Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Η | Siebenter Gesang | |
Ὣς ὁ μὲν ἔνϑ' ἠρᾶτο πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, | Also betete dort der herrliche Dulder Odysseus. | |
κούρην δὲ προτὶ ἄστυ φέρεν μένος ἡμιόνοιϊν. | Aber Nausikaa flog in die Stadt mit der Stärke der Mäuler. | |
ἡ δ' ὅτε δὴ οὗ πατρὸς ἀγακλυτὰ δώμαϑ' ἵκανε, | Als sie die prächtige Burg des Vaters jetzo erreichte, | |
στῆσεν ἄρ' ἐν προϑύροισι· κασίγνητοι δέ μιν ἀμφὶς | Hielt sie still an der Pforte des Hofs. Da kamen die Brüder | |
ἵσταντ' ἀϑανάτοισ' ἐναλίγκιοι, οἵ ῥ' ὑπ' ἀπήνης | 5 | Ringsumher, an Gestalt den Unsterblichen ähnlich; sie spannten |
ἡμιόνους ἔλυον ἐσϑῆτά τε ἔσφερον εἴσω. | Von dem Wagen die Mäuler, und trugen die Wäsch' in die Kammer. | |
αὐτὴ δ' ἐς ϑάλαμον ἑὸν ἤϊε· δαῖε δέ οἱ πῦρ | Jetzo ging sie hinein, und ihre Kammerbediente | |
γρηῢς Ἀπειραίη, ϑαλαμηπόλος Εὐρυμέδουσα, | Zündete Feuer an, die alte Eurymedusa. | |
τήν ποτ' Ἀπείρηϑεν νέες ἤγαγον ἀμφιέλισσαι, | Einst entführten die Schiffer sie aus Epeiros, und wählten | |
Ἀλκινόῳ δ' αὐτὴν γέρας ἔξελον, οὕνεκα πᾶσι | 10 | Für Alkinoos sie zum Ehrengeschenke, den König, |
Φαιήκεσσιν ἄνασσε, ϑεοῦ δ' ὣς δῆμος ἄκουεν· | Welcher hoch, wie ein Gott, im phäakischen Volke geehrt ward; | |
ἣ τρέφε Ναυσικάαν λευκώλενον ἐν μεγάροισιν. | Und sie erzog ihm die schöne Nausikaa in dem Palaste. | |
ἥ οἱ πῦρ ἀνέκαιε καὶ εἴσω δόρπον ἐκόσμει. | Als das Feuer nun brannte, besorgte sie hurtig die Mahlzeit. | |
καὶ τότ' Ὀδυσσεὺς ὦρτο πόλινδ' ἴμεν· ἀμφὶ δ' Ἀϑήνη | Aber Odysseus ging in die Stadt; und Pallas Athene | |
πολλὴν ἠέρα χεῦε φίλα φρονέουσ' Ὀδυσῆϊ, | 15 | Hüllt' ihn in finstere Nacht, aus Sorge für ihren Geliebten: |
μή τις Φαιήκων μεγαϑύμων ἀντιβολήσας | Daß ihn nicht auf dem Wege der hochgesinnten Phäaken | |
κερτομέοι τ' ἐπέεσσι καὶ ἐξερέοιϑ' ὅτις εἴη. | Einer mit Schmähungen kränkte, noch fragte, von wannen er käme. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ ἄρ' ἔμελλε πόλιν δύσεσϑαι ἐραννήν, | Als er die schöne Stadt der Phäaken jetzo erreichte, | |
ἔνϑα οἱ ἀντεβόλησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη | Da begegnet' ihm Zeus' blauäugichte Tochter Athene. | |
παρϑενικῇ εἰκυῖα νεήνιδι κάλπιν ἐχούσῃ. | 20 | Wie ein blühendes Mädchen mit einem Wassergefäße, |
στῆ δὲ πρόσϑ' αὐτοῦ· ὁ δ' ἀνείρετο δῖος Ὀδυσσεύς· | Stand sie nahe vor ihm. Da sprach der edle Odysseus: | |
»ὦ τέκος, οὐκ ἄν μοι δόμον ἀνέρος ἡγήσαιο | Liebe Tochter, willst du mir nicht Alkinoos Wohnung | |
Ἀλκινόου, ὃς τοῖσδε μετ' ἀνϑρώποισιν ἀνάσσει; | Zeigen, welchem dies Volk als seinem König gehorchet? | |
καὶ γὰρ ἐγὼ ξεῖνος ταλαπείριος ἐνϑάδ' ἱκάνω | Denn ich komme zu euch, ein armer irrender Fremdling, | |
τηλόϑεν ἐξ ἀπίης γαίης· τῶ οὔ τινα οἶδα | 25 | Ferne von hier aus dem apischen Land; und kenne der Menschen |
ἀνϑρώπων, οἳ τήνδε πόλιν καὶ ἔργα νέμονται.« | Keinen, welche die Stadt und diese Gefilde bewohnen. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Ihm antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: | |
»τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμον, ὅν με κελεύεις, | Gerne will ich dir, Vater, das Haus, wohin du verlangest, | |
δείξω, ἐπεί μοι πατρὸς ἀμύμονος ἐγγύϑι ναίει. | Zeigen; denn nahe dabei wohnt mein rechtschaffener Vater. | |
ἀλλ' ἴϑι σιγῇ τοῖον, ἐγὼ δ' ὁδὸν ἡγεμονεύσω, | 30 | Gehe so ruhig fort, und folge mir, wie ich dich führe; |
μηδέ τιν' ἀνϑρώπων προτιόσσεο μηδ' ἐρέεινε. | Schaue nach keinem Menschen dich um, und rede mit niemand. | |
οὐ γὰρ ξείνους οἵ γε μάλ' ἀνϑρώπους ἀνέχονται | Denn die Leute sind hier den Fremden nicht allzu gewogen, | |
οὐδ' ἀγαπαζόμενοι φιλέουσ', ὅς κ' ἄλλοϑεν ἔλϑῃ. | Und bewirten sie nicht sehr freundlich, woher sie auch kommen. | |
νηυσὶ ϑοῇσιν τοί γε πεποιϑότες ὠκείῃσι | Sie bekümmern sich nur um schnelle hurtige Schiffe, | |
λαῖτμα μέγ' ἐκπερόωσιν, ἐπεί σφισι δῶκ' ἐνοσίχϑων· | 35 | Über die Meere zu fliegen: denn dies gab ihnen Poseidon. |
τῶν νέες ὠκεῖαι ὡς εἰ πτερὸν ἠὲ νόημα.« | Ihre Schiffe sind hurtig wie Flügel, und schnell wie Gedanken. | |
ὣς ἄρα φωνήσασ' ἡγήσατο Παλλὰς Ἀϑήνη | Als sie die Worte geredet, da wandelte Pallas Athene | |
καρπαλίμως· ὁ δ' ἔπειτα μετ' ἴχνια βαῖνε ϑεοῖο. | Eilend voran, und er folgte den Schritten der wandelnden Göttin. | |
τὸν δ' ἄρα Φαίηκες ναυσικλυτοὶ οὐκ ἐνόησαν | Ihn bemerkte keiner der segelberühmten Phäaken, | |
ἐρχόμενον κατὰ ἄστυ διὰ σφέας· οὐ γὰρ Ἀϑήνη | 40 | Als er die Stadt durchging: die schöngelockte Athene |
εἴα ἐϋπλόκαμος, δεινὴ ϑεός, ἥ ῥά οἱ ἀχλὺν | Ließ es nicht zu, die furchtbare Göttin, die heiliges Dunkel | |
ϑεσπεσίην κατέχευε φίλα φρονέουσ' ἐνὶ ϑυμῷ. | Über sein Haupt hingoß, aus Sorge für ihren Geliebten. | |
ϑαύμαζεν δ' Ὀδυσεὺς λιμένας καὶ νῆας ἐΐσας, | Wundernd sah er die Häfen und gleichgezimmerten Schiffe, | |
αὐτῶν ϑ' ἡρώων ἀγορὰς καὶ τείχεα μακρά, | Und die Versammlungsplätze des Volks, und die türmenden Mauern, | |
