Homer
Odyssee, 17. bis 24. Gesang
Homer

 << zurück 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++

ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ω Vierundzwanzigster Gesang
Ἑρμῆς δὲ ψυχὰς Κυλλήνιος ἐξεκαλεῖτο Aber Hermes, der Gott von Kyllene, nahte sich jetzo,
ἀνδρῶν μνηστήρων· ἔχε δὲ ῥάβδον μετὰ χερσὶ Rief den Seelen der Freier, und hielt in der Rechten den schönen
καλὴν χρυσείην, τῇ τ' ἀνδρῶν ὄμματα ϑέλγει, Goldenen Herrscherstab, womit er die Augen der Menschen
ὧν ἐϑέλει, τοὺς δ' αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει· Zuschließt, welcher er will, und wieder vorn Schlummer erwecket:
τῇ ῥ' ἄγε κινήσας, ταὶ δὲ τρίζουσαι ἕποντο. 5 Hiermit scheucht' er sie fort, und schwirrend folgten die Seelen.
ὡς δ' ὅτε νυκτερίδες μυχῷ ἄντρου ϑεσπεσίοιο So wie die Fledermäus' im Winkel der graulichen Höhle
τρίζουσαι ποτέονται, ἐπεί κέ τις ἀποπέσῃσιν Schwirrend flattern, wenn eine des angeklammerten Schwarmes
ὁρμαϑοῦ ἐκ πέτρης, ἀνά τ' ἀλλήλῃσιν ἔχονται, Nieder vom Felsen sinkt, und drauf aneinander sich hangen:
ὣς αἱ τετριγυῖαι ἅμ' ἤϊσαν· ἦρχε δ' ἄρα σφιν Also schwirrten die Seelen, und folgten in drängendem Zuge
Ἑρμείας ἀκάκητα κατ' εὐρώεντα κέλευϑα. 10 Hermes, dem Retter in Not, durch dumpfe schimmlichte Pfade.
πὰρ δ' ἴσαν Ὠκεανοῦ τε ῥοὰς καὶ Λευκάδα πέτρην, Und sie gingen des Oceans Flut, den leukadischen Felsen,
ἠδὲ παρ' Ἠελίοιο πύλας καὶ δῆμον Ὀνείρων Gingen das Sonnentor, und das Land der Träume vorüber,
ἤϊσαν· αἶψα δ' ἵκοντο κατ' ἀσφοδελὸν λειμῶνα, Und erreichten nun bald die graue Asphodeloswiese,
ἔνϑα τε ναίουσι ψυχαί, εἴδωλα καμόντων. Wo die Seelen wohnen, die Luftgebilde der Toten.
    εὗρον δὲ ψυχὴν Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος 15     Und sie fanden die Seele des Peleiden Achilleus,
καὶ Πατροκλῆος καὶ ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο Und die Seele Patroklos, des tapfern Antilochos Seele,
Αἴαντός ϑ', ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε Und des gewaltigen Ajas, des Ersten an Wuchs und Bildung
τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα. In dem achaiischen Heer, nach dem tadellosen Achilleus:
ὣς οἱ μὲν περὶ κεῖνον ὁμίλεον· ἀγχίμολον δὲ Diese waren stets um den Peleionen versammelt.
ἤλυϑ' ἔπι ψυχὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο 20 Eben kam auch die Seele von Atreus' Sohn Agamemnon
ἀχνυμένη· περὶ δ' ἄλλαι ἀγηγέραϑ', ὅσσοι ἅμ' αὐτῷ Traurend daher, umringt von anderen Seelen, die mit ihm,
οἴκῳ ἐν Αἰγίσϑοιο ϑάνον καὶ πότμον ἐπέσπον. In Ägisthos Palaste, das Ziel des Todes erreichten.
τὸν προτέρη ψυχὴ προσεφώνεε Πηλεΐωνος· Zu den Kommenden sprach die Seele des Peleionen:
    »Ἀτρεΐδη, περὶ μέν σε φάμεν Διὶ τερπικεραύνῳ     Atreus' Sohn, wir dachten, der donnerfrohe Kronion
ἀνδρῶν ἡρώων φίλον ἔμμεναι ἤματα πάντα, 25 Hätte dich unter den Helden auf immer zum Liebling erkoren;
οὕνεκα πολλοῖσίν τε καὶ ἰφϑίμοισιν ἄνασσες Weil du das große Heer der tapfersten Sieger beherrschtest,
δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅϑι πάσχομεν ἄλγε' Ἀχαιοί. In dem troischen Lande, wo Not uns Achaier umdrängte.
ἦ τ' ἄρα καὶ σοὶ πρωῒ παραστήσεσϑαι ἔμελλε Aber es mußte auch dich sobald des Todes Verhängnis
μοῖρ' ὀλοή, τὴν οὔ τις ἀλεύεται, ὅς κε γένηται. Treffen, welchem kein Mensch, vom Weibe geboren, entfliehet.
ὡς ὄφελες τιμῆς ἀπονήμενος, ἧς περ ἄνασσες, 30 Hättest du doch, umringt von den glänzenden Ehren der Herrschaft,
δήμῳ ἔνι Τρώων ϑάνατον καὶ πότμον ἐπισπεῖν· Dort im Lande der Troer, das Ziel des Todes erreichet!
τῶ κέν τοι τύμβον μὲν ἐποίησαν Παναχαιοί, Denn ein Denkmal hätte der Griechen Volk dir errichtet,
ἠδέ κε καὶ σῷ παιδὶ μέγα κλέος ἤρα' ὀπίσσω· Und so wäre zugleich dein Sohn bei den Enkeln verherrlicht.
νῦν δ' ἄρα σ' οἰκτίστῳ ϑανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι.« Aber es war dein Los, des traurigsten Todes zu sterben!
    τὸν δ' αὖτε ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀτρεΐδαο· 35     Ihm antwortete drauf die Seele des großen Atreiden:
»ὄλβιε Πηλέος υἱέ, ϑεοῖσ' ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ, Glücklicher Peleide, du göttergleicher Achilleus,
ὃς ϑάνες ἐν Τροίῃ ἑκὰς Ἄργεος· ἀμφὶ δέ σ' ἄλλοι Der du vor Ilion starbst, von Argos ferne! Denn ringsum
κτείνοντο Τρώων καὶ Ἀχαιῶν υἷες ἄριστοι, Sanken die tapfersten Söhne der Troer und der Achaier,
μαρνάμενοι περὶ σεῖο· σὺ δ' ἐν στροφάλιγγι κονίης Kämpfend um deine Leiche: du lagst in der Wolke des Staubes,
κεῖσο μέγας μεγαλωστί, λελασμένος ἱπποσυνάων. 40 Groß, weithingestreckt, ausruhend vom Wagengetümmel!
ἡμεῖς δὲ πρόπαν ἦμαρ ἐμαρνάμεϑ'· οὐδέ κε πάμπαν Aber wir kämpften den ganzen Tag, und kämpften noch immer
παυσάμεϑα πτολέμου, εἰ μὴ Ζεὺς λαίλαπι παῦσεν. Brennend vor Wut, bis Zeus durch Sturm und Wetter uns trennte.
αὐτὰρ ἐπεί σ' ἐπὶ νῆας ἐνείκαμεν ἐκ πολέμοιο. Jetzo trugen wir dich aus der Schlacht zu unseren Schiffen,
κάτϑεμεν ἐν λεχέεσσι, καϑήραντες χρόα καλὸν Wuschen den schönen Leib mit lauem Wasser, und legten
ὕδατί τε λιαρῷ καὶ ἀλείφατι· πολλὰ δέ σ' ἀμφὶ 45 Ihn mit Balsam gesalbt auf prächtige Betten; und ringsum
δάκρυα ϑερμὰ χέον Δαναοὶ κείροντό τε χαίτας. Weinten und jammerten laut die Achaier, und schoren ihr Haupthaar.
μήτηρ δ' ἐξ ἁλὸς ἦλϑε σὺν ἀϑανάτῃσ' ἁλίῃσιν Auch die Mutter entstieg mit den heiligen Nymphen dem Meere,
ἀγγελίης ἀΐουσα· βοὴ δ' ἐπὶ πόντον ὀρώρει Als sie die Botschaft vernahm; von lautwehklagenden Stimmen
ϑεσπεσίη, ὑπὸ δὲ τρόμος ἤλυϑε πάντας Ἀχαιούς. Hallte die Flut: und Entsetzen ergriff das Heer der Achaier.
καί νύ κ' ἀναΐξαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας, 50 Zitternd wären sie schnell zu den hohlen Schiffen geflohen;
εἰ μὴ ἀνὴρ κατέρυκε παλαιά τε πολλά τε εἰδώς, Aber es hielt sie der Mann von alter und großer Erfahrung,
Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσϑεν ἀρίστη φαίνετο βουλή· Nestor, dessen Rat wir auch ehmals immer bewundert;
ὅ σφιν ἐῦ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· Dieser erhub im Heere die Stimme der Weisheit, und sagte:
›ἴσχεσϑ', Ἀργεῖοι, μὴ φεύγετε, κοῦροι Ἀχαιῶν.     Haltet ein, Argeier, und flieht nicht, Söhne Achaias!
μήτηρ ἐξ ἁλὸς ἥδε σὺν ἀϑανάτῃσ' ἁλίῃσιν 55 Dies ist seine Mutter mit ihren unsterblichen Nymphen,
ἔρχεται, οὗ παιδὸς τεϑνηότος ἀντιόωσα.‹ Welche dem Meer entsteigt, den toten Sohn zu bejammern!
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἔσχοντο φόβου μεγάϑυμοι Ἀχαιοί.     Also sprach er, und hemmte die Flucht der edlen Achaier.
ἀμφὶ δέ σ' ἔστησαν κοῦραι ἁλίοιο γέροντος Lautwehklagend standen um dich des alternden Meergotts
οἴκτρ' ὀλοφυρόμεναι, περὶ δ' ἄμβροτα εἵματα ἕσσαν. Töchter, und kleideten dich mit ambrosiaduftenden Kleidern.
Μοῦσαι δ' ἐννέα πᾶσαι ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ 60 Gegeneinander sangen mit schöner Stimme die Musen
ϑρήνεον· ἔνϑα κεν οὔ τιν' ἀδάκρυτόν γ' ἐνόησας Alle neun, und weinten: da siehe man keinen Argeier
Ἀργείων· τοῖον γὰρ ὑπώρορε Μοῦσα λίγεια. Tränenlos; so rührten der Göttinnen helle Gesänge.
ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μέν σε ὁμῶς νύκτας τε καὶ ἦμαρ Siebzehn Tag' und Nächte beweinten wir unaufhörlich
κλαίομεν ἀϑάνατοί τε ϑεοὶ ϑνητοί τ' ἄνϑρωποι· Deinen Tod, der Unsterblichen Chor und die sterblichen Menschen.
ὀκτωκαιδεκάτῃ δ' ἔδομεν πυρί· πολλὰ δ' ἐπ' αὐτῷ 65 Am achtzehnten verbrannten wir dich, und schlachteten ringsum
μῆλα κατεκτάνομεν μάλα πίονα καὶ ἕλικας βοῦς. Viele gemästete Schaf' und krummgehörnete Rinder.
