε, | Und nichts trennt' uns beid' in unserer seligen Eintracht, | |
πρίν γ' ὅτε δὴ ϑανάτοιο μέλαν νέφος ἀμφεκάλυψεν. | 180 | Bis uns die schwarze Wolke des Todes endlich umhüllte! |
ἀλλὰ τὰ μέν που μέλλεν ἀγάσσασϑαι ϑεὸς αὐτός, | Aber ein solches Glück mißgönnte mir einer der Götter, | |
ὃς κεῖνον δύστηνον ἀνόστιμον οἶον ἔϑηκεν.« | Welcher jenem allein, dem Armen, raubte die Heimkehr! | |
ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο. | Also sprach er, und rührte sie alle zu herzlichen Tränen. | |
κλαῖε μὲν Ἀργείη Ἑλένη, Διὸς ἐκγεγαυῖα, | Argos' Helena weinte, die Tochter des großen Kronions, | |
κλαῖε δὲ Τηλέμαχός τε καὶ Ἀτρεΐδης Μενέλαος, | 185 | Und Telemachos weinte, und Atreus' Sohn Menelaos. |
οὐδ' ἄρα Νέστορος υἱὸς ἀδακρύτω ἔχεν ὄσσε· | Auch Peisistratos konnte sich nicht der Tränen enthalten; | |
μνήσατο γὰρ κατὰ ϑυμὸν ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο, | Denn ihm trat vor die Seele des edlen Antilochos' Bildnis, | |
τόν ῥ' Ἠοῦς ἔκτεινε φαεινῆς ἀγλαὸς υἱός. | Welchen der glänzende Sohn der Morgenröte getötet. | |
τοῦ ὅ γ' ἐπιμνησϑεὶς ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευεν· | Dessen gedacht' er jetzo, und sprach die geflügelten Worte: | |
»Ἀτρεΐδη, περὶ μέν σε βροτῶν πεπνυμένον εἶναι | 190 | Atreus' Sohn Menelaos, vor allen Menschen verständig, |
Νέστωρ φάσχ' ὁ γέρων, ὅτ' ἐπιμνησαίμεϑα σεῖο | Rühmte dich Nestor der Greis, so oft wir deiner gedachten | |
οἷσιν ἐνὶ μεγάροισι καὶ ἀλλήλους ἐρέοιμεν· | In des Vaters Palast, und uns miteinander besprachen. | |
καὶ νῦν, εἴ τί που ἔστι, πίϑοιό μοι· οὐ γὰρ ἐγώ γε | Darum, ist es dir möglich, gehorche mir jetzo. Ich finde | |
τέρπομ' ὀδυρόμενος μεταδόρπιος, ἀλλὰ καὶ Ἠὼς | Kein Vergnügen an Tränen beim Abendessen; auch morgen | |
ἔσσεται ἠριγένεια· νεμεσσῶμαί γε μὲν οὐδὲν | 195 | Dämmert ein Tag für uns. Ich tadele freilich mitnichten, |
κλαίειν, ὅς κε ϑάνῃσι βροτῶν καὶ πότμον ἐπίσπῃ. | Daß man den Toten beweine, der sein Verhängnis erfüllt hat. | |
τοῦτό νυ καὶ γέρας οἶον ὀϊζυροῖσι βροτοῖσι, | Ist doch dieses allein der armen Sterblichen Ehre, | |
κείρασϑαί τε κόμην βαλέειν τ' ἀπὸ δάκρυ παρειῶν. | Daß man schere sein Haar, und die Wange mit Tränen benetze. | |
καὶ γὰρ ἐμὸς τέϑνηκεν ἀδελφεός, οὔ τι κάκιστος | Auch mein Bruder verlor sein Leben, nicht der geringste | |
Ἀργείων· μέλλεις δὲ σὺ ἴδμεναι· – οὐ γὰρ ἐγώ γε | 200 | Im argeiischen Heer! Du wirst ihn kennen; ich selber |
ἤντησ' οὐδὲ ἴδον· – περὶ δ' ἄλλων φασὶ γενέσϑαι | Hab' ihn nimmer gesehen: doch rühmen Antilochos alle, | |
Ἀντίλοχον, περὶ μὲν ϑείειν ταχὺν ἠδὲ μαχητήν.« | Daß er an Schnelle des Laufs und in Kriegsmut andre besieget. | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη ξανϑὸς Μενέλαος· | Ihm antwortete drauf Menelaos der Bräunlichgelockte: | |
»ὦ φίλ', ἐπεὶ τόσα εἶπες, ὅσ' ἂν πεπνυμένος ἀνὴρ | Lieber, du redest so, wie ein Mann von reifem Verstande | |
εἴποι καὶ ῥέξειε, καὶ ὃς προγενέστερος εἴη· | 205 | Reden und handeln muß, und wär' er auch höheres Alters. |
τοίου γὰρ καὶ πατρός, ὃ καὶ πεπνυμένα βάζεις. | Denn du redest als Sohn von einem verständigen Vater. | |
ῥεῖα δ' ἀρίγνωτος γόνος ἀνέρος, ᾧ τε Κρονίων | Leicht erkennt man den Samen des Mannes, welchen Kronion | |
ὄλβον ἐπικλώσῃ γαμέοντί τε γεινομένῳ τε, | schmückte mit himmlischem Segen bei seiner Geburt und Vermählung. | |
ὡς νῦν Νέστορι δῶκε διαμπερὲς ἤματα πάντα | Also krönet er nun auch Nestors Tage mit Wohlfahrt; | |
αὐτὸν μὲν λιπαρῶς γηρασκέμεν ἐν μεγάροισιν, | 210 | Denn er freut sich im Hause des stillen behaglichen Alters, |
υἱέας αὖ πινυτούς τε καὶ ἔγχεσιν εἶναι ἀρίστους. | Und verständiger Söhne, geübt die Lanze zu schwingen. | |
ἡμεῖς δὲ κλαυϑμὸν μὲν ἐάσομεν, ὃς πρὶν ἐτύχϑη, | Laßt uns also des Grams und unserer Tränen vergessen, | |
δόρπου δ' ἐξαῦτις μνησώμεϑα, χερσὶ δ' ἐφ' ὕδωρ | Und von neuem das Mahl beginnen! Wohlauf, man begieße | |
χευάντων· μῦϑοι δὲ καὶ ἠῶϑέν περ ἔσονται | Unsere Hände mit Wasser! Auch morgen wird Zeit zu Gesprächen | |
Τηλεμάχῳ καὶ ἐμοὶ διαειπέμεν ἀλλήλοισιν.« | 215 | Mit Telemachos sein, uns beiden das Herz zu erleichtern! |
ὣς ἔφατ', Ἀσφαλίων δ' ἄρ' ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευεν, | Sprach's, und eilend begoß Asphalion ihnen die Hände, | |
ὀτρηρὸς ϑεράπων Μενελάου κυδαλίμοιο. | Dieser geschäftige Diener des herrlichen Menelaos. | |
οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. | Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. | |
ἔνϑ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησ' Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα· | Aber ein Neues ersann die liebliche Tochter Kronions: | |
αὐτίκ' ἄρ' εἰς οἶνον βάλε φάρμακον, ἔνϑεν ἔπινον, | 220 | Siehe sie warf in den Wein, wovon sie tranken, ein Mittel |
νηπενϑές τ' ἄχολόν τε, κακῶν ἐπίληϑον ἁπάντων. | Gegen Kummer und Groll und aller Leiden Gedächtnis. | |
ὃς τὸ καταβρόξειεν, ἐπὴν κρητῆρι μιγείη, | Kostet einer des Weins, mit dieser Würze gemischet; | |
οὔ κεν ἐφημέριός γε βάλοι κατὰ δάκρυ παρειῶν, | Dann benetzet den Tag ihm keine Träne die Wangen, | |
οὐδ' εἴ οἱ κατατεϑναίη μήτηρ τε πατήρ τε, | Wär' ihm auch sein Vater und seine Mutter gestorben, | |
οὐδ' εἴ οἱ προπάροιϑεν ἀδελφεὸν ἢ φίλον υἱὸν | 225 | Würde vor ihm sein Bruder, und sein geliebtester Sohn auch |
χαλκῷ δηϊόῳεν, ὁ δ' ὀφϑαλμοῖσιν ὁρῷτο. | Mit dem Schwerte getötet, daß seine Augen es sähen. | |
τοῖα Διὸς ϑυγάτηρ ἔχε φάρμακα μητιόεντα, | Siehe so heilsam war die künstlichbereitete Würze, | |
ἐσϑλά, τά οἱ Πολύδαμνα πόρεν, Θῶνος παράκοιτις, | Welche Helenen einst die Gemahlin Thons Polydamna | |
Αἰγυπτίη, τῇ πλεῖστα φέρει ζείδωρος ἄρουρα | In Ägyptos geschenkt. Dort bringt die fruchtbare Erde | |
φάρμακα, πολλὰ μὲν ἐσϑλὰ μεμιγμένα, πολλὰ δὲ λυγρά, | 230 | Mancherlei Säfte hervor, zu guter und schädlicher Mischung; |
ἰητρὸς δὲ ἕκαστος ἐπιστάμενος περὶ πάντων | Dort ist jeder ein Arzt, und übertrifft an Erfahrung | |
ἀνϑρώπων· ἦ γὰρ Παιήονός εἰσι γενέϑλης. | Alle Menschen; denn wahrlich sie sind vom Geschlechte Päeons. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐνέηκε κέλευσέ τε οἰνοχοῆσαι, | Als sie die Würze vermischt, und einzuschenken befohlen, | |
ἐξαῦτις μύϑοισιν ἀμειβομένη προσέειπεν· | Da begann sie von neuem, und sprach mit freundlicher Stimme: | |
»Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφὲς ἠδὲ καὶ οἵδε | 235 | Atreus' göttlicher Sohn Menelaos, und ihr geliebten |
ἀνδρῶν ἐσϑλῶν παῖδες, ἀτὰρ ϑεὸς ἄλλοτε ἄλλῳ | Söhne tapferer Männer; es sendet im ewigen Wechsel | |
Ζεὺς ἀγαϑόν τε κακόν τε διδοῖ· δύναται γὰρ ἅπαντα· – | Zeus bald Gutes bald Böses herab, denn er herrschet mit Allmacht. | |
ἦ τοι νῦν δαίνυσϑε καϑήμενοι ἐν μεγάροισι | Auf, genießet denn jetzo in unserem Hause des Mahles, | |
καὶ μύϑοις τέρπεσϑε· ἐοικότα γὰρ καταλέξω. | Euch mit Gesprächen erfreuend! Ich will euch was Frohes erzählen. | |
πάντα μὲν οὐκ ἂν ἐγὼ μυϑήσομαι οὐδ' ὀνομήνω, | 240 | Alles kann ich euch zwar nicht nennen oder beschreiben, |
ὅσσοι Ὀδυσσῆος ταλασίφρονός εἰσιν ἄεϑλοι· | Alle mutigen Taten des leidengeübten Odysseus; | |
ἀλλ' οἷον τόδ' ἔρεξε καὶ ἔτλη καρτερὸς ἀνὴρ | Sondern nur eine Gefahr, die der tapfere Krieger bestanden | |
δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅϑι πάσχετε πήματ' Ἀχαιοί. | In dein troischen Lande, wo Not euch Achaier umdrängte. | |
αὐτόν μιν πληγῇσιν ἀεικελίῃσι δαμάσσας, | Seht, er hatte sich selbst unwürdige Striemen gegeißelt, | |
σπεῖρα κάκ' ἀμφ' ὤμοισι βαλών, οἰκῆϊ ἐοικώς, | 245 | Und nachdem er die Schultern mit schlechten Lumpen umhüllet, |
ἀνδρῶν δυσμενέων κατέδυ πόλιν εὐρυάγυιαν. | Ging er in Sklavengestalt zur Stadt der feindlichen Männer. | |
ἄλλῳ δ' αὐτὸν φωτὶ κατακρύπτων ἤϊσκε | Ganz ein anderer Mann, ein Bettler schien er von Ansehn, | |
Δέκτῃ, ὃς οὐδὲν τοῖος ἔην ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν· | So wie er wahrlich nicht im achaiischen Lager einherging. | |
τῷ ἴκελος κατέδυ Τρώων πόλιν, οἱ δ' ἀβάκησαν | Also kam er zur Stadt der Troer; und sie verkannten | |
πάντες· ἐγὼ δέ μιν οἴη ἀνέγνων τοῖον ἐόντα, | 250 | Alle den Helden; nur ich entdeckt' ihn unter der Hülle, |
καί μιν ἀνειρώτευν· ὁ δὲ κερδοσύνῃ ἀλέεινεν. | Und befragt' ihn: doch er fand immer listige Ausflucht. | |
ἀλλ' ὅτε δή μιν ἐγὼ λόεον καὶ χρῖον ἐλαίῳ, | Aber als ich ihn jetzo gebadet, mit Öle gesalbet, | |
ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσα καὶ ὤμοσα καρτερὸν ὅρκον, | Und mit Kleidern geschmückt, und drauf bei den Göttern geschworen, | |
μή με πρὶν Ὀδυσῆα μετὰ Τρώεσσ' ἀναφῆναι, | Daß ich Odysseus den Troern nicht eher wollte verraten, | |
πρίν γε τὸν ἐς νῆάς τε ϑοὰς κλισίας τ' ἀφικέσϑαι, | 255 | Bis er die schnellen Schiff' und Zelte wieder erreichet; |
καὶ τότε δή μοι πάντα νόον κατέλεξεν Ἀχαιῶν. | Da verkündet' er mir den ganzen Entwurf der Achaier. | |
πολλοὺς δὲ Τρώων κτείνας ταναήκεϊ χαλκῷ | Als er nun viele der Troer mit langem Erze getötet, | |
ἦλϑε μετ' Ἀργείους, κατὰ δὲ φρόνιν ἤγαγε πολλήν. | Kehrt' er zu den Argeiern, mit großer Kunde bereichert. | |
ἔνϑ' ἄλλαι Τρῳαὶ λίγ' ἐκώκυον· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ | Laut wehklageten jetzo die andern Weiber in Troja; | |
χαῖρ', ἐπεὶ ἤδη μοι κραδίη τέτραπτο νεέσϑαι | 260 | Aber mein Herz frohlockte; denn herzlich wünscht' ich die Heimkehr, |
ἂψ οἶκόν δ', ἄτην δὲ μετέστενον, ἣν Ἀφροδίτη | Und beweinte den Jammer, den Aphrodite gestiftet, | |
δῶχ', ὅτε μ' ἤγαγε κεῖσε φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης, | Als sie mich dorthin, fern vorn Vaterlande geführet, | |
παῖδά τ' ἐμὴν νοσφισσαμένην ϑάλαμόν τε πόσιν τε | Und von der Tochter getrennt, dem Eh'bett und dem Gemahle, | |