ὑψηλά, σκολόπεσσιν ἀρηρότα, ϑαῦμα ἰδέσϑαι. | 45 | Lang und hoch, mit Pfählen umringt, ein Wunder zu schauen! |
ἀλλ' ὅτε δὴ βασιλῆος ἀγακλυτὰ δώμαϑ' ἵκοντο, | Als sie die prächtige Burg des Königes jetzo erreichten, | |
τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Siehe da redete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: | |
»οὗτος δή τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμος, ὅν με κελεύεις | Fremder Vater, hier ist das Haus, wohin du verlangtest, | |
πεφραδέμεν. δήεις δὲ διοτρεφέας βασιλῆας | Daß ich dich führte. Du wirst die göttergesegneten Fürsten | |
δαίτην δαινυμένους· σὺ δ' ἔσω κίε μηδέ τι ϑυμῷ | 50 | Hier am festlichen Schmause versammelt finden; doch gehe |
τάρβει· ϑαρσαλέος γὰρ ἀνὴρ ἐν πᾶσιν ἀμείνων | Dreist hinein, und fürchte dich nicht! Dem Kühnen gelinget | |
ἔργοισιν τελέϑει, εἰ καί ποϑεν ἄλλοϑεν ἔλϑοι. | Jedes Beginnen am besten, und käm' er auch aus der Fremde. | |
δέσποιναν μὲν πρῶτα κιχήσεαι ἐν μεγάροισιν· | Aber suche zuerst die Königin drinnen im Saale. | |
Ἀρήτη δ' ὄνομ' ἐστὶν ἐπώνυμον, ἐκ δὲ τοκήων | Diese heißt Arete mit Namen, und ward von denselben | |
τῶν αὐτῶν, οἵ περ τέκον Ἀλκίνοον βασιλῆα. | 55 | Eltern gezeugt, von welchen der König Alkinoos herstammt. |
Ναυσίϑοον μὲν πρῶτα Ποσειδάων ἐνοσίχϑων | Denn Nausithoos war des Erdumstürmers Poseidon | |
γείνατο καὶ Περίβοια, γυναικῶν εἶδος ἀρίστη, | Und Periböens Sohn, der schönsten unter den Weibern, | |
ὁπλοτάτη ϑυγάτηρ μεγαλήτορος Εὐρυμέδοντος, | Und des hochgesinnten Eurymedons jüngsten Tochter. | |
ὅς ποϑ' ὑπερϑύμοισι Γιγάντεσσιν βασίλευεν. | Dieser beherrschte vordem die ungeheuren Giganten; | |
ἀλλ' ὁ μὲν ὤλεσε λαὸν ἀτάσϑαλον, ὤλετο δ' αὐτός· | 60 | Aber er stürzte sich selbst und sein frevelndes Volk ins Verderben. |
τῇ δὲ Ποσειδάων ἐμίγη καὶ ἐγείνατο παῖδα | Seine Tochter bezwang der Gott, und aus ihrer Gemeinschaft | |
Ναυσίϑοον μεγάϑυμον, ὃς ἐν Φαίηξιν ἄνασσε· | Wuchs Nausithoos auf, der edle Phäakenbeherrscher. | |
Ναυσίϑοος δ' ἔτεκεν Ῥηξήνορά τ' Ἀλκίνοόν τε. | Und Nausithoos zeugte Alkinoos und Rexenor, | |
τὸν μὲν ἄκουρον ἐόντα βάλ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων | Dieser starb ohne Söhne vom silbernen Bogen Apollons, | |
νυμφίον, ἐν μεγάρῳ μίαν οἴην παῖδα λιπόντα | 65 | Neuvermählt im Palast; die einzige Tochter Arete |
Ἀρήτην· τὴν δ' Ἀλκίνοος ποιήσατ' ἄκοιτιν | Seines Bruders nahm Alkinoos drauf zur Gemahlin: | |
καί μιν ἔτισ' ὡς οὔ τις ἐπὶ χϑονὶ τίεται ἄλλη, | Welcher sie ehrt, wie nirgends ein Weib auf Erden geehrt wird, | |
ὅσσαι νῦν γε γυναῖκες ὑπ' ἀνδράσιν οἶκον ἔχουσιν. | Keines von allen, die jetzo das Haus der Männer verwalten. | |
ὣς κείνη περὶ κῆρι τετίμηταί τε καὶ ἔστιν | Also wird Arete mit herzlicher Liebe geehret | |
ἔκ τε φίλων παίδων ἔκ τ' αὐτοῦ Ἀλκινόοιο | 70 | Von Alkinoos selbst, und ihren blühenden Kindern, |
καὶ λαῶν, οἵ μίν ῥα ϑεὸν ὣς εἰσορόωντες | Und dem Volke, das sie wie eine Göttin betrachtet, | |
δειδέχαται μύϑοισιν, ὅτε στείχῃσ' ἀνὰ ἄστυ. | Und mit Segen begrüßt, so oft sie die Gassen durchwandelt. | |
οὐ μὲν γάρ τι νόου γε καὶ αὐτὴ δεύεται ἐσϑλοῦ, | Denn es fehlet ihr nicht an königlichem Verstande, | |
οἷσί τ' ἐῢ φρονέῃσι, καὶ ἀνδράσι νείκεα λύει. | Und sie entscheidet selbst der Männer Zwiste mit Weisheit. | |
εἴ κέν τοι κείνη γε φίλα φρονέῃσ' ἐνὶ ϑυμῷ, | 75 | Fremdling, ist diese dir nur in ihrem Herzen gewogen; |
ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους ἰδέειν καὶ ἱκέσϑαι | O dann hoffe getrost, die Freunde wiederzusehen, | |
οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.« | Und dein prächtiges Haus und deiner Väter Gefilde! | |
ὣς ἄρα φωνήσασ' ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀϑήνη | Also redete Zeus' blauäugichte Tochter, und eilte | |
πόντον ἐπ' ἀτρύγετον, λίπε δὲ Σχερίην ἐρατεινήν, | Über das wüste Meer aus Scherias lieblichen Auen, | |
ἵκετο δ' ἐς Μαραϑῶνα καὶ εὐρυάγυιαν Ἀϑήνην, | 80 | Bis sie gen Marathon kam, und den weiten Gassen Athenäs, |
δῦνε δ' Ἐρεχϑῆος πυκινὸν δόμον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | In die prächtige Wohnung Erechtheus. Aber Odysseus | |
Ἀλκινόου πρὸς δώματ' ἴε κλυτά· πολλὰ δέ οἱ κῆρ | Ging zu Alkinoos' hohem Palast. Nun stand er, und dachte | |
ὥρμαιν' ἱσταμένῳ, πρὶν χάλκεον οὐδὸν ἱκέσϑαι. | Vieles im Herzen, bevor er der ehernen Schwelle sich nahte. | |
ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης | Gleich dem Strahle der Sonn', und gleich dem Schimmer des Mondes | |
δῶμα καϑ' ὑψερεφὲς μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο. | 85 | Blinkte des edelgesinnten Alkinoos' prächtige Wohnung. |
χάλκεοι μὲν γὰρ τοῖχοι ἐληλέδατ' ἔνϑα καὶ ἔνϑα, | Eherne Wände liefen an jeglicher Seite des Hauses | |
ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῦ, περὶ δὲ ϑριγκὸς κυάνοιο· | Tief hinein von der Schwelle, gekrönt mit blauem Gesimse. | |
χρύσειαι δὲ ϑύραι πυκινὸν δόμον ἐντὸς ἔεργον· | Eine goldene Pforte verschloß die innere Wohnung; | |
ἀργύρεοι δὲ σταϑμοὶ ἐν χαλκέῳ ἕστασαν οὐδῷ, | Silberne Pfosten, gepflanzt auf ihrer ehernen Schwelle, | |
