Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Σ | Achtzehnter Gesang | |
Ἠλϑε δ' ἐπὶ πτωχὸς πανδήμιος, ὃς κατὰ ἄστυ | Jetzo kam ein Bettler von Ithaka, welcher die Gassen | |
πτωχεύεσκ' Ἰϑάκης, μετὰ δ' ἔπρεπε γαστέρι μάργῃ | Haus bei Haus durchlief, ein weitberüchtigter Vielfraß: | |
ἀζηχὲς φαγέμεν καὶ πιέμεν· οὐδέ οἱ ἦν ἲς | Immer füllt' er den Bauch mit Essen und Trinken, und hatte | |
οὐδὲ βίη, εἶδος δὲ μάλα μέγας ἦν ὁράασϑαι. | Weder Stärke noch Kraft, so groß auch seine Gestalt war. | |
Ἀρναῖος δ' ὄνομ' ἔσκε· τὸ γὰρ ϑέτο πότνια μήτηρ | 5 | Dieser hieß Arnäos; denn also nannt' ihn die Mutter |
ἐκ γενετῆς· Ἶρον δὲ νέοι κίκλησκον ἅπαντες, | Bei der Geburt; allein die Jünglinge nannten ihn Iros, | |
οὕνεκ' ἀπαγγέλλεσκε κιών, ὅτε πού τις ἀνώγοι. | Weil er gerne mit Botschaft ging, wenn es einer verlangte. | |
ὅς ῥ' ἐλϑὼν Ὀδυσῆα διώκετο οἷο δόμοιο, | Dieser kam, Odysseus von seinem eigenen Hause | |
καί μιν νεικείων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Wegzutreiben; er schalt ihn, und sprach die geflügelten Worte: | |
»εἶκε, γέρον, προϑύρου, μὴ δὴ τάχα καὶ ποδὸς ἕλκῃ. | 10 | Geh von der Türe, du Greis, daß man nicht beim Fuße dich schleppe! |
οὐκ ἀΐεις, ὅτι δή μοι ἐπιλλίζουσιν ἅπαντες, | Merkst du nicht, wie man rings mit den Augenwimpern mir zuwinkt, | |
ἑλκέμεναι δὲ κέλονται; ἐγὼ δ' αἰσχύνομαι ἔμπης. | Dich von hinnen zu schleppen? Allein ich scheue mich dennoch. | |
ἀλλ' ἄνα, μὴ τάχα νῶϊν ἔρις καὶ χερσὶ γένηται.« | Auf denn! oder es kommt noch zwischen uns beiden zum Faustkampf! | |
τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Zürnend schaute auf ihn und sprach der weise Odysseus: | |
»δαιμόνι', οὔτε τί σε ῥέζω κακὸν οὔτ' ἀγορεύω, | 15 | Elender, hab ich doch nimmer mit Wort oder Tat dich beleidigt! |
οὔτε τινὰ φϑονέω δόμεναι καὶ πόλλ' ἀνελόντα. | Auch mißgönn' ich's dir nicht, wie viel dir einer auch schenke. | |
οὐδὸς δ' ἀμφοτέρους ὅδε χείσεται, οὐδέ τί σε χρὴ | Und die Schwelle hat Raum für uns beide. Du mußt nicht so neidisch | |
ἀλλοτρίων φϑονέειν· δοκέεις δέ μοι εἶναι ἀλήτης | Sehn bei anderer Milde; du scheinst mir ein irrender Fremdling, | |
ὥς περ ἐγών, ὄλβον δὲ ϑεοὶ μέλλουσιν ὀπάζειν. | Eben wie ich; der Reichtum kömmt von den seligen Göttern. | |
χερσὶ δὲ μή τι λίην προκαλίζεο, μή με χολώσῃς, | 20 | Aber fodre mich nicht so übermütig zum Faustkampf: |
μή σε γέρων περ ἐὼν στῆϑος καὶ χείλεα φύρσω | Daß ich nicht zürn', und dir, trotz meines Alters, mit Blute | |
αἵματος· ἡσυχίη δ' ἂν ἐμοὶ καὶ μᾶλλον ἔτ' εἴη | Brust und Lippen besudle! Dann säß ich morgen vermutlich | |
αὔριον· οὐ μὲν γάρ τί σ' ὑποστρέψεσϑαι ὀΐω | Noch geruhiger hier; denn schwerlich kehrtest du jemals | |
δεύτερον ἐς μέγαρον Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος.« | Wieder zurück in das Haus des Laertiaden Odysseus! | |
τὸν δὲ χολωσάμενος προσεφώνεεν Ἶρος ἀλήτης· | 25 | Und mit zürnendem Blick antwortete Iros der Bettler: |
»ὢ πόποι, ὡς ὁ μολοβρὸς ἐπιτροχάδην ἀγορεύει, | All' ihr Götter, wie rasch der verhungerte Bettler da plappert; | |
γρηῒ καμινοῖ ἶσος· ὃν ἂν κακὰ μητισαίμην | Recht wie ein Heizerweib! Ich möcht' es ihm übel gedenken, | |
κόπτων ἀμφοτέρῃσι, χαμαὶ δέ κε πάντας ὀδόντας | Rechts und links ihn zerdreschen, und alle Zähn' aus dem Maul' ihm | |
γναϑμῶν ἐξελάσαιμι συὸς ὣς ληϊβοτείρης. | Schlagen, wie einer Sau, die fremde Saaten verwüstet! | |
ζῶσαι νῦν, ἵνα πάντες ἐπιγνώωσι καὶ οἵδε | 30 | Auf, und gürte dich jetzo, damit sie alle des Kampfes |
μαρναμένους· πῶς δ' ἂν σὺ νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχοιο;« | Zeugen sei'n. Wie willst du des Jüngeren Stärke bestehen? | |
ὣς οἱ μὲν προπάροιϑε ϑυράων ὑψηλάων | Also zankten sie sich vor der hohen Pforte des Saales, | |
οὐδοῦ ἔπι ξεστοῦ πανϑυμαδὸν ὀκριόωντο. | Auf der geglätteten Schwelle, mit heftig erbitterten Worten. | |
τοῖϊν δὲ ξυνέηχ' ἱερὸν μένος Ἀντινόοιο, | Ihre Worte vernahm Antinoos' heilige Stärke, | |
ἡδὺ δ' ἄρ' ἐκγελάσας μετεφώνει μνηστήρεσσιν· | 35 | Und mit herzlicher Lache begann er unter den Freiern: |
»ὦ φίλοι, οὐ μέν πώ τι πάρος τοιοῦτον ἐτύχϑη, | So was, ihr Lieben, ist uns bisher noch nimmer begegnet! | |
οἵην τερπωλὴν ϑεὸς ἤγαγεν ἐς τόδε δῶμα· | Welche Freude beschert uns Gott in diesem Palaste! | |
ὁ ξεῖνός τε καὶ Ἶρος ἐρίζετον ἀλλήλοιϊν | Jener Fremdling und Iros, die fodern sich jetzo einander | |
χερσὶ μαχέσσασϑαι· ἀλλὰ ξυνελάσσομεν ὦκα.« | Zum Faustkampfe heraus. Kommt eilig, wir wollen sie hetzen! | |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀνήϊξαν γελόωντες, | 40 | Also sprach er; und schnell erhuben sich alle mit Lachen, |
ἀμφὶ δ' ἄρα πτωχοὺς κακοείμονας ἠγερέϑοντο. | Und versammelten sich um die schlechtgekleideten Bettler. | |
τοῖσιν δ' Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείϑεος υἱός· | Aber Eupeithes' Sohn Antinoos sprach zur Versammlung: | |
»κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγήνορες, ὄφρα τι εἴπω. | Höret, was ich euch sage, ihr edelmütigen Freier! | |
γαστέρες αἵδ' αἰγῶν κέατ' ἐν πυρί, τὰς ἐπὶ δόρπῳ | Hier sind Ziegenmagen, mit Fett und Blute gefüllet | |
κατϑέμεϑα κνίσης τε καὶ αἵματος ἐμπλήσαντες. | 45 | Die wir zum Abendschmaus auf glühende Kohlen geleget. |
ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται, | Wer nun am tapfersten kämpft, und seinen Gegner besieget; | |
τάων ἥν κ' ἐϑέλῃσιν ἀναστὰς αὐτὸς ἑλέσϑω· | Dieser wähle sich selbst die beste der bratenden Würste. | |
αἰεὶ δ' αὖϑ' ἥμιν μεταδαίσεται, οὐδέ τιν' ἄλλον | Künftig find' er auch immer an unserem Mahle sein Anteil, | |
πτωχὸν ἔσω μίσγεσϑαι ἐάσομεν αἰτήσοντα.« | Und kein anderer Bettler soll diese Schwelle betreten. | |
ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦϑος. | 50 | Also sprach er; und allen gefiel Antinoos' Rede. |
τοῖς δὲ δολοφρονέων μετέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Listensinnend begann der erfindungsreiche Odysseus: | |
»ὦ φίλοι, οὔ πως ἔστι νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχεσϑαι | Lieben, ich alter Mann, durch so viel Elend entkräftet, | |
ἄνδρα γέροντα δύῃ ἀρημένον· ἀλλά με γαστὴρ | Kann unmöglich die Stärke des jüngeren Mannes bestehen. | |