καίεο δ' ἔν τ' ἐσϑῆτι ϑεῶν καὶ ἀλείφατι πολλῷ Aber du lagst umhüllt mit Göttergewanden, und um dich
καὶ μέλιτι γλυκερῷ· πολλοὶ δ' ἥρωες Ἀχαιοὶ Standen Gefäße mit Öl und süßem Honig; und viele
τεύχεσιν ἐρρώσαντο πυρὴν πέρι καιομένοιο, Helden Achaias rannten gerüstet, zu Fuß und zu Wagen,
πεζοί ϑ' ἱππῆές τε· πολὺς δ' ὀρυμαγδὸς ὀρώρει. 70 Rings um das lodernde Feuer; es stieg ein lautes Getös auf.
αὐτὰρ ἐπεὶ δή σε φλὸξ ἤνυσεν Ἡφαίστοιο, Als dich Hephästos' Flamme verzehrt; da gossen wir morgens
ἠῶϑεν δή τοι λέγομεν λεύκ' ὀστέ', Ἀχιλλεῦ, Lauteren Wein in die Asche, und sammelten, edler Achilleus,
οἴνῳ ἐν ἀκρήτῳ καὶ ἀλείφατι. δῶκε δὲ μήτηρ Deine weißen Gebeine, mit zwiefachem Fette bedeckend.
χρύσεον ἀμφιφορῆα· Διωνύσοιο δὲ δῶρον Aber die Mutter brachte die goldne gehenkelte Urne,
φάσκ' ἔμεναι, ἔργον δὲ περικλυτοῦ Ἡφαίστοιο. 75 Dionysos' Geschenk, und ein Werk des berühmten Hephästos.
ἐν τῷ τοι κεῖται λεύκ' ὀστέα, φαίδιμ' Ἀχιλλεῦ, Hierin ruht dein weißes Gebein, ruhmvoller Achilleus,
μίγδα δὲ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο ϑανόντος, Mit dem Gebeine vermischt des Menötiaden Patroklos,
χωρὶς δ' Ἀντιλόχοιο, τὸν ἔξοχα τῖες ἁπάντων Und gesondert die Asche Antilochos', den du vor allen
τῶν ἄλλων ἑτάρων μετὰ Πάτροκλόν γε ϑανόντα. Anderen Freunden ehrtest, nach deinem geliebten Patroklos.
ἀμφ' αὐτοῖσι δ' ἔπειτα μέγαν καὶ ἀμύμονα τύμβον 80 Und das heilige Heer der sieggewohnten Achaier
χεύαμεν Ἀργείων ἱερὸς στρατὸς αἰχμητάων Häufte darüber ein großes und weitbewundertes Denkmal
ἀκτῇ ἔπι προὐχούσῃ, ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ, Auf der Spitze des Landes am breiten Hellespontos,
ὥς κεν τηλεφανὴς ἐκ ποντόφιν ἀνδράσιν εἴη Daß es fern im Meere vorüberschiffende Männer
τοῖσ', οἳ νῦν γεγάασι καὶ οἳ μετόπισϑεν ἔσονται. Sähen, die jetzo leben, und spät in kommenden Jahren.
μήτηρ δ' αἰτήσασα ϑεοὺς περικαλλέ' ἄεϑλα 85 Aber die Mutter bracht' auf den Kampfplatz köstliche Preise,
ϑῆκε μέσῳ ἐν ἀγῶνι ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν. Von den Göttern erfleht, für die Tapfersten aller Achaier.
ἤδη μὲν πολέων τάφῳ ἀνδρῶν ἀντεβόλησας Schon bei vieler Helden Begräbnis warst du zugegen,
ἡρώων, ὅτε κέν ποτ' ἀποφϑιμένου βασιλῆος Sahst die Jünglinge oft am Ehrenhügel des Königs
ζώννυνταί τε νέοι καὶ ἐπεντύνωνται ἄεϑλα· Zum Wettkampfe sich gürten um manches schimmernde Kleinod;
ἀλλά κε κεῖνα μάλιστα ἰδὼν ϑηήσαο ϑυμῷ, 90 Dennoch hättest du dort mit tiefem Erstaunen betrachtet,
οἷ' ἐπὶ σοὶ κατέϑηκε ϑεὰ περικαλλέ' ἄεϑλα, Welche köstliche Preise die silberfüßige Thetis
ἀργυρόπεζα Θέτις· μάλα γὰρ φίλος ἦσϑα ϑεοῖσιν. Dir zu Ehren gesetzt: denn du warst ein Liebling der Götter!
ὣς σὺ μὲν οὐδὲ ϑανὼν ὄνομ' ὤλεσας, ἀλλά τοι αἰεὶ Also erlosch auch im Tode nicht dein Gedächtnis, und ewig
πάντας ἐπ' ἀνϑρώπους κλέος ἔσσεται ἐσϑλόν, Ἀχιλλεῦ· Glänzet bei allen Menschen dein großer Namen, Achilleus.
αὐτὰρ ἐμοὶ τί τόδ' ἦδος, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσα; 95 Aber was frommte mir des rühmlichen Krieges Vollendung?
ἐν νόστῳ γάρ μοι Ζεὺς μήσατο λυγρὸν ὄλεϑρον Selbst bei der Heimkehr weihte mich Zeus dem schrecklichsten Tode
Αἰγίσϑου ὑπὸ χερσὶ καὶ οὐλομένης ἀλόχοιο.« Unter Ägisthos' Hand und der Hand des heillosen Weibes.
    ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·     Also besprachen sich diese jetzo untereinander,
ἀγχίμολον δέ σφ' ἦλϑε διάκτορος Ἀργεϊφόντης Jetzo nahte sich ihnen der rüstige Argosbesieger,
ψυχὰς μνηστήρων κατάγων Ὀδυσῆϊ δαμέντων. 100 Und ihm folgte zur Tiefe die Schar der erschlagenen Freier.
τὼ δ' ἄρα ϑαμβήσαντ' ἰϑὺς κίον, ὡς ἐσιδέσϑην. Voll Verwunderung gingen die Könige ihnen entgegen.
ἔγνω δὲ ψυχὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο Und der hohe Schatten von Atreus' Sohn Agamemnon
παῖδα φίλον Μελανῆος, ἀγακλυτὸν Ἀμφιμέδοντα· Kannte des Melaniden, des tapfern Amphimedons Seele,
ξεῖνος γάρ οἱ ἔην Ἰϑάκῃ ἔνι οἰκία ναίων. Welcher sein Gastfreund war in Ithakas felsichtem Eiland.
τὸν προτέρη ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀτρεΐδαο· 105 Zu dem Kommenden sprach die Seele des großen Atreiden:
    »Ἀμφίμεδον, τί παϑόντες ἐρεμνὴν γαῖαν ἔδυτε     Was, Amphimedon, führt euch ins unterirdische Dunkel?
πάντες κεκριμένοι καὶ ὁμήλικες; οὐδέ κεν ἄλλως Lauter erlesene Männer von gleichem Alter! Man würde
κρινάμενος λέξαιτο κατὰ πτόλιν ἄνδρας ἀρίστους. Schwerlich in einer Stadt so treffliche Männer erlesen!
ἢ ὔμμ' ἐν νήεσσι Ποσειδάων ἐδάμασσεν Tötet' euch etwa in Schiffen der Erderschüttrer Poseidon,
ὄρσας ἀργαλέους ἀνέμους καὶ κύματα μακρά, 110 Da er den wilden Orkan und die steigenden Wogen empörte?
ἦ που ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ' ἐπὶ χέρσου Oder ermordeten euch auf dem Lande feindliche Männer,
βοῦς περιταμνομένους ἠδ' οἰῶν πώεα καλά, Als ihr die schönen Herden der Rinder und Schafe hinwegtriebt,
ἦε περὶ πτόλιος μαχεούμενοι ἠδὲ γυναικῶν; Oder indem sie die Stadt und ihre Weiber verfochten?
εἰπέ μοι εἰρομένῳ· ξεῖνος δέ τοι εὔχομαι εἶναι. Lieber, sage mir dies; ich war ja im Leben dein Gastfreund.
ἦ οὐ μέμνῃ, ὅτε κεῖσε κατήλυϑον ὑμέτερον δῶ 115 Weißt du nicht mehr, wie ihr mich in eurem Hause bewirtet,
ὀτρυνέων Ὀδυσῆα σὺν ἀντιϑέῳ Μενελάῳ Als ich Odysseus ermahnte, dem göttlichen Menelaos
Ἴλιον εἰς ἅμ' ἕπεσϑαι ἐϋσσέλμων ἐπὶ νηῶν; Mit gen Troja zu folgen in schöngebordeten Schiffen?
μηνὶ δ' ἐν οὔλῳ πάντα περήσαμεν εὐρέα πόντον, Erst nach einem Monat entschifften wir eurem Gestade,
σπουδῇ παρπεπιϑόντες Ὀδυσσῆα πτολίπορϑον.« Und beredeten kaum den Städteverwüster Odysseus.
    τὸν δ' αὖτε ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀμφιμέδοντος· 120     Also sprach er; ihm gab Amphinomos' Seele zur Antwort:
[»Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον,] Atreus' rühmlicher Sohn, weitherrschender Held Agamemnon,
μέμνημαι τάδε πάντα, διοτρεφές, ὡς ἀγορεύεις· Dieses weiß ich noch alles, und will umständlich erzählen,
σοὶ δ' ἐγὼ εὖ μάλα πάντα καὶ ἀτρεκέως καταλέξω, Wie uns so plötzlich die Stunde des schrecklichen Todes ereilt hat.
ἡμετέρου ϑανάτοιο κακὸν τέλος, οἷον ἐτύχϑη. Siehe, wir liebten die Gattin des langentfernten Odysseus.
μνώμεϑ' Ὀδυσσῆος δὴν οἰχομένοιο δάμαρτα· 125 Nimmer versagte sie uns, und vollendete nimmer die Hochzeit,
ἡ δ' οὔτ' ἠρνεῖτο στυγερὸν γάμον οὔτε τελεύτα, Heimlich uns allen den Tod und das schwarze Verhängnis bereitend.
ἡμῖν φραζομένη ϑάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν, Unter anderen Listen ersann sie endlich auch diese.
ἀλλὰ δόλον τόνδ' ἄλλον ἐνὶ φρεσὶ μερμήριξε· Trüglich zettelte sie in ihrer Kammer ein feines
στησαμένη μέγαν ἱστὸν ἐνὶ μεγάροισιν ὕφαινε, Übergroßes Geweb', und sprach zu unsrer Versammlung:
λεπτὸν καὶ περίμετρον· ἄφαρ δ' ἡμῖν μετέειπε· 130 Jünglinge, die ihr mich liebt, nach dem Tode des edlen Odysseus!
›κοῦροι, ἐμοὶ μνηστῆρες, ἐπεὶ ϑάνε δῖος Ὀδυσσεύς, Dringt auf meine Vermählung nicht eher, bis ich den Mantel
μίμνετ' ἐπειγόμενοι τὸν ἐμὸν γάμον, εἰς ὅ κε φᾶρος Fertig gewirkt, (damit nicht umsonst das Garn mir verderbe!)
ἐκτελέσω, μή μοι μεταμώνια νήματ' ὄληται, Welcher dem Helden Laertes zum Leichengewande bestimmt ist,
Λαέρτῃ ἥρωϊ ταφήϊον, εἰς ὅτε κέν μιν Wenn ihn die finstre Stunde mit Todesschlummer umschattet:
μοῖρ' ὀλοὴ καϑέλῃσι τανηλεγέος ϑανάτοιο, 135 Daß nicht irgend im Lande mich eine Achaierin tadle,
μή τίς μοι κατὰ δήμον Ἀχαιϊάδων νεμεσήσῃ, Läg' er uneingekleidet, der einst so vieles beherrschte.