ἀργύρεον δ' ἐφ' ὑπερϑύριον, χρυσέη δὲ κορώνη. | 90 | Trugen den silbernen Kranz; der Ring der Pforte war golden. |
χρύσειοι δ' ἑκάτερϑε καὶ ἀργύρεοι κύνες ἦσαν, | Jegliche Seit' umstanden die goldnen und silbernen Hunde, | |
οὓς Ἥφαιστος ἔτευξεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι | Welche Hephästos selbst mit hohem Verstande gebildet, | |
δῶμα φυλασσέμεναι μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο, | Um des edelgesinnten Alkinoos' Wohnung zu hüten: | |
ἀϑανάτους ὄντας καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα. | Drohend standen sie dort, unsterblich und nimmer veraltend. | |
ἐν δὲ ϑρόνοι περὶ τοῖχον ἐρηρέδατ' ἔνϑα καὶ ἔνϑα | 95 | Innerhalb reihten sich Sessel um alle Wände des Saales |
ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῖο διαμπερές, ἔνϑ' ἐνὶ πέπλοι | Tief hinein von der Schwell'; und Teppiche deckten die Sessel, | |
λεπτοὶ ἐΰννητοι βεβλήατο, ἔργα γυναικῶν. | Fein und zierlich gestickt, der Weiber künstliche Arbeit. | |
ἔνϑα δὲ Φαιήκων ἡγήτορες ἑδριόωντο | Allda saßen stets der Phäaken hohe Beherrscher | |
πίνοντες καὶ ἔδοντες· ἐπηετανὸν γὰρ ἔχεσκον. | Festlich bei Speis' und Trank, und schmausten von Tage zu Tage. | |
χρύσειοι δ' ἄρα κοῦροι ἐϋδμήτων ἐπὶ βωμῶν | 100 | Goldene Jünglinge standen auf schöngebauten Altären |
ἕστασαν αἰϑομένας δαΐδας μετὰ χερσὶν ἔχοντες, | Ringsumher, und hielten in Händen brennende Fackeln, | |
φαίνοντες νύκτας κατὰ δώματα δαιτυμόνεσσι. | Um den Gästen im Saale beim nächtlichen Schmause zu leuchten. | |
πεντήκοντα δέ οἱ δμῳαὶ κατὰ δῶμα γυναῖκες | Fünfzig Weiber dienten im weiten Palaste des Königs. | |
αἱ μὲν ἀλετρεύουσι μύλῃσ' ἔπι μήλοπα καρπόν, | Diese bei rasselnden Mühlen zermalmeten gelbes Getreide; | |
αἱ δ' ἱστοὺς ὑφόωσι καὶ ἠλάκατα στρωφῶσιν | 105 | Jene saßen und webten, und dreheten emsig die Spindel, |
ἥμεναι, οἷά τε φύλλα μακεδνῆς αἰγείροιο· | Anzuschaun, wie die Blätter der hohen wehenden Pappel: | |
καιρουσσέων δ' ὀϑονέων ἀπολείβεται ὑγρὸν ἔλαιον. | Und es glänzte wie Öl die schöngewebete Leinwand. | |
ὅσσον Φαίηκες περὶ πάντων ἴδριες ἀνδρῶν | Denn gleichwie die Phäaken vor allen übrigen Männern | |
νῆα ϑοὴν ἐνὶ πόντῳ ἐλαυνέμεν, ὣς δὲ γυναῖκες | Hurtige Schiffe zu lenken verstehn; so siegen die Weiber | |
ἱστὸν τεχνῆσσαι· περὶ γάρ σφισι δῶκεν Ἀϑήνη | 110 | In der Kunst des Gewebes: sie lehrete selber Athene |
ἔργα τ' ἐπίστασϑαι περικαλλέα καὶ φρένας ἐσϑλάς. | Wundervolle Gewande mit klugem Geiste zu wirken. | |
ἔκτοσϑεν δ' αὐλῆς μέγας ὄρχατος ἄγχι ϑυράων | Außer dem Hofe liegt ein Garten, nahe der Pforte, | |
τετράγυος· περὶ δ' ἕρκος ἐλήλαται ἀμφοτέρωϑεν. | Eine Huf' ins Gevierte, mit ringsumzogener Mauer. | |
ἔνϑα δὲ δένδρεα μακρὰ πεφύκασι τηλεϑάοντα, | Allda streben die Bäume mit laubichtem Wipfel gen Himmel, | |
ὄγχναι καὶ ῥοιαὶ καὶ μηλέαι ἀγλαόκαρποι | 115 | Voll balsamischer Birnen, Granaten und grüner Oliven, |
συκέαι τε γλυκεραὶ καὶ ἐλαῖαι τηλεϑόωσαι. | Oder voll süßer Feigen, und rötlichgesprenkelter Äpfel. | |
τάων οὔ ποτε καρπὸς ἀπόλλυται οὐδ' ἀπολείπει | Diese tragen beständig, und mangeln des lieblichen Obstes | |
χείματος οὐδὲ ϑέρευς, ἐπετήσιος· ἀλλὰ μάλ' αἰεὶ | Weder im Sommer noch Winter; vom linden Weste gefächelt, | |
ζεφυρίη πνείουσα τὰ μὲν φύει, ἄλλα δὲ πέσσει. | Blühen die Knospen dort, hier zeitigten schwellende Früchte: | |
ὄγχνη ἐπ' ὄγχνῃ γηράσκει, μῆλον δ' ἐπὶ μήλῳ, | 120 | Birnen reifen auf Birnen, auf Äpfel röten sich Äpfel, |
αὐτὰρ ἐπὶ σταφυλῇ σταφυλή, σῦκον δ' ἐπὶ σύκῳ. | Trauben auf Trauben erdunkeln, und Feigen schrumpfen auf Feigen. | |
ἔνϑα δέ οἱ πολύκαρπος ἀλῳὴ ἐρρίζωται, | Allda prangt auch ein Feld, von edlen Reben beschattet. | |
τῆς ἕτερον μέν ϑ' εἱλόπεδον λευρῷ ἐνὶ χώρῳ | Einige Trauben dorren auf weiter Ebne des Gartens, | |
τέρσεται ἠελίῳ, ἑτέρας δ' ἄρα τε τρυγόωσιν, | An der Sonne verbreitet, und andere schneidet der Winzer, | |
ἄλλας δὲ τραπέουσι· πάροιϑε δέ τ' ὄμφακές εἰσιν | 125 | Andere keltert man schon. Hier stehen die Herling' in Reihen, |
ἄνϑος ἀφιεῖσαι, ἕτεραι δ' ὑποπερκάζουσιν. | Dort entblühen sie erst, dort bräunen sich leise die Beeren, | |
ἔνϑα δὲ κοσμηταὶ πρασιαὶ παρὰ νείατον ὄρχον | An dem Ende des Gartens sind immerduftende Beete, | |
παντοῖαι πεφύασιν, ἐπηετανὸν γανόωσαι. | Voll balsamischer Kräuter und tausendfarbiger Blumen. | |
ἐν δὲ δύω κρῆναι ἡ μέν τ' ἀνὰ κῆπον ἅπαντα | Auch zwo Quellen sind dort: die eine durchschlängelt den Garten; | |
σκίδναται, ἡ δ' ἑτέρωϑεν ὑπ' αὐλῆς οὐδὸν ἵησι | 130 | Und die andere gießt sich unter die Schwelle des Hofes |
πρὸς δόμον ὑψηλόν, ὅϑεν ὑδρεύοντο πολῖται. | An den hohen Palast, allwo die Bürger sie schöpfen. | |
τοῖ' ἄρ' ἐν Ἀλκινόοιο ϑεῶν ἔσαν ἀγλαὰ δῶρα. | Siehe so reichlich schmückten Alkinoos' Wohnung die Götter. | |
ἔνϑα στὰς ϑηεῖτο πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς. | Lange stand bewundernd der herrliche Dulder Odysseus. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ ϑηήσατο ϑυμῷ, | Und nachdem er alles in seinem Herzen bewundert, | |