οὔ τευ δευόμενον, οὔτ' ἂρ φρένας οὔτε τι εἶδος.« | Dem kein Adel gebricht des Geistes oder der Bildung! | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη ξανϑὸς Μενέλαος· | 265 | Ihr antwortete drauf Menelaos der Bräunlichgelockte: |
»ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, γύναι, κατὰ μοῖραν ἔειπες. | Dieses alles ist wahr, o Helena, was du erzähltest. | |
ἤδη μὲν πολέων ἐδάην βουλήν τε νόον τε | Denn ich habe schon mancher Gesinnung und Tugend gelernet, | |
ἀνδρῶν ἡρώων, πολλὴν δ' ἐπελήλυϑα γαῖαν· | Hochberühmter Helden, und bin viel Länder durchwandert; | |
ἀλλ' οὔ πω τοιοῦτον ἐγὼν ἴδον ὀφϑαλμοῖσιν | Aber ein solcher Mann kam mir noch nimmer vor Augen, | |
οἷον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἔσκε φίλον κῆρ. | 270 | Gleich an erhabener Seele dem leidengeübten Odysseus! |
οἷον καὶ τόδ' ἔρεξε καὶ ἔτλη καρτερὸς ἀνὴρ | Also bestand er auch jene Gefahr, mit Kühnheit und Gleichmut, | |
ἵππῳ ἔνι ξεστῷ, ἵν' ἐνήμεϑα πάντες ἄριστοι | In dem gezimmerten Rosse, worin wir Fürsten der Griechen | |
Ἀργείων, Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες. | Alle saßen, und Tod und Verderben gen Ilion brachten. | |
ἦλϑες ἔπειτα σὺ κεῖσε· κελευσέμεναι δέ σ' ἔμελλε | Dorthin kamest auch du, gewiß von einem der Götter | |
δαίμων, ὃς Τρώεσσιν ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι· | 275 | Hingeführt, der etwa die Troer zu ehren gedachte; |
καί τοι Δηΐφοβος ϑεοείκελος ἕσπετ' ἰούσῃ. | Und der göttergleiche Deiphobos war dein Begleiter. | |
τρὶς δὲ περίστειξας κοῖλον λόχον ἀμφαφόωσα, | Dreimal umwandeltest du das feindliche Männergehäuse, | |
ἐκ δ' ὀνομακλήδην Δαναῶν ὀνόμαζες ἀρίστους, | Rings betastend, und riefst der tapfersten Helden Achaias | |
πάντων Ἀργείων φωνὴν ἴσκουσ' ἀλόχοισιν· | Namen, indem du die Stimme von aller Gemahlinnen annahmst. | |
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ Τυδεΐδης καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς | 280 | Aber ich und Tydeus' Sohn und der edle Odysseus |
ἤμενοι ἐν μέσσοισιν ἀκούσαμεν, ὡς ἐβόησας. | Saßen dort in der Mitte, und höreten, wie du uns riefest. | |
νῶϊ μὲν ἀμφοτέρω μενεήναμεν ὁρμηϑέντες | Plötzlich fuhren wir auf, wir beiden andern, entschlossen, | |
ἢ ἐξελϑέμεναι ἢ ἔνδοϑεν αἶψ' ὑπακοῦσαι· | Auszusteigen, oder von innen uns hören zu lassen. | |
ἀλλ' Ὀδυσεὺς κατέρυκε καὶ ἔσχεϑεν ἱεμένω περ. | Aber Odysseus hielt uns zurück von dem raschen Entschlusse. | |
ἔνϑ' ἄλλοι μὲν πάντες ἀκὴν ἔσαν υἷες Ἀχαιῶν, | 285 | Jetzo saßen wir still, und alle Söhne der Griechen. |
Ἀντικλος δὲ σέ γ' οἶος ἀμείψασϑαι ἐπέεσσιν | Nur Antiklos wollte dir Antwort geben; doch eilend | |
ἤϑελεν· ἀλλ' Ὀδυσεὺς ἐπὶ μάστακα χερσὶ πίεζε | Sprang Odysseus hinzu, und drückte mit nervichten Händen | |
νωλεμέως κρατερῇσι, σάωσε δὲ πάντας Ἀχαιούς· | Fest den Mund ihm zusammen, und rettete alle Achaier; | |
τόφρα δ' ἔχ', ὄφρα σε νόσφιν ἀπήγαγε Παλλὰς Ἀϑήνη« | Eher ließ er ihn nicht, bis Athene von dannen dich führte. | |
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | 290 | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: |
»Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν, | Atreus' Sohn Menelaos, du göttlicher Führer des Volkes, | |
ἄλγιον· οὐ γάρ οἵ τι τό γ' ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεϑρον, | Desto betrübter! Denn alles entriß ihn dem traurigen Tode | |
οὐδ' εἴ οἱ κραδίη γε σιδηρέη ἔνδοϑεν ἦεν. | Nicht, und hätt' er im Busen ein Herz von Eisen getragen! | |
ἀλλ' ἄγετ' εἰς εὐνὴν τράπεϑ' ἥμεας, ὄφρα καὶ ἤδη | Aber lasset uns nun zu Bette gehen, damit uns | |
ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεϑα κοιμηϑέντες.« | 295 | Jetzo auch die Ruhe des süßen Schlafes erquicke. |
ὣς ἔφατ', Ἀργείη δ' Ἑλένη δμῳῆσι κέλευσε | Als er dieses gesagt, rief Helena eilend den Mägden, | |
δέμνι' ὑπ' αἰϑούσῃ ϑέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ | Unter die Halle ein Bett zu setzen, unten von Purpur | |
πορφύρε' ἐμβαλέειν, στορέσαι τ' ἐφύπερϑε τάπητας | Prächtige Polster zu legen, und Teppiche drüber zu breiten, | |
χλαίνας τ' ἐνϑέμεναι οὔλας καϑύπερϑεν ἕσασϑαι. | Hierauf wenige Mäntel zur Oberdecke zu legen. | |
αἱ δ' ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι, | 300 | Und sie enteilten dem Saal, in den Händen die leuchtende Fackel, |
δέμνια δ' ἐστόρεσαν· ἐκ δὲ ξείνους ἄγε κῆρυξ. | Und bereiteten schnell das Lager. Aber ein Herold | |
οἱ μὲν ἄρ' ἐν προδόμῳ δόμου αὐτόϑι κοιμήσαντο, | Führte Telemachos hin, samt Nestors glänzendem Sohne. | |
Τηλέμαχός ϑ' ἥρως καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱός· | Also ruhten sie dort in der Halle vor dem Palaste. | |
Ἀτρεΐδης δὲ καϑεῦδε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο, | Und der Atreide schlief im Innern des hohen Palastes; | |
πὰρ δ' Ἑλένη τανύπεπλος ἐλέξατο, δῖα γυναικῶν. | 305 | Helena ruhte bei ihm, die schönste unter den Weibern. |
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, | |
ὤρνυτ' ἄρ' ἐξ εὐνῆφι βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος | Sprang er vom Lager empor, der Rufer im Streit Menelaos, | |
εἵματα ἑσσάμενος, περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ ϑέτ' ὤμῳ, | Legte die Kleider an, und hing das Schwert um die Schulter, | |
ποσσὶ δ' ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, | Band die schönen Sohlen sich unter die zierlichen Füße, | |
βῆ δ' ἴμεν ἐκ ϑαλάμοιο ϑεῷ ἐναλίγκιος ἄντην, | 310 | Trat aus der Kammer hervor, geschmückt mit göttlicher Hoheit, |
Τηλεμάχῳ δὲ παρῖζεν, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· | Ging und setzte sich neben Telemachos nieder, und sagte: | |
»τίπτε δέ σε χρειὼ δεῦρ' ἤγαγε, Τηλέμαχ' ἥρως, | Welches Geschäft, o edler Telemachos, führte dich hieher, | |
ἐς Λακεδαίμονα δῖαν ἐπ' εὐρέα νῶτα ϑαλάσσης; | Über das weite Meer, zur göttlichen Stadt Lakedämon? | |
δήμιον ἦ ἴδιον; τόδε μοι νημερτὲς ἐνίσπες.« | Deines, oder des Volks? Verkünde mir lautere Wahrheit! | |
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | 315 | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: |
»Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν, | Atreus' Sohn Menelaos, du göttlicher Führer des Volkes, | |
ἤλυϑον εἴ τινά μοι κληηδόνα πατρὸς ἐνίσποις. | Darum kam ich zu dir, um Kunde vom Vater zu hören. | |
ἐσϑίεταί μοι οἶκος, ὄλωλε δὲ πίονα ἔργα, | Ausgezehrt wird mein Haus, und Hof und Äcker verwüstet; | |
δυσμενέων δ' ἀνδρῶν πλεῖος δόμος, οἵ τέ μοι αἰεὶ | Denn feindselige Männer erfüllen die Wohnung und schlachten | |
μῆλ' ἁδινὰ σφάζουσι καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς, | 320 | Meine Ziegen und Schaf' und mein schwerwandelndes Hornvieh, |
μητρὸς ἐμῆς μνηστῆρες ὑπέρβιον ὕβριν ἔχοντες. | Freier meiner Mutter, voll übermütiges Trotzes. | |
τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναϑ' ἱκάνομαι, αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα | Darum fleh ich dir jetzo, die Knie' umfassend, du wollest | |
κείνου λυγρὸν ὄλεϑρον ἐνισπεῖν, εἴ που ὄπωπας | Seinen traurigen Tod mir verkündigen; ob du ihn selber | |
ὀφϑαλμοῖσι τεοῖσιν ἢ ἄλλου μῦϑον ἄκουσας | Ansahst, oder vielleicht von einem irrenden Wandrer | |
πλαζομένου· περὶ γάρ μιν ὀϊζυρὸν τέκε μήτηρ. | 325 | Ihn erfuhrst: denn ach! zum Leiden gebar ihn die Mutter! |
μηδέ τί μ' αἰδόμενος μειλίσσεο μηδ' ἐλεαίρων, | Aber schmeichle mir nicht, aus Schonung oder aus Mitleid; | |
ἀλλ' εὖ μοι κατάλεξον, ὅπως ἤντησας ὀπωπῆς. | Sondern erzähle mir treulich, was deine Augen gesehen. | |
λίσσομαι, εἴ ποτέ τοί τι πατὴρ ἐμός, ἐσϑλὸς Ὀδυσσεύς, | Flehend beschwör' ich dich, hat je mein Vater Odysseus | |
ἢ ἔπος ἠέ τι ἔργον ὑποστὰς ἐξετέλεσσε | Einen Wunsch dir gewährt mit Worten oder mit Taten, | |
δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅϑι πάσχετε πήματ' Ἀχαιοί· | 330 | In dem troischen Lande, wo Not euch Achaier umdrängte: |
τῶν νῦν μοι μνῆσαι, καί μοι νημερτὲς ἐνίσπες.« | Daß du, dessen gedenkend, mir jetzo Wahrheit verkündest! | |
τὸν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφη ξανϑὸς Μενέλαος· | Voll Unwillens begann Menelaos der Bräunlichgelockte: | |
»ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ κρατερόφρονος ἀνδρὸς ἐν εὐνῇ | O ihr Götter, ins Lager des übergewaltigen Mannes | |
ἤϑελον εὐνηϑῆναι ἀνάλκιδες αὐτοὶ ἐόντες. | Wollten jene sich legen, die feigen verworfenen Menschen! | |
ὡς δ' ὁπότ' ἐν ξυλόχῳ ἔλαφος κρατεροῖο λέοντος | 335 | Aber wie wenn in den Dickicht des starken Löwen die Hirschkuh |
νεβροὺς κοιμήσασα νεηγενέας γαλαϑηνοὺς | Ihre saugenden Jungen, die neugeborenen, hinlegt, | |
κνημοὺς ἐξερέῃσι καὶ ἄγκεα ποιήεντα | Dann auf den Bergen umher und kräuterbewachsenen Tälern | |
βοσκομένη, ὁ δ' ἔπειτα ἑὴν εἰσήλυϑεν εὐνήν, | Weide sucht; und jener darauf in sein Lager zurückkehrt, | |
ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν, | Und den Zwillingen beiden ein schreckliches Ende bereitet: | |
ὣς Ὀδυσεὺς κείνοισιν ἀεικέα πότμον ἐφήσει. | 340 | So wird jenen Odysseus ein schreckliches Ende bereiten! |
αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀϑηναίη καὶ Ἄπολλον, | Wenn er, o Vater Zeus, Athene und Phöbos Apollon! | |
τοῖος ἐὼν οἷός ποτ' ἐϋκτιμένῃ ἐνὶ Λέσβῳ | Doch in jener Gestalt, wie er einst in der fruchtbaren Lesbos | |
ἐξ ἔριδος Φιλομηλεΐδῃ ἐπάλαισεν ἀναστάς, | Sich mit Philomeleides zum Wetteringen emporhub, | |
κὰδ δ' ἔβαλε κρατερῶς, κεχάροντο δὲ πάντες Ἀχαιοί, | Und auf den Boden ihn warf, daß alle Achaier sich freuten; | |
τοῖος ἐὼν μνηστῆρσιν ὁμιλήσειεν Ὀδυσσεύς· | 345 | Wenn doch in jener Gestalt Odysseus den Freiern erschiene! |