αἴ κεν ἄτερ σπείρου κεῖται πολλὰ κτεατίσσας.‹ Also sprach sie mit List, und bewegte die Herzen der Edlen.
ὣς ἔφαϑ', ἡμῖν δ' αὖτ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ. Und nun webete sie des Tages am großen Gewebe,
ἔνϑα καὶ ἠματίη μὲν ὑφαίνεσκεν μέγαν ἱστόν, Aber des Nachts, dann trennte sie's auf, beim Scheine der Fackeln.
νύκτας δ' ἀλλύεσκεν, ἐπὴν δαΐδας παραϑεῖτο. 140 Also täuschte sie uns drei Jahr' und betrog die Achaier.
ὣς τρίετες μὲν ἔληϑε δόλῳ καὶ ἔπειϑεν Ἀχαιούς· Als nun das vierte Jahr im Geleite der Horen herankam,
ἀλλ' ὅτε τέτρατον ἦλϑεν ἔτος καὶ ἐπήλυϑον ὧραι, Und mit dem wechselnden Mond viel Tage waren verschwunden;
[μηνῶν φϑινόντων, περὶ δ' ἤματα πόλλ' ἐτελέσϑη,] Da verkündet' uns eine der Weiber das schlaue Geheimnis,
καὶ τότε δή τις ἔειπε γυναικῶν, ἣ σάφα ᾔδη, Und wir fanden sie selbst bei der Trennung des schönen Gewebes.
καὶ τήν γ' ἀλλύουσαν ἐφεύρομεν ἀγλαὸν ἱστόν. 145 Also mußte sie's nun, auch wider Willen, vollenden.
ὣς τὸ μὲν ἐξετέλεσσε καὶ οὐκ ἐϑέλουσ', ὑπ' ἀνάγκης. Als sie den großen Mantel gewirkt und sauber gewaschen,
εὖϑ' ἡ φᾶρος ἔδειξεν, ὑφήνασα μέγαν ἱστόν, Und er hell, wie die Sonn' und der Mond, entgegen uns glänzte;
πλύνασ', ἠελίῳ ἐναλίγκιον ἠὲ σελήνῃ, Siehe da führte mit einmal ein böser Dämon Odysseus
καὶ τότε δή ῥ' Ὀδυσῆα κακός ποϑεν ἤγαγε δαίμων Draußen zum Meierhof, den der Schweine Hüter bewohnte.
ἀγροῦ ἐπ' ἐσχατιήν, ὅϑι δώματα ναῖε συβώτης. 150 Dorthin kam auch der Sohn des göttergleichen Odysseus,
ἔνϑ' ἦλϑεν φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος ϑείοιο, Der von der sandigen Pylos im schwarzen Schiffe zurückfuhr.
ἐκ Πύλου ἠμαϑόεντος ἰὼν σὺν νηῒ μελαίνῃ· Diese bereiteten sich zum schrecklichen Morde der Freier,
τὼ δὲ μνηστῆρσιν ϑάνατον κακὸν ἀρτύναντε Gingen dann in die prächtige Stadt: der edle Odysseus
ἵκοντο προτὶ ἄστυ περικλυτόν, ἦ τοι Ὀδυσσεὺς War der letzte, sein Sohn Telemachos kam zuerst an.
ὕστερος, αὐτὰρ Τηλέμαχος πρόσϑ' ἡγεμόνευε. 155 Aber der Sauhirt führte den schlechtgekleideten König,
τὸν δὲ συβώτης ἦγε κακὰ χροῒ εἵματ' ἔχοντα, Der, wie ein alter Mann und mühebeladener Bettler,
πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιον ἠδὲ γέροντι, Wankend am Stabe schlich, mit häßlichen Lumpen bekleidet.
σκηπτόμενον· τὰ δὲ λυγρὰ περὶ χροῒ εἵματα ἕστο· Keiner konnte von uns den plötzlich erscheinenden Fremdling
οὐδέ τις ἡμείων δύνατο γνῶναι τὸν ἐόντα, Für Odysseus erkennen, auch selbst von den Ältesten keiner;
ἐξαπίνης προφανέντ', οὐδ' οἳ προγενέστεροι ἦσαν, 160 Sondern alle verspotteten wir und warfen den Fremdling.
ἀλλ' ἔπεσίν τε κακοῖσιν ἐνίσσομεν ἠδὲ βολῇσιν. Und Odysseus ertrug zuerst in seinem Palaste
αὐτὰρ ὁ τεῖος ἐτόλμα ἐνὶ μεγάροισιν ἑοῖσι Unsre kränkenden Reden und Würfe mit duldender Seele.
βαλλόμενος καὶ ἐνισσόμενος τετληότι ϑυμῷ· Aber als ihn der Geist des Donnergottes erweckte,
ἀλλ' ὅτε δή μιν ἔγειρε Διὸς νόος αἰγιόχοιο, Nahm er mit seinem Sohn aus dem Saale die zierliche Rüstung,
σὺν μὲν Τηλεμάχῳ περικαλλέα τεύχε' ἀείρας 165 Trug sie hinauf in den Söller, und schloß die Pforte mit Riegeln;
ἐς ϑάλαμον κατέϑηκε καὶ ἐκλήϊσεν ὀχῆας, Ging dann hin, und befahl arglistig seiner Gemahlin,
αὐτὰρ ὁ ἣν ἄλοχον πολυκερδείῃσιν ἄνωγε Uns den Bogen zu bringen und blinkende Eisen, zum Wettkampf
τόξον μνηστήρεσσι ϑέμεν πολιόν τε σίδηρον, Uns unglücklichen Freiern, und zum Beginne des Mordens.
ἡμῖν αἰνομόροισιν ἀέϑλια καὶ φόνου ἀρχήν. Aber es konnte von uns nicht einer des mächtigen Bogens
οὐδέ τις ἡμείων δύνατο κρατεροῖο βιοῖο 170 Senne spannen; zu sehr gebrach es allen an Stärke.
νευρὴν ἐντανύσαι, πολλὸν δ' ἐπιδευέες ἦμεν. Doch wie der Sauhirt jetzo den großen Bogen Odysseus
ἀλλ' ὅτε χεῖρας ἵκανεν Ὀδυσσῆος μέγα τόξον, Brachte; da zürnten wir alle, und schalten mit drohenden Worten,
ἔνϑ' ἡμεῖς μὲν πάντες ὁμοκλέομεν ἐπέεσσι Daß er den Bogen ihm nicht darreichte, was er auch sagte;
τόξον μὴ δόμεναι, μηδ' εἰ μάλα πόλλ' ἀγορεύοι, Aber Telemachos rief, und befahl ihm, weiter zu gehen.
Τηλέμαχος δέ μιν οἶος ἐποτρύνων ἐκέλευσεν. 175 Und nun nahm er den Bogen, der herrliche Dulder Odysseus,
αὐτὰρ ὁ δέξατο χειρὶ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, Spannt' ihn ohne Bemühn, und schnellte den Pfeil durch die Äxte,
ῥηϊδίως δ' ἐτάνυσσε βιόν, διὰ δ' ἧκε σιδήρου· Sprang auf die Schwelle, die Pfeile dem Köcher entschüttend, und blickte
στῆ δ' ἄρ' ἐπ' οὐδὸν ἰών, ταχέας δ' ἐκχεύατ' ὁϊστοὺς Drohend umher, und schoß; und Antinoos stürzte zu Boden.
δεινὸν παπταίνων, βάλε δ' Ἀντίνοον βασιλῆα. Und nun flog auf die andere des scharf hinzielenden Königs
αὐτὰρ ἔπειτ' ἄλλοισ' ἐφίει στονόεντα βέλεμνα 180 Schreckliches Todesgeschoß; und Haufen sanken bei Haufen.
ἄντα τιτυσκόμενος· τοὶ δ' ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον. Und man erkannte leicht, daß ihnen ein Himmlischer beistand.
γνωτὸν δ' ἦν, ὅ ῥά τίς σφι ϑεῶν ἐπιτάρροϑος ἦεν· Denn bald stürzten sie wütend sich unter den Haufen, und würgten
αὐτίκα γὰρ κατὰ δώματ' ἐπισπόμενοι μένεϊ σφῷ Links und rechts durch den Saal: mit dem Krachen zerschlagener Schädel
κτεῖνον ἐπιστροφάδην, τῶν δὲ στόνος ὦρνυτ' ἀεικὴς Tönte das Jammergeschrei, und Blut floß über den Boden.
κράτων τυπτομένων, δάπεδον δ' ἅπαν αἵματι ϑῦεν. 185 Also kamen wir um, Agamemnon, und unsere Leiber
ὣς ἡμεῖς, Ἀγάμεμνον, ἀπωλόμεϑ', ὧν ἔτι καὶ νῦν Liegen noch unbestattet im Hause des edlen Odysseus.
σώματ' ἀκηδέα κεῖται ἐνὶ μεγάροισ' Ὀδυσῆος· Denn noch wissen es nicht die Freund' in unseren Häusern,
οὐ γάρ πω ἴσασι φίλοι κατὰ δώμαϑ' ἑκάστου, Daß sie das schwarze Blut aus den Wunden waschen, und klagend
οἵ κ' ἀπονίψαντες μέλανα βρότον ἐξ ὠτειλέων Unsere Bahr' umringen: die letzte Ehre der Toten!
κατϑέμενοι γοάοιεν· ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ ϑανόντων.« 190     Ihm antwortete drauf die Seele des großen Atreiden:
    τὸν δ' αὖτε ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀτρεΐδαο· Glücklicher Sohn Laertes, erfindungsreicher Odysseus,
»ὄλβιε Λαέρταο πάϊ, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, Wahrlich dir ward ein Weib von großer Tugend beschieden!
ἦ ἄρα σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν· Welche treffliche Seele hat doch Ikarios' Tochter
ὡς ἀγαϑαὶ φρένες ἦσαν ἀμύμονι Πηνελοπείῃ, Penelopeia! Wie treu die Edle dem Manne der Jugend,
κούρῃ Ἰκαρίου, ὡς εὖ μέμνητ' Ὀδυσῆος, 195 Ihrem Odysseus, blieb! O nimmer verschwindet der Nachruhm
ἀνδρὸς κουριδίου. τῶ οἱ κλέος οὔ ποτ' ὀλεῖται Ihrer Tugend; die Götter verewigen unter den Menschen
ἧς ἀρετῆς, τεύξουσι δ' ἐπιχϑονίοισιν ἀοιδὴν Durch den schönsten Gesang die keusche Penelopeia!
ἀϑάνατοι χαρίεσσαν ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ, Nicht wie Tyndareos' Tochter verübte sie schändliche Taten,
οὐχ ὡς Τυνδαρέου κούρη κακὰ μήσατο ἔργα, Welche den Mann der Jugend erschlug, und ein ewiges Schandlied
κουρίδιον κτείνασα πόσιν, στυγερὴ δέ τ' ἀοιδὴ 200 Unter den Sterblichen ist; denn sie hat auf immer der Weiber
ἔσσετ' ἐπ' ἀνϑρώπους, χαλεπὴν δέ τε φῆμιν ὀπάσσει Namen entehrt, wenn eine sich auch des Guten befleißigt!
ϑηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ' εὐεργὸς ἔῃσιν.«     Also besprachen sich jetzo die Luftgebilde der Toten,
    ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, Unter der Erde stehend, in Aïdes' dunkler Behausung.
ἑσταότ' εἰν Ἀΐδαο δόμοισ', ὑπὸ κεύϑεσι γαίης·     Jene gingen den Weg von der Stadt hinunter, und kamen
οἱ δ' ἐπεὶ ἐκ πόλιος κατέβαν, τάχα δ' ἀγρὸν ἵκοντο 205 Bald zu dem wohlbestellten und schönen Hofe Laertes',
καλὸν Λαέρταο τετυγμένον, ὅν ῥά ποτ' αὐτὸς Welchen er selber vordem durch Heldentaten erworben.
Λαέρτης κτεάτισσεν, ἐπεὶ μάλα πολλὰ μόγησεν. Allda hatt' er sein Haus; und wirtschaftliche Gebäude
ἔνϑα οἱ οἶκος ἔην, περὶ δὲ κλίσιον ϑέε πάντῃ, Liefen rings um den Hof; es speiseten, saßen und schliefen
ἐν τῷ σιτέσκοντο καὶ ἵζανον ἠδὲ ἴαυον Hier die nötigen Knechte, die seine Geschäfte bestellten.
δμώες ἀναγκαῖοι, τοί οἱ φίλα ἐργάζοντο. 210 Auch war dort eine alte Sikelerin, welche des Greises
ἐν δὲ γυνὴ Σικελὴ γρηῢς πέλεν, ἥ ῥα γέροντα Fern von der Stadt auf dem Lande mit treuer Sorge sich annahm.
ἐνδυκέως κομέεσκεν ἐπ' ἀγροῦ νόσφι πόληος. Aber Odysseus sprach zu Telemachos und zu den Hirten:
ἔνϑ' Ὀδυσεὺς δμώεσσι καὶ υἱέϊ μῦϑον ἔειπεν·     Geht ihr jetzo hinein in die schöngebauete Wohnung,
    »ὑμεῖς μὲν νῦν ἔλϑετ' ἐϋκτίμενον δόμον εἴσω, Und bereitet uns schnell zum Mahle das trefflichste Mastschwein.
δεῖπνον δ' αἶψα συῶν ἱερεύσατε ὅς τις ἄριστος· 215 Ich will indes hingehen, um unsern Vater zu prüfen:
αὐτὰρ ἐγὼ πατρὸς πειρήσομαι ἡμετέροιο, Ob er mich wohl noch kennt, wenn seine Augen mich sehen;
αἴ κέ μ' ἐπιγνώῃ καὶ φράσσεται ὀφϑαλμοῖσιν. Oder ob ich ihm fremd bin, nach meiner langen Entfernung.
ἦέ κεν ἀγνοιῇσι πολὺν χρόνον ἀμφὶς ἐόντα.«     Also sprach er, und gab den Hirten die kriegrische Rüstung.
    ὣς εἰπὼν δμώεσσιν ἀρήϊα τεύχε' ἔδωκεν. Diese gingen sogleich in die Wohnung. Aber Odysseus
οἱ μὲν ἔπειτα δόμονδε ϑοῶς κίον, αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 220 Eilte zu seinem Vater im obstbeladenen Fruchthain.
ἄσσον ἴεν πολυκάρπου ἀλῳῆς πειρητίζων. Und er fand, da er eilig den langen Garten hinabging,
οὐδ' εὗρεν Δολίον, μέγαν ὄρχατον ἐσκαταβαίνων, Weder Dolios dort, noch Dolios' Knechte und Söhne.
οὐδέ τινα δμώων οὐδ' υἱῶν· ἀλλ' ἄρα τοί γε Diese waren aufs Feld gegangen, und sammelten Dornen
αἱμασιὰς λέξοντες ἀλῳῆς ἔμμεναι ἕρκος Zu des Gartens Geheg', und der alte Mann war ihr Führer.
ᾤχοντ', αὐτὰρ ὁ τοῖσι γέρων ὁδὸν ἡγεμόνευε. 225 Nur Laertes fand er im schöngeordneten Fruchthain.
τὸν δ' οἶον πατέρ' εὗρεν ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλῳῆ, Um ein Bäumchen die Erd' auflockern. Ein schmutziger Leibrock
λιστρεύοντα φυτόν· ῥυπόωντα δὲ ἕστο χιτῶνα, Deckt' ihn, geflickt und grob; und seine Schenkel umhüllten
ῥαπτὸν ἀεικέλιον, περὶ δὲ κνήμῃσι βοείας Gegen die ritzenden Dornen geflickte Stiefeln von Stierhaut;
κνημῖδας ῥαπτὰς δέδετο, γραπτῦς ἀλεείνων, Und Handschuhe die Hände der Disteln wegen; die Scheitel
χειρῖδάς τ' ἐπὶ χερσὶ βάτων ἕνεκ'· αὐτὰρ ὕπερϑεν 230 Eine Kappe von Ziegenfell: so traurte sein Vater.
αἰγείην κυνέην κεφαλῇ ἔχε, πένϑος ἀέξων. Als er ihn jetzo erblickte, der herrliche Dulder Odysseus,
τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς Wie er vom Alter entkräftet und tief in der Seele betrübt war;
γήραϊ τειρόμενον, μέγα δὲ φρεσὶ πένϑος ἔχοντα, Sah er ihm weinend zu im Schatten des ragenden Birnbaums.
στὰς ἄρ' ὑπὸ βλωϑρὴν ὄγχνην κατὰ δάκρυον εἶβε. Dann bedacht' er sich hin und her, mit wankendem Vorsatz:
μερμήριξε δ' ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμὸν 235 Ob er ihn küssend umarmte, den lieben Vater, und alles
κύσσαι καὶ περιφῦναι ἑὸν πατέρ' ἠδὲ ἕκαστα Sagte, wie er nun endlich zur Heimat wiedergekehrt sei;
εἰπεῖν, ὡς ἔλϑοι καὶ ἵκοιτ' ἐς πατρίδα γαῖαν, Oder ihn erst ausfragte, um seine Seele zu prüfen.
ἦ πρῶτ' ἐξερέοιτο ἕκαστά τε πειρήσαιτο. Dieser Gedanke schien dem Zweifelnden endlich der beste:
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, Erst mit sanftem Tadel des Vaters Seele zu prüfen.
πρῶτον κερτομίοισ' ἔπεσιν διαπειρηϑῆναι. 240 Dieses beschloß Odysseus, und eilte hin zu Laertes,
τὰ φρονέων ἰϑὺς κίεν αὐτοῦ δῖος Ὀδυσσεύς. Der, mit gesenktem Haupte, des Baumes Wurzel umhackte;
ἦ τοι ὁ μὲν κατέχων κεφαλὴν φυτὸν ἀμφελάχαινε· Und der treffliche Sohn trat nahe zum Vater, und sagte:
τὸν δὲ παριστάμενος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός·     Alter, es fehlet dir nicht an Kunst den Garten zu bauen!
    »ὦ γέρον, οὐκ ἀδαημονίη σ' ἔχει ἀμφιπολεύειν Schön ist alles bestellt; kein einziges dieser Gewächse,
ὄρχατον, ἀλλ' εὖ τοι κομιδὴ ἔχει, οὐδέ τι πάμπαν, 245 Keine Rebe vermißt, kein Ölbaum, Feigen- und Birnbaum,
οὐ φυτόν, οὐ συκῆ, οὐκ ἄμπελος, οὐ μὲν ἐλαίη, Keines der Beet' im Garten vermißt die gehörige Pflege!
οὐκ ὄγχνη, οὐ πρασιή τοι ἄνευ κομιδῆς κατὰ κῆπον. Eins erinnre ich nur; nimm mir's nicht übel, o Vater!
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δὲ μὴ χόλον ἔνϑεο ϑυμῷ· Du wirst selber nicht gut gepflegt! Wie kümmerlich gehst du,
αὐτόν σ' οὐκ ἀγαϑὴ κομιδὴ ἔχει, ἀλλ' ἅμα γῆρας Schwach vor Alter, und schmutzig dabei, und häßlich bekleidet!
λυγρὸν ἔχεις αὐχμεῖς τε κακῶς καὶ ἀεικέα ἕσσαι. 250 Wegen der Faulheit gewiß kann dich dein Herr nicht versäumen!
οὐ μὲν ἀεργίης γε ἄναξ ἕνεκ' οὔ σε κομίζει, Selbst der Gedank' an Knechtschaft verschwindet einem Betrachter
οὐδέ τί τοι δούλειον ἐπιπρέπει εἰσοράασϑαι Deiner Gestalt und Größe; du hast ein königlich Ansehn:
εἶδος καὶ μέγεϑος· βασιλῆι γὰρ ἀνδρὶ ἔοικας. Gleich als ob dir gebührte, dich nach dem Bad und der Mahlzeit
τοιούτῳ δὲ ἔοικεν, ἐπεὶ λούσαιτο φάγοι τε, Sanft zur Ruhe zu legen; denn das ist die Pflege der Alten.
εὑδέμεναι μαλακῶς· ἡ γὰρ δίκη ἐστὶ γερόντων. 255 Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit:
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· Welcher Mann ist dein Herr, und wessen Garten besorgst du?
τεῦ δμώς εἰς ἀνδρῶν; τεῦ δ' ὄρχατον ἀμφιπολεύεις; Auch verkündige mir aufrichtig, damit ich es wisse:
καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐῢ εἰδῶ, Sind wir denn wirklich hier in Ithaka, wie mir ein Mann dort
εἰ ἐτεόν γ' Ἰϑάκην τήνδ' ἱκόμεϑ', ὥς μοι ἔειπεν Sagte, welchem ich eben begegnete, als ich hieher ging?
οὗτος ἀνὴρ νῦν δὴ ξυμβλήμενος ἐνϑάδ' ἰόντι, 260 Aber der Mann war nicht so artig, mir alles zu sagen,
οὔ τι μάλ' ἀρτίφρων, ἐπεὶ οὐ τόλμησεν ἕκαστα Oder auf meine Frage zu achten, wegen des Gastfreunds,
εἰπεῖν ἠδ' ἐπακοῦσαι ἐμὸν ἔπος, ὡς ἐρέεινον Den ich in Ithaka habe: ob dieser noch lebt und gesund ist;
ἀμφὶ ξείνῳ ἐμῷ, ἤ που ζώει τε καὶ ἔστιν, Oder ob er schon starb, und zu den Schatten hinabfuhr.
ἦ ἤδη τέϑνηκε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν. Denn ich sage dir an; merk auf, und höre die Worte:
ἐκ γάρ τοι ἐρέω, σὺ δὲ σύνϑεο καί μευ ἄκουσον· 265 Einen Mann hab' ich einst im Vaterlande bewirtet,
ἄνδρα ποτ' ἐξείνισσα φίλῃ ἐν πατρίδι γαίῃ Welcher mein Haus besuchte; so viel ich auch Fremde beherbergt,
ἡμέτερόνδ' ἐλϑόντα, καὶ οὔ πώ τις βροτὸς ἄλλος Ist kein werterer Gast in meine Wohnung gekommen!
ξείνων τηλεδαπῶν φιλίων ἐμὸν ἵκετο δῶμα· Dieser sagte, er stammt aus Ithakas felsichtem Eiland,
εὔχετο δ' ἐξ Ἰϑάκης γένος ἔμμεναι, αὐτὰρ ἔφασκε Und Arkeisios' Sohn Laertes wäre sein Vater.