ὀτρύνει κακοεργός, ἵνα πληγῇσι δαμείω. | Aber mich zwingt der Hunger, die härtesten Schläge zu dulden! | |
ἀλλ' ἄγε νῦν μοι πάντες ὀμόσσατε καρτερὸν ὅρκον, | 55 | Nun wohlan! verheißt mir denn alle mit heiligem Eidschwur, |
μή τις ἐπ' Ἴρῳ ἦρα φέρων ἐμὲ χειρὶ βαρείῃ | Daß nicht Iros zuliebe mich einer mit nervichter Rechte | |
πλήξῃ ἀτασϑάλλων, τούτῳ δέ με ἶφι δαμάσσῃ.« | Freventlich schlagen will, ihm seinen Sieg zu erleichtern. | |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπώμνυον, ὡς ἐκέλευεν. | Also sprach er; und alle beschwuren, was er verlangte. | |
[αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον,] | Und die heilige Kraft Telemachos redete jetzo: | |
τοῖς δ' αὖτις μετέειφ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο· | 60 | Fremdling, gebeut es dein Herz und deine mutige Seele, |
»ξεῖν', εἴ σ' ὀτρύνει κραδίη καὶ ϑυμὸς ἀγήνωρ | Treib' ihn getrost hinweg, und fürchte der andern Achaier | |
τοῦτον ἀλέξασϑαι, τῶν δ' ἄλλων μή τιν' Ἀχαιῶν | Keinen! Wer dich verletzt, der hat mit mehren zu kämpfen! | |
δείδιϑ', ἐπεὶ πλεόνεσσι μαχήσεται ὅς κέ σε ϑείνῃ. | Dein Beschützer bin ich, und beide verständige Fürsten | |
ξεινοδόκος μὲν ἐγών, ἐπὶ δ' αἰνεῖτον βασιλῆες, | Hegen, Antinoos dort und Eurymachos, gleiche Gesinnung. | |
Εὐρύμαχός τε καὶ Ἀντίνοος, πεπνυμένω ἄμφω.« | 65 | Seine Rede lobten die übrigen. Aber Odysseus |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνεον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | Gürtete sich um die Scham mit seinen Lumpen, und zeigte | |
ζώσατο μὲν ῥάκεσιν περὶ μήδεα, φαῖνε δὲ μηροὺς | Schöne rüstige Lenden; auch seine nervichten Arme | |
καλούς τε μεγάλους τε, φάνεν δέ οἱ εὐρέες ὦμοι | Wurden entblößt, die Brust, und die breite Schulter; Athene | |
στήϑεά τε στιβαροί τε βραχίονες· αὐτὰρ Ἀϑήνη | Schmückt' unsichtbar mit Kraft und Größe den Hirten der Völker. | |
ἄγχι παρισταμένη μέλε' ἤλδανε ποιμένι λαῶν. | 70 | Aber die Freier alle umstaunten die Wundererscheinung; |
μνηστῆρες δ' ἄρα πάντες ὑπερφιάλως ἀγάσαντο· | Einer wendete sich zu seinem Nachbar, und sagte: | |
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· | Iros, der arme Iros bereitet sich wahrlich ein Unglück! | |
»ἦ τάχα Ἶρος Ἄϊρος ἐπίσπαστον κακὸν ἕξει, | Welche fleischichte Lende der Greis aus den Lumpen hervorstreckt! | |
οἵην ἐκ ῥακέων ὁ γέρων ἐπιγουνίδα φαίνει.« | Also sprachen die Freier; und Iros ward übel zu Mute. | |
ὣς ἄρ' ἔφαν, Ἴρῳ δὲ κακῶς ὠρίνετο ϑυμός. | 75 | Aber es gürteten ihn mit Gewalt die Diener, und führten |
ἀλλὰ καὶ ὧς δρηστῆρες ἄγον ζώσαντες ἀνάγκῃ | Ihn wie er zitterte fort, und sein Fleisch umbebte die Glieder, | |
δειδιότα· σάρκες δὲ περιτρομέοντο μέλεσσιν. | Und Antinoos schalt ihn, und sprach mit drohender Stimme: | |
Ἀντίνοος δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· | Wärst du doch tot, Großprahler, ja wärst du nimmer geboren, | |
»νῦν μὲν μήτ' εἴης, βουγάϊε, μήτε γένοιο, | Da du vor diesem so bebst, und so entsetzlich dich anstellst, | |
εἰ δὴ τοῦτόν γε τρομέεις καὶ δείδιας αἰνῶς, | 80 | Vor dem alten Manne, den mancherlei Elend geschwächt hat! |
ἄνδρα γέροντα δύῃ ἀρημένον, ἥ μιν ἱκάνει. | Aber ich sage dir an, und das wird wahrlich erfüllet: | |
ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· | Schlägt dich dieser zu Boden, und geht als Sieger vom Kampfplatz; | |
αἴ κέν σ' οὗτος νικήσῃ κρείσσων τε γένηται, | Siehe dann send' ich dich gleich im schwarzen Schiffe zum König | |
πέμψω σ' ἤπειρόνδε, βαλὼν ἐν νηῒ μελαίνῃ, | Echetos in Epeiros, dem Schrecken des Menschengeschlechtes: | |
εἰς Ἔχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων, | 85 | Daß er dir Nas' und Ohren mit grausamem Erze verstümmle, |
ὅς κ' ἀπὸ ῥῖνα τάμῃσι καὶ οὔατα νηλέϊ χαλκῷ | Und die entrissene Scham den Hunden gebe zu fressen! | |
μήδεά τ' ἐξερύσας δώῃ κυσὶν ὠμὰ δάσασϑαι.« | Sprach's; da zitterte jener noch stärker an Händen und Füßen. | |
ὣς φάτο, τῷ δ' ἔτι μᾶλλον ὑπὸ τρόμος ἤλυϑε γυῖα. | Aber sie führten ihn hin; und beide erhuben die Fäuste. | |
ἐς μέσσον δ' ἄναγον· τὼ δ' ἄμφω χεῖρας ἀνέσχον. | Nun ratschlagte bei sich der herrliche Dulder Odysseus: | |
δὴ τότε μερμήριξε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, | 90 | Ob er ihn schlüge, daß gleich auf der Stelle sein Leben entflöhe; |
ἢ ἐλάσει', ὥς μιν ψυχὴ λίποι αὖϑι πεσόντα, | Oder mit sanftem Schlage nur bloß auf den Boden ihn streckte. | |
ἦέ μιν ἦκ' ἐλάσειε τανύσσειέν τ' ἐπὶ γαίῃ. | Dieser Gedanke schien dem Zweifelnden endlich der beste: | |
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, | Sanft zu schlagen, um nicht den Achaiern Verdacht zu erwecken. | |
ἦκ' ἐλάσαι, ἵνα μή μιν ἐπιφρασσαίατ' Ἀχαιοί. | Iros schlug mit der Faust die rechte Schulter Odysseus'; | |
δὴ τότ' ἀνασχομένω ὁ μὲν ἤλασε δεξιὸν ὦμον | 95 | Dieser ihm unter das Ohr an den Hals, daß der Kiefer des Bettlers |
Ἶρος, ὁ δ' αὐχέν' ἔλασσεν ὑπ' οὔατος, ὀστέα δ' εἴσω | Knirschend zerbrach, und purpurnes Blut dem Rachen entstürzte. | |
ἔϑλασεν· αὐτίκα δ' ἦλϑεν ἀνὰ στόμα φοίνιον αἷμα, | Schreiend fiel er zu Boden, ihm klappten die Zähn', und die Füße | |
κὰδ δ' ἔπεσ' ἐν κονίῃσι μακών, σὺν δ' ἤλασ' ὀδόντας | Zappelten staubend im Sand. Da erhuben die mutigen Freier | |
λακτίζων ποσὶ γαῖαν· ἀτὰρ μνηστῆρες ἀγαυοὶ | Jauchzend die Händ', und lachten sich atemlos. Aber Odysseus | |
χεῖρας ἀνασχόμενοι γέλῳ ἔκϑανον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | 100 | Zog ihn beim Fuß aus der Tür, und schleppt' ihn über den Vorhof |
ἕλκε διὲκ προϑύροιο λαβὼν ποδός, ὄφρ' ἵκετ' αὐλὴν | Durch die Pforte der Halle; da lehnt' er ihn mit dem Rücken | |
αἰϑούσης τε ϑύρας· καί μιν ποτὶ ἑρκίον αὐλῆς | Gegen die Mauer des Hofs, und gab ihm den Stab in die Rechte; | |
εἷσεν ἀνακλίνας, σκῆπτρον δέ οἱ ἔμβαλε χειρί, | Und er redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte: | |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Sitze nun ruhig hier, und scheuche die Hund' und die Schweine! | |
»ἐνταυϑοῖ νῦν ἧσο κύνας τε σύας τ' ἀπερύκων, | 105 | Hüte dich ferner, den Armen und Fremdlingen hier zu befehlen, |