πάντες κ' ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε. | Bald wär' ihr Leben gekürzt, und ihnen die Heirat verbittert! | |
ταῦτα δ', ἅ μ' εἰρωτᾷς καὶ λίσσεαι, οὐκ ἂν ἐγώ γε | Aber warum du mich fragst und bittest, das will ich geradaus | |
ἄλλα παρὲξ εἴποιμι παρακλιδὸν οὐδ' ἀπατήσω· | Ohn' Umschweife dir sagen, und nicht durch Lügen dich täuschen; | |
ἀλλὰ τὰ μέν μοι ἔειπε γέρων ἅλιος νημερτής, | Sondern was mir der wahrhafte Greis des Meeres geweissagt, | |
τῶν οὐδέν τοι ἐγὼ κρύψω ἔπος οὐδ' ἐπικεύσω. | 350 | Davon will ich kein Wort dir bergen oder verhehlen. |
Αἰγύπτῳ μ' ἔτι δεῦρο ϑεοὶ μεμαῶτα νέεσϑαι | Noch in Ägyptos hielten, wie sehr ich nach Hause verlangte, | |
ἔσχον, ἐπεὶ οὔ σφιν ἔρεξα τεληέσσας ἑκατόμβας· | Mich die Unsterblichen auf, denn ich versäumte die Opfer; | |
οἱ δ' αἰεί βούλοντο ϑεοὶ μεμνῆσϑαι ἐφετμέων. | Und wir sollen nimmer der Götter Gebote vergessen. | |
νῆσος ἔπειτά τις ἔστι πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ | Eine der Inseln liegt im wogenstürmenden Meere | |
Αἰγύπτου προπάροιϑε, Φάρον δέ ἑ κικλήσκουσι, | 355 | Vor des Ägyptos Strome; die Menschen nennen sie Pharos: |
τόσσον ἄνευϑ', ὅσσον τε πανημερίη γλαφυρὴ νηῦς | Von dem Strome so weit, als wohlgerüstete Schiffe | |
ἤνυσεν, ᾗ λιγὺς οὖρος ἐπιπνείῃσιν ὄπισϑεν. | Tages fahren, wenn rauschend der Wind die Segel erfüllet. | |
ἐν δὲ λιμὴν εὔορμος, ὅϑεν τ' ἀπὸ νῆας ἐΐσας | Dort ist ein sicherer Hafen, allwo die Schiffer gewöhnlich | |
ἐς πόντον βάλλουσιν, ἀφυσσάμενοι μέλαν ὕδωρ. | Frisches Wasser sich schöpfen, und weiter die Wogen durchsegeln. | |
ἔνϑα μ' ἐείκοσιν ἤματ' ἔχον ϑεοί, οὐδέ ποτ' οὖροι | 360 | Allda hielten die Götter mich zwanzig Tage; denn niemals |
πνείοντες φαίνονϑ' ἁλιαέες, οἵ ῥά τε νηῶν | Wehten günstige Wind' in die See hinüber, die Schiffe | |
πομπῆες γίνονται ἐπ' εὐρέα νῶτα ϑαλάσσης. | Wehten günstige Wind' in die See hinüber, die Schiffe | |
καί νύ κεν ἤϊα πάντα κατέφϑιτο καὶ μένε' ἀνδρῶν, | Und bald wäre die Speis' und der Mut der Männer geschwunden, | |
εἰ μή τίς με ϑεῶν ὀλοφύρατο καί μ' ἐλέησε, | Hätte mich nicht erbarmend der Himmlischen eine gerettet. | |
Πρωτέος ἰφϑίμου ϑυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος, | 365 | Aber Eidothea, des grauen Wogenbeherrschers |
Εἰδοϑέη· τῇ γάρ ῥα μάλιστά γε ϑυμὸν ὄρινα· | Proteus' Tochter bemerkt' es, und fühlte herzliches Mitleid. | |
ἥ μ' οἴῳ ἔρροντι συνήντετο νόσφιν ἑταίρων· | Diese begegnete mir, da ich fern von den Freunden umherging; | |
αἰεὶ γὰρ περὶ νῆσον ἀλώμενοι ἰχϑυάασκον | Denn sie streiften beständig, vom nagenden Hunger gefoltert, | |
γναμπτοῖσ' ἀγκίστροισιν, ἔτειρε δὲ γαστέρα λιμός. | Durch die Insel, um Fische mit krummer Angel zu fangen. | |
ἡ δέ μευ ἄγχι στᾶσα ἔπος φάτο φώνησέν τε· | 370 | Und sie nahte sich mir, und sprach mit freundlicher Stimme: |
νήπιός εἰς, ὦ ξεῖνε, λίην τόσον ἠδὲ χαλίφρων, | Fremdling, bist du so gar einfältig, oder so träge? | |
ἦε ἑκὼν μεϑιεῖς καὶ τέρπεαι ἄλγεα πάσχων; | Oder zauderst du gern, und findest Vergnügen am Elend: | |
ὡς δὴ δήϑ' ἐνὶ νήσῳ ἐρύκεαι, οὐδέ τι τέκμωρ | Daß du so lang auf der Insel verweilst? Ist nirgends ein Ausweg | |
εὑρέμεναι δύνασαι, μινύϑει δέ τοι ἦτορ ἑταίρων. | Aus dem Jammer zu sehn, da das Herz den Genossen entschwindet? | |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· | 375 | Also sprach sie; und ich antwortete wieder und sagte: |
ἐκ μέν τοι ἐρέω, ἧ τις σύ πέρ ἐσσι ϑεάων, | Ich verkündige dir, o Göttin, wie du auch heißest, | |
ὡς ἐγὼ οὔ τι ἑκὼν κατερύκομαι, ἀλλά νυ μέλλω | Daß ich mitnichten gerne verweile; sondern gesündigt | |
ἀϑανάτους ἀλιτέσϑαι, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν. | Hab' ich vielleicht an den Göttern, des weiten Himmels Bewohnern. | |
ἀλλὰ σύ πέρ μοι εἰπέ, ϑεοὶ δέ τε πάντα ἴσασιν, | Aber sage mir doch, die Götter wissen ja alles! | |
ὅς τίς μ' ἀϑανάτων πεδάᾳ καὶ ἔδησε κελεύϑου, | 380 | Wer der Unsterblichen hält mich hier auf, und hindert die Reise? |
νόστον ϑ', ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσομαι ἰχϑυόεντα. | Und wie gelang' ich heim auf dem fischdurchwimmelten Meere? | |
ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο δῖα ϑεάων· | Also sprach ich; mir gab die hohe Göttin zur Antwort: | |
τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ' ἀτρεκέως ἀγορεύσω. | Gerne will ich, o Fremdling, dir lautere Wahrheit verkünden. | |
πωλεῖταί τις δεῦρο γέρων ἅλιος νημερτής, | Hier am Gestade schaltet ein grauer Bewohner des Meeres, | |
ἀϑάνατος, Πρωτεὺς Αἰγύπτιος, ὅς τε ϑαλάσσης | 385 | Proteus, der wahrhafte Gott aus Ägyptos, welcher des Meeres |
πάσης βένϑεα οἶδε, Ποσειδάωνος ὑποδμώς· | Dunkle Tiefen kennt, ein treuer Diener Poseidons. | |
τὸν δέ τ' ἐμόν φασιν πατέρ' ἔμμεναι ἠδὲ τεκέσϑαι. | Dieser ist, wie man sagt, mein Vater, der mich gezeuget. | |
τόν γ' εἴ πως σὺ δύναιο λοχησάμενος λελαβέσϑαι, | Wüßtest du diesen nur durch heimliche List zu erhaschen; | |
ὅς κέν τοι εἴπῃσιν ὁδὸν καὶ μέτρα κελεύϑου | Er weissagte dir wohl den Weg und die Mittel der Reise, | |
νόστον ϑ', ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχϑυόεντα. | 390 | Und wie du heimgelangst auf dem fischdurchwimmelten Meere. |
καὶ δέ κέ τοι εἴπῃσι, διοτρεφές, αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα, | Auch verkündigt' er dir, Zeus' Liebling, wenn du es wolltest, | |
ὅττι τοι ἐν μεγάροισι κακόν τ' ἀγαϑόν τε τέτυκται | Was dir Böses und Gutes in deinem Hause geschehn sei, | |
οἰχομένοιο σέϑεν δολιχὴν ὁδὸν ἀργαλέην τε. | Weil du ferne warst auf der weiten gefährlichen Reise. | |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· | Also sprach sie; und ich antwortete wieder, und sagte: | |
αὐτὴ νῦν φράζευ σὺ λόχον ϑείοιο γέροντος, | 395 | Nun verkünde mir selber, wie fang' ich den göttlichen Meergreis, |
μή πώς με προϊδὼν ἠὲ προδαεὶς ἀλέηται· | Daß er mir nicht entfliehe, mich sehend oder auch ahnend? | |
ἀργαλέος γάρ τ' ἐστὶ ϑεὸς βροτῷ ἀνδρὶ δαμῆναι. | Wahrlich, schwer wird ein Gott vom sterblichen Manne bezwungen! | |
ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο δῖα ϑεάων· | Also sprach ich; mir gab die hohe Göttin zur Antwort: | |
[τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλ' ἀτρεκέως ἀγορεύσω.] | Gerne will ich, o Fremdling, dir lautere Wahrheit verkünden. | |
ἦμος δ' ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκῃ, | 400 | Wann die Mittagssonne den hohen Himmel besteiget, |
τῆμος ἄρ' ἐξ ἁλὸς εἶσι γέρων ἅλιος νημερτὴς | Siehe dann kommt aus der Flut der graue untrügliche Meergott, | |
πνοιῇ ὕπο ζεφύροιο, μελαίνῃ φρικὶ καλυφϑείς, | Unter dem Wehn des Westes, umhüllt vom schwarzen Gekräusel, | |
ἐκ δ' ἐλϑὼν κοιμᾶται ὑπὸ σπέεσι γλαφυροῖσιν· | Legt sich hin zum Schlummer in überhangende Grotten, | |
ἀμφὶ δέ μιν φῶκαι νέποδες καλῆς ἁλοσύδνης | Und floßfüßige Robben der lieblichen Halosydne | |
ἁϑρόαι εὕδουσιν, πολιῆς ἁλὸς ἐξαναδῦσαι, | 405 | Ruhn in Scharen um ihn, dem grauen Gewässer entstiegen, |
πικρὸν ἀποπνείουσαι ἁλὸς πολυβενϑέος ὀδμήν. | Und verbreiten umher des Meeres herbe Gerüche. | |
ἔνϑα σ' ἐγὼν ἀγαγοῦσα ἅμ' ἠόϊ φαινομένηφιν | Dorthin will ich dich führen, sobald der Morgen sich rötet, | |
εὐνάσω ἑξείης· σὺ δ' ἐῢ κρίνασϑαι ἑταίρους | Und in die Reihe dich legen. Du aber wähle mit Vorsicht | |
τρεῖς, οἵ τοι παρὰ νηυσὶν ἐϋσσέλμοισιν ἄριστοι. | Drei von den kühnsten Genossen der schöngebordeten Schiffe. | |
πάντα δέ τοι ἐρέω ὀλοφώϊα τοῖο γέροντος. | 410 | Alle furchtbaren Künste des Greises will ich dir nennen |
φώκας μέν τοι πρῶτον ἀριϑμήσει καὶ ἔπεισιν· | Erstlich geht er umher, und zählt die liegenden Robben; | |
αὐτὰρ ἐπὴν πάσας πεμπάσσεται ἠδὲ ἴδηται, | Und nachdem er sie alle bei Fünfen gezählt und betrachtet, | |
λέξεται ἐν μέσσῃσι, νομεὺς ὣς πώεσι μήλων. | Legt er sich mitten hinein, wie ein Schäfer zwischen die Herde. | |
τὸν μὲν ἐπὴν δὴ πρῶτα κατευνηϑέντα ἴδησϑε, | Aber sobald ihr seht, daß er zum Schlummer sich hinlegt; | |
καὶ τότ' ἔπειϑ' ὕμιν μελέτω κάρτος τε βίη τε, | 415 | Dann erhebet euch mutig, und übet Gewalt und Stärke, |
αὖϑι δ' ἔχειν μεμαῶτα, καὶ ἐσσύμενόν περ ἀλύξαι. | Haltet den Sträubenden fest, wie sehr er auch ringt zu entfliehen! | |
πάντα δὲ γινόμενος πειρήσεται, ὅσσ' ἐπὶ γαῖαν | Denn der Zauberer wird sich in alle Dinge verwandeln, | |
ἑρπετὰ γίνονται καὶ ὕδωρ καὶ ϑεσπιδαὲς πῦρ· | Was auf der Erde lebt, in Wasser und loderndes Feuer. | |
ὑμεῖς δ' ἀστεμφέως ἐχέμεν μᾶλλόν τε πιέζειν. | Aber greift unerschrocken ihn an, und haltet noch fester! | |
ἀλλ' ὅτε κεν δή σ' αὐτὸς ἀνείρηται ἐπέεσσι, | 420 | Wenn er nun endlich selbst euch anzureden beginnet, |
τοῖος ἐών, οἷόν κε κατευνηϑέντα ἴδηαι, | In der Gestalt, worin ihr ihn saht zum Schlummer sich legen; | |
καὶ τότε δὴ σχέσϑαι τε βίης λῦσαί τε γέροντα, | Dann laß ab von deiner Gewalt, und löse den Meergreis, | |
ἥρως, εἴρεσϑαι δέ, ϑεῶν ὅς τίς σε χαλέπτει, | Edler Held, und frag' ihn, wer unter den Göttern dir zürne, | |
νόστον ϑ', ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχϑυόεντα. | Und wie du heimgelangst auf dem fischdurchwimmelten Meere. | |
ὣς εἰποῦσ' ὑπὸ πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα· | 425 | Also sprach sie, und sprang in die hochaufwallende Woge. |
αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆας, ὅϑ' ἕστασαν ἐν ψαμάϑοισιν, | Aber ich ging zu den Schiffen, wo sie im Sande des Ufers | |
ἤϊα· πολλὰ δέ μοι κραδίη πόρφυρε κιόντι. | Standen; und viele Gedanken bewegten des Gehenden Seele. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐπὶ νῆα κατήλυϑον ἠδὲ ϑάλασσαν, | Als ich jetzo mein Schiff und des Meeres Ufer erreichte, | |