Λαέρτην Ἀρκεισιάδην πατέρ' ἔμμεναι αὐτῷ. 270 Und ich führte den werten Gast in unsere Wohnung.
τὸν μὲν ἐγὼ πρὸς δώματ' ἄγων ἐῢ ἐξείνισσα, Freundlich bewirtet' ich ihn von des Hauses reichlichem Vorrat,
ἐνδυκέως φιλέων, πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων, Und verehrt' ihm Geschenke zum Denkmal unserer Freundschaft:
καί οἱ δῶρα πόρον ξεινήϊα, οἷα ἐῴκει. Schenkt' ihm sieben Talente des künstlichgebildeten Goldes;
χρυσοῦ μέν οἱ δῶκ' εὐεργέος ἑπτὰ τάλαντα, Einen silberner Kelch mit schönerhobenen Blumen;
δῶκα δέ οἱ κρητῆρα πανάργυρον ἀνϑεμόεντα, 275 Feiner Teppiche zwölf, und zwölf der einfachen Mäntel;
δώδεκα δ' ἁπλοΐδας χλαίνας, τόσσους δὲ τάπητας, Zwölf Leibröcke dazu, mit prächtigen Purpurgewanden;
τόσσα δὲ φάρεα καλά, τόσους δ' ἐπὶ τοῖσι χιτῶνας, Über dieses schenkt' ich ihm vier untadliche Jungfraun,
χωρὶς δ' αὖτε γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας Kunstverständig und schön, die er sich selber gewählet.
τέσσαρας εἰδαλίμας, ἃς ἤϑελεν αὐτὸς ἑλέσϑαι.«     Ihm antwortete drauf sein Vater, Tränen vergießend:
    τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πατὴρ κατὰ δάκρυον εἴβων· 280 Fremdling, du bist gewiß in dem Lande, nach welchem du fragest!
»ξεῖν', ἦ τοι μὲν γαῖαν ἱκάνεις, ἣν ἐρεείνεις, Aber hier wohnen freche und übermütige Männer!
ὑβρισταὶ δ' αὐτὴν καὶ ἀτάσϑαλοι ἄνδρες ἔχουσι. Und vergeblich hast du die vielen Geschenke verschwendet!
δῶρα δ' ἐτώσια ταῦτα χαρίζεο, μυρί' ὀπάζων· Hättest du ihn lebendig in Ithakas Volke gefunden,
εἰ γάρ μιν ζωόν γε κίχεις Ἰϑάκης ἐνὶ δήμῳ, Dann entließ er gewiß dich reichlich wiederbeschenket
τῶ κέν σ' εὖ δώροισιν ἀμειψάμενος ἀπέπεμψε 285 Und anständig bewirtet; denn Pflicht ist des Guten Vergeltung.
καὶ ξενίῃ ἀγαϑῇ· ἡ γὰρ ϑέμις, ὅς τις ὑπάρξῃ. Aber verkündige mir, und sage die lautete Wahrheit.
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· Wie viel Jahre sind es, seitdem dich jener besuchte?
πόστον δὴ ἔτος ἐστίν, ὅτε ξείνισσας ἐκεῖνον, Dein unglücklicher Freund, mein Sohn, so lang' ich ihn hatte!
σὸν ξεῖνον δύστηνον, ἐμὸν παῖδ', εἴ ποτ' ἔην γε; Armer Sohn, den fern von der Heimat und seinen Geliebten
δύσμορον· ὅν που τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης 290 Schon die Fische des Meeres verzehreten, oder zu Lande
ἠέ που ἐν πόντῳ φάγον ἰχϑύες, ἢ ἐπὶ χέρσου Vögel und Tiere zerrissen! Ihn hat die liebende Mutter
ϑηρσὶ καὶ οἰωνοῖσιν ἕλωρ γένετ'· οὐδέ ἑ μήτηρ Nicht einkleidend beweint, noch der Vater, die wir ihn zeugten;
κλαῦσε περιστείλασα πατήρ ϑ', οἵ μιν τεκόμεσϑα· Noch sein edles Weib, die keusche Penelopeia,
οὐδ' ἄλοχος πολύδωρος, ἐχέφρων Πηνελόπεια, Schluchzend am Sterbebette des lieben Gemahles gejammert,
κώκυσ' ἐν λεχέεσσιν ἑὸν πόσιν, ὡς ἐπεῴκει, 295 Und ihm die Augen geschlossen: die letzte Ehre der Toten!
ὀφϑαλμοὺς καϑελοῦσα· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ ϑανόντων. Auch verkündige mir aufrichtig, damit ich es wisse:
καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐῢ εἰδῶ· Wer, wes Volkes bist du? und wo ist deine Geburtstadt?
τίς πόϑεν εἰς ἀνδρῶν; πόϑι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; Und wo liegt das Schiff, das dich und die tapfern Genossen
ποῦ δαὶ νηῦς ἕστηκε ϑοή, ἥ σ' ἤγαγε δεῦρο Brachte? Kamst du vielleicht in einem gedungenen Schiffe,
ἀντιϑέους ϑ' ἑτάρους; ἦ ἔμπορος εἰλήλουϑας 300 Und die Schiffer setzten dich aus, und fuhren dann weiter?
νηὸς ἐπ' ἀλλοτρίης, οἱ δ' ἐκβήσαντες ἔβησαν;«     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Gerne will ich dir dieses und nach der Wahrheit erzählen.
»τοιγὰρ ἐγώ τοι πάντα μάλ' ἀτρεκέως καταλέξω. Ich bin aus Alybas her, und wohin' im berühmten Palaste
εἰμὶ μὲν ἐξ Ἀλύβαντος, ὅϑι κλυτὰ δώματα ναίω, Meines Vaters Apheidas, des mächtigen Sohns Polypemons.
υἱὸς Ἀφείδαντος Πολυπημονίδαο ἄνακτος· 305 Und mein Namen ist Eperitos. Aber ein Dämon
αὐτὰρ ἐμοί γ' ὄνομ' ἐστὶν Ἐπήριτος· ἀλλά με δαίμων Trieb mich durch Stürme hieher, als ich gen Sikania steurte.
πλάγξ' ἀπὸ Σικανίης δεῦρ' ἐλϑέμεν οὐκ ἐϑέλοντα· Und mein Schiff liegt außer der Stadt am freien Gestade.
νηῦς δέ μοι ἥδ' ἕστηκεν ἐπ' ἀγροῦ νόσφι πόληος. Jetzo sind's fünf Jahre, seitdem der edle Odysseus
αὐτὰρ Ὀδυσσῆϊ τόδε δὴ πέμπτον ἔτος ἐστίν, Wieder von dannen fuhr, und Alybas' Ufer zurückließ.
ἐξ οὗ κεῖϑεν ἔβη καὶ ἐμῆς ἀπελήλυϑε πάτρης, 310 Armer Freund! Und ihm flogen doch heilweissagende Vögel,
δύσμορος· ἦ τέ οἱ ἐσϑλοὶ ἔσαν ὄρνιϑες ἰόντι, Als er zu Schiffe ging: drum sah ich freudig ihn scheiden,
δεξιοί, οἷς χαίρων μὲν ἐγὼν ἀπέπεμπον ἐκεῖνον, Und er freute sich auch; denn wir hofften, einer den andern
χαῖρε δὲ κεῖνος ἰών· ϑυμὸς δ' ἔτι νῶϊν ἐώλπει Künftig noch oft zu bewirten, und schöne Geschenke zu wechseln.
μείξεσϑαι ξενίῃ ἠδ' ἀγλαὰ δῶρα διδώσειν.«     Sprach's; und den Vater umhüllte die schwarze Wolke des Kummers.
    ὣς φάτο, τὸν δ' ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα· 315 Siehe, er nahm mit den Händen des dürren Staubes, und streut' ihn
ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰϑαλόεσσαν Über sein graues Haupt, und weint' und jammerte herzlich.
χεύατο κὰκ κεφαλῆς πολιῆς, ἁδινὰ στεναχίζων. Aber Odysseus ergrimmte im Geist, und es schnob in der Nase
τοῦ δ' ὠρίνετο ϑυμός, ἀνὰ ῥῖνας δέ οἱ ἤδη Ihm der erschütternde Schmerz, beim Anblick des liebenden Vaters.
δριμὺ μένος προὔτυψε φίλον πατέρ' εἰσορόωντι. Küssend sprang er hinzu mit umschlingenden Armen, und sagte:
κύσσε δέ μιν περιφὺς ἐπιάλμενος ἠδὲ προσηύδα· 320     Vater, ich bin es selbst, mein Vater, nach welchem du fragest,
    »κεῖνος μὲν δὴ ὅδ' αὐτὸς ἐγώ, πάτερ, ὃν σὺ μεταλλᾷς, Bin im zwanzigsten Jahre zur Heimat wiedergekehret!
ἤλυϑον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. Darum trockne die Tränen, und hemme den weinenden Jammer!
ἀλλ' ἴσχευ κλαυϑμοῖο γόοιό τε δακρυόεντος. Denn ich sage dir kurz: (uns dringt die äußerste Eile!)
ἐκ γάρ τοι ἐρέω· – μάλα δὲ χρὴ σπευδέμεν ἔμπης· – Alle Freier hab' ich in unserem Hause getötet,
μνηστῆρας κατέπεφνον ἐν ἡμετέροισι δόμοισι 325 Und ihr Trotzen bestraft und die seelenkränkenden Greuel!
λώβην τεινύμενος ϑυμαλγέα καὶ κακὰ ἔργα.«     Ihm antwortete drauf sein alter Vater Laertes:
    τὸν δ' αὖ Λαέρτης ἀπαμείβετο φώνησέν τε· Bist du denn wirklich, mein Sohn Odysseus, wiedergekommen;
»εἰ μὲν δὴ Ὀδυσεύς γε, ἐμὸς πάϊς, εἰλήλουϑας, Lieber, so sage mir doch ein Merkmal, daß ich es glaube!
σῆμά τί μοι νῦν εἰπὲ ἀριφραδές, ὄφρα πεποίϑω.«     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 330 Erstlich betrachte hier mit deinen Augen die Narbe,
»οὐλὴν μὲν πρῶτον τήνδε φράσαι ὀφϑαλμοῖσι, Die ein Eber mir einst mit weißem Zahne gehauen,
τὴν ἐν Παρνησῷ μ' ἔλασεν σῦς λευκῷ ὀδόντι Ferne von hier am Parnassos: denn du und die treffliche Mutter
οἰχόμενον· σὺ δέ με προΐεις καὶ πότνια μήτηρ Sandtet mich dort zu Autolykos hin, die Geschenke zu holen,
ἐς πατέρ' Αὐτόλυκον μητρὸς φίλον, ὄφρ' ἂν ἑλοίμην Die mir bei der Geburt ihr besuchender Vater verheißen.
δῶρα, τὰ δεῦρο μολών μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν. 335 Jetzo will ich dir auch die Bäume des lieblichen Fruchthains
εἰ δ' ἄγε τοι καὶ δένδρε' ἐϋκτιμένην κατ' ἀλῳὴν Nennen, die du mir einst auf meine Bitte geschenkt hast;
εἴπω, ἅ μοί ποτ' ἔδωκας, ἐγὼ δ' ᾔτευν σε ἕκαστα Denn ich begleitete dich als Knab' im Garten; wir gingen
παιδνὸς ἐών, κατὰ κῆπον ἐπισπόμενος· διὰ δ' αὐτῶν Unter den Bäumen umher, und du nanntest und zeigtest mir jeden.