μηδὲ σύ γε ξείνων καὶ πτωχῶν κοίρανος εἶναι | Elender Mensch; damit dir kein größeres Übel begegne! | |
λυγρὸς ἐών, μή πού τι κακὸν καὶ μεῖζον ἐπαύρῃ.« | Also sprach er, und warf um die Schulter den häßlichen Ranzen, | |
ἦ ῥα, καὶ ἀμφ' ὤμοισιν ἀεικέα βάλλετο πήρην, | Allenthalben geflickt, mit einem geflochtenen Tragband; | |
πυκνὰ ῥωγαλέην, ἐν δὲ στρόφος ἦεν ἀορτήρ. | Ging zur Schwelle zurück, und setzte sich. Aber die Freier | |
ἂψ δ' ὅ γ' ἐπ' οὐδὸν ἰὼν κατ' ἄρ' ἕζετο· τοὶ δ' ἴσαν εἴσω | 110 | Gingen mit herzlichem Lachen hinein, und grüßten ihn also: |
ἡδὺ γελώοντες καὶ δεικανόωντ' ἐπέεσσι· | Fremdling, dir gebe Zeus und die andern unsterblichen Götter, | |
»Ζεύς τοι δοίη, ξεῖνε, καὶ ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἄλλοι, | Was du am meisten verlangst, und was dein Herz nur begehret: | |
ὅττι μάλιστ' ἐϑέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο ϑυμῷ, | Weil du unsere Stadt von dem unersättlichen Bettler | |
ὃς τοῦτον τὸν ἄναλτον ἀλητεύειν ἀπέπαυσας | Hast befreit! Bald werden wir ihn fortsenden zum König | |
ἐν δήμῳ· τάχα γάρ μιν ἀνάξομεν ἤπειρόνδε | 115 | Echetos in Epeiros, dem Schrecken des Menschengeschlechtes. |
εἰς Ἔχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων.« | Also sprachen die Freier; der vorbedeutenden Worte | |
ὣς ἄρ' ἔφαν, χαῖρεν δὲ κλεηδόνι δῖος Ὀδυσσεύς. | Freute der edle Odysseus sich herzlich. Antinoos bracht ihm | |
Ἀντίνοος δ' ἄρα οἱ μεγάλην παρὰ γαστέρα ϑῆκεν, | Jetzo den großen Magen, mit Fett und Blute gefüllet; | |
ἐμπλείην κνίσης τε καὶ αἵματος· Ἀμφίνομος δὲ | Und Amphinomos nahm zwei Bröt' aus denn zierlichen Korbe, | |
ἄρτους ἐκ κανέοιο δύω παρέϑηκεν ἀείρας | 120 | Brachte sie, trank ihm zu aus goldenem Becher, und sagte: |
καὶ δέπαϊ χρυσέῳ δειδίσκετο φώνησέν τε· | Freue dich, fremder Vater! Es müsse dir wenigstens künftig | |
»χαῖρε, πάτερ ὦ ξεῖνε· γένοιτό τοι ἔς περ ὀπίσσω | Wohl ergehn! denn jetzo umringt dich mancherlei Trübsal. | |
ὄλβος· ἀτὰρ μὲν νῦν γε κακοῖσ' ἔχεαι πολέεσσι.« | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Du, Amphinomos, scheinst mir ein sehr verständiger Jüngling, | |
»Ἀμφίνομ', ἦ μάλα μοι δοκέεις πεπνυμένος εἶναι· | 125 | Und ein würdiger Sohn von deinem rühmlichen Vater |
τοίου γὰρ καὶ πατρός, ἐπεὶ κλέος ἐσϑλὸν ἄκουον | Nisos, der, wie ich höre, ein edler und mächtiger König | |
Νῖσον Δουλιχιῆα ἐΰν τ' ἔμεν ἀφνειόν τε· | In Dulichion ist. Dein Blick verkündiget Scharfsinn. | |
τοῦ σ' ἔκ φασι γενέσϑαι, ἐπητῇ δ' ἀνδρὶ ἔοικας. | Darum sag' ich dir jetzt; nimm meine Worte zu Herzen. | |
τοὔνεκά τοι ἐρέω, σὺ δὲ σύνϑεο καίὶ μευ ἄκουσον· | Siehe kein Wesen ist so eitel und unbeständig, | |
οὐδὲν ἀκιδνότερον γαῖα τρέφει ἀνϑρώποιο | 130 | Als der Mensch, von allem, was lebt und webet auf Erden. |
[πάντων, ὅσσα τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει.] | Denn so lange die Götter ihm Heil und blühende Jugend | |
οὐ μὲν γάρ ποτέ φησι κακὸν πείσεσϑαι ὀπίσσω, | Schenken, trotzt er, und wähnt, ihn treffe nimmer ein Unglück. | |
ὄφρ' ἀρετὴν παρέχωσι ϑεοὶ καὶ γούνατ' ὀρώρῃ· | Aber züchtigen ihn die seligen Götter mit Trübsal; | |
ἀλλ' ὅτε δὴ καὶ λυγρὰ ϑεοὶ μάκαρες τελέωσι, | Dann erträgt er sein Leiden mit Ungeduld und Verzweiflung, | |
καὶ τὰ φέρει ἀεκαζόμενος τετληότι ϑυμῷ. | 135 | Denn wie die Tage sich ändern, die Gott vom Himmel uns sendet, |
τοῖος γὰρ νόος ἐστὶν ἐπιχϑονίων ἀνϑρώπων, | Ändert sich auch das Herz der erdebewohnenden Menschen. | |
οἷον ἐπ' ἦμαρ ἄγῃσι πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε. | Siehe, ich selber war einst ein glücklicher Mann, und verübte | |
καὶ γὰρ ἐγώ ποτ' ἔμελλον ἐν ἀνδράσιν ὄλβιος εἶναι, | Viel Unarten, vom Trotz und Übermute verleitet, | |
πολλὰ δ' ἀτάσϑαλ' ἔρεξα βίῃ καὶ κάρτεϊ εἴκων, | Weil mein Vater mich schützte und meine mächtigen Brüder. | |
πατρί τ' ἐμῷ πίσυνος καὶ ἐμοῖσι κασιγνήτοισι. | 140 | Drum erhebe sich nimmer ein Mann, und frevele nimmer; |
τῶ μή τίς ποτε πάμπαν ἀνὴρ ἀϑεμίστιος εἴη, | Sondern genieße, was ihm die Götter bescheren, in Demut! | |
ἀλλ' ὅ γε σιγῇ δῶρα ϑεῶν ἔχοι, ὅττι διδοῖεν. | Welchen Greuel erblick' ich, den hier die Freier beginnen! | |
οἷ' ὁρόω μνηστῆρας ἀτάσϑαλα μηχανόωντας, | Wie sie die Güter verschwelgen, und schmähn die Gattin des Mannes, | |
κτήματα κείροντας καὶ ἀτιμάζοντας ἄκοιτιν | Welcher vielleicht nicht lange von seinen Freunden und Ländern | |
ἀνδρός, ὃν οὐκέτι φημὶ φίλων καὶ πατρίδος αἴης | 145 | Ferne bleibt, vielleicht schon nah ist! Aber es führe |
δηρὸν ἀπέσσεσϑαι· μάλα δὲ σχεδόν. ἀλλά σε δαίμων | Dich ein Himmlischer heim, daß du nicht jenem begegnest, | |
οἴκαδ' ὑπεξαγάγοι, μηδ' ἀντιάσειας ἐκείνῳ, | Wann er wieder zurück in sein liebes Vaterland kehret! | |
ὁππότε νοστήσειε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν· | Denn die Freier allhier und jener trennen sich schwerlich | |
οὐ γὰρ ἀναιμωτί γε διακρινέεσϑαι ὀΐω | Ohne Blut voneinander, sobald er unter sein Dach kommt! | |
μνηστῆρας καὶ κεῖνον, ἐπεί κε μέλαϑρον ὑπέλϑῃ.« | 150 | Also sprach er, und goß des süßen Weines den Göttern, |
ὣς φάτο, καὶ σπείσας ἔπιεν μελιηδέα οἶνον, | Trank, und reichte den Becher zurück dem Führer der Völker. | |
ἂψ δ' ἐν χερσὶν ἔϑηκε δέπας κοσμήτορι λαῶν. | Dieser ging durch den Saal mit tiefverwundeter Seele, | |
αὐτὰρ ὁ βῆ κατὰ δῶμα φίλον τετιημένος ἦτορ, | Und mit gesunkenem Haupt; denn er ahnete Böses im Herzen. | |
νευστάζων κεφαλῇ· δὴ γὰρ κακὸν ὄσσετο ϑυμῷ. | Dennoch entrann er nicht dem Verderben; ihn fesselt' Athene, | |
ἀλλ' οὐδ' ὧς φύγε κῆρα· πέδησε δὲ καὶ τὸν Ἀϑήνη | 155 | Daß ihn Telemachos' Hand mit der Todeslanze vertilgte. |
Τηλεμάχου ὑπὸ χερσὶ καὶ ἔγχεϊ ἶφι δαμῆναι. | Und er setzte sich nieder auf seinen verlassenen Sessel. | |
ἂψ δ' αὖτις κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ ϑρόνου ἔνϑεν ἀνέστη. | Aber Ikarios' Tochter, der klugen Penelopeia | |
τῇ δ' ἄρ' ἐπὶ φρεσὶ ϑῆκε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη, | Gab Athene, die Göttin mit blauen Augen, den Rat ein, | |
κούρῃ Ἰκαρίοιο, περίφρονι Πηνελοπείῃ, | Sich den Freiern zu zeigen, auf daß sie mit täuschender Hoffnung | |