δόρπον ϑ' ὁπλισάμεσϑ' ἐπί τ' ἤλυϑεν ἀμβροσίη νύξ, | Da bereiteten wir das Mahl. Die ambrosische Nacht kam; | |
δὴ τότε κοιμήϑημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης. | 430 | Und wir lagerten uns am rauschenden Ufer des Meeres. |
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Als die heilige Frühe mit Rosenfingern erwachte, | |
καὶ τότε δὴ παρὰ ϑῖνα ϑαλάσσης εὐρυπόροιο | Ging ich längst dem Gestade des weithinflutenden Meeres | |
ἤϊα, πολλὰ ϑεοὺς γουνούμενος· αὐτὰρ ἑταίρους | Fort, und betete viel zu den Himmlischen. Von den Genossen | |
τρεῖς ἄγον, οἷσι μάλιστα πεποίϑεα πᾶσαν ἐπ' ἰϑύν. | Folgten mir drei, bewährt vor allen an Kühnheit und Stärke. | |
τόφρα δ' ἄρ' ἥ γ' ὑποδῦσα ϑαλάσσης εὐρέα κόλπον | 435 | Aber indessen fuhr Eidothea tief in des Meeres |
τέσσαρα φωκάων ἐκ πόντου δέρματ' ἔνεικε – | Weiten Busen, und trug vier Robbenfelle von dannen, | |
πάντα δ' ἔσαν νεόδαρτα· – δόλον δ' ἐπεμήδετο πατρί. | Welche sie frisch abzog; und entwarf die Täuschung des Vaters. | |
εὐνὰς δ' ἐν ψαμάϑοισι διαγλάψασ' ἁλίῃσιν | Jedem höhlete sie ein Lager im Sande des Meeres, | |
ἧστο μένουσ'· ἡμεῖς δὲ μάλα σχεδὸν ἤλϑομεν αὐτῆς· | Saß und erwartete uns. Sobald wir die Göttin erreichten, | |
ἑξείης δ' εὔνησε, βάλεν δ' ἐπὶ δέρμα ἑκάστῳ. | 440 | Legte sie uns nach der Reih', und hüllte jedem ein Fell um. |
ἔνϑα κεν αἰνότατος λόχος ἔπλετο· τεῖρε γὰρ αἰνῶς | Wahrlich die Lauer bekam uns fürchterlich! Bis zum Ersticken | |
φωκάων ἁλιοτρεφέων ὀλοώτατος ὀδμή· | Quält' uns der tranichte Dunst der meergemästeten Robben! | |
τίς γάρ κ' εἰναλίῳ παρὰ κήτεϊ κοιμηϑείη; | Denn wer ruhte wohl gerne bei Ungeheuern des Meeres? | |
ἀλλ' αὐτὴ ἐσάωσε καὶ ἐφράσατο μέγ' ὄνειαρ· | Aber die Göttin ersann zu unserer Rettung ein Labsal: | |
ἀμβροσίην ὑπὸ ῥῖνα ἑκάστῳ ϑῆκε φέρουσα | 445 | Denn sie strich uns allen Ambrosia unter die Nasen, |
ἡδὺ μάλα πνείουσαν, ὄλεσσε δὲ κήτεος ὀδμήν. | Dessen lieblicher Duft des Tranes Gerüche vertilgte. | |
πᾶσαν δ' ἠοίην μένομεν τετληότι ϑυμῷ· | Also lauerten wir den ganzen Morgen geduldig. | |
φῶκαι δ' ἐξ ἁλὸς ἦλϑον ἀολλέες. αἱ μὲν ἔπειτα | Scharweis kamen die Robben nun aus dem Wasser, und legten | |
ἑξῆς εὐνάζοντο παρὰ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης· | Nach der Reihe sich hin am rauschenden Ufer des Meeres. | |
ἔνδιος δ' ὁ γέρων ἦλϑ' ἐξ ἁλός, εὗρε δὲ φώκας | 450 | Aber am Mittag kam der göttliche Greis aus dem Wasser, |
ζατρεφέας, πάσας δ' ἄρ' ἐπῴχετο, λέκτο δ' ἀριϑμόν. | Ging bei den feisten Robben umher, und zählte sie alle. | |
ἐν δ' ἡμέας πρώτους λέγε κήτεσιν, οὐδέ τι ϑυμῷ | Also zählt' er auch uns für Ungeheuer, und dachte | |
ώΐσϑη δόλον εἶναι· ἔπειτα δὲ λέκτο καὶ αὐτός. | Gar an keinen Betrug; dann legt' er sich selber zu ihnen. | |
ἡμεῖς δὲ ἰάχοντες ἐπεσσύμεϑ', ἀμφὶ δὲ χεῖρας | Plötzlich fuhren wir auf mit Geschrei, und schlangen die Hände | |
βάλλομεν· οὐδ' ὁ γέρων δολίης ἐπελήϑετο τέχνης, | 455 | Schnell um den Greis; doch dieser vergaß der betrüglichen Kunst nicht. |
ἀλλ' ἦ τοι πρώτιστα λέων γένετ' ἠϋγένειος, | Erstlich ward er ein Leu mit fürchterlich wallender Mähne, | |
αὐτὰρ ἔπειτα δράκων καὶ πάρδαλις ἠδὲ μέγας σῦς· | Drauf ein Pardel, ein bläulicher Drach', und ein zürnender Eber, | |
[γίνετο δ' ὑγρὸν ὕδωρ καὶ δένδρεον ὑψιπέτηλον.] | Floß dann als Wasser dahin, und rauscht' als Baum in den Wolken. | |
ἡμεῖς δ' ἀστεμφέως ἔχομεν τετληότι ϑυμῷ. | Aber wir hielten ihn fest mit unerschrockener Seele. | |
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἀνίαζ' ὁ γέρων ὀλοφώϊα εἰδώς, | 460 | Als nun der zaubernde Greis ermüdete sich zu verwandeln, |
καὶ τότε δή μ' ἐπέεσσιν ἀνειρόμενος προσέειπε· | Da begann er selber mich anzureden, und fragte: | |
τίς νύ τοι, Ἀτρέος υἱέ, ϑεῶν συμφράσσατο βουλάς, | Welcher unter den Göttern, Atreide, gab dir den Anschlag, | |
ὄφρα μ' ἕλοις ἀέκοντα λοχησάμενος; τέο σε χρή; | Daß du mit Hinterlist mich Fliehenden fängst? Was bedarfst du? | |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· | Also sprach er; und ich antwortete wieder, und sagte: | |
οἶσϑα, γέρον· τί με ταῦτα παρατροπέων ἐρεείνεις; | 465 | Alter, du weißt es, (warum verstellst du dich, dieses zu fragen?) |
ὡς δὴ δήϑ' ἐνὶ νήσῳ ἐρύκομαι, οὐδέ τι τέκμωρ | Daß ich so lang' auf dieser Insel verweil', und nirgends ein Ausweg | |
εὑρέμεναι δύναμαι, μινύϑει δέ μοι ἔνδοϑεν ἦτορ. | Aus dem Jammer sich zeigt, da das Herz den Genossen entschwindet! | |
ἀλλὰ σύ πέρ μοι εἰπέ, ϑεοὶ δέ τε πάντα ἴσασιν, | Drum verkündige mir, die Götter wissen ja alles! | |
ὅς τίς μ' ἀϑανάτων πεδάᾳ καὶ ἔδησε κελεύϑου, | Wer der Unsterblichen hält mich hier auf, und hindert die Reise? | |
νόστον ϑ', ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσομαι ἰχϑυόεντα. | 470 | Und wie gelang ich heim auf dem fischdurchwimmelten Meere? |
ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπεν· | Also sprach ich; der Greis antwortete wieder, und sagte: | |
ἀλλὰ μάλ' ὤφελλες Διί τ' ἄλλοισίν τε ϑεοῖσι | Aber du solltest auch Zeus und den andern unsterblichen Göttern | |
ῥέξας ἱερὰ κάλ' ἀναβαινέμεν, ὄφρα τάχιστα | Opfern, als du die Schiffe bestiegst, damit du geschwinder | |
σὴν ἐς πατρίδ' ἵκοιο πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον. | Deine Heimat erreichtest, die dunkle Woge durchsteuernd! | |
οὐ γάρ τοι πρὶν μοῖρα φίλους τ' ἰδέειν καὶ ἱκέσϑαι | 475 | Denn dir verbeut das Schicksal, die Deinigen wieder zu sehen |
οἶκον ἐϋκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν, | Und dein prächtiges Haus und deiner Väter Gefilde, | |
πρίν γ' ὅτ' ἂν Αἰγύπτοιο, διιπετέος ποταμοῖο, | Bis du wieder zurück zu des himmelernährten Ägyptos | |
αὖτις ὕδωρ ἔλϑῃς ῥέξῃς ϑ' ἱερὰς ἑκατόμβας | Wassern segelst, und dort mit heiligen Hekatomben | |
ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι· | Sühnst der Unsterblichen Zorn, die den weiten Himmel bewohnen: | |
καὶ τότε τοι δώσουσιν ὁδὸν ϑεοί, ἣν σὺ μενοινᾷς. | 480 | Dann verleihn dir die Götter die Heimfahrt, welche du wünschest. |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐμοί γε κατεκλάσϑη φίλον ἦτορ, | Also sagte der Greis. Mir brach das Herz vor Betrübnis, | |
οὕνεκά μ' αὖτις ἄνωγεν ἐπ' ἠεροειδέα πόντον | Weil er mir wieder befahl, auf dem dunkelwogenden Meere | |
Αἴγυπτόνδ' ἰέναι, δολιχὴν ὁδὸν ἀργαλέην τε. | Nach dem Ägyptos zu schiffen, die weite gefährliche Reise. | |
ἀλλὰ καὶ ὧς μύϑοισιν ἀμειβόμενος προσέειπον· | Aber ich faßte mich doch, und gab ihm dieses zur Antwort: | |
ταῦτα μὲν οὕτω δὴ τελέω, γέρον, ὡς σὺ κελεύεις. | 485 | Göttlicher Greis, ich will ausrichten, was du befiehlest, |
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, | Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit: | |
ἢ πάντες σὺν νηυσὶν ἀπήμονες ἦλϑον Ἀχαιοί, | Sind die Danaer all' unbeschädigt wiedergekehret, | |
οὓς Νέστωρ καὶ ἐγὼ λίπομεν Τροίηϑεν ἰόντες, | Welche Nestor und ich beim Scheiden in Troja verließen? | |
ἦέ τις ὤλετ' ὀλέϑρῳ ἀδευκέϊ ἧς ἐπὶ νηὸς | Oder ward einer im Schiffe vom bittern Verderben ereilet, | |
ἠὲ φίλων ἐν χερσίν, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσεν. | 490 | Oder den Freunden im Arme, nachdem er den Krieg vollendet? |
ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπεν· | Also sprach ich; und drauf antwortete jener, und sagte: | |
Ἀτρεΐδη, τί με ταῦτα διείρεαι; οὐδέ τί σε χρὴ | Warum fragst du mich das, Sohn Atreus'? Du mußt nicht alles | |
ἴδμεναι, οὐδὲ δαῆναι ἐμὸν νόον· οὐδέ σέ φημι | Wissen, noch meine Gedanken erforschen! Du möchtest nicht lange | |
δὴν ἄκλαυτον ἔσεσϑαι, ἐπεί κ' ἐῢ πάντα πύϑηαι. | Dich der Tränen enthalten, wenn du das alles erführest! | |
πολλοὶ μὲν γὰρ τῶν γε δάμεν, πολλοὶ δὲ λίποντο· | 495 | Siehe, gefallen sind viele davon, und viele noch übrig; |
ἀρχοὶ δ' αὖ δύο μοῦνοι Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων | Aber nur zween Heerführer der erzgepanzerten Griechen | |
ἐν νόστῳ ἀπόλοντο· μάχῃ δέ τε καὶ σὺ παρῆσϑα. | Raffte die Heimfahrt hin; in der Feldschlacht warest du selber. | |
εἷς δ' ἔτι που ζωὸς κατερύκεται εὐρέϊ πόντῳ. | Einer der Lebenden wird im weiten Meere gehalten. | |
Αἴας μὲν μετὰ νηυσὶ δάμη δολιχηρέτμοισι· | Ajas versank in die See mit den langberuderten Schiffen. | |
Γυρῇσίν μιν πρῶτα Ποσειδάων ἐπέλασσε | 500 | Anfangs rettete zwar den Scheiternden Poseidaon |
πέτρῃσιν μεγάλῃσι καὶ ἐξεσάωσε ϑαλάσσης· | Aus den Fluten des Meers an die großen gyräischen Felsen. | |
καί νύ κεν ἔκφυγε κῆρα, καὶ ἐχϑόμενός περ Ἀϑήνῃ, | Dort wär' Athenens Feind dem verderbenden Schicksal entronnen, | |
εἰ μὴ ὑπερφίαλον ἔπος ἔκβαλε καὶ μέγ' ἀάσϑη· | Hätte der Lästerer nicht voll Übermutes geprahlet, | |
φῆ ῥ' ἀέκητι ϑεῶν φυγέειν μέγα λαῖτμα ϑαλάσσης. | Daß er den Göttern zum Trotz den stürmenden Wogen entflöhe. | |
τοῦ δὲ Ποσειδάων μεγάλ' ἔκλυεν αὐδήσαντος· | 505 | Aber Poseidon vernahm die stolzen Worte des Prahlers, |
αὐτίκ' ἔπειτα τρίαιναν ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσιν | Und ergriff mit der nervichten Faust den gewaltigen Dreizack, | |
ἤλασε Γυραίην πέτρην, ἀπὸ δ' ἔσχισεν αὐτήν· | Schlug den gyräischen Fels; und er spaltete schnell voneinander. | |
καὶ τὸ μὲν αὐτόϑι μεῖνε, τὸ δὲ τρύφος ἔμπεσε πόντῳ, | Eine der Trümmern blieb, die andre stürzt' in die Fluten, | |
τῷ ῥ' Αἴας τὸ πρῶτον ἐφεζόμενος μέγ' ἀάσϑη· | Wo der Achaier saß, und die Gotteslästerung ausstieß; | |
τὸν δ' ἐφόρει κατὰ πόντον ἀπείρονα κυμαίνοντα. | 510 | Und er versank ins unendliche hochaufwogende Weltmeer. |
[ὣς ὁ μὲν ἔνϑ' ἀπόλωλεν, ἐπεὶ πίεν ἁλμυρὸν ὕδωρ.] | So fand Ajas den Tod, ersäuft von der salzigen Welle. | |
σὸς δέ που ἔκφυγε κῆρας ἀδελφεὸς ἠδ' ὑπάλυξεν | Zwar dein Bruder entfloh der schrecklichen Rache der Göttin | |
ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι· σάωσε δὲ πότνια Ἥρη. | Samt den gebogenen Schiffen; ihn schützte die mächtige Here. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ τάχ' ἔμελλε Μαλειάων ὄρος αἰπὺ | Aber als er sich jetzo dem Vorgebirge Maleia | |
ἵξεσϑαι, τότε δή μιν ἀναρπάξασα ϑύελλα | 515 | Näherte, rafft' ihn der wirbelnde Sturm und schleuderte plötzlich |
πόντον ἐπ' ἰχϑυόεντα φέρεν βαρέα στενάχοντα, | Ihn, den Jammernden, weit in das fischdurchwimmelte Weltmeer, | |
ἀγροῦ ἐπ' ἐσχατιήν, ὅϑι δώματα ναῖε Θυέστης | An die äußerste Küste, allwo vor Zeiten Thyestes | |
τὸ πρίν, ἀτὰρ τότ' ἔναιε Θυεστιάδης Αἴγισϑος. | Hatte gewohnt, und jetzo Thyestes' Sohn Ägisthos. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ καὶ κεῖϑεν ἐφαίνετο νόστος ἀπήμων, | Aber ihm schien auch hier die Heimfahrt glücklich zu enden; | |
ἂψ δὲ ϑεοὶ οὖρον στρέψαν, καὶ οἴκαδ' ἵκοντο, | 520 | Denn die Götter wandten den Sturm, und trieben ihn heimwärts. |
ἦ τοι ὁ μὲν χαίρων ἐπεβήσετο πατρίδος αἴης, | Freudig sprang er vom Schiff ans vaterländische Ufer, | |
καὶ κύνει ἁπτόμενος ἣν πατρίδα· πολλὰ δ' ἀπ' αὐτοῦ | Küßt' und umarmte sein Land, und heiße Tränen entstürzten | |
δάκρυα ϑερμὰ χέοντ', ἐπεὶ ἀσπασίως ἴδε γαῖαν. | Seiner Wange, vor Freude, die Heimat wieder zu sehen. | |
τὸν δ' ἄρ' ἀπὸ σκοπιῆς εἶδε σκοπός, ὅν ῥα καϑεῖσεν | Ihn erblickte der Wächter auf einer erhabenen Warte, | |
Αἴγισϑος δολόμητις ἄγων, ὑπὸ δ' ἔσχετο μισϑὸν | 525 | Von Ägisthos bestellt, der zwei Talente des Goldes |
χρυσοῦ δοιὰ τάλαντα· φύλασσε δ' ὅ γ' εἰς ἐνιαυτόν, | Ihm zum Lohne versprach. Ein Jahr lang hielt er schon Wache, | |
μή ἑ λάϑοι παριών, μνήσαιτο δὲ ϑούριδος ἀλκῆς. | Daß er nicht heimlich käm', und stürmende Tapferkeit übte. | |
βῆ δ' ἴμεν ἀγγελέων πρὸς δώματα ποιμένι λαῶν. | Eilend lief er zur Burg, und brachte dem Könige Botschaft; | |
αὐτίκα δ' Αἴγισϑος δολίην ἐφράσσατο τέχνην· | Und Ägisthos gedachte sogleich des schlauen Betruges. | |
κρινάμενος κατὰ δῆμον ἐείκοσι φῶτας ἀρίστους | 530 | Zwanzig tapfere Männer erlas er im Volk, und verbarg sie; |
εἷσε λόχον, ἑτέρωϑι δ' ἀνώγει δαῖτα πένεσϑαι· | Auf der anderen Seite gebot er, ein Mahl zu bereiten. | |
αὐτὰρ ὁ βῆ καλέων Ἀγαμέμνονα, ποιμένα λαῶν, | Jetzo ging er, und lud Agamemnon, den Hirten der Völker, | |
ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν, ἀεικέα μερμηρίζων. | Prangend mit Rossen und Wagen, sein Herz voll arger Entwürfe; | |
τὸν δ' οὐκ εἰδότ' ὄλεϑρον ἀνήγαγε καὶ κατέπεφνε | Führte den nichts argwöhnenden Mann ins Haus, und erschlug ihn | |
δειπνίσσας, ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ. | 535 | Unter den Freuden des Mahls: so erschlägt man den Stier an der Krippe! |
οὐδέ τις Ἀτρεΐδεω ἑτάρων λίπεϑ', οἵ οἱ ἕποντο, | Keiner entrann dem Tode vom ganzen Gefolg' Agamemnons, | |
οὐδέ τις Αἰγίσϑου, ἀλλ' ἔκταϑεν ἐν μεγάροισιν. | Und von Ägisthos keiner; sie stürzten im blutigen Saale. | |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐμοί γε κατεκλάσϑη φίλον ἦτορ, | Also sagte der Greis. Mir brach das Herz vor Betrübnis: | |
κλαῖον δ' ἐν ψαμάϑοισι καϑήμενος, οὐδέ νύ μοι κῆρ | Weinend saß ich im Sande des Meers, und wünschte nicht länger | |
ἤϑελ' ἔτι ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο. | 540 | Unter den Lebenden hier das Licht der Sonne zu schauen. |
αὐτὰρ ἐπεὶ κλαίων τε κυλινδόμενός τε κορέσϑην, | Aber als ich mein Herz durch Weinen und Wälzen erleichtert, | |
δὴ τότε με προσέειπε γέρων ἅλιος νημερτής· | Da erhub er die Stimme, der graue untrügliche Meergott: | |
μηκέτι, Ἀτρέος υἱέ, πολὺν χρόνον ἀσκελὲς οὕτω | Weine nicht immerdar, Sohn Atreus', hemme die Tränen; | |
κλαῖ', ἐπεὶ οὐκ ἄνυσίν τινα δήομεν· ἀλλὰ τάχιστα | Denn wir können damit nichts bessern! Aber versuche | |
πείρα, ὅπως κεν δὴ σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι. | 545 | Jetzt, aufs eiligste wieder dein Vaterland zu erreichen. |
ἢ γάρ μιν ζωόν γε κιχήσεαι, ἤ κεν Ὀρέστης | Jenen findest du noch lebendig, oder Orestes | |
κτεῖνεν ὑποφϑάμενος· σὺ δέ κεν τάφου ἀντιβολήσαις. | Tötet ihn schon vor dir: dann kommst du vielleicht zum Begräbnis. | |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐμοὶ κραδίη καὶ ϑυμὸς ἀγήνωρ | Also sprach er, und stärkte mein edles Herz in dem Busen, | |
αὖτις ἐνὶ στήϑεσσι καὶ ἀχνυμένῳ περ ἰάνϑη, | So bekümmert ich war, durch seine frohe Verheißung. | |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· | 550 | Und ich redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte: |
τούτους μὲν δὴ οἶδα· σὺ δὲ τρίτον ἄνδρ' ὀνόμαζε, | Dieser Schicksal weiß ich nunmehr. Doch nenne den Dritten, | |
ὅς τις ἔτι ζωὸς κατερύκεται εὐρέϊ πόντῳ | Welchen man noch lebendig im weiten Meere zurückhält, | |
[ἠὲ ϑανών· ἐϑέλω δὲ καὶ ἀχνύμενός περ ἀκοῦσαι.] | Oder auch tot. Verschweige mir nicht die traurige Botschaft! | |
ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπεν· | Also sprach ich; und drauf antwortete jener, und sagte: | |
υἱὸς Λαέρτεω, Ἰϑάκῃ ἔνι οἰκία ναίων· | 555 | Das ist der Sohn Laertes, der Ithakas Fluren bewohnet. |
τὸν δ' ἴδον ἐν νήσῳ ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντα, | Ihn sah ich auf der Insel die bittersten Tränen vergießen, | |
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ | In dem Hause der Nymphe Kalypso, die mit Gewalt ihn | |
ἴσχει· ὁ δ' οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσϑαι· | Hält; und er sehnt sich umsonst nach seiner heimischen Insel; | |
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι, | Denn es gebricht ihm dort an Ruderschiffen und Männern, | |
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ' εὐρέα νῶτα ϑαλάσσης. | 560 | Über den weiten Rücken des Meeres ihn zu geleiten. |
σοὶ δ' οὐ ϑέσφατόν ἐστι, διοτρεφὲς ὦ Μενέλαε, | Aber dir bestimmt, o Geliebter von Zeus, Menelaos, | |
Ἄργει ἐν ἱπποβότῳ ϑανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν, | Nicht das Schicksal den Tod in der rossenährenden Argos; | |
ἀλλά σ' ἐς Ἠλύσιον πεδίον καὶ πείρατα γαίης | Sondern die Götter führen dich einst an die Enden der Erde, | |
ἀϑάνατοι πέμψουσιν, ὅϑι ξανϑὸς Ῥαδάμανϑυς, – | In die elysische Flur, wo der bräunliche Held Radamanthus | |
τῇ περ ῥηΐστη βιοτὴ πέλει ἀνϑρώποισιν· | 565 | Wohnt, und ruhiges Leben die Menschen immer beseligt: |
οὐ νιφετός, οὔτ' ἂρ χειμὼν πολὺς οὔτε ποτ' ὄμβρος, | (Dort ist kein Schnee, kein Winterorkan, kein gießender Regen; | |
ἀλλ' αἰεὶ ζεφύροιο λιγὺ πνείοντος ἀήτας | Ewig wehn die Gesäusel des leiseatmenden Westes, | |
Ὠκεανὸς ἀνίησιν ἀναψύχειν ἀνϑρώπους, – | Welche der Ocean sendet, die Menschen sanft zu kühlen:) | |
οὕνεκ' ἔχεις Ἑλένην καί σφιν γαμβρὸς Διός ἐσσι. | Weil du Helena hast, und Zeus als Eidam dich ehret. | |
ὣς εἰπὼν ὑπὸ πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα, | 570 | Also sprach er, und sprang in des Meeres hochwallende Woge. |
αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆας ἅμ' ἀντιϑέοισ' ἑτάροισιν | Aber ich ging zu den Schiffen mit meinen tapfern Genossen, | |
ἤϊα, πολλὰ δέ μοι κραδίη πόρφυρε κιόντι. | Schweigend, und viele Gedanken bewegten des Gehenden Seele. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐπὶ νῆα κατήλϑομεν ἠδὲ ϑάλασσαν, | Als wir jetzo das Schiff und des Meeres Ufer erreichten, | |
δόρπον ϑ' ὁπλισάμεσϑ' ἐπί τ' ἤλυϑεν ἀμβροσίη νύξ, | Da bereiteten wir das Mahl. Die ambrosische Nacht kam; | |
δὴ τότε κοιμήϑημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης. | 575 | Und wir lagerten uns ans rauschenden Ufer des Meeres. |
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, | |
νῆας μὲν πάμπρωτον ἐρύσσαμεν εἰς ἅλα δῖαν, | Zogen wir erst die Schiffe hinab in die heilige Meersflut, | |
ἐν δ' ἱστοὺς τιϑέμεσϑα καὶ ἱστία νηυσὶν ἐΐσῃς· | Stellten die Masten empor, und spannten die schwellenden Segel, | |
ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ βάντες ἐπὶ κληῖσι καϑῖζον, | Traten dann selber ins Schiff, und setzten uns hin auf die Bänke, | |
ἑξῆς δ' ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. | 580 | Saßen in Reihn, und schlugen die graue Woge mit Rudern. |
ἂψ δ' εἰς Αἰγύπτοιο, διιπετέος ποταμοῖο, | Und ich fuhr zum Strome des himmelgenährten Ägyptos, | |
στῆσα νέας καὶ ἔρεξα τεληέσσας ἑκατόμβας. | Landete dort, und brachte den Göttern heilige Opfer. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ κατέπαυσα ϑεῶν χόλον αἰὲν ἐόντων, | Und nachdem ich den Zorn der unsterblichen Götter gesühnet, | |
χεῦ' Ἀγαμέμνονι τύμβον, ἵν' ἄσβεστον κλέος εἴη. | Häuft' ich ein Grabmal auf, Agamemnon zum ewigen Nachruhm. | |
ταῦτα τελευτήσας νεόμην, ἔδοσαν δέ μοι οὖρον | 585 | Als ich dieses vollbracht, entschifften wir. Günstige Winde |
ἀϑάνατοι, τοί μ' ὦκα φίλην ἐς πατρίδ' ἔπεμψαν. | Sandten mir jetzo die Götter, und führten mich schnell zu der Heimat. | |
ἀλλ' ἄγε νῦν ἐπίμεινον ἐνὶ μεγάροισιν ἐμοῖσιν, | Aber ich bitte dich, Lieber, verweil in meinem Palaste, | |
ὄφρα κεν ἑνδεκάτη τε δυωδεκάτη τε γένηται· | Bis der elfte der Tage vorbei ist, oder der zwölfte. | |
καὶ τότε σ' εὖ πέμψω, δώσω δέ τοι ἀγλαὰ δῶρα, | Alsdann send' ich dich heim, und schenke dir köstliche Gaben: | |
τρεῖς ἵππους καὶ δίφρον ἐΰξοον· αὐτὰρ ἔπειτα | 590 | Drei der mutigsten Rosse, und einen prächtigen Wagen; |
δώσω καλὸν ἄλεισον, ἵνα σπένδῃσϑα ϑεοῖσιν | Auch ein schönes Gefäß, damit du den ewigen Göttern | |
ἀϑανάτοισ' ἐμέϑεν μεμνημένος ἤματα πάντα.« | Opfer gießest, und dich beständig meiner erinnerst. | |
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