καρπαλίμως ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δώματος εἴσω. | 135 | Eilet' er über die Schwell', und ging in die strahlende Wohnung. |
εὖρε δὲ Φαιήκων ἡγήτορας ἠδὲ μέδοντας | Und er fand der Phäaken erhabene Fürsten und Pfleger. | |
σπένδοντας δεπάεσσιν ἐϋσκόπῳ Ἀργεϊφόντῃ, | Diese gossen des Weines dem rüstigen Argosbesieger; | |
ᾧ πυμάτῳ σπένδεσκον, ὅτε μνησαίατο κοίτου. | Denn ihm opferte man zuletzt, der Ruhe gedenkend. | |
αὐτὰρ ὁ βῆ διὰ δῶμα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς | Schnell durchging er den Saal, der herrliche Dulder Odysseus, | |
πολλὴν ἠέρ' ἔχων, ἥν οἱ περίχευεν Ἀϑήνη, | 140 | Rings in Nebel gehüllt, den ihm Athene umgossen, |
ὄφρ' ἵκετ' Ἀρήτην τε καὶ Ἀλκίνοον βασιλῆα. | Bis er Alkinoos fand und seine Gemahlin Arete. | |
ἀμφὶ δ' ἄρ' Ἀρήτης βάλε γούνασι χεῖρας Ὀδυσσεύς, | Und Odysseus umschlang mit den Händen der Königin Kniee; | |
καὶ τότε δή ῥ' αὐτοῖο πάλιν χύτο ϑέσφατος ἀήρ. | Und mit einmal zerfloß um ihn das heilige Dunkel. | |
οἱ δ' ἄνεω ἐγένοντο δόμον κάτα φῶτα ἰδόντες, | Alle verstummten im Saale, da sie den Fremdling erblickten, | |
ϑαύμαζον δ' ὁρόωντες· ὁ δ' ἐλλιτάνευεν Ὀδυσσεύς· | 145 | Und sahn staunend ihn an. Jetzt flehte der edle Odysseus: |
»Ἀρήτη, ϑύγατερ Ῥηξήνορος ἀντιϑέοιο, | O Arete, du Tochter des göttergleichen Rexenors, | |
σόν τε πόσιν σά τε γούναϑ' ἱκάνω πολλὰ μογήσας, | Deinem Gemahle fleh ich und dir, ein bekümmerter Fremdling, | |
τούσδε τε δαιτυμόνας, τοῖσιν ϑεοὶ ὄλβια δοῖεν, | Und den Gästen umher! Euch allen schenken die Götter | |
ζωέμεναι, καὶ παισὶν ἐπιτρέψειεν ἕκαστος | Langes Leben und Heil, und jeder lasse den Kindern | |
κτήματ' ἐνὶ μεγάροισι γέρας ϑ', ὅ τι δῆμος ἔδωκεν. | 150 | Reichtum im Hause nach, und die Würde, die ihm das Volk gab! |
αὐτὰρ ἐμοὶ πομπὴν ὀτρύνετε πατρίδ' ἱκέσϑαι | Aber erbarmet euch mein, und sendet mich eilig zur Heimat; | |
ϑᾶσσον, ἐπεὶ δὴ δηϑὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχω.« | Denn ich irre schon lang', entfernt von den Freunden, in Trübsal! | |
ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπ' ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσι | Also sprach er, und setzt' am Herd in die Asche sich nieder | |
πὰρ πυρί· οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. | Neben dein Feu'r; und alle verstummten umher, und schwiegen. | |
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος, | 155 | Endlich brach die Stille der graue Held Echeneos, |
ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν | Welcher der älteste war der hohen phäakischen Fürsten, | |
καὶ μύϑοισι κέκαστο, παλαιά τε πολλά τε εἰδώς· | An Beredsamkeit reich, und geübt in der Kunde der Vorzeit. | |
ὅ σφιν ἐῢ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | Dieser erhub anitzo die Stimme der Weisheit, und sagte: | |
»Ἀλκίνο', οὐ μέν τοι τόδε κάλλιον οὐδὲ ἔοικε | König, es ziemet sich nicht, und ist den Gebräuchen entgegen, | |
ξεῖνον μὲν χαμαὶ ἧσϑαι ἐπ' ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν· | 160 | Einen Fremdling am Herd' in der Asche sitzen zu lassen. |
οἵδε δὲ σὸν μῦϑον ποτιδέγμενοι ἰσχανόωνται. | Diese Männer schweigen, und harren deiner Befehle. | |
ἀλλ' ἄγε δὴ ξεῖνον μὲν ἐπὶ ϑρόνου ἀργυροήλου | Auf, und führe den Fremdling zum silberbeschlagenen Sessel, | |
ἕσσον ἀναστήσας, σὺ δὲ κηρύκεσσι κέλευσον | Daß er bei uns sich setze; und laß die Herolde wieder | |
οἶνον ἐπικρῆσαι, ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ | Füllen mit Weine den Kelch; damit wir dem Gotte des Donners | |
σπείσομεν, ὅς ϑ' ἱκέτῃσιν ἅμ' αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ· | 165 | Opfer bringen, der über die Hilfeflehenden waltet. |
δόρπον δὲ ξείνῳ ταμίη δότω ἔνδον ἐόντων.« | Und die Schaffnerin speise von ihrem Vorrat den Fremdling. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσ' ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο, | Als die heilige Macht Alkinoos' solches vernommen; | |
χειρὸς ἑλὼν Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην | Faßt' er die Hand des tapfern erfindungsreichen Odysseus, | |
ὦρσεν ἀπ' ἐσχαρόφιν καὶ ἐπὶ ϑρόνου εἷσε φαεινοῦ, | Richtet' ihn auf aus der Asch', und führt' ihn zum schimmernden Sessel | |
υἱὸν ἀναστήσας ἀγαπήνορα Λαοδάμαντα, | 170 | Nahe bei sich, und hieß den edlen Laodamas aufstehn, |
ὅς οἱ πλησίον ἷζε, μάλιστα δέ μιν φιλέεσκε. | Seinen mutigen Sohn, den er am zärtlichsten liebte. | |
χέρνιβα δ' ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα | Eine Dienerin trug in der schönen goldenen Kanne | |
καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, | Über dem silbernen Becken das Wasser, beströmte zum Waschen | |
νίψασϑαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. | Ihm die Händ', und stellte vor ihn die geglättete Tafel. | |
σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέϑηκε φέρουσα, | 175 | Auch die ehrbare Schaffnerin kam, und tischte das Brot auf, |