μνηστήρεσσι φανῆναι, ὅπως πετάσειε μάλιστα | 160 | Ihre Herzen noch mehr erweiterte, und bei Odysseus |
ϑυμὸν μνηστήρων ἰδὲ τιμήεσσα γένοιτο | Und Telemachos sich noch größere Achtung erwürbe. | |
μᾶλλον πρὸς πόσιός τε καὶ υἱέος ἢ πάρος ἦεν. | Und sie erzwang ein Lächeln, und sprach mit freundlicher Stimme: | |
ἀχρεῖον δ' ἐγέλασσεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | Jetzt, Eurynome, fühl' ich zum erstenmal ein Verlangen, | |
»Εὐρυνόμη, ϑυμός μοι ἐέλδεται, οὔ τι πάρος γε, | Mich den Freiern zu zeigen, wie sehr sie mir immer verhaßt sind. | |
μνηστήρεσσι φανῆναι, ἀπεχϑομένοισί περ ἔμπης· | 165 | Gerne möcht' ich den Sohn zu seinem Besten erinnern, |
παιδὶ δέ κεν εἴποιμι ἔπος, τό κε κέρδιον εἴη, | Daß er ganz die Gesellschaft der stolzen Freier vermiede; | |
μὴ πάντα μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ὁμιλεῖν, | Denn sie reden zwar gut, doch heimlich denken sie Böses. | |
οἵ τ' εὖ μὲν βάζουσι, κακῶς δ' ὄπιϑεν φρονέουσι.« | Aber die Schaffnerin Enrynome gab ihr zur Antwort: | |
τὴν δ' αὖτ' Εὐρυνόμη ταμίη πρὸς μῦϑον ἔειπε· | Wahrlich, mein Kind, du hast mit vielem Verstande geredet. | |
»ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, τέκος, κατὰ μοῖραν ἔειπες. | 170 | Gehe denn hin, und sprich mit deinem Sohne von Herzen; |
ἀλλ' ἴϑι καὶ σῷ παιδὶ ἔπος φάο μηδ' ἐπίκευϑε, | Aber bade zuvor den Leib, und salbe dein Antlitz. | |
χρῶτ' ἀπονιψαμένη καὶ ἐπιχρίσασα παρειάς, | Denn du mußt nicht so mit tränenumflossenen Wangen | |
μηδ' οὕτω δακρύοισι πεφυρμένη ἀμφὶ πρόσωπα | Hingehn; unaufhörlicher Gram vermehrt nur das Leiden! | |
ἔρχευ, ἐπεὶ κάκιον πενϑήμεναι ἄκριτον αἰεί. | Siehe, du hast den erwachsenen Sohn; und du wünschest ja herzlich, | |
ἤδη μὲν γάρ τοι παῖς τηλίκος, ὃν σὺ μάλιστα | 175 | Daß dir die Götter gewährten, ihn einst im Barte zu sehen! |
ἠρῶ ἀϑανάτοισι γενειήσαντα ἰδέσϑαι.« | Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia: | |
τὴν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | O! so gut du es meinst, Eurynome, rate mir das nicht, | |
»Εὐρυνόμη, μὴ ταῦτα παραύδα, κηδομένη περ, | Meinen Leib zu baden, und meine Wangen zu salben! | |
χρῶτ' ἀπονίπτεσϑαι καὶ ἐπιχρίεσϑαι ἀλοιφῇ· | Denn die Liebe zum Schmuck ward mir von den himmlischen Göttern | |
ἀγλαΐην γὰρ ἐμοί γε ϑεοί, τοὶ Ὄλυμπον ἔχουσιν, | 180 | Gänzlich geraubt, seit jener in hohlen Schiffen hinwegfuhr! |
ὦλεσαν, ἐξ οὗ κεῖνος ἔβη κοίλῃσ' ἐνὶ νηυσίν. | Aber laß mir Autonoe gleich und Hippodameia | |
ἀλλά μοι Αὐτονόην τε καὶ Ἱπποδάμειαν ἄνωχϑι | Kommen: sie sollen mich in den Saal hinunter begleiten! | |
ἐλϑέμεν, ὄφρα κέ μοι παρστήετον ἐν μεγάροισιν· | Denn es ziemet mir nicht, allein zu Männern zu gehen. | |
οἴη δ' οὐ κεῖσ' εἶμι μετ' ἀνέρας· αἰδέομαι γάρ.« | Also sprach sie; da ging die Schaffnerin aus dem Gemache, | |
ὣς ἄρ' ἔφη, γρηῢς δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει | 185 | Brachte der Fürstin Befehl, und trieb die Mägde zu eilen. |
ἀγγελέουσα γυναιξὶ καὶ ὀτρυνέουσα νέεσϑαι. | Jetzo ersann ein andres die heilige Göttin Athene: | |
ἔνϑ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Siehe mit süßem Schlummer umgoß sie Penelopen. | |
κούρῃ Ἰκαρίοιο κατὰ γλυκὺν ὕπνον ἔχευεν, | Und sie entschlief hinsinkend; die hingesunkenen Glieder | |
εὗδε δ' ἀνακλινϑεῖσα, λύϑεν δέ οἱ ἅψεα πάντα | Ruhten sanft auf dem Sessel. Da gab die heilige Göttin | |
αὐτοῦ ἐνὶ κλιντῆρι· τέως δ' ἄρα δῖα ϑεάων | 190 | Ihr unsterbliche Gaben, damit sie die Freier entzückte: |
ἄμβροτα δῶρα δίδου, ἵνα ϑηησαίατ' Ἀχαιοί. | Wusch ihr schönes Gesicht mit ambrosischem Öle der Schönheit, | |
κάλλεϊ μέν οἱ πρῶτα προσώπατα καλὰ κάϑηρεν | Jenem, womit Aphrodite die Schöngekränzte sich salbet, | |
ἀμβροσίῳ, οἵῳ περ ἐϋστέφανος Κυϑέρεια | Wann sie zum reizenden Chore der Charitinnen dahinschwebt; | |
χρίεται, εὖτ' ἂν ἴῃ Χαρίτων χορὸν ἱμερόεντα· | Schuf sie höher an Wuchs, und jugendlicher an Bildung, | |
καί μιν μακροτέρην καὶ πάσσονα ϑῆκεν ἰδέσϑαι, | 195 | Schuf sie weißer, als Elfenbein, das der Künstler geglättet. |
λευκοτέρην δ' ἄρα μιν ϑῆκε πριστοῦ ἐλέφαντος. | Als sie dieses vollbracht, entschwebte die heilige Göttin. | |
ἡ μὲν ἄρ' ὣς ἕρξασ' ἀπεβήσετο δῖα ϑεάων· | Lärmend stürzten anjetzo die Mägde mit Lilienarmen | |
ἦλϑον δ' ἀμφίπολοι λευκώλενοι ἐκ μεγάροιο | Aus dem Saale herein: da verließ sie der süße Schlummer; | |
φϑόγγῳ ἐπερχόμεναι· τὴν δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκε, | Und sie rieb mit den Händen die schönen Wangen, und sagte: | |
καί ῥ' ἀπομόρξατο χερσὶ παρειὰς φώνησέν τε· | 200 | Ach ein sanfter Schlaf umhüllte mich Herzlichbetrübte! |
»ἦ με μάλ' αἰνοπαϑῆ μαλακὸν περὶ κῶμ' ἐκάλυψεν. | Einen so sanften Tod beschere die göttliche Jungfrau | |
αἴϑε μοι ὣς μαλακὸν ϑάνατον πόροι Ἄρτεμις ἁγνὴ | Artemis mir, jetzt gleich! damit ich Arme nicht länger | |
αὐτίκα νῦν, ἵνα μηκέτ' ὀδυρομένη κατὰ ϑυμὸν | Mich abhärme, vor Gram um meines trauten Gemahles | |
αἰῶνα φϑινύϑω, πόσιος ποϑέουσα φίλοιο | Edles Verdienst; denn er war der Herrlichste aller Achaier! | |
παντοίην ἀρετήν, ἐπεὶ ἔξοχος ἦεν Ἀχαιῶν.« | 205 | Also sprach sie, und stieg vom prächtigen Söller herunter, |
ὣς φαμένη κατέβαιν' ὑπερώϊα σιγαλόεντα, | Nicht allein; sie wurde von zwo Jungfrauen begleitet. | |
οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι δύ' ἕποντο. | Als das göttliche Weib die Freier jetzo erreichte, | |
ἡ δ' ὅτε δὴ μνηστῆρας ἀφίκετο δῖα γυναικῶν, | Stand sie still an der Schwelle des schönen gewölbeten Saales; | |
στῆ ῥα παρὰ σταϑμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο | Ihre Wangen umwallte der feine Schleier des Hauptes, | |
ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα· | 210 | Und an jeglichem Arm stand eine der stattlichen Jungfraun. |
ἀμφίπολος δ' ἄρα οἱ κεδνὴ ἑκάτερϑε παρέστη. | Allen erbebten die Knie', es glühten die Herzen vor Inbrunst, | |
τῶν δ' αὐτοῦ λύτο γούνατ', ἔρῳ δ' ἄρα ϑυμὸν ἔϑελχϑεν, | Und vor banger Begierde mit ihr das Lager zu teilen. | |
πάντες δ' ἠρήσαντο παραὶ λεχέεσσι κλιϑῆναι. | Und zu Telemachos sprach die zärtliche Penelopeia: | |
