Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ω | Vierundzwanzigster Gesang | |
Ἑρμῆς δὲ ψυχὰς Κυλλήνιος ἐξεκαλεῖτο | Aber Hermes, der Gott von Kyllene, nahte sich jetzo, | |
ἀνδρῶν μνηστήρων· ἔχε δὲ ῥάβδον μετὰ χερσὶ | Rief den Seelen der Freier, und hielt in der Rechten den schönen | |
καλὴν χρυσείην, τῇ τ' ἀνδρῶν ὄμματα ϑέλγει, | Goldenen Herrscherstab, womit er die Augen der Menschen | |
ὧν ἐϑέλει, τοὺς δ' αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει· | Zuschließt, welcher er will, und wieder vorn Schlummer erwecket: | |
τῇ ῥ' ἄγε κινήσας, ταὶ δὲ τρίζουσαι ἕποντο. | 5 | Hiermit scheucht' er sie fort, und schwirrend folgten die Seelen. |
ὡς δ' ὅτε νυκτερίδες μυχῷ ἄντρου ϑεσπεσίοιο | So wie die Fledermäus' im Winkel der graulichen Höhle | |
τρίζουσαι ποτέονται, ἐπεί κέ τις ἀποπέσῃσιν | Schwirrend flattern, wenn eine des angeklammerten Schwarmes | |
ὁρμαϑοῦ ἐκ πέτρης, ἀνά τ' ἀλλήλῃσιν ἔχονται, | Nieder vom Felsen sinkt, und drauf aneinander sich hangen: | |
ὣς αἱ τετριγυῖαι ἅμ' ἤϊσαν· ἦρχε δ' ἄρα σφιν | Also schwirrten die Seelen, und folgten in drängendem Zuge | |
Ἑρμείας ἀκάκητα κατ' εὐρώεντα κέλευϑα. | 10 | Hermes, dem Retter in Not, durch dumpfe schimmlichte Pfade. |
πὰρ δ' ἴσαν Ὠκεανοῦ τε ῥοὰς καὶ Λευκάδα πέτρην, | Und sie gingen des Oceans Flut, den leukadischen Felsen, | |
ἠδὲ παρ' Ἠελίοιο πύλας καὶ δῆμον Ὀνείρων | Gingen das Sonnentor, und das Land der Träume vorüber, | |
ἤϊσαν· αἶψα δ' ἵκοντο κατ' ἀσφοδελὸν λειμῶνα, | Und erreichten nun bald die graue Asphodeloswiese, | |
ἔνϑα τε ναίουσι ψυχαί, εἴδωλα καμόντων. | Wo die Seelen wohnen, die Luftgebilde der Toten. | |
εὗρον δὲ ψυχὴν Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος | 15 | Und sie fanden die Seele des Peleiden Achilleus, |
καὶ Πατροκλῆος καὶ ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο | Und die Seele Patroklos, des tapfern Antilochos Seele, | |
Αἴαντός ϑ', ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε | Und des gewaltigen Ajas, des Ersten an Wuchs und Bildung | |
τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα. | In dem achaiischen Heer, nach dem tadellosen Achilleus: | |
ὣς οἱ μὲν περὶ κεῖνον ὁμίλεον· ἀγχίμολον δὲ | Diese waren stets um den Peleionen versammelt. | |
ἤλυϑ' ἔπι ψυχὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο | 20 | Eben kam auch die Seele von Atreus' Sohn Agamemnon |
ἀχνυμένη· περὶ δ' ἄλλαι ἀγηγέραϑ', ὅσσοι ἅμ' αὐτῷ | Traurend daher, umringt von anderen Seelen, die mit ihm, | |
οἴκῳ ἐν Αἰγίσϑοιο ϑάνον καὶ πότμον ἐπέσπον. | In Ägisthos Palaste, das Ziel des Todes erreichten. | |
τὸν προτέρη ψυχὴ προσεφώνεε Πηλεΐωνος· | Zu den Kommenden sprach die Seele des Peleionen: | |
»Ἀτρεΐδη, περὶ μέν σε φάμεν Διὶ τερπικεραύνῳ | Atreus' Sohn, wir dachten, der donnerfrohe Kronion | |
ἀνδρῶν ἡρώων φίλον ἔμμεναι ἤματα πάντα, | 25 | Hätte dich unter den Helden auf immer zum Liebling erkoren; |
οὕνεκα πολλοῖσίν τε καὶ ἰφϑίμοισιν ἄνασσες | Weil du das große Heer der tapfersten Sieger beherrschtest, | |
δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅϑι πάσχομεν ἄλγε' Ἀχαιοί. | In dem troischen Lande, wo Not uns Achaier umdrängte. | |
ἦ τ' ἄρα καὶ σοὶ πρωῒ παραστήσεσϑαι ἔμελλε | Aber es mußte auch dich sobald des Todes Verhängnis | |
μοῖρ' ὀλοή, τὴν οὔ τις ἀλεύεται, ὅς κε γένηται. | Treffen, welchem kein Mensch, vom Weibe geboren, entfliehet. | |
ὡς ὄφελες τιμῆς ἀπονήμενος, ἧς περ ἄνασσες, | 30 | Hättest du doch, umringt von den glänzenden Ehren der Herrschaft, |
δήμῳ ἔνι Τρώων ϑάνατον καὶ πότμον ἐπισπεῖν· | Dort im Lande der Troer, das Ziel des Todes erreichet! | |
τῶ κέν τοι τύμβον μὲν ἐποίησαν Παναχαιοί, | Denn ein Denkmal hätte der Griechen Volk dir errichtet, | |
ἠδέ κε καὶ σῷ παιδὶ μέγα κλέος ἤρα' ὀπίσσω· | Und so wäre zugleich dein Sohn bei den Enkeln verherrlicht. | |
νῦν δ' ἄρα σ' οἰκτίστῳ ϑανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι.« | Aber es war dein Los, des traurigsten Todes zu sterben! | |
τὸν δ' αὖτε ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀτρεΐδαο· | 35 | Ihm antwortete drauf die Seele des großen Atreiden: |
»ὄλβιε Πηλέος υἱέ, ϑεοῖσ' ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ, | Glücklicher Peleide, du göttergleicher Achilleus, | |
ὃς ϑάνες ἐν Τροίῃ ἑκὰς Ἄργεος· ἀμφὶ δέ σ' ἄλλοι | Der du vor Ilion starbst, von Argos ferne! Denn ringsum | |
κτείνοντο Τρώων καὶ Ἀχαιῶν υἷες ἄριστοι, | Sanken die tapfersten Söhne der Troer und der Achaier, | |
μαρνάμενοι περὶ σεῖο· σὺ δ' ἐν στροφάλιγγι κονίης | Kämpfend um deine Leiche: du lagst in der Wolke des Staubes, | |
κεῖσο μέγας μεγαλωστί, λελασμένος ἱπποσυνάων. | 40 | Groß, weithingestreckt, ausruhend vom Wagengetümmel! |