εἴδατα πόλλ' ἐπιϑεῖσα, χαριζομένη παρεόντων. | Und der Gerichte viel aus ihrem gesammelten Vorrat. | |
αὐτὰρ ὁ πῖνε καὶ ἦσϑε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς. | Und nun aß er und trank, der herrliche Dulder Odysseus. | |
καὶ τότε κήρυκα προσέφη μένος Ἀλκινόοιο· | Aber die heilige Macht Alkinoos' sprach zu dem Herold: | |
»Ποντόνοε, κρητῆρα κερασσάμενος μέϑυ νεῖμον | Mische Wein in dem Kelche, Pontonoos; reiche dann allen | |
πᾶσιν ἀνὰ μέγαρον, ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ | 180 | Männern im Saal' umher: damit wir dem Gotte des Donners |
σπείσομεν, ὅς ϑ' ἱκέτῃσιν ἅμ' αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ.« | Opfer bringen, der über die Hilfeflehenden waltet. | |
ὣς φάτο, Ποντόνοος δὲ μελίφρονα οἶνον ἐκίρνα, | Sprach's; und Pontonoos mischte des süßen Weines im Kelche. | |
νώμησεν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενος δεπάεσσιν. | Und verteilte von neuem, sich rechtshin wendend, die Becher. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τε πίον ϑ', ὅσον ἤϑελε ϑυμός, | Als sie des Trankes geopfert, und nach Verlangen getrunken, | |
τοῖσιν δ' Ἀλκίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· | 185 | Hub Alkinoos an, und sprach zur edlen Versammlung: |
»κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, | Merket auf, der Phäaken erhabene Fürsten und Pfleger, | |
ὄφρ' εἴπω, τά με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει. | Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet. | |
νῦν μὲν δαισάμενοι κατακείετε οἴκαδ' ἰόντες, | Jetzo, nachdem ihr gespeist, geht heim, und legt euch zur Ruhe. | |
ἠῶϑεν δὲ γέροντας ἐπὶ πλέονας καλέσαντες | Morgen wollen wir hier noch mehr der Ältesten laden, | |
ξεῖνον ἐνὶ μεγάροις ξεινίσσομεν ἠδὲ ϑεοῖσι | 190 | Und den Fremdling im Hause bewirten, mit heiligen Opfern |
ῥέξομεν ἱερὰ καλά, ἔπειτα δὲ καὶ περὶ πομπῆς | Uns die Götter versöhnen, und dann die gefoderte Heimfahrt | |
μνησόμεϑ', ὥς χ' ὁ ξεῖνος ἄνευϑε πόνου καὶ ἀνίης | Überdenken: damit er, vor Not und Kummer gesichert, | |
πομπῇ ὑφ' ἡμετέρῃ ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται | Unter unserm Geleit, in seiner Väter Gefilde | |
χαίρων καρπαλίμως, εἰ καὶ μάλα τηλόϑεν ἐστί, | Freudig komme, und bald, er wohn' auch ferne von hinnen; | |
μηδέ τι μεσσηγύς γε κακὸν καὶ πῆμα πάϑῃσι | 195 | Und ihm nicht auf dem Weg' ein neues Übel begegne, |
πρίν γε τὸν ἧς γαίης ἐπιβήμεναι· ἔνϑα δ' ἔπειτα | Eh' er sein Vaterland erreicht hat. Dort begegn' ihm, | |
πείσεται, ἅσσα οἱ αἶσα κατὰ Κλῶϑές τε βαρεῖαι | Was ihm das Schicksal bestimmt, und die unerbittlichen Schwestern | |
γεινομένῳ νήσαντο λίνῳ, ὅτε μιν τέκε μήτηρ. | Ihm bei seiner Geburt in den werdenden Faden gesponnen. | |
εἰ δέ τις ἀϑανάτων γε κατ' οὐρανοῦ εἰλήλουϑεν, | Aber kam vielleicht der Unsterblichen einer vom Himmel, | |
ἄλλο τι δὴ τόδ' ἔπειτα ϑεοὶ περιμηχανόωνται. | 200 | Wahrlich dann haben mit uns die Götter ein andres im Sinne! |
αἰεὶ γὰρ τὸ πάρος γε ϑεοὶ φαίνονται ἐναργεῖς | Sonst erscheinen uns stets die Götter in sichtbarer Bildung, | |
ἡμῖν, εὖϑ' ἕρδωμεν ἀγακλειτὰς ἑκατόμβας, | Wann wir mit festlicher Pracht der Hekatomben sie grüßen; | |
δαίνυνταί τε παρ' ἄμμι καϑήμενοι ἔνϑα περ ἡμεῖς. | Sitzen mit uns in Reihen, und essen von unserem Mahle. | |
εἰ δ' ἄρα τις καὶ μοῦνος ἰὼν ξύμβληται ὁδίτης, | Oft auch, wann ihnen irgend ein einsamer Wandrer begegnet, | |
οὔ τι κατακρύπτουσιν, ἐπεί σφισιν ἐγγύϑεν εἰμέν, | 205 | Hüllen sie sich in Gestalt: denn wir sind ihnen so nahe, |
ὥς περ Κύκλωπές τε καὶ ἄγρια φῦλα Γιγάντων.« | Wie die wilden Kyklopen und ungezähmten Giganten. | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»Ἀλκίνο', ἄλλο τί τοι μελέτω φρεσίν· οὐ γὰρ ἐγώ γε | O Alkinoos, hege nicht solche Gedanken! Ich sehe | |
ἀϑανάτοισιν ἔοικα, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, | Keinem Unsterblichen gleich, die den weiten Himmel bewohnen, | |
οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, ἀλλὰ ϑνητοῖσι βροτοῖσιν. | 210 | Weder an Kleidung noch Wuchs; ich gleiche sterblichen Menschen. |
οὕς τινας ὑμεῖς ἴστε μάλιστ' ὀχέοντας ὀϊζὺν | Kennt ihr einen, der euch der unglückseligste aller | |
ἀνϑρώπων, τοῖσίν κεν ἐν ἄλγεσιν ἰσωσαίμην· | Sterblichen scheint; ich bin ihm gleich zu achten an Elend! | |
καὶ δ' ἔτι κεν καὶ πλείον' ἐγὼ κακὰ μυϑησαίμην, | Ja ich wüßte vielleicht noch größere Leiden zu nennen, | |
ὅσσα γε δὴ ξύμπαντα ϑεῶν ἰότητι μόγησα. | Welche der Götter Rat auf meine Seele gehäuft hat! | |
ἀλλ' ἐμὲ μὲν δορπῆσαι ἐάσατε κηδόμενόν περ· | 215 | Aber erlaubt mir nun zu essen, wie sehr ich auch traure. |
οὐ γάρ τι στυγερῇ ἐπί γαστέρι κύντερον ἄλλο | Denn nichts ist unbändiger, als der zürnende Hunger, | |
ἔπλετο, ἥ τ' ἐκέλευσεν ἕο μνήσασϑαι ἀνάγκῃ | Der mit tyrannischer Wut an sich die Menschen erinnert, | |
καὶ μάλα τειρόμενον καὶ ἐνὶ φρεσὶ πένϑος ἔχοντα, | Selbst den leidenden Mann mit tiefbekümmerter Seele. | |