ἡ δ' αὖ Τηλέμαχον προσεφώνεεν, ὃν φίλον υἱόν· | Sohn, in deinem Herzen ist weder Verstand noch Empfindung! | |
»Τηλέμαχ', οὐκέτι τοι φρένες ἔμπεδοι οὐδὲ νόημα. | 215 | Weit vernünftiger hast du dich schon als Knabe bewiesen! |
παῖς ἔτ' ἐὼν καὶ μάλλον ἐνὶ φρεσὶ κέρδε' ἐνώμας· | Nun da du größer bist, und des Jünglings Alter erreicht hast, | |
νῦν δ', ὅτε δὴ μέγας ἐσσὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνεις, | Und ein Fremder sogar aus der schönen und trefflichen Bildung | |
καί κέν τις φαίη γόνον ἔμμεναι ὀλβίου ἀνδρὸς | Schließen kann, du seist von edlem Samen entsprossen; | |
ἐς μέγεϑος καὶ κάλλος ὁρώμενος, ἀλλότριος φώς, | Siehe nun zeigt dein Herz so wenig Verstand als Empfindung! | |
οὐκέτι τοι φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὐδὲ νόημα. | 220 | Welch unwürdige Tat ist hier im Saale geschehen! |
οἷον δὴ τόδε ἔργον ἐνὶ μεγάροισιν ἐτύχϑη, | Da man den Fremdling so sehr mißhandelte, saßest du ruhig? | |
ὃς τὸν ξεῖνον ἔασας ἀεικισϑήμεναι οὕτω. | Aber wie? wenn ein Fremdling bei uns in unserem Hause | |
πῶς νῦν, εἴ τι ξεῖνος ἐν ἡμετέροισι δόμοισιν | Hilfe sucht, und dann so schnöde Beleidigung duldet! | |
ἥμενος ὧδε πάϑοι ῥυστακτύος ἐξ ἀλεγεινῆς; | Dieses bringt dir ja Schimpf und Verachtung unter den Menschen! | |
σοί κ' αἶσχος λώβη τε μετ' ἀνϑρώποισι πέλοιτο.« | 225 | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: |
τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Meine Mutter, ich will nicht murren, daß du mir zürnest. | |
»μῆτερ ἐμή, τὸ μὲν οὔ σε νεμεσσῶμαι κεχολῶσϑαι· | Freilich fehlt es mir jetzo nicht mehr an Verstand und Erfahrung | |
αὐτὰρ ἐγὼ ϑυμῷ νοέω καὶ οἶδα ἕκαστα, | Gutes und Böses zu sehn; (denn ehmals war ich ein Knabe!) | |
ἐσϑλά τε καὶ τὰ χέρεια· πάρος δ' ἔτι νήπιος ἦα. | Aber ich kann nicht immer die klügsten Gedanken ersinnen; | |
ἀλλά τοι οὐ δύναμαι πεπνυμένα πάντα νοῆσαι· | 230 | Denn mich betäubt die Furcht vor diesen Übelgesinnten, |
ἐκ γάρ με πλήσσουσι παρήμενοι ἄλλοϑεν ἄλλος | Welche mich rings umgeben; und niemand ist, der mir helfe. | |
οἵδε κακὰ φρονέοντες, ἐμοὶ δ' οὐκ εἰσὶν ἀρωγοί. | Aber des Fremdlings Kampf mit Iros endigte gleichwohl | |
οὐ μέν τοι ξείνου γε καὶ Ἴρου μῶλος ἐτύχϑη | Nicht nach der Freier Sinn; denn dieser war stärker als Iros. | |
μνηστήρων ἰότητι, βίῃ δ' ὅ γε φέρτερος ἦεν. | Gäbe doch Vater Zeus, Athene und Phöbos Apollon, | |
αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀϑηναίη καὶ Ἄπολλον, | 235 | Daß auch jetzo die Freier, in unserem Hause bezwungen, |
οὕτω νῦν μνηστῆρες ἐν ἡμετέροισι δόμοισι | So ihr schwindelndes Haupt hinneigeten, draußen im Vorhof, | |
νεύοιεν κεφαλὰς δεδμημένοι, οἱ μὲν ἐν αὐλῇ, | Oder auch hier im Saal, an allen Gliedern gelähmet: | |
οἱ δ' ἔντοσϑε δόμοιο, λελῦτο δὲ γυῖα ἑκάστου, | So wie dort an der Pforte des Hofs der zerschlagene Iros | |
ὡς νῦν Ἶρος ἐκεῖνος ἐπ' αὐλείῃσι ϑύρῃσιν | Jetzo mit wankendem Haupt, gleich einem Betrunkenen, dasitzt, | |
ἧσται νευστάζων κεφαλῇ, μεϑύοντι ἐοικώς, | 240 | Und auf seinen Füßen nicht grade zu stehen, noch wieder |
οὐδ' ὀρϑὸς στῆναι δύναται ποσὶν οὐδὲ νέεσϑαι | Heimzukehren vermag, weil seine Glieder gelähmt sind! | |
οἴκαδ', ὅπῃ οἱ νόστος, ἐπεὶ φίλα γυῖα λέλυνται.« | Also besprochen diese sich jetzo untereinander, | |
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· | Aber Eurymachos wandte sich drauf zu Penelopeia: | |
Εὐρύμαχος δ' ἐπέεσσι προσηύδα Πηνελόπειαν· | O Ikarios' Tochter, du kluge Penelopeia, | |
»κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια, | 245 | Sähen dich die Achaier im ganzen jasischen Argos, |
εἰ πάντες σε ἴδοιεν ἀν' Ἴασον Ἄργος Ἀχαιοί, | Wahrlich vom Morgen an erschienen noch mehrere Freier | |
πλέονές κε μνηστῆρες ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν | Hier im Palaste zum Schmaus; denn dir gleicht keine der Weiber | |
ἠώϑεν δαινύατ', ἐπεὶ περίεσσι γυναικῶν | An Gestalt, an Größe, und Trefflichkeiten des Geistes! | |
εἶδός τε μέγεϑός τε ἰδὲ φρένας ἔνδον ἐΐσας.« | Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια· | 250 | Ach! die Tugend des Geistes, Eurymachos, Schönheit und Bildung, |
»Εὐρύμαχ', ἦ τοι ἐμὴν ἀρετὴν εἶδός τε δέμας τε | Raubten die Himmlischen mir am Tage, da die Argeier | |
ὤλεσαν ἀϑάνατοι, ὅτε Ἴλιον εἰσανέβαινον | Schifften gen Troja, mit ihnen mein trauter Gemahl Odysseus! | |
Ἀργεῖοι, μετὰ τοῖσι δ' ἐμὸς πόσις ᾖεν Ὀδυσσεύς. | Kehrete jener von dannen, und lebt' in meiner Gesellschaft; | |
εἰ κεῖνός γ' ἐλϑὼν τὸν ἐμὸν βίον ἀμφιπολεύοι, | Ja dann möchte mein Ruhm wohl größer werden und schöner. | |
μεῖζόν κε κλέος εἴη ἐμὸν καὶ κάλλιον οὕτω. | 255 | Aber jetzo traur' ich; denn Leiden beschied mir ein Dämon! |
νῦν δ' ἄχομαι· τόσα γάρ μοι ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων. | Ach! da er Abschied nahm am vaterländischen Ufer, | |
ἦ μὲν δὴ ὅτε τ' ᾖε λιπὼν κάτα πατρίδα γαῖαν, | Faßt' er mich bei der Rechten, und sprach mit freundlicher Stimme: | |
δεξιτερὴν ἐπὶ καρπῷ ἑλὼν ἐμὲ χεῖρα προσηύδα· | Frau, ich vermute nicht, die schöngeharnischten Griechen | |
›ὦ γύναι, οὐ γὰρ ὀΐω ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς | Werden alle gesund und wohl von Ilion kehren. | |
ἐκ Τροίης εὖ πάντας ἀπήμονας ἀπονέεσϑαι· | 260 | Denn wie man sagt, sind auch die Troer streitbare Männer, |
καὶ γὰρ Τρῶάς φασι μαχητὰς ἔμμεναι ἄνδρας, | Mit Wurfspießen geübt, und geübt den Bogen zu spannen, | |
ἠμὲν ἀκοντιστὰς ἠδὲ ῥυτῆρας ὀϊστῶν | Und schnellfüßige Rosse der Schlacht zu lenken, die immer | |
ἵππων τ' ὠκυπόδων ἐπιβήτορας, οἵ τε τάχιστα | Hurtig den großen Kampf des blutigen Krieges entscheiden. | |
ἔκριναν μέγα νεῖκος ὁμοιΐου πτολέμοιο. | Darum weiß ich nicht, ob Gott von Troja mich heimführt, | |
τῶ οὐκ οἶδ', ἤ κέν μ' ἀνέσει ϑεός, ἦ κεν ἁλώω | 265 | Oder mich dort abfodert. Du sorg' hier fleißig für alles! |
αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ· σοὶ δ' ἐνϑάδε πάντα μελόντων· | Pfleg' auch meinen Vater und meine Mutter im Hause, | |
μεμνῆσϑαι πατρὸς καὶ μητέρος ἐν μεγάροισιν | So wie bisher, ja noch sorgfältiger, wann ich entfernt bin. | |
ὡς νῦν, ἢ ἔτι μᾶλλον, ἐμεῦ ἀπονόσφιν ἐόντος· | Siehst du aber den Sohn im ersten Barte der Jugend; | |