»Ἀτρεΐδη, μὴ δή με πολὺν χρόνον ἐνϑάδ' ἔρυκε. | Atreus' Sohn, berede mich nicht, hier länger zu bleiben. | |
καὶ γὰρ κ' εἰς ἐνιαυτὸν ἐγὼ παρὰ σοί γ' ἀνεχοίμην | 595 | Denn ich säße mit Freuden bei dir ein ganzes Jahr lang, |
ἥμενος, οὐδέ κέ μ' οἴκου ἕλοι πόϑος οὐδὲ τοκήων· | Ohne mich jemals heim nach meinen Eltern zu sehnen: | |
αἰνῶς γὰρ μύϑοισιν ἔπεσσί τε σοῖσιν ἀκούων | Siehe mit solchem Entzücken erfüllt mich deine Erzählung | |
τέρπομαι· ἀλλ' ἤδη μοι ἀνιάζουσιν ἑταῖροι | Und dein Gespräch! Allein unwillig harren die Freunde | |
ἐν Πύλῳ ἠγαϑέῃ· σὺ δέ με χρόνον ἐνϑάδ' ἐρύκεις. | In der göttlichen Pylos; und du verweilst mich noch länger. | |
δῶρον δ', ὅττι κέ μοι δώῃς, κειμήλιον ἔστω· | 600 | Hast du mir ein Geschenk bestimmt, so sei es ein Kleinod. |
ἵππους δ' εἰς Ἰϑάκην οὐκ ἄξομαι, ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ | Rosse nützen mir nicht in Ithaka; darum behalte | |
ἐνϑάδε λείψω ἄγαλμα· σὺ γὰρ πεδίοιο ἀνάσσεις | Selber diese zur Pracht: du beherrschest flache Gefilde, | |
εὐρέος, ᾧ ἔνι μὲν λωτὸς πολύς, ἐν δὲ κύπειρον | Überwachsen mit Klee und würzeduftendem Galgan, | |
πυροί τε ζειαί τε ἰδ' εὐρυφυὲς κρῖ λευκόν. | Und mit Weizen und Spelt und weißer fruchtbarer Gerste. | |
ἐν δ' Ἰϑάκῃ οὔτ' ἂρ δρόμοι εὐρέες οὔτε τι λειμών· | 605 | Aber in Ithaka fehlt es an weiten Ebnen und Wiesen; |
αἰγίβοτος, καὶ μᾶλλον ἐπήρατος ἱπποβότοιο. | Ziegen nährt sie: doch lieb' ich sie nicht, als irgend ein Roßland. | |
οὐ γάρ τις νήσων ἱππήλατος οὐδ' εὐλείμων, | Keine der Inseln im Meer' ist mutigen Rossen zur Laufbahn | |
αἵ ϑ' ἁλὶ κεκλίαται· Ἰϑάκη δέ τε καὶ περὶ πασέων.« | Oder zur Weide bequem, und Ithaka minder als alle. | |
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος, | Lächelnd hörte den Jüngling der Rufer im Streit Menelaos, | |
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | 610 | Faßte Telemachos Hand, und sprach mit freundlicher Stimme: |
»αἵματός εἰς ἀγαϑοῖο, φίλον τέκος, οἷ' ἀγορεύεις· | Edles Geblütes bist du, mein Sohn; das zeuget die Rede! | |
τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μεταστήσω· δύναμαι γάρ. | Gerne will ich dir denn die Geschenke verändern; ich kann's ja! | |
δώρων δ', ὅσσ' ἐν ἐμῷ οἴκῳ κειμήλια κεῖται, | Von den Schätzen, soviel ich in meinem Hause bewahre, | |
δώσω, ὃ κάλλιστον καὶ τιμηέστατόν ἐστι. | Geb' ich dir zum Geschenk das schönste und köstlichste Kleinod: | |
δώσω τοι κρητῆρα τετυγμένον· ἀργύρεος δὲ | 615 | Gebe dir einen Kelch von künstlicherhobener Arbeit, |
ἔστιν ἅπας, χρυσῷ δ' ἐπὶ χείλεα κεκράανται, | Aus geläutertem Silber, gefaßt mit goldenem Rande; | |
ἔργον δ' Ἡφαίστοιο· πόρεν δέ ἑ Φαίδιμος ἥρως, | Und ein Werk von Hephästos! Ihn gab der Sidonier König | |
Σιδονίων βασιλεύς, ὅϑ' ἑὸς δόμος ἀμφεκάλυψε | Phädimos mir, der Held, der einst in seinem Palaste | |
κεῖσέ με νοστήσαντα· τεῒν δ' ἐϑέλω τόδ' ὀπάσσαι.« | Mich Heimkehrenden pflegte. Den will ich jetzo dir schenken. | |
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, | 620 | Also besprachen diese sich jetzo untereinander. |
δαιτυμόνες δ' ἐς δώματ' ἴσαν ϑείου βασιλῆος. | Aber die Köche gingen ins Haus des göttlichen Königs, | |
οἱ δ' ἦγον μὲν μῆλα, φέρον δ' εὐήνορα οἶνον· | Führeten Ziegen und Schaf', und trugen stärkende Weine. | |
σῖτον δέ σφ' ἄλοχοι καλλικρήδεμνοι ἔπεμπον. | Ihre Weiber, geschmückt mit Schleiern, brachten Gebacknes. | |
ὣς οἱ μὲν περὶ δεῖπνον ἐνὶ μεγάροισι πένοντο, | Also bereiteten sie im hohen Saale die Mahlzeit. | |
μνηστῆρες δὲ πάροιϑεν Ὀδυσσῆος μεγάροιο | 625 | Aber vor dem Palast Odysseus' schwärmten die Freier, |
δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες, | Und belustigten sich, die Scheib' und die Lanze zu werfen, | |
ἐν τυκτῷ δαπέδῳ, ὅϑι περ πάρος, ὕβριν ἔχοντες. | Auf dem geebneten Platz, wo sie sonst Mutwillen verübten. | |
Ἀντίνοος δὲ καϑῆστο καὶ Εὐρύμαχος ϑεοειδής, | Nur Antinoos saß und Eurymachos, göttlich von Ansehn, | |
ἀρχοὶ μνηστήρων, ἀρετῇ δ' ἔσαν ἔξοχ' ἄριστοι. | Beide Häupter der Freier, und ihre tapfersten Helden. | |
τοῖς δ' υἱὸς Φρονίοιο Νοήμων ἐγγύϑεν ἐλϑὼν | 630 | Aber Phronios' Sohn Noemon nahte sich ihnen, |
Ἀντίνοον μύϑοισιν ἀνειρόμενος προσέειπεν· | Redet' Antinoos an, den Sohn Eupeithes, und fragte: | |
»Ἀντίνο', ἤ ῥά τι ἴδμεν ἐνὶ φρεσὶν ἦε καὶ οὐκί, | Ist es uns etwa bekannt, Antinoos, oder verborgen, | |
ὁππότε Τηλέμαχος νεῖτ' ἐκ Πύλου ἠμαϑόεντος; | Ob Telemachos bald aus der sandigen Pylos zurückkehrt? | |
νῆά μοι οἴχετ' ἄγων· ἐμὲ δὲ χρεὼ γίνεται αὐτῆς | Mir gehöret das Schiff, und jetzo brauch' ich es selber, | |
Ἤλιδ' ἐς εὐρύχορον διαβήμεναι, ἔνϑα μοι ἵπποι | 635 | Nach den Auen von Älis hinüber zu fahren. Es weiden |
δώδεκα ϑήλειαι, ὑπὸ δ' ἡμίονοι ταλαεργοὶ | Dort zwölf Stuten für mich, mit jungen lastbaren Mäulern: | |
ἀδμῆτες· τῶν κέν τιν' ἐλασσάμενος δαμασαίμην.« | Davon möcht' ich mir eins abholen, und zähmen zur Arbeit. | |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἀνὰ ϑυμὸν ἐϑάμβεον· οὐ γὰρ ἔφαντο | Sprach's; da erstaunten die Freier, daß er die Reise vollendet | |
ἐς Πύλον οἴχεσϑαι Νηλήϊον, ἀλλά που αὐτοῦ | Zur neleischen Pylos: sie glaubten, er wär' auf dem Lande, | |
ἀγρῶν ἢ μήλοισι παρέμμεναι ἠὲ συβώτῃ. | 640 | Wo ihn die weidende Herd' erfreute, oder der Sauhirt. |
τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείϑεος υἱός· | Und Eupeithes' Sohn Antinoos gab ihm zur Antwort: | |
»νημερτές μοι ἔνισπε· πότ' ᾦχετο καὶ τίνες αὐτῷ | Sage mir ohne Falsch: Wann reist' er? Welche Genossen | |
κοῦροι ἕποντ'; Ἰϑάκης ἐξαίρετοι, ἦ ἑοὶ αὐτοῦ | Folgten aus Ithaka ihm; Freiwillige oder Gedungne, | |
ϑῆτές τε δμῶές τε; δύναιτό κε καὶ τὸ τελέσσαι. | Und leibeigene Knechte? Wie konnt' er doch dieses vollenden! | |
καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐῢ εἰδῶ, | 645 | Dann erzähle mir auch aufrichtig, damit ich es wisse: |
ἤ σε βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρα νῆα μέλαιναν, | Brauchte der Jüngling Gewalt, dir das schwarze Schiff zu entreißen; | |
ἦε ἑκών οἱ δῶκας, ἐπεὶ προσπτύξατο μύϑῳ.« | Oder gabst du es ihm gutwillig, als er dich ansprach? | |
τὸν δ' υἱὸς Φρονίοιο Νοήμων ἀντίον ηὔδα· | Aber Phronios' Sohn Noemon sagte dagegen: | |
»αὐτὸς ἑκών οἱ δῶκα· τί κεν ῥέξειε καὶ ἄλλος, | Selber gab ich es ihm! Wie würd' ein anderer handeln, | |
ὁππότ' ἀνὴρ τοιοῦτος, ἔχων μελεδήματα ϑυμῷ, | 650 | Wenn ihn ein solcher Mann, mit so bekümmertem Herzen, |
αἰτίζῃ; χαλεπόν κεν ἀνήνασϑαι δόσιν εἴη. | Bäte? Es wäre ja schwer, ihm seine Bitte zu weigern! | |
κοῦροι δ', οἳ κατὰ δῆμον ἀριστεύουσι μεϑ' ἡμέας, | Aber die Jünglinge waren die Tapfersten unseres Volkes, | |
οἵ οἱ ἕποντ'· ἐν δ' ἀρχὸν ἐγὼ βαίνοντ' ἐνόησα | Die ihm folgten; es ging mit diesen, als Führer des Schiffes, | |
Μέντορα ἠὲ ϑεόν, τῷ δ' αὐτῷ πάντα ἐῴκει. | Mentor, oder ein Gott, der jenem gleich an Gestalt war. | |
ἀλλὰ τὸ ϑαυμάζω· ἴδον ἐνϑάδε Μέντορα δῖον | 655 | Aber das wundert mich: ich sah den trefflichen Mentor |
χϑιζὸν ὑπηοῖον. τότε δ' ἔμβη νηῒ Πύλονδε.« | Gestern Morgen noch hier, und damals fuhr er gen Pylos! | |
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς δώματα πατρός, | Also sprach Noemon, und ging zum Hause des Vaters. | |
τοῖσιν δ' ἀμφοτέροισιν ἀγάσσατο ϑυμὸς ἀγήνωρ. | Aber den beiden wühlte der Schmerz in der stolzen Seele. | |
μνηστῆρας δ' ἄμυδις κάϑισαν καὶ παῦσαν ἀέϑλων. | Und die Freier verließen ihr Spiel, und setzten sich nieder. | |
τοῖσιν δ' Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείϑεος υἱός, | 660 | Aber Eupeithes' Sohn Antinoos sprach zur Versammlung, |
ἀχνύμενος· μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι | Glühend vor Zorn; ihm schwoll von schwarzer strömender Galle | |
πίμπλαντ', ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην· | Hoch die Brust, und den Augen entfunkelte strahlendes Feuer: | |
»ὢ πόποι, ἦ μέγα ἔργον ὑπερφιάλως ἐτελέσϑη | Wahrlich ein großes Werk hat Telemachos kühnlich vollendet! | |
Τηλεμάχῳ ὁδὸς ἥδε· φάμεν δέ οἱ οὐ τελέεσϑαι. | Diese Reise! Wir dachten, er würde sie nimmer vollenden; | |
εἰ τοσσῶνδ' ἀέκητι νέος πάϊς οἴχεται αὔτως, | 665 | Und trotz allen entwischt er, der junge Knabe, wie spielend, |
νῆα ἐρυσσάμενος κρίνας τ' ἀνὰ δῆμον ἀρίστους, | Rüstet ein Schiff, und wählt sich die tapfersten Männer im Volke! | |
ἄρξει καὶ προτέρω κακὸν ἔμμεναι· ἀλλά οἱ αὐτῷ | Der verspricht uns hinfort erst Unheil! Aber ihm tilge | |
Ζεὺς ὀλέσειε βίην, πρὶν ἥβης μέτρον ἱκέσϑαι. | Zeus die mutige Kraft, bevor er uns Schaden bereitet! | |
ἀλλ' ἄγε μοι δότε νῆα ϑοὴν καὶ εἴκοσ' ἑταίρους, | Auf! und gebt mir ein rüstiges Schiff und zwanzig Gefährten, | |
ὄφρα μιν αὖτις ἰόντα λοχήσομαι ἠδὲ φυλάξω | 670 | Daß ich dem Reisenden selbst auflaure, wann er zurückkehrt, |
ἐν πορϑμῷ Ἰϑάκης τε Σάμοιό τε παιπαλοέσσης, | In dem Sunde, der Ithaka trennt und die bergichte Samos; | |
ὡς ἂν ἐπισμυγερῶς ναυτίλεται εἵνεκα πατρός.« | Daß die Fahrt nach dem Vater ein jämmerlich Ende gewinne! | |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδ' ἐκέλευον· | Also sprach er; sie lobten ihn all', und reizten ihn stärker, | |
αὐτίκ' ἔπειτ' ἀνστάντες ἔβαν δόμον εἰς Ὀδυσῆος. | Standen dann auf, und gingen ins Haus des edlen Odysseus. | |
οὐδ' ἄρα Πηνελόπεια πολὺν χρόνον ἦεν ἄπυστος | 675 | Penelopeia blieb nicht lang' unkundig des Rates, |
μύϑων, οὓς μνηστῆρες ἐνὶ φρεσὶ βυσσοδόμευον. | Welchen die Freier jetzt in tückischer Seele beschlossen. | |
κῆρυξ γάρ οἱ ἔειπε Μέδων, ὃς ἐπεύϑετο βουλὰς | Denn ihr verkündete Medon, der Herold, welcher den Ratschluß | |
αὐλῆς ἐκτὸς ἐών· οἱ δ' ἔνδοϑι μῆτιν ὕφαινον. | Außer dem Hause belauscht, als jene sich drinnen besprachen. | |