ὡς καὶ ἐγὼ πένϑος μὲν ἔχω φρεσίν, ἡ δὲ μάλ' αἰεὶ | Also bin ich von Herzen bekümmert; aber beständig | |
ἐσϑέμεναι κέλεται καὶ πινέμεν, ἐκ δέ με πάντων | 220 | Fodert er Speis' und Trank, der Wüterich! und ich vergesse |
ληϑάνει, ὅσσ' ἔπαϑον, καὶ ἐνιπλησϑῆναι ἀνώγει. | Alles, was ich gelitten, bis ich den Hunger gesättigt. | |
ὑμεῖς δ' ὀτρύνεσϑε ἅμ' ἠόϊ φαινομένηφιν, | Aber eilet, ihr Fürsten, sobald der Morgen sich rötet, | |
ὥς κ' ἐμὲ τὸν δύστηνον ἐμῆς ἐπιβήσετε πάτρης, | Mich unglücklichen Mann in meine Heimat zu senden! | |
καί περ πολλὰ παϑόντα· ἰδόντα με καὶ λίποι αἰὼν | Denn soviel ich erlitten, ich stürbe sogar um den Anblick | |
κτῆσιν ἐμὴν δμῶάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα.« | 225 | Meiner Güter und Knechte und meines hohen Palastes! |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδ' ἐκέλευον | Also sprach er; da lobten ihn alle Fürsten, und rieten, | |
πεμπέμεναι τὸν ξεῖνον, ἐπεὶ κατὰ μοῖραν ἔειπεν. | Heimzusenden den Gast, weil seine Bitte gerecht war. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τε πίον ϑ', ὅσον ἤϑελε ϑυμός, | Als sie des Trankes geopfert, und nach Verlangen getrunken; | |
οἱ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος, | Gingen sie alle heim, der süßen Ruhe zu pflegen. | |
αὐτὰρ ὁ ἐν μεγάρῳ ὑπελείπετο δῖος Ὀδυσσεύς, | 230 | Aber im Saale blieb der göttergleiche Odysseus; |
πὰρ δέ οἱ Ἀρήτη τε καὶ Ἀλκίνοος ϑεοειδὴς | Neben ihm saß der König und seine Gemahlin Arete; | |
ἥσϑην· ἀμφίπολοι δ' ἀπεκόσμεον ἔντεα δαιτός. | Und die Mägde räumten des Mahls Geräte von hinnen. | |
τοῖσιν δ' Ἀρήτη λευκώλενος ἤρχετο μύϑων· | Jetzo begann Arete, die lilienarmige Fürstin; | |
ἔγνω γὰρ φᾶρός τε χιτῶνά τε εἵματ' ἰδοῦσα | Denn sie erkannte den Mantel und Rock, die schönen Gewande, | |
καλά, τά ῥ' αὐτὴ τεῦξε σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξί· | 235 | Welche sie selber gewirkt mit ihren dienenden Jungfraun; |
καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und sie redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte: | |
»ξεῖνε, τὸ μέν σε πρῶτον ἐγὼν εἰρήσομαι αὐτή· | Hierum muß ich dich, Fremdling, vor allen Dingen befragen: | |
τίς πόϑεν εἰς ἀνδρῶν; τίς τοι τάδε εἵματ' ἔδωκεν; | Wer, und von wannen bist du? Wer gab dir diese Gewande? | |
οὐ δὴ φῂς ἐπὶ πόντον ἀλώμενος ἐνϑάδ' ἱκέσϑαι;« | Sagtest du nicht, du kämest hieher vom Sturme verschlagen? | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | 240 | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: |
»ἀργαλέον, βασίλεια, διηνεκέως ἀγορεῦσαι, | Schwer, o Königin, ist es, dir alle Leiden von Anfang | |
κήδε' ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν ϑεοὶ Οὐρανίωνες· | Herzunennen, die mir die himmlischen Götter gesendet. | |
τοῦτο δέ τοι ἐρέω, ὅ μ' ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς. | Dennoch will ich dir dieses, warum du mich fragest, erzählen. | |
Ὠγυγίη τις νῆσος ἀπόπροϑεν εἰν ἁλὶ κεῖται· | Fern auf dem Meere liegt Ogygia, eine der Inseln, | |
ἔνϑα μὲν Ἄτλαντος ϑυγάτηρ, δολόεσσα Καλυψώ, | 245 | Wo des Atlas' Tochter, die listenreiche Kalypso |
ναίει ἐϋπλόκαμος, δεινὴ ϑεός· οὐδέ τις αὐτῇ | Wohnet, die Schöngelockte, die furchtbare Göttin. Es pfleget | |
μίσγεται οὔτε ϑεῶν οὔτε ϑνητῶν ἀνϑρώπων. | Keiner der Götter mit ihr, und keiner der Menschen, Gemeinschaft. | |
ἀλλ' ἐμὲ τὸν δύστηνον ἐφέστιον ἤγαγε δαίμων | Mich Unglücklichen nur, mich führte zu ihrer Behausung | |
οἶον, ἐπεί μοι νῆα ϑοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ | Irgend ein Dämon, nachdem mir der Gott hochrollender Donner | |
Ζεὺς ἐλάσας ἐκέασσε μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ. | 250 | Mitten im Meere mein Schiff mit dem dampfenden Strahle zerschmettert! |
ἔνϑ' ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφϑιϑεν ἐσϑλοὶ ἑταῖροι, | Alle tapfern Gefährten versanken mir dort in den Abgrund. | |
αὐτὰρ ἐγὼ τρόπιν ἀγκὰς ἑλὼν νεὸς ἀμφιελίσσης | Aber ich, der den Kiel des zertrümmerten Schiffes umschlungen, | |
ἐννῆμαρ φερόμην· δεκάτῃ δέ με νυκτὶ μελαίνῃ | Trieb neun Tage herum. In der zehnten der schrecklichen Nächte | |
νῆσον ἐς Ὠγυγίην πέλασαν ϑεοί, ἔνϑα Καλυψὼ | Führten die Himmlischen mich gen Ogygia, wo Kalypso | |
ναίει ἐϋπλόκαμος, δεινὴ ϑεός· ἥ με λαβοῦσα | 255 | Wohnet, die Schöngelockte, die furchtbare Göttin. Sie nahm mich |
ἐνδυκέως ἐφίλει τε καὶ ἔτρεφεν ἠδὲ ἔφασκε | Freundlich und gastfrei auf, und reichte mir Nahrung, und sagte | |
ϑήσειν ἀϑάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα· | Mir Unsterblichkeit zu und nimmerverblühende Jugend. | |
ἀλλ' ἐμὸν οὔ ποτε ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ἔπειϑεν. | Dennoch vermochte sie nimmer mein standhaftes Herz zu bewegen. | |
ἔνϑα μὲν ἑπτάετες μένον ἔμπεδον, εἵματα δ' αἰεὶ | Sieben Jahre blieb ich bei ihr, und netzte mit Tränen | |
δάκρυσι δεύεσκον, τά μοι ἄμβροτα δῶκε Καλυψώ· | 260 | Stets die ambrosischen Kleider, die mir Kalypso geschenket. |