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ παῖδα γενειήσαντα ἴδηαι, | Magst du das Haus verlassen, und, wem du willst, dich vermählen. | |
γήμασϑ' ᾧ κ' ἐϑέλῃσϑα, τεὸν κατὰ δῶμα λιποῦσα.‹ | 270 | Also sprach er zuletzt; das wird nun alles erfüllet! |
κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. | Kommen wird einst die Nacht, die schreckliche Nacht der Vermählung! | |
νὺξ δ' ἔσται, ὅτε δὴ στυγερὸς γάμος ἀντιβολήσει | Mir unglücklichen Frau, die Zeus des Heiles beraubt hat! | |
οὐλομένης ἐμέϑεν, τῆς τε Ζεὺς ὄλβον ἀπηύρα. | Aber vor allen kränket mich das in der Tiefe des Herzens: | |
ἀλλὰ τόδ' αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ ϑυμὸν ἱκάνει· | Unter den Freiern galt ja sonst nicht diese Begegnung! | |
μνηστήρων οὐχ ἥδε δίκη τὸ πάροιϑε τέτυκτο, | 275 | Denn die ein edles Weib und eines Begüterten Tochter |
οἵ τ' ἀγαϑήν τε γυναῖκα καὶ ἀφνειοῖο ϑύγατρα | Sich zur Gemahlin wünschen, und Nebenbuhler befürchten, | |
μνηστεύειν ἐϑέλωσι καὶ ἀλλήλοισ' ἐρίσωσιν· | Diese bringen ja Rinder und fette Schafe zum Schmause | |
αὐτοὶ τοί γ' ἀπάγουσι βόας καὶ ἴφια μῆλα | Für die Freunde der Braut, und schenken ihr köstliche Gaben; | |
κούρης δαῖτα φίλοισι, καὶ ἀγλαὰ δῶρα διδοῦσιν· | Aber verschwelgen nicht so umsonst ein fremdes Vermögen! | |
ἀλλ' οὐκ ἀλλότριον βίοτον νήποινον ἔδουσιν.« | 280 | Sprach's; da freuete sich der herrliche Dulder Odysseus, |
ὣς φάτο, γήϑησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, | Daß sie von ihnen Geschenke zog, und mit freundlichen Worten | |
οὕνεκα τῶν μὲν δῶρα παρέλκετο, ϑέλγε δὲ ϑυμὸν | Ihre Herzen bestrickte, doch anders im Herzen gedachte. | |
μειλιχίοισ' ἐπέεσσι, νόος δέ οἱ ἄλλα μενοίνα. | Aber Eupeithes' Sohn Antinoos gab ihr zur Antwort: | |
τὴν δ' αὖτ' Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείϑεος υἱός· | O Ikarios' Tochter, du kluge Penelopeia, | |
»κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια, | 285 | Was dir jeder Achaier an köstlichen Gaben hieherbringt, |
δῶρα μὲν ὅς κ' ἐϑέλῃσιν Ἀχαιῶν ἐνϑάδ' ἐνεῖκαι, | Dieses empfang'; es wäre nicht fein, das Geschenk dir zu weigern. | |
δέξασϑ'· οὐ γὰρ καλὸν ἀνήνασϑαι δόσιν ἐστίν· | Aber wir weichen nicht eh' zu den Unsrigen oder zu andern, | |
ἡμεῖς δ' οὔτ' ἐπὶ ἔργα πάρος γ' ἴμεν οὔτε πῃ ἄλλῃ, | Eh' du den besten Achaier zu deinem Bräutigam wählest! | |
πρίν γέ σε τῷ γήμασϑαι Ἀχαιῶν, ὅς τις ἄριστος.« | Also sprach er, und allen gefiel Antinoos' Rede. | |
ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦϑος. | 290 | Und die Geschenke zu bringen, entsandte jeder den Herold. |
δῶρα δ' ἄρ' οἰσέμεναι πρόεσαν κήρυκα ἕκαστος. | Für Antinoos bracht' er ein prächtiges blumengesticktes | |
Ἀντινόῳ μὲν ἔνεικε μέγαν περικαλλέα πέπλον, | Großes Frauengewand: zwölf schöne goldene Häklein | |
ποικίλον· ἐν δ' ἄρ' ἔσαν περόναι δυοκαίδεκα πᾶσαι | Waren daran, und faßten in schöngebogene Ösen. | |
χρύσειαι, κληῖσιν ἐϋγνάμπτοισ' ἀραρυῖαι· | Für Eurymachos bracht' er ein köstliches Halsgeschmeide, | |
ὅρμον δ' Εὐρυμάχῳ πολυδαίδαλον αὐτίκ' ἔνεικε, | 295 | Lauteres Gold, mit Ambra besetzt, der Sonne vergleichbar. |
χρύσεον, ἠλέκτροισιν ἐερμένον, ἠέλιον ὥς· | Für Eurydamas brachten zwei Ohrgehenke die Diener, | |
ἕρματα δ' Εὐρυδάμαντι δύω ϑεράποντες ἔνεικαν | Dreigestirnt, und künstlich gemacht, mit strahlender Anmut. | |
τρίγληνα μορόεντα, χάρις δ' ἀπελάμπετο πολλή· | Aus Peisandros' Palast, des polyktoridischen Königs, | |
ἐκ δ' ἄρα Πεισάνδροιο Πολυκτορίδαο ἄνακτος | Brachte der Diener ein reiches und lieblichschimmerndes Halsband. | |
ἴσϑμιον ἤνεικεν ϑεράπων, περικαλλὲς ἄγαλμα· | 300 | Also schenkte jeder Achaier ein anderes Kleinod. |
ἄλλο δ' ἄρ' ἄλλος δῶρον Ἀχαιῶν καλὸν ἔνεικεν. | Und das göttliche Weib stieg wieder zur oberen Wohnung; | |
ἡ μὲν ἔπειτ' ἀνέβαιν' ὑπερώϊα δῖα γυναικῶν, | Ihre Jungfraun trugen der Freier schöne Geschenke. | |
τῇ δ' ἄρ' ἅμ' ἀμφίπολοι ἔφερον περικαλλέα δῶρα· | Aber die Freier wandten sich wieder zum Tanz und Gesange, | |
οἱ δ' εἰς ὀρχηστύν τε καὶ ἱμερόεσσαν ἀοιδὴν | Und belustigten sich, bis ihnen der Abend herabsank. | |
τρεψάμενοι τέρποντο, μένον δ' ἐπὶ ἕσπερον ἐλϑεῖν. | 305 | Als den Lustigen nun der dunkle Abend herabsank, |
τοῖσι δὲ τερπομένοισι μέλας ἐπὶ ἕσπερος ἦλϑεν· | Setzten sie alsobald drei Feuerfässer im Saale | |
αὐτίκα λαμπτῆρας τρεῖς ἵστασαν ἐν μεγάροισιν, | Ihnen zu leuchten umher, und häuften trockene Splitter, | |
ὄφρα φαείνοιεν· περὶ δὲ ξύλα κάγκανα ϑῆκαν, | Welche sie frisch mit dem Erz aus dürrem Holze gespalten, | |
αὖα πάλαι, περίκηλα, νέον κεκεασμένα χαλκῷ, | Und Kienstäbe darauf. Die Mägde des Helden Odysseus | |
καὶ δαΐδας μετέμισγον· ἀμοιβηδὶς δ' ἀνέφαινον | 310 | Gingen vom einen zum andern, und schürten die sinkende Flamme. |
δμῳαὶ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος. αὐτὰρ ὁ τῇσιν | Aber zu ihnen sprach der göttliche weise Odysseus: | |
αὐτὸς διογενὴς μετέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | O ihr Mägde Odysseus', des langabwesenden Königs, | |
»δμῳαὶ Ὀδυσσῆος, δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος, | Geht zu den Wohnungen hin, wo die edle Königin wohnet; | |
ἔρχεσϑε πρὸς δώμαϑ', ἵν' αἰδοίη βασίλεια· | Sitzt bei ihr im Saale, sie aufzuheitern, und drehet | |
τῇ δὲ παρ' ἠλάκατα στροφαλίζετε, τέρπετε δ' αὐτὴν | 315 | Fleißig die Spindel, oder bereitet die flockichte Wolle. |
ἥμεναι ἐν μεγάρῳ, ἢ εἴρια πείκετε χερσίν· | Diese will ich schon alle mit leuchtender Flamme versorgen. | |
αὐτὰρ ἐγὼ τούτοισι φάος πάντεσσι παρέξω. | Blieben sie auch die ganze Nacht, bis der Morgen sich rötet; | |
εἴ περ γάρ κ' ἐϑέλωσιν ἐΰϑρονον Ἠῶ μίμνειν, | Mich ermüden sie nicht; ich bin zum Dulden gehärtet. | |
οὔ τί με νικήσουσι· πολυτλήμων δὲ μάλ' εἰμί.« | Also sprach er; da lachten sie laut, und sahn nacheinander. | |
ὣς ἔφαϑ', αἱ δ' ἐγέλασσαν, ἐς ἀλλήλας δὲ ἴδοντο. | 320 | Aber nun fuhr ihn Melantho, die rosenwangichte Tochter |
τὸν δ' αἰσχρῶς ἐνένιπε Μελανϑὼ καλλιπάρηος, | Dolios, an. Es hatte sie Penelopeia erzogen, | |
τὴν Δολίος μὲν ἔτικτε, κόμισσε δὲ Πηνελόπεια, | Und wie ihr Kind gepflegt, und jeden Wunsch ihr gewähret: | |