ἡμεῖς δὲ πρόπαν ἦμαρ ἐμαρνάμεϑ'· οὐδέ κε πάμπαν | Aber wir kämpften den ganzen Tag, und kämpften noch immer | |
παυσάμεϑα πτολέμου, εἰ μὴ Ζεὺς λαίλαπι παῦσεν. | Brennend vor Wut, bis Zeus durch Sturm und Wetter uns trennte. | |
αὐτὰρ ἐπεί σ' ἐπὶ νῆας ἐνείκαμεν ἐκ πολέμοιο. | Jetzo trugen wir dich aus der Schlacht zu unseren Schiffen, | |
κάτϑεμεν ἐν λεχέεσσι, καϑήραντες χρόα καλὸν | Wuschen den schönen Leib mit lauem Wasser, und legten | |
ὕδατί τε λιαρῷ καὶ ἀλείφατι· πολλὰ δέ σ' ἀμφὶ | 45 | Ihn mit Balsam gesalbt auf prächtige Betten; und ringsum |
δάκρυα ϑερμὰ χέον Δαναοὶ κείροντό τε χαίτας. | Weinten und jammerten laut die Achaier, und schoren ihr Haupthaar. | |
μήτηρ δ' ἐξ ἁλὸς ἦλϑε σὺν ἀϑανάτῃσ' ἁλίῃσιν | Auch die Mutter entstieg mit den heiligen Nymphen dem Meere, | |
ἀγγελίης ἀΐουσα· βοὴ δ' ἐπὶ πόντον ὀρώρει | Als sie die Botschaft vernahm; von lautwehklagenden Stimmen | |
ϑεσπεσίη, ὑπὸ δὲ τρόμος ἤλυϑε πάντας Ἀχαιούς. | Hallte die Flut: und Entsetzen ergriff das Heer der Achaier. | |
καί νύ κ' ἀναΐξαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας, | 50 | Zitternd wären sie schnell zu den hohlen Schiffen geflohen; |
εἰ μὴ ἀνὴρ κατέρυκε παλαιά τε πολλά τε εἰδώς, | Aber es hielt sie der Mann von alter und großer Erfahrung, | |
Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσϑεν ἀρίστη φαίνετο βουλή· | Nestor, dessen Rat wir auch ehmals immer bewundert; | |
ὅ σφιν ἐῦ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | Dieser erhub im Heere die Stimme der Weisheit, und sagte: | |
›ἴσχεσϑ', Ἀργεῖοι, μὴ φεύγετε, κοῦροι Ἀχαιῶν. | Haltet ein, Argeier, und flieht nicht, Söhne Achaias! | |
μήτηρ ἐξ ἁλὸς ἥδε σὺν ἀϑανάτῃσ' ἁλίῃσιν | 55 | Dies ist seine Mutter mit ihren unsterblichen Nymphen, |
ἔρχεται, οὗ παιδὸς τεϑνηότος ἀντιόωσα.‹ | Welche dem Meer entsteigt, den toten Sohn zu bejammern! | |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἔσχοντο φόβου μεγάϑυμοι Ἀχαιοί. | Also sprach er, und hemmte die Flucht der edlen Achaier. | |
ἀμφὶ δέ σ' ἔστησαν κοῦραι ἁλίοιο γέροντος | Lautwehklagend standen um dich des alternden Meergotts | |
οἴκτρ' ὀλοφυρόμεναι, περὶ δ' ἄμβροτα εἵματα ἕσσαν. | Töchter, und kleideten dich mit ambrosiaduftenden Kleidern. | |
Μοῦσαι δ' ἐννέα πᾶσαι ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ | 60 | Gegeneinander sangen mit schöner Stimme die Musen |
ϑρήνεον· ἔνϑα κεν οὔ τιν' ἀδάκρυτόν γ' ἐνόησας | Alle neun, und weinten: da siehe man keinen Argeier | |
Ἀργείων· τοῖον γὰρ ὑπώρορε Μοῦσα λίγεια. | Tränenlos; so rührten der Göttinnen helle Gesänge. | |
ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μέν σε ὁμῶς νύκτας τε καὶ ἦμαρ | Siebzehn Tag' und Nächte beweinten wir unaufhörlich | |
κλαίομεν ἀϑάνατοί τε ϑεοὶ ϑνητοί τ' ἄνϑρωποι· | Deinen Tod, der Unsterblichen Chor und die sterblichen Menschen. | |
ὀκτωκαιδεκάτῃ δ' ἔδομεν πυρί· πολλὰ δ' ἐπ' αὐτῷ | 65 | Am achtzehnten verbrannten wir dich, und schlachteten ringsum |
μῆλα κατεκτάνομεν μάλα πίονα καὶ ἕλικας βοῦς. | Viele gemästete Schaf' und krummgehörnete Rinder. | |
καίεο δ' ἔν τ' ἐσϑῆτι ϑεῶν καὶ ἀλείφατι πολλῷ | Aber du lagst umhüllt mit Göttergewanden, und um dich | |
καὶ μέλιτι γλυκερῷ· πολλοὶ δ' ἥρωες Ἀχαιοὶ | Standen Gefäße mit Öl und süßem Honig; und viele | |
τεύχεσιν ἐρρώσαντο πυρὴν πέρι καιομένοιο, | Helden Achaias rannten gerüstet, zu Fuß und zu Wagen, | |
πεζοί ϑ' ἱππῆές τε· πολὺς δ' ὀρυμαγδὸς ὀρώρει. | 70 | Rings um das lodernde Feuer; es stieg ein lautes Getös auf. |
αὐτὰρ ἐπεὶ δή σε φλὸξ ἤνυσεν Ἡφαίστοιο, | Als dich Hephästos' Flamme verzehrt; da gossen wir morgens | |
ἠῶϑεν δή τοι λέγομεν λεύκ' ὀστέ', Ἀχιλλεῦ, | Lauteren Wein in die Asche, und sammelten, edler Achilleus, | |
οἴνῳ ἐν ἀκρήτῳ καὶ ἀλείφατι. δῶκε δὲ μήτηρ | Deine weißen Gebeine, mit zwiefachem Fette bedeckend. | |
χρύσεον ἀμφιφορῆα· Διωνύσοιο δὲ δῶρον | Aber die Mutter brachte die goldne gehenkelte Urne, | |
φάσκ' ἔμεναι, ἔργον δὲ περικλυτοῦ Ἡφαίστοιο. | 75 | Dionysos' Geschenk, und ein Werk des berühmten Hephästos. |
ἐν τῷ τοι κεῖται λεύκ' ὀστέα, φαίδιμ' Ἀχιλλεῦ, | Hierin ruht dein weißes Gebein, ruhmvoller Achilleus, | |
μίγδα δὲ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο ϑανόντος, | Mit dem Gebeine vermischt des Menötiaden Patroklos, | |
χωρὶς δ' Ἀντιλόχοιο, τὸν ἔξοχα τῖες ἁπάντων | Und gesondert die Asche Antilochos', den du vor allen | |
τῶν ἄλλων ἑτάρων μετὰ Πάτροκλόν γε ϑανόντα. | Anderen Freunden ehrtest, nach deinem geliebten Patroklos. | |
ἀμφ' αὐτοῖσι δ' ἔπειτα μέγαν καὶ ἀμύμονα τύμβον | 80 | Und das heilige Heer der sieggewohnten Achaier |
χεύαμεν Ἀργείων ἱερὸς στρατὸς αἰχμητάων | Häufte darüber ein großes und weitbewundertes Denkmal | |