βῆ δ' ἴμεν ἀγγελέων διὰ δώματα Πηνελοπείῃ· | Schnell durcheilt' er die Burg, und brachte der Königin Botschaft. | |
τὸν δὲ κατ' οὐδοῦ βάντα προσηύδα Πηνελόπεια· | 680 | Als er die Schwelle betrat, da fragt' ihn Penelopeia: |
»κῆρυξ, τίπτε δέ σε πρόεσαν μνηστῆρες ἀγαυοί; | Herold, sage, warum dich die stolzen Freier gesendet! | |
ἦ εἰπέμεναι δμῳῇσιν Ὀδυσσῆος ϑείοιο | Etwa daß du den Mägden des hohen Odysseus befehlest, | |
ἔργων παύσασϑαι, σφίσι δ' αὐτοῖς δαῖτα πένεσϑαι; | Von der Arbeit zu ruhn, und ihnen das Mahl zu bereiten? | |
μὴ μνηστεύσαντες μηδ' ἄλλοϑ' ὁμιλήσαντες | Möchten die trotzigen Freier sich niemals wieder versammeln, | |
ὕστατα καὶ πύματα νῦν ἐνϑάδε δειπνήσειαν· | 685 | Sondern ihr letztes Mahl, ihr letztes! heute genießen! |
οἳ ϑάμ' ἀγειρόμενοι βίοτον κατακείρετε πολλόν, | Die ihr hier täglich in Scharen das große Vermögen hinabschlingt, | |
κτῆσιν Τηλεμάχοιο δαΐφρονος. οὐδέ τι πατρῶν | Alle Güter des klugen Telemachos! Habt ihr denn niemals, | |
ὑμετέρων τὸ πρόσϑεν ἀκούετε, παῖδες ἐόντες, | Als ihr noch Kinder war't, von euren Vätern gehöret, | |
οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκε μεϑ' ὑμετέροισι τοκεῦσιν, | Wie sich gegen sein Volk Odysseus immer betragen, | |
οὔτε τινὰ ῥέξας ἐξαίσιον οὔτε τι εἰπὼν | 690 | Wie er keinem sein Recht durch Taten oder durch Worte |
ἐν δήμῳ; ἥ τ' ἐστὶ δίκη ϑείων βασιλήων· | Jemals gekränkt? da sonst der mächtigen Könige Brauch ist, | |
ἄλλον κ' ἐχϑαίρῃσι βροτῶν, ἄλλον κε φιλοίη. | Daß sie einige Menschen verfolgen, und andre hervorziehn? | |
κεῖνος δ' οὔ ποτε πάμπαν ἀτάσϑαλον ἄνδρα ἐώργει· | Aber nie hat Odysseus nach blindem Dünkel gerichtet; | |
ἀλλ' ὁ μὲν ὑμέτερος ϑυμὸς καὶ ἀεικέα ἔργα | Und ihr zeiget euch ganz in eurer bösen Gesinnung, | |
φαίνεται, οὐδέ τίς ἐστι χάρις μετόπισϑ' εὐεργέων.« | 695 | Da ihr mit Undank nun so viel Wohltaten vergeltet! |
τὴν δ' αὖτε προσέειπε Μέδων, πεπνυμένα εἰδώς· | Ihr antwortete drauf der gute verständige Medon: | |
»εἰ γὰρ δή, βασίλεια, τόδε πλεῖστον κακὸν εἴη. | Königin, wäre doch dieses von allen das äußerste Übel! | |
ἀλλὰ πολὺ μεῖζόν τε καὶ ἀργαλεώτερον ἄλλο | Aber ein größeres noch und weit furchtbareres Unglück | |
μνηστῆρες φράζονται, ὃ μὴ τελέσειε Κρονίων· | Hegen die Freier im Sinne, das Zeus Kronion verhüte! | |
Τηλέμαχον μεμάασι κατακτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ | 700 | Deinen Telemachos trachten sie jetzt mit dem Schwerte zu töten, |
οἴκαδε νισόμενον· ὁ δ' ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν | Wenn er zur Heimat kehrt. Er forscht nach Kunde vom Vater | |
ἐς Πύλον ἠγαϑέην ἠδ' ἐς Λακεδαίμονα δῖαν.« | In der heiligen Pylos, und Lakedämon der großen. | |
ὣς φάτο, τῆς δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ· | Sprach's; und Penelopeien erzitterten Herz und Kniee. | |
δὴν δέ μιν ἀφασίη ἐπέων λάβε, τὼ δέ οἱ ὄσσε | Lange vermochte sie nicht, ein Wort zu reden; die Augen | |
δακρυόφιν πλῆσϑεν, ϑαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή. | 705 | Wurden mit Tränen erfüllt, und atmend stockte die Stimme. |
ὀψὲ δὲ δή μιν ἔπεσσιν ἀμειβομένη προσέειπε· | Endlich erholte sie sich, und gab ihm dieses zur Antwort: | |
»κῆρυξ, τίπτε δέ μοι πάϊς οἴχεται; οὐδέ τί μιν χρεὼ | Sage mir, Herold, warum mein Sohn denn reiset! Was zwingt ihn | |
νηῶν ὠκυπόρων ἐπιβαινέμεν, αἵ ϑ' ἁλὸς ἵπποι | Sich auf die hurtigen Schiffe zu setzen, auf welchen die Männer, | |
ἀνδράσι γίνονται, περόωσι δὲ πουλὺν ἐφ' ὑγρήν. | Wie mit Rossen des Meers, das große Wasser durcheilen? | |
ἦ ἵνα μηδ' ὄνομ' αὐτοῦ ἐν ἀνϑρώποισι λίπηται;« | 710 | Will er, daß auch sein Name vertilgt sei unter den Menschen? |
τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Μέδων πεπνυμένα εἰδώς· | Ihr antwortete drauf der gute verständige Medon: | |
»οὐκ οἶδ', ἤ τίς μιν ϑεὸς ὤρορεν, ἦε καὶ αὐτοῦ | Fürstin, ich weiß es nicht, ob ihn ein Himmlischer antrieb, | |
ϑυμὸς ἐφωρμήϑη ἴμεν ἐς Πύλον, ὄφρα πύϑηται | Oder sein eigenes Herz, nach Pylos zu schiffen, um Kundschaft | |
πατρὸς ἑοῦ ἢ νόστον ἢ ὅν τινα πότμον ἐπέσπεν.« | Von dem Vater zu suchen, der Heimkehr oder des Todes. | |
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κατὰ δῶμ' Ὀδυσῆος. | 715 | Als er dieses gesagt, durcheilt' er die Wohnung Odysseus. |
τὴν δ' ἄχος ἀμφεχύϑη ϑυμοφϑόρον, οὐδ' ἄρ' ἔτ' ἔτλη | Seelenangst umströmte die Königin: ach! sie vermochte | |
δίφρῳ ἐφέζεσϑαι πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων, | Nicht auf den Stühlen zu ruhn, so viel in der Kammer auch waren, | |
ἀλλ' ἄρ' ἐπ' οὐδοῦ ἷζε πολυκμήτου ϑαλάμοιο | Sondern sank auf die Schwelle des schimmerreichen Gemaches | |
οἴκτρ' ὀλοφυρομένη· περὶ δὲ δμῳαὶ μινύριζον | Lautwehklagend dahin; und um sie jammerten alle | |
πᾶσαι, ὅσαι κατὰ δώματ' ἔσαν νέαι ἠδὲ παλαιαί. | 720 | Mägde, jung und alt, so viel im Hause nur waren. |
τῇς δ' ἁδινὸν γοόωσα μετηύδα Πηνελόπεια· | Und mit heftigem Schluchzen begann itzt Penelopeia: | |
»κλῦτε, φίλαι· περὶ γάρ μοι Ὀλύμπιος ἄλγε' ἔδωκεν | O Geliebte, mich wählten vor allen Weibern der Erde, | |
ἐκ πασέων, ὅσσαι μοι ὁμοῦ τράφον ἠδ' ἐγένοντο, | Welche mit mir erwachsen, die Götter zum Ziele des Jammers! | |
ἣ πρὶν μὲν πόσιν ἐσϑλὸν ἀπώλεσα ϑυμολέοντα, | Erst verlor ich den tapfern Gemahl, den Löwenbeherzten, | |
παντοίῃσ' ἀρετῇσι κεκασμένον ἐν Δαναοῖσιν, | 725 | Der mit jeglicher Tugend vor allen Achaiern geschmückt war, |
ἐσϑλόν, τοῦ κλέος εὐρὺ καϑ' Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος. | Tapfer und weitberühmt von Hellas bis mitten in Argos! | |
νῦν αὖ παῖδ' ἀγαπητὸν ἀνηρέψαντο ϑύελλαι | Und nun raubten mir meinen geliebten Sohn die Orkane | |
ἀκλέα ἐκ μεγάρων, οὐδ' ὁρμηϑέντος ἄκουσα. | Unberühmt aus dem Haus, und ich hörte nichts von der Abfahrt! | |
σχέτλιαι, οὐδ' ὑμεῖς περ ἐνὶ φρεσὶ ϑέσϑε ἑκάστη | Unglückselige Mädchen, wie konntet ihr alle so hart sein, | |
ἐκ λεχέων μ' ἀνεγεῖραι, ἐπιστάμεναι σάφα ϑυμῷ, | 730 | Daß ihr nicht aus dem Bette mich wecktet, da ihr es wußtet, |
ὁππότε κεῖνος ἔβη κοίλην ἐπὶ νῆα μέλαιναν. | Als er von hinnen fuhr im schwarzen gebogenen Schiffe! | |
εἰ γὰρ ἐγὼ πυϑόμην ταύτην ὁδὸν ὁρμαίνοντα, | Hätt' ich es nur gemerkt, daß er die Reise beschlossen; | |
τῶ κε μάλ' ἤ κεν ἔμεινε, καὶ ἐσσύμενός περ ὁδοῖο, | Wahrlich er wäre geblieben, wie sehr auch sein Herz ihn dahintrieb. | |
ἤ κέ με τεϑνηυῖαν ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπεν. | Oder er hätte mich tot in diesem Hause verlassen! | |
ἀλλά τις ὀτρηρῶς Δολίον καλέσειε γέροντα, | 735 | Aber man rufe geschwinde mir meinen Diener, den alten |
δμῶ' ἐμόν, ὅν μοι δῶκε πατὴρ ἔτι δεῦρο κιούσῃ, | Dolios, welchen mein Vater mir mitgab, als ich hieherzog, | |
καί μοι κῆπον ἔχει πολυδένδρεον, ὄφρα τάχιστα | Und der jetzo die Bäume des Gartens hütet; damit er, | |
Λαέρτῃ τάδε πάντα παρεζόμενος καταλέξῃ, | Hin zu Laertes eilend, ihm dieses alles verkünde! | |
εἰ δή πού τινα κεῖνος ἐνὶ φρεσὶ μῆτιν ὑφήνας | Jener möchte vielleicht sich eines Rates besinnen, | |
ἐξελϑὼν λαοῖσιν ὀδύρεται, οἳ μεμάασιν | 740 | Und wehklagend zum Volke hinausgehn, welches nun trachtet, |
ὃν καὶ Ὀδυσσῆος φϑεῖσαι γόνον ἀντιϑέοιο.« | Sein und des göttlichen Helden Odysseus Geschlecht zu vertilgen! | |
τὴν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια· | Ihr antwortete drauf die Pflegerin Eurykleia: | |
»νύμφα φίλη, σὺ μὲν ἄρ με κατάκτανε νηλέϊ χαλκῷ, | Liebe Tochter, töte mich gleich mit dem grausamen Erze, | |
ἢ ἔα ἐν μεγάρῳ· μῦϑον δέ τοι οὐκ ἐπικεύσω. | Oder laß mich im Haus; ich kann es nicht länger verschweigen! | |
ᾔδε' ἐγὼ τάδε πάντα, πόρον δέ οἱ, ὅσσ' ἐκέλευσε, | 745 | Alles hab' ich gewußt! Ich gab ihm, was er verlangte, |
σῖτον καὶ μέϑυ ἡδύ· ἐμεῦ δ' ἕλετο μέγαν ὅρκον | Speise und süßen Wein. Doch mußt' ich ihm heilig geloben, | |
μὴ πρὶν σοὶ ἐρέειν, πρὶν δωδεκάτην γε γενέσϑαι | Dir nichts eher zu sagen, bevor zwölf Tage vergangen, | |
ἤ σ' αὐτὴν ποϑέσαι καὶ ἀφορμηϑέντος ἀκοῦσαι, | Oder du ihn vermißtest, und hörtest von seiner Entfernung: | |
ὡς ἂν μὴ κλαίουσα κατὰ χρόα καλὸν ἰάπτῃς. | Daß du nicht durch Tränen dein schönes Antlitz entstelltest. | |
ἀλλ' ὑδρηναμένη, καϑαρὰ χροῒ εἵμαϑ' ἑλοῦσα, | 750 | Aber bade dich jetzo, und leg' ein reines Gewand an, |
εἰς ὑπερῷ' ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν | Geh hinauf in den Söller mit deinen Mägden, und flehe | |
εὔχε' Ἀϑηναίῃ κούρῃ Διὸς αἰγιόχοιο· | Pallas Athenen, der Tochter des wetterleuchtenden Gottes. | |
ἡ γάρ κέν μιν ἔπειτα καὶ ἐκ ϑανάτοιο σαώσαι. | Diese wird ihn gewiß, auch selbst aus dem Tode, erretten! | |
μηδὲ γέροντα κάκου κεκακωμένον· οὐ γὰρ ὀΐω | Aber den Greis, den betrübten, betrübe nicht mehr! Unmöglich | |
πάγχυ ϑεοῖς μακάρεσσι γονὴν Ἀρκεισιάδαο | 755 | Ist den seligen Göttern der Same des Arkeisiaden |
ἔχϑεσϑ', ἀλλ' ἔτι πού τις ἐπέσσεται, ὅς κεν ἔχῃσι | Ganz verhaßt; ihm bleibt noch jemand, welcher beherrsche | |
δώματά ϑ' ὑψερεφέα καὶ ἀπόπροϑι πίονας ἀγρούς.« | Diesen hohen Palast und rings die fetten Gefilde! | |
ὣς φάτο, τῆς δ' εὔνησε γόον, σχέϑε δ' ὄσσε γόοιο. | Also sprach sie, und stillte der Königin weinenden Jammer. | |
ἡ δ' ὑδρηναμένη, καϑαρὰ χροῒ εἵμαϑ' ἑλοῦσα, | Und sie badete sich, und legt' ein reines Gewand an, | |
εἰς ὑπερῷ' ἀνέβαινε σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξίν, | 760 | Ging hinauf in den Söller, von ihren Mägden begleitet, |
ἐν δ' ἔϑετ' οὐλοχύτας κανέῳ, ἠρᾶτο δ' Ἀϑήνῃ· | Trug die heilige Gerst' im Korb', und flehte Athenen: | |
»κλῦϑί μευ, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, Ἀτρυτώνη, | Unbezwungene Tochter des wetterleuchtenden Gottes, | |
εἴ ποτέ τοι πολύμητις ἐνὶ μεγάροισιν Ὀδυσσεὺς | Höre mein Flehn: wo dir im Palaste der weise Odysseus | |