παῖδα δὲ ὣς ἀτίταλλε, δίδου δ' ἄρ' ἀϑύρματα ϑυμῷ· | Dennoch rührte sie nicht der Kummer Penelopeiens; | |
ἀλλ' οὐδ' ὧς ἔχε πένϑος ἐνὶ φρεσὶ Πηνελοπείης, | Sondern sie buhlte geheim mit Eurymachos, ihrem Geliebten. | |
ἀλλ' ἥ γ' Εὐρυμάχῳ μισγέσκετο καὶ φιλέεσκεν. | 325 | Diese lästerte schändlich den edlen Dulder Odysseus: |
ἥ ῥ' Ὀδυσῆ' ἐνένιπεν ὀνειδείοισ' ἐπέεσσι· | Elender Fremdling, du bist wohl deiner Sinne nicht mächtig: | |
»ξεῖνε τάλαν, σύ γέ τις φρένας ἐκπεπαταγμένος ἐσσί, | Daß du nicht gehst, die Nacht in der Herberg', oder des Schmiedes | |
οὐδ' ἐϑέλεις εὕδειν χαλκήϊον ἐς δόμον ἐλϑὼν | Warmer Esse zu ruhn; und hier in der großen Gesellschaft | |
ἠέ που ἐς λέσχην, ἀλλ' ἐνϑάδε πόλλ' ἀγορεύεις | Solcher Männer so dreist, und ohne jemand zu fürchten, | |
ϑαρσαλέως πολλοῖσι μετ' ἀνδράσιν, οὐδέ τι ϑυμῷ | 330 | Plauderst! Traun dich betört der Weinrausch, oder du bist auch |
ταρβεῖς· ἦ ῥά σε οἶνος ἔχει φρένας, ἤ νύ τοι αἰεὶ | Immer ein solcher Geck, und schwatzest solche Geschwätze! | |
τοιοῦτος νόος ἐστίν, ὃ καὶ μεταμώνια βάζεις. | Oder schwindelt dein Hirn, weil du Iros, den Bettler, besiegt hast? | |
ἦ ἀλύεις ὅτι Ἶρον ἐνίκησας τὸν ἀλήτην; | Daß sich nur keiner erhebe, der tapferer streitet als Iros! | |
μή τίς τοι τάχα Ἴρου ἀμείνων ἄλλος ἀναστῇ, | Denn er möchte dein Haupt mit starken Fäusten zerschlagen, | |
ὅς τίς σ' ἀμφὶ κάρη κεκοπὼς χερσὶ οτιβαρῇσι | 335 | Und aus dem Hause dich stoßen, mit triefendem Blute besudelt. |
δώματος ἐκπέμψῃσι φορύξας αἵματι πολλῷ.« | Zürnend schaute auf sie und sprach der weise Odysseus: | |
τὴν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Wahrlich, das sag' ich Telemachos an, was du Hündin da plauderst: | |
»ἦ τάχα Τηλεμάχῳ ἐρέω, κύον, οἷ' ἀγορεύεις, | (Siehst du ihn dort?) damit er dich gleich in Stücke zerhaue! | |
κεῖσ' ἐλϑών, ἵνα σ' αὖϑι διὰ μελεϊστὶ τάμῃσιν.« | Also sprach er, und schreckte die bangen Weiber von hinnen; | |
ὣς εἰπὼν ἐπέεσσι διεπτοίησε γυναῖκας. | 340 | Und sie entflohn aus dem Saal, und eileten durch die Gemächer, |
βὰν δ' ἴμεναι διὰ δῶμα, λύϑεν δ' ὑπὸ γυῖα ἑκάστης | Zitternd vor Angst; denn sie meinten, er hab' im Ernste geredet. | |
ταρβοσύνῃ· φὰν γάρ μιν ἀληϑέα μυϑήσασϑαι. | Und Odysseus stand, der leuchtenden Feuergeschirre | |
αὐτὰρ ὁ πὰρ λαμπτῆρσι φαείνων αἰϑομένοισιν | Flamme nährend, und sahe nach allen. Aber sein Herz war | |
ἑστήκειν ἐς πάντας ὁρώμενος· ἄλλα δέ οἱ κῆρ | Andrer Gedanken voll, die bald zu Handlungen reiften. | |
ὥρμαινε φρεσὶν ᾗσιν, ἅ ῥ' οὐκ ἀτέλεστα γένοντο. | 345 | Aber den mutigen Freiern verstattete Pallas Athene |
μνηστῆρας δ' οὐ πάμπαν ἀγήνορας εἴα Ἀϑήνη | Nicht, des erbitternden Spottes sich ganz zu enthalten, damit noch | |
λώβης ἴσχεσϑαι ϑυμαλγέος, ὄφρ' ἔτι μᾶλλον | Heißer entbrennte das Herz des Laertiaden Odysseus. | |
δύη ἄχος κραδίην Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος. | Siehe Polybos' Sohn, Eurymachos, reizte den Helden | |
τοῖσιν δ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἦρχ' ἀγορεύειν | Vor der Versammlung zuerst, und erregte der Freunde Gelächter. | |
κερτομέων Ὀδυσῆα· γέλω δ' ἑτάροισιν ἔτευχε· | 350 | Höret mich an, ihr Freier der weitgepriesenen Fürstin, |
»κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης, | Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet. | |
ὄφρ' εἴπω, τά με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει. | Wahrlich ein Himmlischer führte den Mann in die Wohnung Odysseus'! | |
οὐκ ἀϑεεὶ ὅδ' ἀνὴρ Ὀδυσήϊον ἐς δόμον ἵκει· | Denn wo mir recht ist, kömmt der Glanz nicht bloß von dem Feuer, | |
ἔμπης μοι δοκέει δαΐδων σέλας ἔμμεναι αὐτοῦ | Sondern von seiner Glatze, worauf kein Härchen zu sehn ist. | |
κὰκ κεφαλῆς, ἐπεὶ οὔ οἱ ἔνι τρίχες οὐδ' ἠβαιαί.« | 355 | Sprach's, und wandte sich drauf zum Städteverwüster Odysseus: |
ἦ ῥ', ἅμα τε προσέειπεν Ὀδυσσῆα πτολίπορϑον· | Fremdling, willst du dich wohl bei mir zum Knechte verdingen, | |
»ξεῖν', ἦ ἄρ κ' ἐϑέλοις ϑητευέμεν, εἴ σ' ἀνελοίμην, | Daß du, fern auf dem Land' (ich meine, für gute Bezahlung!) | |
ἀγροῦ ἐπ' ἐσχατιῆς, – μισϑὸς δέ τοι ἄρκιος ἔσται, – | Dornenzäune mir flechtest, und schattige Bäume mir pflanzest? | |
αἱμασιάς τε λέγων καὶ δένδρεα μακρὰ φυτεύων; | Siehe dann reicht' ich dir dein tägliches Essen und Trinken, | |
ἔνϑα κ' ἐγὼ σῖτον μὲν ἐπηετανὸν παρέχοιμι, | 360 | Und bekleidete dich, und gäbe dir Schuh' an die Füße. |
εἵματα δ' ἀμφιέσαιμι ποσίν ϑ' ὑποδήματα δοίην. | Aber da du nun nichts als Bubenstücke gelernt hast, | |
ἀλλ' ἐπεὶ οὖν δὴ ἔργα κάκ' ἔμμαϑες, οὐκ ἐϑελήσεις | Wirst du nicht gern arbeiten, und lieber das Land durchstreichen, | |
ἔργον ἐποίχεσϑαι, ἀλλὰ πτώσσειν κατὰ δῆμον | Deinen gefräßigen Bauch mit Bettelbrote zu stopfen! | |
βούλεαι, ὄφρ' ἂν ἔχῃς βόσκειν σὴν γαστέρ' ἄναλτον.« | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | 365 | O arbeiteten wir, Eurymachos, beide zur Wette |
»Εὐρύμαχ', εἰ γὰρ νῶϊν ἔρις ἔργοιο γένοιτο | Einst in der Frühlingszeit, wann die Tage heiter und lang sind, | |
ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τ' ἤματα μακρὰ πέλονται, | Auf der grasichten Wiese; mit schöngebogener Sichel | |
ἐν ποίῃ, δρέπανον μὲν ἐγὼν εὐκαμπὲς ἔχοιμι, | Gingen wir, ich und du, und mähten nüchtern vom Morgen | |
καὶ δὲ σὺ τοῖον ἔχοις, ἵνα πειρησαίμεϑα ἔργου | Bis zur sinkenden Nacht, so lang' es an Grase nicht fehlte! | |
νήστιες ἄχρι μάλα κνέφαος, ποίη δὲ παρείη· | 370 | Oder trieb' ich ein Joch der trefflichsten Rinder am Pfluge, |
εἰ δ' αὖ καὶ βόες εἶεν ἐλαυνέμεν, οἵ περ ἄριστοι, | Rötlich und groß von Wuchs, mit fettem Grase gesättigt, | |
αἴϑωνες μεγάλοι, ἄμφω κεκορηότε ποίης, | Gleich an Alter und Kraft, mit unermüdlicher Stärke, | |
ἥλικες ἰσοφόροι, τῶν τε σϑένος οὐκ ἀλαπαδνόν, | Eine Hufe zu ackern, und wiche die Erde der Pflugschar; | |
τετράγυον δ' εἴη, εἴκοι δ' ὑπὸ βῶλος ἀρότρῳ· | Sehen solltest du dann, wie grade Furchen ich zöge! | |
τῶ κέ μ' ἴδοις, εἰ ὦλκα διηνεκέα προταμοίμην. | 375 | Oder sendete Zeus uns heute noch Krieg, und ging ich |
εἰ δ' αὖ καὶ πόλεμόν ποϑεν ὁρμήσειε Κρονίων | Mit zwo blinkenden Lanzen und einem Schilde gerüstet, | |