ἀκτῇ ἔπι προὐχούσῃ, ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ, | Auf der Spitze des Landes am breiten Hellespontos, | |
ὥς κεν τηλεφανὴς ἐκ ποντόφιν ἀνδράσιν εἴη | Daß es fern im Meere vorüberschiffende Männer | |
τοῖσ', οἳ νῦν γεγάασι καὶ οἳ μετόπισϑεν ἔσονται. | Sähen, die jetzo leben, und spät in kommenden Jahren. | |
μήτηρ δ' αἰτήσασα ϑεοὺς περικαλλέ' ἄεϑλα | 85 | Aber die Mutter bracht' auf den Kampfplatz köstliche Preise, |
ϑῆκε μέσῳ ἐν ἀγῶνι ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν. | Von den Göttern erfleht, für die Tapfersten aller Achaier. | |
ἤδη μὲν πολέων τάφῳ ἀνδρῶν ἀντεβόλησας | Schon bei vieler Helden Begräbnis warst du zugegen, | |
ἡρώων, ὅτε κέν ποτ' ἀποφϑιμένου βασιλῆος | Sahst die Jünglinge oft am Ehrenhügel des Königs | |
ζώννυνταί τε νέοι καὶ ἐπεντύνωνται ἄεϑλα· | Zum Wettkampfe sich gürten um manches schimmernde Kleinod; | |
ἀλλά κε κεῖνα μάλιστα ἰδὼν ϑηήσαο ϑυμῷ, | 90 | Dennoch hättest du dort mit tiefem Erstaunen betrachtet, |
οἷ' ἐπὶ σοὶ κατέϑηκε ϑεὰ περικαλλέ' ἄεϑλα, | Welche köstliche Preise die silberfüßige Thetis | |
ἀργυρόπεζα Θέτις· μάλα γὰρ φίλος ἦσϑα ϑεοῖσιν. | Dir zu Ehren gesetzt: denn du warst ein Liebling der Götter! | |
ὣς σὺ μὲν οὐδὲ ϑανὼν ὄνομ' ὤλεσας, ἀλλά τοι αἰεὶ | Also erlosch auch im Tode nicht dein Gedächtnis, und ewig | |
πάντας ἐπ' ἀνϑρώπους κλέος ἔσσεται ἐσϑλόν, Ἀχιλλεῦ· | Glänzet bei allen Menschen dein großer Namen, Achilleus. | |
αὐτὰρ ἐμοὶ τί τόδ' ἦδος, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσα; | 95 | Aber was frommte mir des rühmlichen Krieges Vollendung? |
ἐν νόστῳ γάρ μοι Ζεὺς μήσατο λυγρὸν ὄλεϑρον | Selbst bei der Heimkehr weihte mich Zeus dem schrecklichsten Tode | |
Αἰγίσϑου ὑπὸ χερσὶ καὶ οὐλομένης ἀλόχοιο.« | Unter Ägisthos' Hand und der Hand des heillosen Weibes. | |
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· | Also besprachen sich diese jetzo untereinander, | |
ἀγχίμολον δέ σφ' ἦλϑε διάκτορος Ἀργεϊφόντης | Jetzo nahte sich ihnen der rüstige Argosbesieger, | |
ψυχὰς μνηστήρων κατάγων Ὀδυσῆϊ δαμέντων. | 100 | Und ihm folgte zur Tiefe die Schar der erschlagenen Freier. |
τὼ δ' ἄρα ϑαμβήσαντ' ἰϑὺς κίον, ὡς ἐσιδέσϑην. | Voll Verwunderung gingen die Könige ihnen entgegen. | |
ἔγνω δὲ ψυχὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο | Und der hohe Schatten von Atreus' Sohn Agamemnon | |
παῖδα φίλον Μελανῆος, ἀγακλυτὸν Ἀμφιμέδοντα· | Kannte des Melaniden, des tapfern Amphimedons Seele, | |
ξεῖνος γάρ οἱ ἔην Ἰϑάκῃ ἔνι οἰκία ναίων. | Welcher sein Gastfreund war in Ithakas felsichtem Eiland. | |
τὸν προτέρη ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀτρεΐδαο· | 105 | Zu dem Kommenden sprach die Seele des großen Atreiden: |
»Ἀμφίμεδον, τί παϑόντες ἐρεμνὴν γαῖαν ἔδυτε | Was, Amphimedon, führt euch ins unterirdische Dunkel? | |
πάντες κεκριμένοι καὶ ὁμήλικες; οὐδέ κεν ἄλλως | Lauter erlesene Männer von gleichem Alter! Man würde | |
κρινάμενος λέξαιτο κατὰ πτόλιν ἄνδρας ἀρίστους. | Schwerlich in einer Stadt so treffliche Männer erlesen! | |
ἢ ὔμμ' ἐν νήεσσι Ποσειδάων ἐδάμασσεν | Tötet' euch etwa in Schiffen der Erderschüttrer Poseidon, | |
ὄρσας ἀργαλέους ἀνέμους καὶ κύματα μακρά, | 110 | Da er den wilden Orkan und die steigenden Wogen empörte? |
ἦ που ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ' ἐπὶ χέρσου | Oder ermordeten euch auf dem Lande feindliche Männer, | |
βοῦς περιταμνομένους ἠδ' οἰῶν πώεα καλά, | Als ihr die schönen Herden der Rinder und Schafe hinwegtriebt, | |
ἦε περὶ πτόλιος μαχεούμενοι ἠδὲ γυναικῶν; | Oder indem sie die Stadt und ihre Weiber verfochten? | |
εἰπέ μοι εἰρομένῳ· ξεῖνος δέ τοι εὔχομαι εἶναι. | Lieber, sage mir dies; ich war ja im Leben dein Gastfreund. | |
ἦ οὐ μέμνῃ, ὅτε κεῖσε κατήλυϑον ὑμέτερον δῶ | 115 | Weißt du nicht mehr, wie ihr mich in eurem Hause bewirtet, |
ὀτρυνέων Ὀδυσῆα σὺν ἀντιϑέῳ Μενελάῳ | Als ich Odysseus ermahnte, dem göttlichen Menelaos | |
Ἴλιον εἰς ἅμ' ἕπεσϑαι ἐϋσσέλμων ἐπὶ νηῶν; | Mit gen Troja zu folgen in schöngebordeten Schiffen? | |
μηνὶ δ' ἐν οὔλῳ πάντα περήσαμεν εὐρέα πόντον, | Erst nach einem Monat entschifften wir eurem Gestade, | |
σπουδῇ παρπεπιϑόντες Ὀδυσσῆα πτολίπορϑον.« | Und beredeten kaum den Städteverwüster Odysseus. | |
τὸν δ' αὖτε ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀμφιμέδοντος· | 120 | Also sprach er; ihm gab Amphinomos' Seele zur Antwort: |
[»Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον,] | Atreus' rühmlicher Sohn, weitherrschender Held Agamemnon, | |
μέμνημαι τάδε πάντα, διοτρεφές, ὡς ἀγορεύεις· | Dieses weiß ich noch alles, und will umständlich erzählen, | |