ἱκνεύμεσϑα, σὺ δ' ὠνόμασας καὶ ἔειπες ἕκαστα. Dreizehn Bäume mit Birnen, und zehn voll rötlicher Äpfel
ὄγχνας μοι δῶκας τρεισκαίδεκα καὶ δέκα μηλέας, 340 Schenktest du mir, und vierzig der Feigenbäume; und nanntest
συκέας τεσσαράκοντ'· ὄρχους δέ μοι ὧδ' ὀνόμηνας Fünfzig Rebengeländer mit lauter fruchtbaren Stöcken,
δώσειν πεντήκοντα, διατρύγιος δὲ ἕκαστος Die du mir schenken wolltest: sie hangen voll mancherlei Trauben,
ἤην; ἔνϑα δ' ἀνὰ σταφυλαὶ παντοῖαι ἔασιν, Wenn sie der Segen Gottes mit mildem Gewitter erfreuet.
ὁππότε δὴ Διὸς ὧραι ἐπιβρίσειαν ὕπερϑεν.«     Also sprach er; und jenem erzitterten Herz und Kniee,
    ὣς φάτο, τοῦ δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, 345 Als er die Zeichen erkannte, die ihm Odysseus verkündet.
σήματ' ἀναγνόντος, τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ' Ὀδυσσεύς· Seinen geliebtesten Sohn umarmend, sank er in Ohnmacht
ἀμφὶ δὲ παιδὶ φίλῳ βάλε πήχεε· τὸν δὲ ποτὶ οἷ An sein Herz; ihn hielt der herrliche Dulder Odysseus.
εἷλεν ἀποψύχοντα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς. Als er zu atmen begann, und sein Geist dem Herzen zurückkam;
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἄμπνυτο καὶ ἐς φρένα ϑυμὸς ἀγέρϑη, Da erhub er die Stimme, und rief mit lautem Entzücken:
ἐξαῦτις μύϑοισιν ἀμειβόμενος προσέειπε· 350     Vater Zeus! ja noch lebt ihr Götter im hohen Olympos,
    »Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥ' ἔτι ἐστὲ ϑεοὶ κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον, Wenn doch endlich die Greuel der üppigen Freier bestraft sind!
εἰ ἐτεὸν μνηστῆρες ἀτάσϑαλον ὕβριν ἔτεισαν. Aber nun fürcht' ich sehr in meinem Herzen, daß plötzlich
νῦν δ' αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα, μὴ τάχα πάντες Alle Ithaker hier uns überfallen, und Botschaft
ἐνϑάδ' ἐπέλϑωσιν Ἰϑακήσιοι, ἀγγελίας δὲ Ringsumher in die Städte der Kephallenier senden!
πάντῃ ἐποτρύνωσι Κεφαλλήνων πολίεσσι.« 355     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Sei getrost, und laß dich diese Gedanken nicht kümmern!
»ϑάρσει· μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων. Folge mir jetzt in das Haus, hier nahe am Ende des Gartens:
ἀλλ' ἴομεν προτὶ οἶκον, ὃς ὀρχάτου ἐγγύϑι κεῖται· Dort ist Telemachos auch, und der Rinderhirt und der Sauhirt;
ἔνϑα δὲ Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην Denn ich sandte sie hin, uns eilend das Mahl zu bereiten.
προὔπεμψ', ὡς ἂν δεῖπνον ἐφοπλίσσωσι τάχιστα.« 360     Also besprachen sie sich, und gingen zur prächtigen Wohnung.
    ὣς ἄρα φωνήσαντε βάτην πρὸς δώματα καλά. Und sie traten jetzt in die schönen Zimmer des Hauses,
οἱ δ' ὅτε δή ῥ' ἵκοντο δόμους ἐῢ ναιετάοντας, Wo Telemachos schon, und der Rinderhirt und der Sauhirt,
εὗρον Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην Teilten die Menge des Fleisches, und Wein mit Wasser vermischten.
ταμνομένους κρέα πολλὰ κερῶντάς τ' αἴϑοπα οἶνον. Aber den edelgesinnten Laertes in seinem Palaste
    τόφρα δὲ Λαέρτην μεγαλήτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ 365 Badete jetzo die treue Sikelerin, salbte mit Öl ihn,
ἀμφίπολος Σικελὴ λοῦσεν καὶ χρῖσεν ἐλαίῳ, Und umhüllt' ihn dann mit dem prächtigen Mantel; Athene
ἀμφὶ δ' ἄρα χλαῖναν καλὴν βάλεν· αὐτὰρ Ἀϑήνη Schmückt' unsichtbar mit Kraft und Größe den Hirten der Völker,
ἄγχι παρισταμένη μέλε' ἤλδανε ποιμένι λαῶν, Schuf ihn höher an Wuchs, und jugendlicher an Bildung.
μείζονα δ' ἠὲ πάρος καὶ πάσσονα ϑῆκεν ἰδέσϑαι. Und er stieg aus dem Bade. Mit Staunen erblickte der Sohn ihn,
ἐκ δ' ἀσαμίνϑου βῆ· ϑαύμαζε δέ μιν φίλος υἱός, 370 Wie er gleich an Gestalt den unsterblichen Göttern einherging.
ὡς ἴδεν ἀϑανάτοισι ϑεοῖσ' ἐναλίγκιον ἄντην, Und er redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·     Wahrlich, o Vater, es hat ein unsterblicher Gott des Olympos
    »ὦ πάτερ, ἦ μάλα τίς σε ϑεῶν αἰειγενετάων Deine Gestalt erhöht, und deine Bildung verschönert!
εἶδός τε μέγεϑός τε ἀμείνονα ϑῆκεν ἰδέσϑαι.«     Und der verständige Greis Laertes sagte dagegen:
    τὸν δ' αὖ Λαέρτης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 375 Wollte doch Vater Zeus, Athene und Phöbos Apollon,
»αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀϑηναίη καὶ Ἄπολλον, Daß ich so, wie ich einst, am Vorgebirge der Feste,
οἷος Νήρικον εἷλον, ἐϋκτίμενον πτολίεϑρον, Nerikos' Mauern erstieg, die Kephallenier führend;
ἀκτὴν ἠπείροιο, Κεφαλλήνεσσιν ἀνάσσων, Daß ich in jener Gestalt dir gestern in unserm Palaste,
τοῖος ἐών τοι χϑιζὸς ἐν ἡμετέροισι δόμοισι Um die Schultern gepanzert, zur Seite hätte gestritten
τεύχε' ἔχων ὦμοισιν ἐφεστάμεναι καὶ ἀμύνειν 380 Gegen der Freier Schar! Dann hätt' ich ihrer wohl manchen
ἄνδρας μνηστῆρας· τῶ κέ σφεων γούνατ' ἔλυσα Hingestreckt in den Saal, und dein Herz im Busen erfreuet!
πολλῶν ἐν μεγάροισι, σὺ δὲ φρένας ἔνδον ἐγήϑεις.«     Also besprachen diese sich jetzo untereinander.
    ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον. Aber da jene das Mahl in Eile hatten bereitet,
οἱ δ' ἐπεὶ οὖν παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα, Setzten sie sich nach der Reih auf prächtige Sessel und Throne,
ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε ϑρόνους τε. 385 Und erhoben die Hände zum Essen. Siehe da nahte
ἔνϑ' οἱ μὲν δείπνῳ ἐπεχείρεον· ἀγχίμολον δὲ Dolios sich, der Greis, und Dolios' Söhne: sie kamen
ἦλϑ' ὁ γέρων Δολίος, σὺν δ' υἱεῖς τοῖο γέροντος, Müde vom Felde zurück; denn die Mutter hatte sie selber
ἐξ ἔργων μογέοντες, ἐπεὶ προμολοῦσα κάλεσσε Heimgeholt, die alte Sikelerin, die sie erzogen,
μήτηρ, γρηῦς Σικελή, ἥ σφεας τρέφε καί ῥα γέροντα Und sorgfältig des Greises in seinem Alter sich annahm.
ἐνδυκέως κομέεσκεν, ἐπεὶ κατὰ γῆρας ἔμαρψεν. 390 Diese, sobald sie Odysseus sahn und im Herzen erkannten,
οἱ δ' ὡς οὖν Ὀδυσῆα ἴδον φράσσαντό τε ϑυμῷ, Standen still an der Schwell', und stauneten. Aber Odysseus
ἔσταν ἐνὶ μεγάροισι τεϑηπότες· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Wandte sich gegen den Greis mit diesen freundlichen Worten:
μειλιχίοισ' ἐπέεσσι καϑαπτόμενος προσέειπεν·     Setze dich, Alter, zu Tisch, und sehet mich nicht so erstaunt an:
    »ὦ γέρον, ἵζ' ἐπὶ δεῖπνον, ἀπεκλελάϑεσϑε δὲ ϑάμβευς· Denn wir haben schon lange, begierig der Speise zu kosten,
δηρὸν γὰρ σίτῳ ἐπιχειρήσειν μεμαῶτες 395 Hier im Saale geharrt, und euch beständig erwartet.
μίμνομεν ἐν μεγάροισ', ὑμέας ποτιδέγμενοι αἰεί.«     Also sprach er. Da lief mit ausgebreiteten Armen
    ὣς ἄρ' ἔφη, Δολίος δ' ἰϑὺς κίε χεῖρε πετάσσας Dolios grad' auf ihn zu, und küßte die Hände des Königs,
ἀμφοτέρας, Ὀδυσεῦς δὲ λαβὼν κύσε χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ Redete freundlich ihn an, und sprach die geflügelten Worte:
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·     Lieber, kommst du nun endlich nach unserem herzlichen Wunsche.
    »ὦ φίλ', ἐπεὶ νόστησας ἐελδομένοισι μάλ' ἡμῖν 400 Aber ohn' alles Vermuten, und führten dich Götter zur Heimat;
οὐδ' ἔτ' ὀϊομένοισι, ϑεοὶ δέ σε ἤγαγον αὐτοί, Nun so wünsch' ich dir Freude, Gesundheit und Segen der Götter!
οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖρε, ϑεοὶ δέ τοι ὄλβια δοῖεν. Aber sage mir doch aufrichtig, damit ich es wisse:
καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐῢ εἰδῶ, Weiß es deine Gemahlin, die kluge Penelopeia,
ἢ ἤδη σάφα οἶδε περίφρων Πηνελόπεια Daß du zu Hause bist? oder sollen wir's eilig verkünden?
νοστήσαντά σε δεῦρ', ἦ ἄγγελον ὀτρύνωμεν.« 405     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Alter, sie weiß es schon; du brauchst dich nicht zu bemühen.
»ὦ γέρον, ἤδη οἶδε· τί σε χρὴ ταῦτα πένεσϑαι;«     Also sprach er, und setzte sich hin auf den zierlichen Sessel.
    ὣς φάϑ', ὁ δ' αὖτις ἄρ' ἕζετ' ἐϋξέστου ἐπὶ δίφρου. Dolios' Söhne traten nun auch zum berühmten Odysseus,
ὣς δ' αὔτως παῖδες Δολίου κλυτὸν ἀμφ' Ὀδυσῆα Hießen ihn froh willkommen, und drückten ihm alle die Hände,
δεικανόωντ' ἐπέεσσι καὶ ἐν χείρεσσι φύοντο, 410 Setzten sich dann nach der Reihe bei Dolios, ihrem Vater.