ἢ βοὸς ἢ ὄϊος κατὰ πίονα μηρία κῆε, | Je von Rindern und Schafen die fetten Lenden verbrannt hat, | |
τῶν νῦν μοι μνῆσαι καί μοι φίλον υἷα σάωσον, | 765 | Daß du, dessen gedenkend, den lieben Sohn mir errettest, |
μνηστῆρας δ' ἀπάλαλκε κακῶς ὑπερηνορέοντας.« | Und zerstreuest die Freier voll übermütiger Bosheit! | |
ὣς εἰποῦσ' ὀλόλυξε, ϑεὰ δέ οἱ ἔκλυεν ἀρῆς. | Also flehte sie jammernd; ihr Flehn erhörte die Göttin. | |
μνηστῆρες δ' ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρα σκιόεντα· | Aber nun lärmten die Freier umher in dem schattichten Saale. | |
ὦδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· | Unter dem Schwarme begann ein übermütiger Jüngling: | |
»ἦ μάλα δὴ γάμον ἄμμι πολυμνήστη βασίλεια | 770 | Sicher bereitet sich jetzo die schöne Fürstin zur Hochzeit, |
ἀρτύει, οὐδέ τι οἶδεν, ὅ οἱ φόνος υἷϊ τέτυκται« | Und denkt nicht an den Tod, der ihrem Sohne bevorsteht! | |
ὣς ἄρα τις εἴπεσκε, τὰ δ' οὐκ ἴσαν, ὡς ἐτέτυκτο. | Also sprachen die Freier, und wußten nicht, was geschehn war. | |
τοῖσιν δ' Ἀντίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· | Aber Eupeithes' Sohn Antinoos sprach zur Versammlung: | |
»δαιμόνιοι, μύϑους μὲν ὑπερφιάλους ἀλέασϑε | Unglückselige, meidet die übermütigen Reden | |
πάντες ὁμῶς, μή πού τις ἀπαγγείλῃσι καὶ εἴσω. | 775 | Allzumal, damit uns im Hause keiner verrate! |
ἀλλ' ἄγε σιγῇ τοῖον ἀναστάντες τελέωμεν | Laßt uns jetzo vielmehr so still aufstehen, den Ratschluß | |
μῦϑον, ὃ δὴ καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶν ἤραρεν ἥμιν.« | Auszuführen, den eben die ganze Versammlung gebilligt! | |
ὣς εἰπὼν ἐκρίνατ' ἐείκοσι φῶτας ἀρίστους, | Also sprach er, und wählte sich zwanzig tapfere Männer. | |
βὰν δ' ἰέναι ἐπὶ νῆα ϑοὴν καὶ ϑῖνα ϑαλάσσης. | Und sie eilten zum rüstigen Schiff am Strande des Meeres: | |
νῆα μὲν οὐν πάμπρωτον ἁλὸς βένϑοσδε ἔρυσσαν. | 780 | Zogen zuerst das Schiff hinab ins tiefe Gewässer, |
ἐν δ' ἱστόν τε τίϑεντο καὶ ἱστία νηῒ μελαίνῃ, | Trugen den Mast hinein und die Segel des schwärzlichen Schiffes; | |
ἠρτύναντο δ' ἐρετμὰ τροποῖσ' ἐν δερματίνοισι | Hängten darauf die Ruder in ihre ledernen Wirbel, | |
[πάντα κατὰ μοῖραν· ἀνά ϑ' ἱστία λευκὰ πέτασσαν·] | Alles wie sich's gebührt, und spannten die schimmernden Segel, | |
τεύχεα δέ σφ' ἤνεικαν ὑπέρϑυμοι ϑεράποντες. | Ihre Rüstungen brachten die übermütigen Diener. | |
ὑψοῦ δ' ἐν νοτίῳ τήν γ' ὥρμισαν, ἐκ δ' ἔβαν αὐτοί· | 785 | Und sie stellten das Schiff im hohen Wasser des Hafens, |
ἔνϑα δὲ δόρπον ἕλοντο, μένον δ' ἐπὶ ἕσπερον ἐλϑεῖν. | Stiegen hinein, und nahmen das Mahl, und harrten der Dämmrung. | |
ἡ δ' ὑπερωΐῳ αὖϑι περίφρων Πηνελόπεια | Aber Penelopeia im oberen Söller des Hauses | |
κεῖτ' ἄρ' ἄσιτος, ἄπαστος ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος, | Legte sich hin, nicht Trank noch Speise kostend, bekümmert: | |
ὁρμαίνουσ', ἤ οἱ ϑάνατον φύγοι υἱὸς ἀμύμων, | Ob ihr trefflicher Sohn entflöhe dem Todesverhängnis, | |
ἦ ὅ γ' ὑπὸ μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι δαμείη. | 790 | Oder ob ihn die Schar der trotzigen Freier besiegte. |
ὅσσα δὲ μερμήριξε λέων ἀνδρῶν ἐν ὁμίλῳ | Wie im Getümmel der Männer die zweifelnde Löwin umherblickt, | |
δείσας, ὁππότε μιν δόλιον περὶ κύκλον ἄγωσι, | Voller Furcht, denn rings umgeben sie laurende Jäger: | |
τόσσα μιν ὁρμαίνουσαν ἐπήλυϑε νήδυμος ὕπνος· | Also sann sie voll Angst. Doch sanft umfing sie der Schlummer, | |
εὗδε δ' ἀνακλινϑεῖσα, λύϑεν δέ οἱ ἅψεα πάντα. | Und sie einschlief hinsinkend, es lösten sich alle Gelenke. | |
ἔνϑ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | 795 | Aber ein Neues ersann die heilige Pallas Athene: |
εἴδωλον ποίησε, δέμας δ' ἤϊκτο γυναικί. | Siehe, ein Luftgebild erschuf sie in weiblicher Schönheit, | |
Ἰφϑίμῃ, κούρῃ μεγαλήτορος Ἰκαρίοιο, | Gleich Iphthimen, des großgesinnten Ikarios' Tochter, | |
τὴν Εὔμηλος ὄπυιε, Φερῇσ' ἔνι οἰκία ναίων. | Deren Gemahl Eumelos die Flur um Pherä beherrschte. | |
πέμπε δέ μιν πρὸς δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο, | Diese sandte die Göttin zum Hause des edlen Odysseus, | |
εἷος Πηνελόπειαν ὀδυρομένην γοόωσαν | 800 | Daß sie Penelopeia, die Jammernde, Herzlichbetrübte, |
παύσειε κλαυϑμοῖο γόοιό τε δακρυόεντος. | Ruhen ließe vom Weinen, und ihrer zagenden Schwermut. | |
ἐς ϑάλαμον δ' εἰσῆλϑε παρὰ κληῖδος ἱμάντα, | Und sie schwebt' in die Kammer hinein beim Riemen des Schlosses, | |
στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | Neigte sich über das Haupt der ruhenden Fürstin, und sagte: | |
»εὕδεις, Πηνελόπεια, φίλον τετιημένη ἦτορ; | Schläfst du, Penelopeia, du arme Herzlichbetrübte? | |
οὐ μέν σ' οὐδὲ ἐῶσι ϑεοὶ ῥεῖα ζώοντες | 805 | Wahrlich sie wollen es nicht, die seligen Götter des Himmels, |
κλαίειν οὐδ' ἀκάχησϑαι, ἐπεί ῥ' ἔτι νόστιμός ἐστι | Daß du weinst und traurest! Denn wiederkehren zur Heimat | |
σὸς πάϊς· οὐ μὲν γάρ τι ϑεοῖσ' ἀλιτήμενός ἐστι.« | Soll dein Sohn; er hat sich mit nichts an den Göttern versündigt. | |
τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια, | Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia, | |
ἡδὺ μάλα κνώσσουσ' ἐν ὀνειρείῃσι πύλῃσιν· | Aus der süßen Betäubung im stillen Tore der Träume: | |
»τίπτε, κασιγνήτη, δεῦρ' ἤλυϑες; οὔ τι πάρος γε | 810 | Warum kamst du hieher, o Schwester? Du hast mich ja nimmer |
πωλέ', ἐπεὶ μάλα πολλὸν ἀπόπροϑι δώματα ναίεις· | Sonst besucht; denn fern ist deine Wohnung von hinnen! | |
καί με κέλεαι παύσασϑαι ὀϊζύος ἠδ' ὀδυνάων | Jetzo ermahnst du mich, zu ruhn von meiner Betrübnis, | |
πολλέων, αἵ μ' ἐρέϑουσι κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν· | Und von der schrecklichen Angst, die meine Seele belastet: | |
ἣ πρὶν μὲν πόσιν ἐσϑλὸν ἀπώλεσα ϑυμολέοντα, | Mich, die den tapfern Gemahl verlor, den Löwenbeherzten, | |
παντοίῃσ' ἀρετῇσι κεκασμένον ἐν Δαναοῖσιν, | 815 | Der mit jeglicher Tugend vor allen Achaiern geschmückt war, |
ἐσϑλόν, τοῦ κλέος εὐρὺ καϑ' Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος. | Tapfer und weitberühmt von Hellas bis mitten in Argos! | |
νῦν αὖ παῖς ἀγαπητὸς ἔβη κοίλης ἐπὶ νηός, | Und nun ging mein Sohn, mein geliebter, im Schiffe von hinnen, | |
νήπιος, οὔτε πόνων εὖ εἰδὼς οὔτ' ἀγοράων. | Noch unmündig, und ungeübt in Taten und Worten! | |
τοῦ δὴ ἐγὼ καὶ μᾶλλον ὀδύρομαι ἤ περ ἐκείνου. | Diesen bejammre ich jetzt noch mehr, als meinen Odysseus! | |
τοῦ δ' ἀμφιτρομέω καὶ δείδια μή τι πάϑῃσιν. | 820 | Diesem erzittert mein Herz, und fürchtet, daß ihn ein Unfall |
ἢ ὅ γε τῶν ἐνὶ δήμῳ, ἵν' οἴχεται, ἢ ἐνὶ πόντῳ· | Treffe, unter dem Volk, wo er hinfährt, oder im Meere! | |
δυσμενέες γὰρ πολλοὶ ἐπ' αὐτῷ μηχανόωνται, | Denn es lauren auf ihn viel böse Menschen, und trachten | |
ἱέμενοι κτεῖναι, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσϑαι.« | Ihn zu ermorden, bevor er in seine Heimat zurückkehrt! | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενον προσέφη εἴδωλον ἀμαυρόν· | Und die dunkle Gestalt der Schwester gab ihr zur Antwort: | |
»ϑάρσει, μηδέ τι πάγχυ μετὰ φρεσὶ δείδιϑι λίην· | 825 | Sei getrost, und entreiße dein Herz der bangen Verzweiflung! |
τοίη γάρ οἱ πομπὸς ἅμ' ἔρχεται, ἥν τε καὶ ἄλλοι | Eine solche Gefährtin begleitet ihn, deren Gesellschaft | |
ἀνέρες ἠρήσαντο παρεστάμεναι, δύναται γάρ, | Andere Männer gewiß gern wünschten, die mächtige Göttin | |
Παλλὰς Ἀϑηναίη· σὲ δ' ὀδυρομένην ἐλεαίρει· | Pallas Athene, die sich, o Traurende, deiner erbarmet! | |
ἣ νῦν με προέηκε τεῒν τάδε μυϑήσασϑαι.« | Diese sendet mich jetzo, damit ich dir solches verkünde. | |
τὴν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | 830 | Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia: |
»εἰ μὲν δὴ ϑεός ἐσσι, ϑεοῖό τε ἔκλυες αὐδήν, | Bist du der Göttinnen eine, und hörtest die Stimme der Göttin; | |
εἰ δ' ἄγε μοι καὶ κεῖνον ὀϊζυρὸν κατάλεξον, | O so erzähle mir auch das Schicksal jenes Verfolgten! | |
ἤ που ἔτι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο, | Lebt er noch irgendwo, das Licht der Sonne noch schauend? | |
ἦ ἤδη τέϑνηκε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι.« | Oder ist er schon tot, und in der Schatten Behausung? | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενον προσέφη εἴδωλον ἀμαυρόν· | 835 | Und die dunkle Gestalt der Schwester gab ihr zur Antwort: |
»οὐ μέν τοι κεῖνόν γε διηνεκέως ἀγορεύσω, | Dieses kann ich dir nicht genau verkünden, ob jener | |
ζώει ὅ γ' ἦ τέϑνηκε· κακὸν δ' ἀνεμώλια βάζειν.« | Tot sei, oder noch lebe; und eitles Schwatzen ist unrecht. | |
ὣς εἰπὸν σταϑμοῖο παρὰ κληῖδα λιάσϑη | Also sprach die Gestalt, und verschwand beim Schlosse der Pforte | |
ἐς πνοιὰς ἀνέμων· ἡ δ' ἐξ ὕπνου ἀνόρουσε | In sanftwehende Luft. Da fuhr Ikarios' Tochter | |
κούρη Ἰκαρίοιο· φίλον δέ οἱ ἦτορ ἰάνϑη, | 840 | Schnell aus dem Schlummer empor, und freute sich tief in der Seele, |
ὥς οἱ ἐναργὲς ὄνειρον ἐπέσσυτο νυκτὸς ἀμολγῷ. | Daß ihr ein deutender Traum in der Morgendämmrung erschienen. | |
μνηστῆρες δ' ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευϑα, | Aber die Freier im Schiffe befuhren die flüssigen Pfade, | |
Τηλεμάχῳ φόνον αἰπὺν ἐνὶ φρεσὶν ὁρμαίνοντες. | Um den grausamen Mord Telemachos' auszuführen. | |
ἔστι δέ τις νῆσος μέσσῃ ἁλὶ πετρήεσσα, | Mitten im Meere liegt ein kleines felsichtes Eiland, | |
μεσσηγὺς Ἰϑάκης τε Σάμοιό τε παιπαλοέσσης, | 845 | In dem Sunde, der Ithaka trennt und die bergichte Samos, |
Ἀστερίς, οὐ μεγάλη, λιμένες δ' ἔνι ναύλοχοι αὐτῇ | Asteris wird es genannt, wo ein sicherer Hafen die Schiffe | |
ἀμφίδυμοι· τῇ τόν γε μένον λοχόωντες Ἀχαιοί. | Mit zween Armen empfängt. Hier laurten auf ihn die Achaier. |