σοὶ δ' ἐγὼ εὖ μάλα πάντα καὶ ἀτρεκέως καταλέξω, | Wie uns so plötzlich die Stunde des schrecklichen Todes ereilt hat. | |
ἡμετέρου ϑανάτοιο κακὸν τέλος, οἷον ἐτύχϑη. | Siehe, wir liebten die Gattin des langentfernten Odysseus. | |
μνώμεϑ' Ὀδυσσῆος δὴν οἰχομένοιο δάμαρτα· | 125 | Nimmer versagte sie uns, und vollendete nimmer die Hochzeit, |
ἡ δ' οὔτ' ἠρνεῖτο στυγερὸν γάμον οὔτε τελεύτα, | Heimlich uns allen den Tod und das schwarze Verhängnis bereitend. | |
ἡμῖν φραζομένη ϑάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν, | Unter anderen Listen ersann sie endlich auch diese. | |
ἀλλὰ δόλον τόνδ' ἄλλον ἐνὶ φρεσὶ μερμήριξε· | Trüglich zettelte sie in ihrer Kammer ein feines | |
στησαμένη μέγαν ἱστὸν ἐνὶ μεγάροισιν ὕφαινε, | Übergroßes Geweb', und sprach zu unsrer Versammlung: | |
λεπτὸν καὶ περίμετρον· ἄφαρ δ' ἡμῖν μετέειπε· | 130 | Jünglinge, die ihr mich liebt, nach dem Tode des edlen Odysseus! |
›κοῦροι, ἐμοὶ μνηστῆρες, ἐπεὶ ϑάνε δῖος Ὀδυσσεύς, | Dringt auf meine Vermählung nicht eher, bis ich den Mantel | |
μίμνετ' ἐπειγόμενοι τὸν ἐμὸν γάμον, εἰς ὅ κε φᾶρος | Fertig gewirkt, (damit nicht umsonst das Garn mir verderbe!) | |
ἐκτελέσω, μή μοι μεταμώνια νήματ' ὄληται, | Welcher dem Helden Laertes zum Leichengewande bestimmt ist, | |
Λαέρτῃ ἥρωϊ ταφήϊον, εἰς ὅτε κέν μιν | Wenn ihn die finstre Stunde mit Todesschlummer umschattet: | |
μοῖρ' ὀλοὴ καϑέλῃσι τανηλεγέος ϑανάτοιο, | 135 | Daß nicht irgend im Lande mich eine Achaierin tadle, |
μή τίς μοι κατὰ δήμον Ἀχαιϊάδων νεμεσήσῃ, | Läg' er uneingekleidet, der einst so vieles beherrschte. | |
αἴ κεν ἄτερ σπείρου κεῖται πολλὰ κτεατίσσας.‹ | Also sprach sie mit List, und bewegte die Herzen der Edlen. | |
ὣς ἔφαϑ', ἡμῖν δ' αὖτ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ. | Und nun webete sie des Tages am großen Gewebe, | |
ἔνϑα καὶ ἠματίη μὲν ὑφαίνεσκεν μέγαν ἱστόν, | Aber des Nachts, dann trennte sie's auf, beim Scheine der Fackeln. | |
νύκτας δ' ἀλλύεσκεν, ἐπὴν δαΐδας παραϑεῖτο. | 140 | Also täuschte sie uns drei Jahr' und betrog die Achaier. |
ὣς τρίετες μὲν ἔληϑε δόλῳ καὶ ἔπειϑεν Ἀχαιούς· | Als nun das vierte Jahr im Geleite der Horen herankam, | |
ἀλλ' ὅτε τέτρατον ἦλϑεν ἔτος καὶ ἐπήλυϑον ὧραι, | Und mit dem wechselnden Mond viel Tage waren verschwunden; | |
[μηνῶν φϑινόντων, περὶ δ' ἤματα πόλλ' ἐτελέσϑη,] | Da verkündet' uns eine der Weiber das schlaue Geheimnis, | |
καὶ τότε δή τις ἔειπε γυναικῶν, ἣ σάφα ᾔδη, | Und wir fanden sie selbst bei der Trennung des schönen Gewebes. | |
καὶ τήν γ' ἀλλύουσαν ἐφεύρομεν ἀγλαὸν ἱστόν. | 145 | Also mußte sie's nun, auch wider Willen, vollenden. |
ὣς τὸ μὲν ἐξετέλεσσε καὶ οὐκ ἐϑέλουσ', ὑπ' ἀνάγκης. | Als sie den großen Mantel gewirkt und sauber gewaschen, | |
εὖϑ' ἡ φᾶρος ἔδειξεν, ὑφήνασα μέγαν ἱστόν, | Und er hell, wie die Sonn' und der Mond, entgegen uns glänzte; | |
πλύνασ', ἠελίῳ ἐναλίγκιον ἠὲ σελήνῃ, | Siehe da führte mit einmal ein böser Dämon Odysseus | |
καὶ τότε δή ῥ' Ὀδυσῆα κακός ποϑεν ἤγαγε δαίμων | Draußen zum Meierhof, den der Schweine Hüter bewohnte. | |
ἀγροῦ ἐπ' ἐσχατιήν, ὅϑι δώματα ναῖε συβώτης. | 150 | Dorthin kam auch der Sohn des göttergleichen Odysseus, |
ἔνϑ' ἦλϑεν φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος ϑείοιο, | Der von der sandigen Pylos im schwarzen Schiffe zurückfuhr. | |
ἐκ Πύλου ἠμαϑόεντος ἰὼν σὺν νηῒ μελαίνῃ· | Diese bereiteten sich zum schrecklichen Morde der Freier, | |
τὼ δὲ μνηστῆρσιν ϑάνατον κακὸν ἀρτύναντε | Gingen dann in die prächtige Stadt: der edle Odysseus | |
ἵκοντο προτὶ ἄστυ περικλυτόν, ἦ τοι Ὀδυσσεὺς | War der letzte, sein Sohn Telemachos kam zuerst an. | |
ὕστερος, αὐτὰρ Τηλέμαχος πρόσϑ' ἡγεμόνευε. | 155 | Aber der Sauhirt führte den schlechtgekleideten König, |
τὸν δὲ συβώτης ἦγε κακὰ χροῒ εἵματ' ἔχοντα, | Der, wie ein alter Mann und mühebeladener Bettler, | |
πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιον ἠδὲ γέροντι, | Wankend am Stabe schlich, mit häßlichen Lumpen bekleidet. | |
σκηπτόμενον· τὰ δὲ λυγρὰ περὶ χροῒ εἵματα ἕστο· | Keiner konnte von uns den plötzlich erscheinenden Fremdling | |
οὐδέ τις ἡμείων δύνατο γνῶναι τὸν ἐόντα, | Für Odysseus erkennen, auch selbst von den Ältesten keiner; | |
ἐξαπίνης προφανέντ', οὐδ' οἳ προγενέστεροι ἦσαν, | 160 | Sondern alle verspotteten wir und warfen den Fremdling. |
ἀλλ' ἔπεσίν τε κακοῖσιν ἐνίσσομεν ἠδὲ βολῇσιν. | Und Odysseus ertrug zuerst in seinem Palaste | |
αὐτὰρ ὁ τεῖος ἐτόλμα ἐνὶ μεγάροισιν ἑοῖσι | Unsre kränkenden Reden und Würfe mit duldender Seele. | |
βαλλόμενος καὶ ἐνισσόμενος τετληότι ϑυμῷ· | Aber als ihn der Geist des Donnergottes erweckte, | |
ἀλλ' ὅτε δή μιν ἔγειρε Διὸς νόος αἰγιόχοιο, | Nahm er mit seinem Sohn aus dem Saale die zierliche Rüstung, | |