ἑξείης δ' ἕζοντο παραὶ Δολίον, πατέρα σφόν. Also waren sie hier mit dem fröhlichen Schmause beschäftigt.
    ὣς οἱ μὲν περὶ δεῖπνον ἐνὶ μεγάροισι πένοντο·     Aber Ossa, die schnelle Verkünderin, eilete ringsum
ὄσσα δ' ἄρ' ἄγγελος ὦκα κατὰ πτόλιν ᾤχετο πάντῃ Durch die Stadt mit der Botschaft vom traurigen Tode der Freier.
μνηστήρων στυγερὸν ϑάνατον καὶ κῆρ' ἐνέπουσα. Und nun erhuben sich alle, und sammelten hieher und dorther,
οἱ δ' ἄρ' ὁμῶς ἀΐοντες ἐφοίτων ἄλλοϑεν ἄλλος 415 Lautwehklagend und lärmend, sich vor dem Palaste des Königs,
μυχμῷ τε στοναχῇ τε δόμων προπάροιϑ' Ὀδυσῆος, Trugen die Toten hinaus, und bestatteten jeder den Seinen;
ἐκ δὲ νέκυς οἴκων φόρεον καὶ ϑάπτον ἕκαστοι, Aber die andern, die rings von den Inseln waren gekommen,
τοὺς δ' ἐξ ἀλλάων πολίων οἶκόνδε ἕκαστον Legten sie heimzufahren in schnelle Kähne der Fischer.
πέμπον ἄγειν ἁλιεῦσι ϑοῇσ' ἐπὶ νηυσὶ τιϑέντες· Und nun eilten sie alle zum Markte mit großer Betrübnis.
αὐτοὶ δ' εἰς ἀγορὴν κίον ἁϑρόοι, ἀχνύμενοι κῆρ. 420 Als die Versammelten jetzt in geschlossener Reihe sich drängten;
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἤγερϑεν ὁμηγερέες τ' ἐγένοντο, Da erhub sich der Held Eupeithes vor den Achaiern,
τοῖσιν δ' Εὐπείϑης ἀνά ϑ' ἵστατο καὶ μετέειπε· Der mit unendlichem Schmerz um den toten Antinoos traurte,
παιδὸς γάρ οἱ ἄλαστον ἐνὶ φρεσὶ πένϑος ἔκειτο, Seinen Sohn, den zuerst der edle Odysseus getötet;
Ἀντινόου, τὸν πρῶτον ἐνήρατο δῖος Ὀδυσσεύς· Weinend erhub sich dieser, und redete vor der Versammlung:
τοῦ ὅ γε δάκρυ χέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· 425     Freunde, wahrlich ein Großes bereitete jener den Griechen!
    »ὦ φίλοι, ἦ μέγα ἔργον ἀνὴρ ὅδε μήσατ' Ἀχαιούς· Erst entführt' er in Schiffen so viel' und tapfere Männer,
τοὺς μὲν σὺν νήεσσιν ἄγων πολέας τε καὶ ἐσϑλοὺς Und verlor die gerüsteten Schiff', und verlor die Gefährten;
ὦλεσε μὲν νῆας γλαφυράς, ἀπὸ δ' ὤλεσε λαούς, Und nun kommt er, und tötet die Edelsten unseres Reiches.
τοὺς δ' ἐλϑὼν ἔκτεινε Κεφαλλήνων ὄχ' ἀρίστους. Aber wohlan! bevor der Flüchtende Pylos erreichet,
ἀλλ' ἄγετε, πρὶν τοῦτον ἢ ἐς Πύλον ὦκα ἱκέσϑαι 430 Oder die heilige Elis, die von den Epeiern beherrscht wird;
ἢ καὶ ἐς Ἤλιδα δῖαν, ὅϑι κρατέουσιν Ἐπειοί, Eilet ihm nach! Sonst werden wir nimmer das Antlitz erheben;
ἴομεν· ἢ καὶ ἔπειτα κατηφέες ἐσσόμεϑ' αἰεί.· Schande brächt' es ja uns, und noch bei den spätesten Enkeln,
λώβη γὰρ τάδε γ' ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυϑέσϑαι, Wenn wir die Mörder nicht straften, die unsere Kinder und Brüder
εἰ δὴ μὴ παίδων τε κασιγνήτων τε φονῆας Töteten! Ha! ich könnte nicht länger mit fröhlichem Herzen
τεισόμεϑ'· οὐκ ἂν ἐμοί γε μετὰ φρεσὶν ἡδὺ γένοιτο 435 Leben! mich förderte bald der Tod in die Schattenbehausung!
ζωέμεν, ἀλλὰ τάχιστα ϑανὼν φϑιμένοισι μετείην. Auf denn, und eilt; damit sie uns nicht zu Wasser entfliehen!
ἀλλ' ἴομεν, μὴ φϑέωσι περαιωϑέντες ἐκεῖνοι.«     Weinend sprach er's, und rührte die ganze Versammlung zum Mitleid.
    ὣς φάτο δάκρυ χέων, οἶκτος δ' ἕλε πάντας Ἀχαιούς. Jetzo kam zu ihnen der göttliche Sänger und Medon
ἀγχίμολον δέ σφ' ἦλϑε Μέδων καὶ ϑεῖος ἀοιδὸς Aus Odysseus' Palaste, nachdem sie der Schlummer verlassen;
ἐκ μεγάρων Ὀδυσῆος, ἐπεί σφεας ὕπνος ἀνῆκεν, 440 Und sie traten beid' in die Mitte des staunenden Volkes.
ἔσταν δ' ἐν μέσσοισι· τάφος δ' ἕλεν ἄνδρα ἕκαστον. Und nun sprach zur Versammlung der gute verständige Medon.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Μέδων πεπνυμένα εἰδώς·     Höret mich an, ihr Männer von Ithaka! Wahrlich, Odysseus
    »κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰϑακήσιοι· οὐ γὰρ Ὀδυσσεὺς Hat nicht ohne den Rat der Unsterblichen dieses vollendet!
ἀϑανάτων ἀέκητι ϑεῶν τάδε μήσατο ἔργα· Denn ich sah ihn selbst, den unendlichen Gott, der Odysseus
αὐτὸς ἐγὼν εἶδον ϑεὸν ἄμβροτον, ὅς ῥ' Ὀδυσῆϊ 445 Immer zur Seite stand, in Mentors Bildung gehüllet.
ἐγγύϑεν ἑστήκει καὶ Μέντορι πάντα ἐῴκει. Dieser unsterbliche Gott beseelete jetzo den König,
ἀϑάνατος δὲ ϑεὸς τοτὲ μὲν προπάροιϑ' Ὀδυσῆος Vor ihm stehend, mit Mut, und jetzo stürmt' er vertilgend
φαίνετο ϑαρσύνων, τοτὲ δὲ μνηστῆρας ὀρίνων Unter die Freier im Saal; und Haufen sanken bei Haufen.
ϑῦνε κατὰ μέγαρον· τοὶ δ' ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον.«     Als er es sprach, da ergriff sie alle bleiches Entsetzen.
    ὣς φάτο, τοὺς δ' ἄρα πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος ᾕρει. 450 Unter ihnen begann der graue Held Halitherses,
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε γέρων ἥρως Ἁλιϑέρσης Mastors Sohn, der allein Zukunft und Vergangenes wahrnahm;
Μαστορίδης· ὁ γὰρ οἶος ὅρα πρόσσω καὶ ὀπίσσω· Dieser erhub im Volke die Stimme der Weisheit, und sagte:
ὅ σφιν ἐῢ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε·     Höret mich an, ihr Männer von Ithaka, was ich euch sage!
    »κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰϑακήσιοι, ὅττι κεν εἴπω. Eurer Trägheit halben, ihr Freund', ist dieses geschehen!
ὑμετέρῃ κακότητι, φίλοι, τάδε ἔργα γένοντο· 455 Denn ihr gehorchtet mir nicht, noch Mentor dem Hirten der Völker,
οὐ γὰρ ἐμοὶ πείϑεσϑ', οὐ Μέντορι ποιμένι λαῶν, Daß ihr eurer Söhn' unbändige Herzen bezähmtet,
ὑμετέρους παῖδας καταπαυέμεν ἀφροσυνάων, Welche mit Unverstand die entsetzlichen Greuel verübten,
οἳ μέγα ἔργον ἔρεζον ἀτασϑαλίῃσι κακῇσι, Da sie die Güter verschwelgten, und selbst die Gemahlin entehrten
κτήματα κείροντες καὶ ἀτιμάζοντες ἄκοιτιν Jenes trefflichen Manns, und wähnten, er kehre nicht wieder.
ἀνδρὸς ἀριστῆος· τὸν δ' οὐκέτι φάντο νέεσϑαι. 460 Nun ist dieses mein Rat; gehorcht mir, wie ich euch sage:
καὶ νῦν ὧδε γένοιτο, πίϑεσϑέ μοι, ὡς ἀγορεύω· Eilt ihm nicht nach, daß keiner sich selbst das Verderben bereite!
μὴ ἴομεν, μή πού τις ἐπίσπαστον κακὸν εὕρῃ.«     Also sprach er. Da stunden die Griechen mit lautem Geschrei auf,
    ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρ' ἀνήϊξαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ Mehr als die Hälfte der Schar; allein die übrigen blieben,
ἡμίσεων πλείους· – τοὶ δ' ἁϑρόοι αὐτόϑι μεῖναν· – Welche den Rat Halitherses nicht achteten, sondern Eupeithes
οὐ γάρ σφιν ἅδε μῦϑος ἐνὶ φρεσίν, ἀλλ' Εὐπείϑει 465 Folgten. Sie eilten darauf zu ihrer ehernen Rüstung.
πείϑοντ'· αἶψα δ' ἔπειτ' ἐπὶ τεύχεα ἐσσεύοντο. Und nachdem sie sich alle mit blinkendem Erze gepanzert,
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἕσσαντο περὶ χροῒ νώροπα χαλκόν, Kamen sie vor der Stadt im weiten Gefilde zusammen.
ἁϑρόοι ἠγερέϑοντο πρὸ ἄστεος εὐρυχόροιο. Und sie führte Eupeithes, der Törichte! denn er gedachte
τοῖσιν δ' Εὐπείϑης ἡγήσατο νηπιέῃσι· Seines Antinoos' Tod zu rächen; aber ihm war nicht
φῆ δ' ὅ γε τείσεσϑαι παιδὸς φόνον, οὐδ' ἄρ' ἔμελλεν 470 Heimzukehren bestimmt, sein harrte des Todes Verhängnis.
ἂψ ἀπονοστήσειν, ἀλλ' αὐτοῦ πότμον ἐφέψειν. Aber Athene sprach zum Donnerer Zeus Kronion:
αὐτὰρ Ἀϑηναίη Ζῆνα Κρονίωνα προσηύδα·     Unser Vater Kronion, der herrschenden Könige Herrscher,
    »ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων, Sage mir, welchen Rat du jetzo im Herzen verbirgest.
εἰπέ μοι εἰρομένῃ· τί νύ τοι νόος ἔνδοϑι κεύϑει; Wirst du hinfort verderbenden Krieg und schreckliche Zwietracht
ἢ προτέρω πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν 475 Senden? oder beschließest du Freundschaft unter dem Volke?