ἀλλ' ὅτε δὴ ὄγδοόν μοι ἐπιπλόμενον ἔτος ἦλϑε, | Als nun endlich das achte der rollenden Jahre gekommen, | |
καὶ τότε δή μ' ἐκέλευσεν ἐποτρύνουσα νέεσϑαι | Da gebot sie mir selber die Heimfahrt; weil es Kronion | |
Ζηνὸς ὑπ' ἀγγελίης, ἢ καὶ νόος ἐτράπετ' αὐτῆς. | Ordnete, oder ihr Herz sich geändert hatte. Sie sandte | |
πέμπε δ' ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου, πολλὰ δ' ἔδωκε, | Mich auf vielgebundenem Floß, und schenkte mir reichlich | |
σῖτον καὶ μέϑυ ἡδύ, καὶ ἄμβροτα εἵματα ἕσσεν, | 265 | Speise und süßen Wein, und gab mir ambrosische Kleider; |
οὖρον δὲ προέηκεν ἀπήμονά τε λιαρόν τε. | Ließ dann leise vor mir ein laues Lüftchen einherwehn. | |
ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μὲν πλέον ἤματα ποντοπορεύων, | Siebzehn Tage befuhr ich die ungeheuren Gewässer. | |
ὀκτωκαιδεκάτῃ δ' ἐφάνη ὄρεα σκιόεντα | Am achtzehnten erblickt' ich die hohen schattigen Berge | |
γαίης ὑμετέρης, γήϑησε δέ μοι φίλον ἦτορ, | Eures Landes von fern, und freute mich herzlich des Anblicks. | |
δυσμόρῳ· ἦ γὰρ μέλλον ἔτι ξυνέσεσϑαι ὀϊζυῖ | 270 | Ich Unglücklicher! Ach noch viele schreckliche Trübsal |
πολλῇ, τήν μοι ἐπῶρσε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων, | Stand mir bevor, vom Zorne des Erderschüttrers Poseidon! | |
ὅς μοι ἐφορμήσας ἀνέμους κατέδησε κέλευϑον, | Plötzlich hemmt' er die Fahrt mit reißenden Stürmen, und hochauf | |
ὤρινεν δὲ ϑάλασσαν ἀϑέσφατον, οὐδέ τι κῦμα | Schwoll das unendliche Meer; und die rollende Woge verbot mir, | |
εἴα ἐπὶ σχεδίης ἁδινὰ στενάχοντα φέρεσϑαι. | Daß ich länger im Floße mit bangem Seufzen dahinfuhr: | |
τὴν μὲν ἔπειτα ϑύελλα διεσκέδασ'· αὐτὰρ ἐγώ γε | 275 | Ihn zerschmetterte schnell die Gewalt der kommenden Windsbraut. |
νηχόμενος τόδε λαῖτμα διέτμαγον, ὄφρα με γαίῃ | Aber schwimmend durchkämpft' ich die ungeheuren Gewässer, | |
ὑμετέρῃ ἐπέλασσε φέρων ἄνεμός τε καὶ ὕδωρ. | Bis mich der Sturm und die Wog' an Euer Gestade hinanwarf. | |
ἔνϑα κέ μ' ἐκβαίνοντα βιήσατο κῦμ' ἐπὶ χέρσου, | Allda hätte mich fast ergriffen die strudelnde Brandung, | |
πέτρῃς πρὸς μεγάλῃσι βαλὸν καὶ ἀτερπέϊ χώρῳ, | Und an die drohenden Klippen, den Ort des Entsetzens, geschmettert. | |
ἀλλ' ἀναχασσάμενος νῆχον πάλιν, εἷος ἐπῆλϑον | 280 | Aber ich eilte zurück, und schwamm herum, bis ich endlich |
ἐς ποταμόν, τῇ δή μοι ἐείσατο χῶρος ἄριστος, | Kam an den Strom. Hier fand ich bequem zum Landen das Ufer, | |
λεῖος πετράων, καὶ ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο. | Niedrig und felsenleer, und vor dem Winde gesichert. | |
ἐκ δ' ἔπεσον ϑυμηγερέων, ἐπὶ δ' ἀμβροσίη νὺξ | Und ich sank ohnmächtig ans Land. Die ambrosische Nacht kam. | |
ἤλυϑ'· ἐγὼ δ' ἀπάνευϑε διιπετέος ποταμοῖο | Und ich ging vom Gestade des göttlichen Stromes, und legte | |
ἐκβὰς ἐν ϑάμνοισι κατέδραϑον, ἀμφὶ δὲ φύλλα | 285 | Mich in ein dichtes Gebüsch, und häufte verdorrete Blätter |
ἠφυσάμην· ὕπνον δὲ ϑεὸς κατ' ἀπείρονα χεῦεν. | Um mich her; da sandte mir Gott unendlichen Schlummer. | |
ἔνϑα μὲν ἐν φύλλοισι, φίλον τετιημένος ἦτορ, | Unter den Blättern dort, mit tiefbekümmerter Seele, | |
εὗδον παννύχιος καὶ ἐπ' ἠῶ καὶ μέσον ἦμαρ· | Schlief ich die ganze Nacht, bis zum andern Morgen und Mittag. | |
δύσετό τ' ἠέλιος, καί με γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν. | Als die Sonne sich neigte, verließ mich der liebliche Schlummer. | |
ἀμφιπόλους δ' ἐπὶ ϑινὶ τεῆς ἐνόησα ϑυγατρὸς | 290 | Und am Ufer des Meers erblickt' ich die spielenden Jungfraun |
παιζούσας, ἐν δ' αὐτὴ ἔην εἰκυῖα ϑεῇσι. | Deiner Tochter, mit ihnen sie selbst, den Unsterblichen ähnlich. | |
τὴν ἱκέτευσ'· ἡ δ' οὔ τι νοήματος ἤμβροτεν ἐσϑλοῦ, | Dieser fleht' ich, und fand ein Mädchen voll edler Gesinnung. | |
ὡς οὐκ ἂν ἔλποιο νεώτερον ἀντιάσαντα | Wahrlich sie handelte so, wie kaum ihr jugendlich Alter | |
ἑρξέμεν· αἰεὶ γάρ τε νεώτεροι ἀφραδέουσιν. | Hoffen ließ; denn selten sind jüngere Leute verständig. | |
ἥ μοι σῖτον δῶκεν ἅλις ἠδ' αἴϑοπα οἶνον | 295 | Speise reichte sie mir und funkelnden Wein zur Erquickung, |
καὶ λοῦσ' ἐν ποταμῷ καί μοι τάδε εἵματ' ἔδωκε. | Badete mich im Strom, und schenkte mir diese Gewande. | |
ταῦτά τοι, ἀχνύμενός περ, ἀληϑείην κατέλεξα« | Dieses hab' ich Betrübter dir jetzt aufrichtig erzählet. | |
τὸν δ' αὖτ' Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· | Ihm antwortete drauf Alkinoos wieder, und sagte: | |
»ξεῖν', ἦ τοι μὲν τοῦτό γ' ἐναίσιμον οὐκ ἐνόησε | Fremdling, doch eine Pflicht hat meine Tochter verabsäumt! | |
παῖς ἐμή, οὕνεκά σ' οὔ τι μετ' ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν | 300 | Daß sie dich nicht zu uns mit ihren dienenden Jungfraun |
ἦγεν ἐς ἡμετέρου· σὺ δ' ἄρα πρώτην ἱκέτευσας.« | Führte. Du hattest ja ihr zuerst um Hilfe geflehet. | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»ἥρως, μή μοι τοὔνεκ' ἀμύμονα νείκεε κούρην· | Edler, enthalte dich, die treffliche Tochter zu tadeln! | |
ἡ μὲν γάρ μ' ἐκέλευε σὺν ἀμφιπόλοισιν ἕπεσϑαι, | Denn sie gebot mir zu folgen mit ihren dienenden Jungfraun; | |