σὺν μὲν Τηλεμάχῳ περικαλλέα τεύχε' ἀείρας | 165 | Trug sie hinauf in den Söller, und schloß die Pforte mit Riegeln; |
ἐς ϑάλαμον κατέϑηκε καὶ ἐκλήϊσεν ὀχῆας, | Ging dann hin, und befahl arglistig seiner Gemahlin, | |
αὐτὰρ ὁ ἣν ἄλοχον πολυκερδείῃσιν ἄνωγε | Uns den Bogen zu bringen und blinkende Eisen, zum Wettkampf | |
τόξον μνηστήρεσσι ϑέμεν πολιόν τε σίδηρον, | Uns unglücklichen Freiern, und zum Beginne des Mordens. | |
ἡμῖν αἰνομόροισιν ἀέϑλια καὶ φόνου ἀρχήν. | Aber es konnte von uns nicht einer des mächtigen Bogens | |
οὐδέ τις ἡμείων δύνατο κρατεροῖο βιοῖο | 170 | Senne spannen; zu sehr gebrach es allen an Stärke. |
νευρὴν ἐντανύσαι, πολλὸν δ' ἐπιδευέες ἦμεν. | Doch wie der Sauhirt jetzo den großen Bogen Odysseus | |
ἀλλ' ὅτε χεῖρας ἵκανεν Ὀδυσσῆος μέγα τόξον, | Brachte; da zürnten wir alle, und schalten mit drohenden Worten, | |
ἔνϑ' ἡμεῖς μὲν πάντες ὁμοκλέομεν ἐπέεσσι | Daß er den Bogen ihm nicht darreichte, was er auch sagte; | |
τόξον μὴ δόμεναι, μηδ' εἰ μάλα πόλλ' ἀγορεύοι, | Aber Telemachos rief, und befahl ihm, weiter zu gehen. | |
Τηλέμαχος δέ μιν οἶος ἐποτρύνων ἐκέλευσεν. | 175 | Und nun nahm er den Bogen, der herrliche Dulder Odysseus, |
αὐτὰρ ὁ δέξατο χειρὶ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, | Spannt' ihn ohne Bemühn, und schnellte den Pfeil durch die Äxte, | |
ῥηϊδίως δ' ἐτάνυσσε βιόν, διὰ δ' ἧκε σιδήρου· | Sprang auf die Schwelle, die Pfeile dem Köcher entschüttend, und blickte | |
στῆ δ' ἄρ' ἐπ' οὐδὸν ἰών, ταχέας δ' ἐκχεύατ' ὁϊστοὺς | Drohend umher, und schoß; und Antinoos stürzte zu Boden. | |
δεινὸν παπταίνων, βάλε δ' Ἀντίνοον βασιλῆα. | Und nun flog auf die andere des scharf hinzielenden Königs | |
αὐτὰρ ἔπειτ' ἄλλοισ' ἐφίει στονόεντα βέλεμνα | 180 | Schreckliches Todesgeschoß; und Haufen sanken bei Haufen. |
ἄντα τιτυσκόμενος· τοὶ δ' ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον. | Und man erkannte leicht, daß ihnen ein Himmlischer beistand. | |
γνωτὸν δ' ἦν, ὅ ῥά τίς σφι ϑεῶν ἐπιτάρροϑος ἦεν· | Denn bald stürzten sie wütend sich unter den Haufen, und würgten | |
αὐτίκα γὰρ κατὰ δώματ' ἐπισπόμενοι μένεϊ σφῷ | Links und rechts durch den Saal: mit dem Krachen zerschlagener Schädel | |
κτεῖνον ἐπιστροφάδην, τῶν δὲ στόνος ὦρνυτ' ἀεικὴς | Tönte das Jammergeschrei, und Blut floß über den Boden. | |
κράτων τυπτομένων, δάπεδον δ' ἅπαν αἵματι ϑῦεν. | 185 | Also kamen wir um, Agamemnon, und unsere Leiber |
ὣς ἡμεῖς, Ἀγάμεμνον, ἀπωλόμεϑ', ὧν ἔτι καὶ νῦν | Liegen noch unbestattet im Hause des edlen Odysseus. | |
σώματ' ἀκηδέα κεῖται ἐνὶ μεγάροισ' Ὀδυσῆος· | Denn noch wissen es nicht die Freund' in unseren Häusern, | |
οὐ γάρ πω ἴσασι φίλοι κατὰ δώμαϑ' ἑκάστου, | Daß sie das schwarze Blut aus den Wunden waschen, und klagend | |
οἵ κ' ἀπονίψαντες μέλανα βρότον ἐξ ὠτειλέων | Unsere Bahr' umringen: die letzte Ehre der Toten! | |
κατϑέμενοι γοάοιεν· ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ ϑανόντων.« | 190 | Ihm antwortete drauf die Seele des großen Atreiden: |
τὸν δ' αὖτε ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀτρεΐδαο· | Glücklicher Sohn Laertes, erfindungsreicher Odysseus, | |
»ὄλβιε Λαέρταο πάϊ, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, | Wahrlich dir ward ein Weib von großer Tugend beschieden! | |
ἦ ἄρα σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν· | Welche treffliche Seele hat doch Ikarios' Tochter | |
ὡς ἀγαϑαὶ φρένες ἦσαν ἀμύμονι Πηνελοπείῃ, | Penelopeia! Wie treu die Edle dem Manne der Jugend, | |
κούρῃ Ἰκαρίου, ὡς εὖ μέμνητ' Ὀδυσῆος, | 195 | Ihrem Odysseus, blieb! O nimmer verschwindet der Nachruhm |
ἀνδρὸς κουριδίου. τῶ οἱ κλέος οὔ ποτ' ὀλεῖται | Ihrer Tugend; die Götter verewigen unter den Menschen | |
ἧς ἀρετῆς, τεύξουσι δ' ἐπιχϑονίοισιν ἀοιδὴν | Durch den schönsten Gesang die keusche Penelopeia! | |
ἀϑάνατοι χαρίεσσαν ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ, | Nicht wie Tyndareos' Tochter verübte sie schändliche Taten, | |
οὐχ ὡς Τυνδαρέου κούρη κακὰ μήσατο ἔργα, | Welche den Mann der Jugend erschlug, und ein ewiges Schandlied | |
κουρίδιον κτείνασα πόσιν, στυγερὴ δέ τ' ἀοιδὴ | 200 | Unter den Sterblichen ist; denn sie hat auf immer der Weiber |
ἔσσετ' ἐπ' ἀνϑρώπους, χαλεπὴν δέ τε φῆμιν ὀπάσσει | Namen entehrt, wenn eine sich auch des Guten befleißigt! | |
ϑηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ' εὐεργὸς ἔῃσιν.« | Also besprachen sich jetzo die Luftgebilde der Toten, | |
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, | Unter der Erde stehend, in Aïdes' dunkler Behausung. | |
ἑσταότ' εἰν Ἀΐδαο δόμοισ', ὑπὸ κεύϑεσι γαίης· | Jene gingen den Weg von der Stadt hinunter, und kamen | |