τεύξεις, ἦ φιλότητα μετ' ἀμφοτέροισι τίϑησϑα;«     Ihr antwortete drauf der Wolkenversammler Kronion:
    τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· Warum fragst du mich, Tochter, und forschest meine Gedanken?
»τέκνον ἐμόν, τί με ταῦτα διείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς; Hast du nicht selber den Rat in deinem Herzen ersonnen,
οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή, Daß heimkehrend jenen Odysseus' Rache vergölte?
ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτείσεται ἐλϑών; 480 Tue, wie dir's gefällt; doch will ich das Beste dir sagen.
ἕρξον ὅπως ἐϑέλεις· ἐρέω δέ τοι ὡς ἐπέοικεν. Da der edle Odysseus die Freier jetzo bestraft hat,
ἐπεὶ δὴ μνηστῆρας ἐτείσατο δῖος Ὀδυσσεύς, Werde das Bündnis erneut: er bleib' in Ithaka König;
ὅρκια πιστὰ ταμόντες ὁ μὲν βασιλευέτω αἰεί, Und wir wollen dem Volke der Söhn' und Brüder Ermordung
ἡμεῖς δ' αὖ παίδων τε κασιγνήτων τε φόνοιο Aus dem Gedächtnis vertilgen; und beide lieben einander
ἔκλησιν ϑέωμεν· τοὶ δ' ἀλλήλους φιλεόντων 485 Künftig wie vor, und Fried' und Reichtum blühen im Lande!
ὡς τὸ πάρος, πλοῦτος δὲ καὶ εἰρήνη ἅλις ἔστω.«     Also sprach er, und reizte die schon verlangende Göttin:
    ὣς εἰπὼν ὤτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀϑήνην, Eilend fuhr sie hinab von den Gipfeln des hohen Olympos.
βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα.     Jene hatten sich nun mit lieblicher Speise gesättigt.
    οἱ δ' ἐπεὶ οὖν σίτοιο μελίφρονος ἐξ ἔρον ἕντο, Unter ihnen begann der herrliche Dulder Odysseus:
τοῖσ' ἄρα μύϑων ἦρχε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· 490     Gehe doch einer, und seh, ob unsere Feinde schon annahn.
    »ἐξελϑών τις ἴδοι, μὴ δὴ σχεδὸν ὦσι κιόντες.« Also sprach er; und schnell ging einer von Dolios' Söhnen,
    ὣς ἔφατ'· ἐκ δ' υἱὸς Δολίου κίεν, ὡς ἐκέλευε, Stand auf der Schwelle des Hauses, und sah sie alle herannahn.
στῆ δ' ἄρ' ἐπ' οὐδὸν ἰών, τοὺς δὲ σχεδὸν εἴσιδε πάντας. Eilend rief er Odysseus, und sprach die geflügelten Worte:
αἶψα δ' Ὀδυσσῆα ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·     Nahe sind sie uns schon; wir müssen uns eilig bewaffnen!
    »οἵδε δὴ ἐγγὺς ἔασ'· ἀλλ' ὁπλιζώμεϑα ϑάσσον.« 495 Also rief er; da sprangen sie auf, und ergriffen die Rüstung:
    ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ὤρνυντο καὶ ἐν τεύχεσσιν ἔδυνον, Vier war Odysseus' Zahl, und sechs von Dolios' Söhnen.
τέσσαρες ἀμφ' Ὀδυσῆ', ἓξ δ' υἱεῖς οἱ Δολίοιο· Auch der alte Laertes und Dolios legten die Rüstung
ἐν δ' ἄρα Λαέρτης Δολίος τ' ἐς τεύχε' ἔδυνον, An, so grau sie auch waren, durch Not gezwungene Krieger!
καὶ πολιοί περ ἐόντες, ἀναγκαῖοι πολεμισταί. Und nachdem sie sich alle mit blinkendem Erze gerüstet;
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἕσσαντο περὶ χροῒ νώροπα χαλκόν, 500 Öffneten sie die Pforte, und gingen, geführt von Odysseus.
ὤϊξάν ῥα ϑύρας, ἐκ δ' ἤϊον, ἦρχε δ' Ὀδυσσεύς.     Jetzo nahte sich Zeus' blauäugichte Tochter Athene,
    τοῖσι δ' ἐπ' ἀγχίμολον ϑυγάτηρ Διὸς ἦλϑεν Ἀϑήνη, Mentorn gleich in allem, sowohl an Gestalt wie an Stimme.
Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν. Freudig erblickte die Göttin der herrliche Dulder Odysseus.
τὴν μὲν ἰδών γήϑησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, Und zu dem lieben Sohne Telemachos wandt' er sich also:
αἶψα δὲ Τηλέμαχον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν· 505     Jetzo wirst du doch sorgen, Telemachos, wenn du dahin kommst:
    »Τηλέμαχ', ἤδη μὲν τό γε εἴσεαι αὐτὸς ἐπελϑών, Daß du im Streite der Männer, wo sich die Tapfern hervortun,
ἀνδρῶν μαρναμένων ἵνα τε κρίνονται ἄριστοι, Deiner Väter Geschlecht nicht schändest, die wir von Anfang
μή τι καταισχύνειν πατέρων γένος, οἳ τὸ πάρος περ Immer durch Kraft und Mut der Menschen Bewundrung erwarben!
ἀλκῇ τ' ἠνορέῃ τε κεκάσμεϑα πᾶσαν ἐπ' αἶαν.«     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:
    τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 510 Sehen wirst du es selbst, mein Vater, wenn du es wünschest:
»ὄψεαι, αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα, πάτερ φίλε, τῷδ' ἐπὶ ϑυμῷ Daß dies Herz dein Geschlecht nicht schändet! Wie kannst du das sagen?
οὔ τι καταισχύνοντα τεὸν γένος, ὡς ἀγορεύεις.«     Also sprach er; da rief mit herzlicher Freude Laertes:
    ὣς φάτο, Λαέρτης δ' ἐχάρη καὶ μῦϑον ἔειπε· Welch ein Tag ist mir dieser! Ihr Götter, wie bin ich so glücklich!
»τίς νύ μοι ἡμέρη ἥδε, ϑεοὶ φίλοι; ἦ μάλα χαίρω· Sohn und Enkel streiten den edlen Streit um die Tugend!
υἱός ϑ' υἱωνός τ' ἀρετῆς πέρι δῆριν ἔχουσι.« 515     Siehe da nahte sich Zeus' blauäugichte Tochter, und sagte:
    τὸν δὲ παρισταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀϑήνη· O Arkeisios' Sohn, geliebtester meiner Geliebten,
»ὦ Ἀρκεισιάδη, πάντων πολὺ φίλταϑ' ἑταίρων, Flehe zu Vater Zeus und Zeus' blauäugichter Tochter,
εὐξάμενος κούρῃ γλαυκώπιδι καὶ Διὶ πατρί, Schwinge dann mutig, und wirf die weithinschattende Lanze!
αἶψα μάλ' ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος.«     Also sprach die Göttin, und haucht' ihm unsterblichen Mut ein.
    ὣς φάτο, καί ῥ' ἔμπνευσε μένος μέγα Παλλὰς Ἀϑήνη. 520 Eilend flehte der Greis zur Tochter des großen Kronions,
εὐξάμενος δ' ἄρ' ἔπειτα Διὸς κούρῃ μεγάλοιο, Schwung dann mutig, und warf die weithinschattende Lanze.
αἶψα μάλ' ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος Und er traf Eupeithes am ehernwangichten Helme,
καὶ βάλεν Εὐπείϑεα κόρυϑος διὰ χαλκοπαρήου. Und den weichenden Helm durchdrang die stürmende Lanze:
ἡ δ' οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διαπρὸ δὲ εἴσατο χαλκός· Tönend sank er dahin, von der ehernen Rüstung umrasselt.
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. 525 Aber Odysseus fiel und Telemachos unter die Feinde,
ἐν δ' ἔπεσον προμάχοισ' Ὀδυσεὺς καὶ φαίδιμος υἱός, Hauten und stachen mit Schwertern und langgeschafteten Spießen.
τύπτον δὲ ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισι. Und nun hätten sie alle vertilgt und zu Boden gestürzet;
καί νύ κε δὴ πάντας ὄλεσαν καὶ ϑῆκαν ἀνόστους, Aber die Tochter des Gottes mit wetterleuchtendem Schilde,
εἰ μὴ Ἀϑηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο, Pallas Athene rief, und hemmte die streitenden Scharen:
ἤϋσεν φωνῇ, κατὰ δ' ἔσχεϑε λαὸν ἅπαντα· 530     Ruht, ihr Ithaker, ruht vom unglückseligen Kriege!
    »ἴσχεσϑε πτολέμου, Ἰϑακήσιοι, ἀργαλέοιο, Schonet des Menschenblutes, und trennet euch schnell voneinander!
ὥς κεν ἀναιμωτί γε διακρινϑῆτε τάχιστα.«     Also rief die Göttin; da faßte sie bleiches Entsetzen:
    ὣς φάτ' Ἀϑηναίη, τοὺς δὲ χλωρὸν δέος εἷλε· Ihren zitternden Händen entflogen die Waffen, und alle
τῶν δ' ἄρα δεισάντων ἐκ χειρῶν ἔπτατο τεύχεα, Fielen zur Erd', als laut die Stimme der Göttin ertönte.
πάντα δ' ἐπὶ χϑονὶ πῖπτε, ϑεᾶς ὄπα φωνησάσης· 535 Und sie wandten sich fliehend zur Stadt, ihr Leben zu retten.
πρὸς δὲ πόλιν τρωπῶντο λιλαιόμενοι βιότοιο. Aber fürchterlich schrie der herrliche Dulder Odysseus,
σμερδαλέον δ' ἐβόησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, Und verfolgte sie rasch, wie ein hochherfliegender Adler.
οἴμησεν δὲ ἀλεὶς ὥς τ' αἰετὸς ὑψιπετήεις. Und nun sandte Kronion den flammenden Strahl vom Olympos,
καὶ τότε δὴ Κρονίδης ἀφίει ψολόεντα κεραυνόν, Dieser fiel vor Athene, der Tochter des schrecklichen Vaters.
κὰδ δ' ἔπεσε πρόσϑε γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης. 540 Und zu Odysseus sprach die heilige Göttin Athene:
δὴ τότ' Ὀδυσσῆα προσέφη γλαυκῶπις Ἀϑήνη·     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus,
    »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, Halte nun ein, und ruhe vom allverderbenden Kriege:
ἴσχεο, παῦε δὲ νεῖκος ὁμοιΐου πτολέμοιο, Daß dir Kronion nicht zürne, der Gott weithallender Donner!
μή πώς τοι Κρονίδης κεχολώσεται εὐρύοπα Ζεύς.«     Also sprach sie, und freudig gehorcht' Odysseus der Göttin.
    ὣς φάτ' Ἀϑηναίη, ὁ δ' ἐπείϑετο, χαῖρε δὲ ϑυμῷ. 545 Zwischen ihm und dem Volk erneuete jetzo das Bündnis
ὅρκια δ' αὖ κατόπισϑε μετ' ἀμφοτέροισιν ἔϑηκε Pallas Athene, die Tochter des wetterleuchtenden Gottes,
Παλλὰς Ἀϑηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο, Mentorn gleich in allem, sowohl an Gestalt wie an Stimme.
Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδὴν.

 


 


 << zurück