σήμερον, αὐτὰρ ἐμοὶ σάκος εἴη καὶ δύο δοῦρε | Und die Schläfe geschirmt mit einem ehernen Helme; | |
καὶ κυνέη πάγχαλκος ἐπὶ κροτάφοισ' ἀραρυῖα, | Sehen solltest du traun! mich unter den vordersten Streitern, | |
τῶ κέ μ' ἴδοις πρώτοισιν ἐνὶ προμάχοισι μιγέντα, | Und mich nicht so höhnend an meinen Magen erinnern! | |
οὐδ' ἄν μοι τὴν γαστέρ' ὀνειδίζων ἀγορεύοις. | 380 | Aber du bist sehr stolz und menschenfeindliches Herzens; |
ἀλλὰ μάλ' ὑβρίζεις καί τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής· | Und du dünkst dir vielleicht ein großer und starker Achaier, | |
καί πού τις δοκέεις μέγας ἔμμεναι ἠδὲ κραταιός, | Weil du mit wenigen Leuten, und nicht den tapfersten, umgehst! | |
οὕνεκα πὰρ παύροισι καὶ οὐκ ἀγαϑοῖσιν ὁμιλεῖς. | Aber käm Odysseus in seiner Väter Gefilde; | |
εἰ δ' Ὀδυσεὺς ἔλϑοι καὶ ἵκοιτ' ἐς πατρίδα γαῖαν, | O bald würde die Türe, so weit sie der Zimmerer baute, | |
αἶψά κέ τοι τὰ ϑύρετρα, καὶ εὐρέα περ μάλ' ἐόντα, | 385 | Dennoch zu enge dir sein, wann du zum Hause hinausflöhst! |
φεύγοντι στείνοιτο διὲκ προϑύροιο ϑύραζε.« | Also sprach er; da ward Eurymachos' Herz noch erboster, | |
ὣς ἔφατ', Εὐρύμαχος δὲ χολώσατο κηρόϑι μᾶλλον | Zürnend schaut' er ihn an, und sprach die geflügelten Worte: | |
καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Elender, gleich empfange den Lohn, daß du unter so vielen | |
»ἆ δείλ', ἦ τάχα τοι τελέω κακόν, οἷ' ἀγορεύεις | Edlen Männern so dreist, und ohne jemand zu fürchten, | |
ϑαρσαλέως πολλοῖσι μετ' ἀνδράσιν, οὐδέ τι ϑυμῷ | 390 | Plauderst! Traun dich betört der Weinrausch, oder du bist auch |
ταρβεῖς· ἦ ῥά σε οἶνος ἔχει φρένας, ἤ νύ τοι αἰεὶ | Immer ein solcher Geck, und schwatzest solche Geschwätze! | |
τοιοῦτος νόος ἐστίν, ὃ καὶ μεταμώνια βάζεις. | Oder schwindelt dein Hirn, weil du Iros, den Bettler, besiegt hast? | |
[ἦ ἀλύεις, ὅτι Ἶρον ἐνίκησας τὸν ἀλήτην;«] | Also sprach er, und griff nach dem Schemel. Aber Odysseus | |
ὣς ἄρα φωνήσας σφέλας ἔλλαβεν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | Warf zu Amphinomos' Knieen, des Dulichiers, eilend sich nieder, | |
Ἀμφινόμου πρὸς γοῦνα καϑέζετο Δουλιχιῆος, | 395 | Fürchtend Eurymachos' Wurf; und der Schemel flog an des Schenken |
Εὐρύμαχον δείσας. ὁ δ' ἄρ' οἰνοχόον βάλε χεῖρα | Rechte Hand, daß die Kanne voll Weins ihm tönend entstürzte, | |
δεξιτερήν· πρόχοος δὲ χαμαὶ βόμβησε πεσοῦσα, | Und er selbst mit Geheul auf den Boden rücklings dahinsank. | |
αὐτὰρ ὅ γ' οἰμώξας πέσεν ὕπτιος ἐν κονίῃσι. | Aber nun lärmten die Freier umher in dem schattichten Saale; | |
μνηστῆρες δ' ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρα σκιόεντα, | Einer wendete sich zu seinem Nachbar, und sagte: | |
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· | 400 | Wäre der irrende Fremdling doch ferne gestorben, bevor er |
»αἴϑ' ὤφελλ' ὁ ξεῖνος ἀλώμενος ἄλλοϑ' ὀλέσϑαι | Ithaka sah; dann brächt' er uns nicht dies laute Getümmel! | |
πρὶν ἐλϑεῖν· τῶ κ' οὔ τι τόσον κέλαδον μετέϑηκε. | Aber wir zanken uns hier um den leidigen Bettler, und schmecken | |
νῦν δὲ περὶ πτωχῶν ἐριδαίνομεν, οὐδέ τι δαιτὸς | Nichts von den Freuden des Mahls; denn es wird je länger je ärger! | |
ἐσϑλῆς ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ.« | Und die heilige Kraft Telemachos sprach zur Versammlung: | |
τοῖσι δὲ καὶ μετέειφ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο· | 405 | Unglückselige Männer, ihr rast, und eure Gespräche |
»δαιμόνιοι, μαίνεσϑε καὶ οὐκέτι κεύϑετε ϑυμῷ | Zeugen von Speis' und Trank; euch reizet wahrlich ein Dämon! | |
βρωτὺν οὐδὲ ποτῆτα· ϑεῶν νύ τις ὔμμ' ὀροϑύνει. | Aber nachdem ihr geschmaust, so geht, und legt euch zu Hause | |
ἀλλ' εὖ δαισάμενοι κατακείετε οἴκαδ' ἰόντες, | Schlafen, wann's euch gefällt; doch treib' ich keinen von hinnen. | |
ὁππότε ϑυμὸς ἄνωγε· διώκω δ' οὔ τιν' ἐγώ γε.« | Also sprach er; da bissen sie ringsumher sich die Lippen, | |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες | 410 | Über den Jüngling erstaunt, der so entschlossen geredet. |
Τηλέμαχον ϑαύμαζον, ὃ ϑαρσαλέως ἀγόρευε. | Drauf erhub sich und sprach Amphinomos zu der Versammlung, | |
τοῖσιν δ' Ἀμφίνομος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε | Nisos' rühmlicher Sohn, des aretiadischen Königs: | |
[Νίσου φαίδιμος υἱός, Ἀρητιάδαο ἄνακτος.] | Freunde, Telemachos hat mit großem Rechte geredet; | |
»ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἐπὶ ῥηϑέντι δικαίῳ | Drum entrüste sich keiner, noch geb' ihm trotzige Antwort! | |
ἀντιβίοισ' ἐπέεσσι καϑαπτόμενος χαλεπαίνοι· | 415 | Auch mißhandelt nicht ferner den armen Fremdling, noch jemand |
μήτε τι τὸν ξεῖνον στυφελίζετε μήτε τιν' ἄλλον | Von den Leuten im Hause des göttergleichen Odysseus. | |
δμώων, οἳ κατὰ δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο. | Auf! es fülle voll neuem der Schenk mit Weine die Becher, | |
ἀλλ' ἄγετ', οἰνοχόος μὲν ἐπαρξάσϑω δεπάεσσιν, | Daß wir opfern, und dann nach Hause gehen zu schlafen. | |
ὄφρα σπείσαντες κατακείομεν οἴκαδ' ἰόντες· | Aber der Fremdling bleib' im Hause des edlen Odysseus | |
τὸν ξεῖνον δὲ ἐῶμεν ἐνὶ μεγάροισ' Ὀδυσῆος | 420 | Unter Telemachos' Schutz; denn ihm vertraut' er sein Heil an. |
Τηλεμάχῳ μελέμεν· τοῦ γὰρ φίλον ἵκετο δῶμα.« | Also sprach er, und allen gefiel Amphinomos' Rede. | |
ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ἑαδότα μῦϑον ἔειπε. | Und Held Mulios mischte den Wein im Kelche mit Wasser, | |
τοῖσιν δὲ κρητῆρα κεράσσατο Μούλιος ἥρως, | Dieser duilichische Herold, Amphinomos' treuer Gefährte; | |
κῆρυξ Δουλιχιεύς· ϑεράπων δ' ἦν Ἀμφινόμοιο· | Reichte dann allen umher die vollen Becher. Die Freier | |
νώμησεν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπισταδόν· οἱ δὲ ϑεοῖσι | 425 | Opferten jetzt, und tranken des herzerfreuenden Weines. |
λείψαντες μακάρεσσι πίον μελιηδέα οἶνον. | Und nachdem sie geopfert und nach Verlangen getrunken, | |
αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τε πίον ϑ' ὅσον ἤϑελε ϑυμός, | Gingen sie alle heim, der süßen Ruhe zu pflegen. | |
βάν ῥ' ἴμεναι κείοντες ἑὰ πρὸς δώμαϑ' ἕκαστος. |