οἱ δ' ἐπεὶ ἐκ πόλιος κατέβαν, τάχα δ' ἀγρὸν ἵκοντο | 205 | Bald zu dem wohlbestellten und schönen Hofe Laertes', |
καλὸν Λαέρταο τετυγμένον, ὅν ῥά ποτ' αὐτὸς | Welchen er selber vordem durch Heldentaten erworben. | |
Λαέρτης κτεάτισσεν, ἐπεὶ μάλα πολλὰ μόγησεν. | Allda hatt' er sein Haus; und wirtschaftliche Gebäude | |
ἔνϑα οἱ οἶκος ἔην, περὶ δὲ κλίσιον ϑέε πάντῃ, | Liefen rings um den Hof; es speiseten, saßen und schliefen | |
ἐν τῷ σιτέσκοντο καὶ ἵζανον ἠδὲ ἴαυον | Hier die nötigen Knechte, die seine Geschäfte bestellten. | |
δμώες ἀναγκαῖοι, τοί οἱ φίλα ἐργάζοντο. | 210 | Auch war dort eine alte Sikelerin, welche des Greises |
ἐν δὲ γυνὴ Σικελὴ γρηῢς πέλεν, ἥ ῥα γέροντα | Fern von der Stadt auf dem Lande mit treuer Sorge sich annahm. | |
ἐνδυκέως κομέεσκεν ἐπ' ἀγροῦ νόσφι πόληος. | Aber Odysseus sprach zu Telemachos und zu den Hirten: | |
ἔνϑ' Ὀδυσεὺς δμώεσσι καὶ υἱέϊ μῦϑον ἔειπεν· | Geht ihr jetzo hinein in die schöngebauete Wohnung, | |
»ὑμεῖς μὲν νῦν ἔλϑετ' ἐϋκτίμενον δόμον εἴσω, | Und bereitet uns schnell zum Mahle das trefflichste Mastschwein. | |
δεῖπνον δ' αἶψα συῶν ἱερεύσατε ὅς τις ἄριστος· | 215 | Ich will indes hingehen, um unsern Vater zu prüfen: |
αὐτὰρ ἐγὼ πατρὸς πειρήσομαι ἡμετέροιο, | Ob er mich wohl noch kennt, wenn seine Augen mich sehen; | |
αἴ κέ μ' ἐπιγνώῃ καὶ φράσσεται ὀφϑαλμοῖσιν. | Oder ob ich ihm fremd bin, nach meiner langen Entfernung. | |
ἦέ κεν ἀγνοιῇσι πολὺν χρόνον ἀμφὶς ἐόντα.« | Also sprach er, und gab den Hirten die kriegrische Rüstung. | |
ὣς εἰπὼν δμώεσσιν ἀρήϊα τεύχε' ἔδωκεν. | Diese gingen sogleich in die Wohnung. Aber Odysseus | |
οἱ μὲν ἔπειτα δόμονδε ϑοῶς κίον, αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | 220 | Eilte zu seinem Vater im obstbeladenen Fruchthain. |
ἄσσον ἴεν πολυκάρπου ἀλῳῆς πειρητίζων. | Und er fand, da er eilig den langen Garten hinabging, | |
οὐδ' εὗρεν Δολίον, μέγαν ὄρχατον ἐσκαταβαίνων, | Weder Dolios dort, noch Dolios' Knechte und Söhne. | |
οὐδέ τινα δμώων οὐδ' υἱῶν· ἀλλ' ἄρα τοί γε | Diese waren aufs Feld gegangen, und sammelten Dornen | |
αἱμασιὰς λέξοντες ἀλῳῆς ἔμμεναι ἕρκος | Zu des Gartens Geheg', und der alte Mann war ihr Führer. | |
ᾤχοντ', αὐτὰρ ὁ τοῖσι γέρων ὁδὸν ἡγεμόνευε. | 225 | Nur Laertes fand er im schöngeordneten Fruchthain. |
τὸν δ' οἶον πατέρ' εὗρεν ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλῳῆ, | Um ein Bäumchen die Erd' auflockern. Ein schmutziger Leibrock | |
λιστρεύοντα φυτόν· ῥυπόωντα δὲ ἕστο χιτῶνα, | Deckt' ihn, geflickt und grob; und seine Schenkel umhüllten | |
ῥαπτὸν ἀεικέλιον, περὶ δὲ κνήμῃσι βοείας | Gegen die ritzenden Dornen geflickte Stiefeln von Stierhaut; | |
κνημῖδας ῥαπτὰς δέδετο, γραπτῦς ἀλεείνων, | Und Handschuhe die Hände der Disteln wegen; die Scheitel | |
χειρῖδάς τ' ἐπὶ χερσὶ βάτων ἕνεκ'· αὐτὰρ ὕπερϑεν | 230 | Eine Kappe von Ziegenfell: so traurte sein Vater. |
αἰγείην κυνέην κεφαλῇ ἔχε, πένϑος ἀέξων. | Als er ihn jetzo erblickte, der herrliche Dulder Odysseus, | |
τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς | Wie er vom Alter entkräftet und tief in der Seele betrübt war; | |
γήραϊ τειρόμενον, μέγα δὲ φρεσὶ πένϑος ἔχοντα, | Sah er ihm weinend zu im Schatten des ragenden Birnbaums. | |
στὰς ἄρ' ὑπὸ βλωϑρὴν ὄγχνην κατὰ δάκρυον εἶβε. | Dann bedacht' er sich hin und her, mit wankendem Vorsatz: | |
μερμήριξε δ' ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμὸν | 235 | Ob er ihn küssend umarmte, den lieben Vater, und alles |
κύσσαι καὶ περιφῦναι ἑὸν πατέρ' ἠδὲ ἕκαστα | Sagte, wie er nun endlich zur Heimat wiedergekehrt sei; | |
εἰπεῖν, ὡς ἔλϑοι καὶ ἵκοιτ' ἐς πατρίδα γαῖαν, | Oder ihn erst ausfragte, um seine Seele zu prüfen. | |
ἦ πρῶτ' ἐξερέοιτο ἕκαστά τε πειρήσαιτο. | Dieser Gedanke schien dem Zweifelnden endlich der beste: | |
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, | Erst mit sanftem Tadel des Vaters Seele zu prüfen. | |
πρῶτον κερτομίοισ' ἔπεσιν διαπειρηϑῆναι. | 240 | Dieses beschloß Odysseus, und eilte hin zu Laertes, |
τὰ φρονέων ἰϑὺς κίεν αὐτοῦ δῖος Ὀδυσσεύς. | Der, mit gesenktem Haupte, des Baumes Wurzel umhackte; | |
ἦ τοι ὁ μὲν κατέχων κεφαλὴν φυτὸν ἀμφελάχαινε· | Und der treffliche Sohn trat nahe zum Vater, und sagte: | |
τὸν δὲ παριστάμενος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός· | Alter, es fehlet dir nicht an Kunst den Garten zu bauen! | |
»ὦ γέρον, οὐκ ἀδαημονίη σ' ἔχει ἀμφιπολεύειν | Schön ist alles bestellt; kein einziges dieser Gewächse, | |
ὄρχατον, ἀλλ' εὖ τοι κομιδὴ ἔχει, οὐδέ τι πάμπαν, | 245 | Keine Rebe vermißt, kein Ölbaum, Feigen- und Birnbaum, |
οὐ φυτόν, οὐ συκῆ, οὐκ ἄμπελος, οὐ μὲν ἐλαίη, | Keines der Beet' im Garten vermißt die gehörige Pflege! | |