ἀλλ' ἐγὼ οὐκ ἔϑελον δείσας αἰσχυνόμενός τε, | 305 | Aber ich weigerte mich, aus Scheu, und weil ich besorgte, |
μή πως καὶ σοὶ ϑυμὸς ἐπισκύσσαιτο ἰδόντι· | Daß sich etwa dein Herz ereiferte, wenn du es sähest. | |
δύσζηλοι γάρ τ' εἰμὲν ἐπὶ χϑονὶ φῦλ' ἀνϑρώπων.« | Denn wir sind argwöhnisch, wir Menschenkinder auf Erden! | |
τὸν δ' αὖτ' Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· | Ihm antwortete drauf Alkinoos wieder, und sagte: | |
»ξεῖν', οὔ μοι τοιοῦτον ἐνὶ στήϑεσσι φίλον κῆρ | Fremdling, ich trage kein Herz im Busen, welches ohn' Ursach' | |
μαψιδίως κεχολῶσϑαι· ἀμείνω δ' αἴσιμα πάντα. | 310 | Brennte von jähem Zorn. Doch besser ist immer der Wohlstand. |
αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀϑηναίη καὶ Ἄπολλον, | Schaffte doch Vater Zeus, Athene und Phöbos Apollon, | |
τοῖος ἐών, οἷός ἐσσι, τά τε φρονέων ἅ τ' ἐγώ περ, | Daß ein Mann, so wie du, so ähnlich mir an Gesinnung, | |
παῖδά τ' ἐμὴν ἐχέμεν καὶ ἐμὸς γαμβρὸς καλέεσϑαι, | Meine Tochter begehrte, sich mir erhöre zum Eidam, | |
αὖϑι μένων· οἶκον δέ κ' ἐγὼ καὶ κτήματα δοίην, | Und hier bliebe! Ich wollte dir Haus und Habe verehren, | |
εἴ κ' ἐϑέλων γε μένοις· ἀέκοντα δέ σ' οὔ τις ἐρύξει | 315 | Bliebest du willig hier. Doch wider Willen soll niemand |
Φαιήκων· μὴ τοῦτο φίλον Διὶ πατρὶ γένοιτο. | Von den Phäaken dich halten: das wolle Gott nicht gefallen! | |
πομπὴν δ' ἐς τόδ' ἐγὼ τεκμαίρομαι, ὄφρ' ἐῢ εἰδῇς, | Deine Heimfahrt aber bestimm' ich dir, daß du es wissest, | |
αὔριον ἔς· τῆμος δὲ σὺ μὲν δεδμημένος ὕπνῳ | Morgen. Allein du wirst indessen liegen und schlafen, | |
λέξεαι, οἱ δ' ἐλόωσι γαλήνην, ὄφρ' ἂν ἵκηαι | Da sie die Stille des Meers durchrudern, bis du erreichest | |
πατρίδα σὴν καὶ δῶμα, καὶ εἴ πού τοι φίλον ἐστίν, | 320 | Deine Heimat, dein Haus, und was dir irgendwo lieb ist; |
εἴ περ καὶ μάλα πολλὸν ἑκαστέρω ἔστ' Εὐβοίης· | Wär' es auch von hinnen noch weiter, als selbst Euböa. | |
τὴν γὰρ τηλοτάτω φάσ' ἔμμεναι οἵ μιν ἴδοντο | Denn das liegt sehr ferne: so sagen unsere Leute, | |
λαῶν ἡμετέρων, ὅτε τε ξανϑὸν Ῥαδάμανϑυν | Die es sahn, da sie einst Radamanthus den Bräunlichgelockten | |
ἦγον ἐποψόμενον Τιτυόν, Γαιήϊον υἱόν. | Fuhren, der Tityos dort, den Sohn der Erde, besuchte; | |
καὶ μὲν οἱ ἔνϑ' ἦλϑον καὶ ἄτερ καμάτοιο τέλεσσαν | 325 | Und sie kamen dahin, und vollbrachten an einem Tage |
ἤματι τῷ αὐτῷ καὶ ἀπήνυσαν οἴκαδ' ὀπίσσω. | Ohne Mühe die Fahrt, und brachten ihn wieder zur Heimat. | |
εἰδήσεις δὲ καὶ αὐτὸς ἐνὶ φρεσίν, ὅσσον ἄρισται | Lernen sollst du es selber, wie sehr sie vor allen geübt sind, | |
νῆες ἐμαὶ καὶ κοῦροι ἀναρρίπτειν ἅλα πηδῷ.« | Meine Jüngling' und Schiffe, mit Rudern das Meer zu durchfliegen! | |
ὣς φάτο, γήϑησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, | Sprach's; und freudig vernahm es der herrliche Dulder Odysseus. | |
εὐχόμενος δ' ἄρα εἶπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· | 330 | Drauf begann er zu reden, und brach in ein lautes Gebet aus: |
»Ζεῦ πάτερ, αἴϑ', ὅσα εἶπε, τελευτήσειεν ἅπαντα | Vater Zeus, o gib, daß Alkinoos alles vollende, | |
Ἀλκίνοος· τοῦ μέν κεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν | Was er verheißt! Dann strahlt auf lebenschenkender Erd | |
ἄσβεστον κλέος εἴη, ἐγὼ δέ κε πατρίδ' ἱκοίμην.« | Unauslöschlich sein Ruhm: ich aber kehre zur Heimat! | |
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, | Also besprachen diese sich jetzo untereinander. | |
κέκλετο δ' Ἀρήτη λευκώλενος ἀμφιπόλοισι | 335 | Aber den Mägden befahl die lilienarmige Fürstin, |
δέμνι' ὑπ' αἰϑούσῃ ϑέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ | Unter die Hall' ein Bette zu setzen, unten von Purpur | |
πορφύρε' ἐμβαλέειν στορέσαι τ' ἐφύπερϑε τάπητας, | Prächtige Polster zu legen, und Teppiche drüber zu breiten, | |
χλαίνας τ' ἐνϑέμεναι οὔλας καϑύπερϑεν ἕσασϑαι. | Hierauf wollige Mäntel zur Oberdecke zu legen. | |
αἱ δ' ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι· | Und sie enteilten dem Saal', in den Händen die leuchtende Fackel. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ στόρεσαν πυκινὸν λέχος ἐγκονέουσαι, | 340 | Als sie jetzo geschäftig das warme Lager bereitet, |
ὤτρυνον Ὀδυσῆα παριστάμεναι ἐπέεσσιν· | Gingen sie hin, und ermahnten den göttergleichen Odysseus: | |
»ὄρσο κέων, ὦ ξεῖνε· πεποίηται δέ τοι εὐνή.« | Fremdling, gehe nun schlafen; dein Lager ist schon bereitet. | |
ὣς φάν· τῷ δ' ἀσπαστὸν ἐείσατο κοιμηϑῆναι. | Also die Mägd'; und ihm war sehr willkommen die Ruhe. | |
ὣς ὁ μὲν ἔνϑα καϑεῦδε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς | Also schlummerte dort der herrliche Dulder Odysseus, | |
τρητοῖσ' ἐν λεχέεσσιν ὑπ' αἰϑούσῃ ἐριδούπῳ· | 345 | Unter der tönenden Hall', im schöngebildeten Bette. |
Ἀλκίνοος δ' ἄρα λέκτο μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο, | Aber Alkinoos schlief im Innern des hohen Palastes, | |
πὰρ δὲ γυνὴ δέσποινα λέχος πόρσυνε καὶ εὐνήν. | Und die Königin schmückte das Eh'bett ihres Gemahles. |