οὐκ ὄγχνη, οὐ πρασιή τοι ἄνευ κομιδῆς κατὰ κῆπον. | Eins erinnre ich nur; nimm mir's nicht übel, o Vater! | |
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δὲ μὴ χόλον ἔνϑεο ϑυμῷ· | Du wirst selber nicht gut gepflegt! Wie kümmerlich gehst du, | |
αὐτόν σ' οὐκ ἀγαϑὴ κομιδὴ ἔχει, ἀλλ' ἅμα γῆρας | Schwach vor Alter, und schmutzig dabei, und häßlich bekleidet! | |
λυγρὸν ἔχεις αὐχμεῖς τε κακῶς καὶ ἀεικέα ἕσσαι. | 250 | Wegen der Faulheit gewiß kann dich dein Herr nicht versäumen! |
οὐ μὲν ἀεργίης γε ἄναξ ἕνεκ' οὔ σε κομίζει, | Selbst der Gedank' an Knechtschaft verschwindet einem Betrachter | |
οὐδέ τί τοι δούλειον ἐπιπρέπει εἰσοράασϑαι | Deiner Gestalt und Größe; du hast ein königlich Ansehn: | |
εἶδος καὶ μέγεϑος· βασιλῆι γὰρ ἀνδρὶ ἔοικας. | Gleich als ob dir gebührte, dich nach dem Bad und der Mahlzeit | |
τοιούτῳ δὲ ἔοικεν, ἐπεὶ λούσαιτο φάγοι τε, | Sanft zur Ruhe zu legen; denn das ist die Pflege der Alten. | |
εὑδέμεναι μαλακῶς· ἡ γὰρ δίκη ἐστὶ γερόντων. | 255 | Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit: |
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· | Welcher Mann ist dein Herr, und wessen Garten besorgst du? | |
τεῦ δμώς εἰς ἀνδρῶν; τεῦ δ' ὄρχατον ἀμφιπολεύεις; | Auch verkündige mir aufrichtig, damit ich es wisse: | |
καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐῢ εἰδῶ, | Sind wir denn wirklich hier in Ithaka, wie mir ein Mann dort | |
εἰ ἐτεόν γ' Ἰϑάκην τήνδ' ἱκόμεϑ', ὥς μοι ἔειπεν | Sagte, welchem ich eben begegnete, als ich hieher ging? | |
οὗτος ἀνὴρ νῦν δὴ ξυμβλήμενος ἐνϑάδ' ἰόντι, | 260 | Aber der Mann war nicht so artig, mir alles zu sagen, |
οὔ τι μάλ' ἀρτίφρων, ἐπεὶ οὐ τόλμησεν ἕκαστα | Oder auf meine Frage zu achten, wegen des Gastfreunds, | |
εἰπεῖν ἠδ' ἐπακοῦσαι ἐμὸν ἔπος, ὡς ἐρέεινον | Den ich in Ithaka habe: ob dieser noch lebt und gesund ist; | |
ἀμφὶ ξείνῳ ἐμῷ, ἤ που ζώει τε καὶ ἔστιν, | Oder ob er schon starb, und zu den Schatten hinabfuhr. | |
ἦ ἤδη τέϑνηκε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν. | Denn ich sage dir an; merk auf, und höre die Worte: | |
ἐκ γάρ τοι ἐρέω, σὺ δὲ σύνϑεο καί μευ ἄκουσον· | 265 | Einen Mann hab' ich einst im Vaterlande bewirtet, |
ἄνδρα ποτ' ἐξείνισσα φίλῃ ἐν πατρίδι γαίῃ | Welcher mein Haus besuchte; so viel ich auch Fremde beherbergt, | |
ἡμέτερόνδ' ἐλϑόντα, καὶ οὔ πώ τις βροτὸς ἄλλος | Ist kein werterer Gast in meine Wohnung gekommen! | |
ξείνων τηλεδαπῶν φιλίων ἐμὸν ἵκετο δῶμα· | Dieser sagte, er stammt aus Ithakas felsichtem Eiland, | |
εὔχετο δ' ἐξ Ἰϑάκης γένος ἔμμεναι, αὐτὰρ ἔφασκε | Und Arkeisios' Sohn Laertes wäre sein Vater. | |
Λαέρτην Ἀρκεισιάδην πατέρ' ἔμμεναι αὐτῷ. | 270 | Und ich führte den werten Gast in unsere Wohnung. |
τὸν μὲν ἐγὼ πρὸς δώματ' ἄγων ἐῢ ἐξείνισσα, | Freundlich bewirtet' ich ihn von des Hauses reichlichem Vorrat, | |
ἐνδυκέως φιλέων, πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων, | Und verehrt' ihm Geschenke zum Denkmal unserer Freundschaft: | |
καί οἱ δῶρα πόρον ξεινήϊα, οἷα ἐῴκει. | Schenkt' ihm sieben Talente des künstlichgebildeten Goldes; | |
χρυσοῦ μέν οἱ δῶκ' εὐεργέος ἑπτὰ τάλαντα, | Einen silberner Kelch mit schönerhobenen Blumen; | |
δῶκα δέ οἱ κρητῆρα πανάργυρον ἀνϑεμόεντα, | 275 | Feiner Teppiche zwölf, und zwölf der einfachen Mäntel; |
δώδεκα δ' ἁπλοΐδας χλαίνας, τόσσους δὲ τάπητας, | Zwölf Leibröcke dazu, mit prächtigen Purpurgewanden; | |
τόσσα δὲ φάρεα καλά, τόσους δ' ἐπὶ τοῖσι χιτῶνας, | Über dieses schenkt' ich ihm vier untadliche Jungfraun, | |
χωρὶς δ' αὖτε γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας | Kunstverständig und schön, die er sich selber gewählet. | |
τέσσαρας εἰδαλίμας, ἃς ἤϑελεν αὐτὸς ἑλέσϑαι.« | Ihm antwortete drauf sein Vater, Tränen vergießend: | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πατὴρ κατὰ δάκρυον εἴβων· | 280 | Fremdling, du bist gewiß in dem Lande, nach welchem du fragest! |
»ξεῖν', ἦ τοι μὲν γαῖαν ἱκάνεις, ἣν ἐρεείνεις, | Aber hier wohnen freche und übermütige Männer! | |
ὑβρισταὶ δ' αὐτὴν καὶ ἀτάσϑαλοι ἄνδρες ἔχουσι. | Und vergeblich hast du die vielen Geschenke verschwendet! | |
δῶρα δ' ἐτώσια ταῦτα χαρίζεο, μυρί' ὀπάζων· | Hättest du ihn lebendig in Ithakas Volke gefunden, | |
εἰ γάρ μιν ζωόν γε κίχεις Ἰϑάκης ἐνὶ δήμῳ, | Dann entließ er gewiß dich reichlich wiederbeschenket | |
τῶ κέν σ' εὖ δώροισιν ἀμειψάμενος ἀπέπεμψε | 285 | Und anständig bewirtet; denn Pflicht ist des Guten Vergeltung. |
καὶ ξενίῃ ἀγαϑῇ· ἡ γὰρ ϑέμις, ὅς τις ὑπάρξῃ. | Aber verkündige mir, und sage die lautete Wahrheit. | |
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· | Wie viel Jahre sind es, seitdem dich jener besuchte? | |
πόστον δὴ ἔτος ἐστίν, ὅτε ξείνισσας ἐκεῖνον, | Dein unglücklicher Freund, mein Sohn, so lang' ich ihn hatte! | |
σὸν ξεῖνον δύστηνον, ἐμὸν παῖδ', εἴ ποτ' ἔην γε; | Armer Sohn, den fern von der Heimat und seinen Geliebten | |
δύσμορον· ὅν που τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης | 290 | Schon die Fische des Meeres verzehreten, oder zu Lande |
ἠέ που ἐν πόντῳ φάγον ἰχϑύες, ἢ ἐπὶ χέρσου | Vögel und Tiere zerrissen! Ihn hat die liebende Mutter | |
ϑηρσὶ καὶ οἰωνοῖσιν ἕλωρ γένετ'· οὐδέ ἑ μήτηρ | Nicht einkleidend beweint, noch der Vater, die wir ihn zeugten; | |
κλαῦσε περιστείλασα πατήρ ϑ', οἵ μιν τεκόμεσϑα· | Noch sein edles Weib, die keusche Penelopeia, | |
οὐδ' ἄλοχος πολύδωρος, ἐχέφρων Πηνελόπεια, | Schluchzend am Sterbebette des lieben Gemahles gejammert, | |
κώκυσ' ἐν λεχέεσσιν ἑὸν πόσιν, ὡς ἐπεῴκει, | 295 | Und ihm die Augen geschlossen: die letzte Ehre der Toten! |
ὀφϑαλμοὺς καϑελοῦσα· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ ϑανόντων. | Auch verkündige mir aufrichtig, damit ich es wisse: | |
καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐῢ εἰδῶ· | Wer, wes Volkes bist du? und wo ist deine Geburtstadt? | |
τίς πόϑεν εἰς ἀνδρῶν; πόϑι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; | Und wo liegt das Schiff, das dich und die tapfern Genossen | |
ποῦ δαὶ νηῦς ἕστηκε ϑοή, ἥ σ' ἤγαγε δεῦρο | Brachte? Kamst du vielleicht in einem gedungenen Schiffe, | |
ἀντιϑέους ϑ' ἑτάρους; ἦ ἔμπορος εἰλήλουϑας | 300 | Und die Schiffer setzten dich aus, und fuhren dann weiter? |
νηὸς ἐπ' ἀλλοτρίης, οἱ δ' ἐκβήσαντες ἔβησαν;« | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Gerne will ich dir dieses und nach der Wahrheit erzählen. | |
»τοιγὰρ ἐγώ τοι πάντα μάλ' ἀτρεκέως καταλέξω. | Ich bin aus Alybas her, und wohin' im berühmten Palaste | |
εἰμὶ μὲν ἐξ Ἀλύβαντος, ὅϑι κλυτὰ δώματα ναίω, | Meines Vaters Apheidas, des mächtigen Sohns Polypemons. | |
υἱὸς Ἀφείδαντος Πολυπημονίδαο ἄνακτος· | 305 | Und mein Namen ist Eperitos. Aber ein Dämon |
αὐτὰρ ἐμοί γ' ὄνομ' ἐστὶν Ἐπήριτος· ἀλλά με δαίμων | Trieb mich durch Stürme hieher, als ich gen Sikania steurte. | |
πλάγξ' ἀπὸ Σικανίης δεῦρ' ἐλϑέμεν οὐκ ἐϑέλοντα· | Und mein Schiff liegt außer der Stadt am freien Gestade. | |
νηῦς δέ μοι ἥδ' ἕστηκεν ἐπ' ἀγροῦ νόσφι πόληος. | Jetzo sind's fünf Jahre, seitdem der edle Odysseus | |
αὐτὰρ Ὀδυσσῆϊ τόδε δὴ πέμπτον ἔτος ἐστίν, | Wieder von dannen fuhr, und Alybas' Ufer zurückließ. | |
ἐξ οὗ κεῖϑεν ἔβη καὶ ἐμῆς ἀπελήλυϑε πάτρης, | 310 | Armer Freund! Und ihm flogen doch heilweissagende Vögel, |
δύσμορος· ἦ τέ οἱ ἐσϑλοὶ ἔσαν ὄρνιϑες ἰόντι, | Als er zu Schiffe ging: drum sah ich freudig ihn scheiden, | |
δεξιοί, οἷς χαίρων μὲν ἐγὼν ἀπέπεμπον ἐκεῖνον, | Und er freute sich auch; denn wir hofften, einer den andern | |
χαῖρε δὲ κεῖνος ἰών· ϑυμὸς δ' ἔτι νῶϊν ἐώλπει | Künftig noch oft zu bewirten, und schöne Geschenke zu wechseln. | |
μείξεσϑαι ξενίῃ ἠδ' ἀγλαὰ δῶρα διδώσειν.« | Sprach's; und den Vater umhüllte die schwarze Wolke des Kummers. | |
ὣς φάτο, τὸν δ' ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα· | 315 | Siehe, er nahm mit den Händen des dürren Staubes, und streut' ihn |
ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰϑαλόεσσαν | Über sein graues Haupt, und weint' und jammerte herzlich. | |
χεύατο κὰκ κεφαλῆς πολιῆς, ἁδινὰ στεναχίζων. | Aber Odysseus ergrimmte im Geist, und es schnob in der Nase | |
τοῦ δ' ὠρίνετο ϑυμός, ἀνὰ ῥῖνας δέ οἱ ἤδη | Ihm der erschütternde Schmerz, beim Anblick des liebenden Vaters. | |
δριμὺ μένος προὔτυψε φίλον πατέρ' εἰσορόωντι. | Küssend sprang er hinzu mit umschlingenden Armen, und sagte: | |
κύσσε δέ μιν περιφὺς ἐπιάλμενος ἠδὲ προσηύδα· | 320 | Vater, ich bin es selbst, mein Vater, nach welchem du fragest, |
»κεῖνος μὲν δὴ ὅδ' αὐτὸς ἐγώ, πάτερ, ὃν σὺ μεταλλᾷς, | Bin im zwanzigsten Jahre zur Heimat wiedergekehret! | |
ἤλυϑον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. | Darum trockne die Tränen, und hemme den weinenden Jammer! | |
ἀλλ' ἴσχευ κλαυϑμοῖο γόοιό τε δακρυόεντος. | Denn ich sage dir kurz: (uns dringt die äußerste Eile!) | |
ἐκ γάρ τοι ἐρέω· – μάλα δὲ χρὴ σπευδέμεν ἔμπης· – | Alle Freier hab' ich in unserem Hause getötet, | |
μνηστῆρας κατέπεφνον ἐν ἡμετέροισι δόμοισι | 325 | Und ihr Trotzen bestraft und die seelenkränkenden Greuel! |
λώβην τεινύμενος ϑυμαλγέα καὶ κακὰ ἔργα.« | Ihm antwortete drauf sein alter Vater Laertes: | |
τὸν δ' αὖ Λαέρτης ἀπαμείβετο φώνησέν τε· | Bist du denn wirklich, mein Sohn Odysseus, wiedergekommen; | |
»εἰ μὲν δὴ Ὀδυσεύς γε, ἐμὸς πάϊς, εἰλήλουϑας, | Lieber, so sage mir doch ein Merkmal, daß ich es glaube! | |
σῆμά τί μοι νῦν εἰπὲ ἀριφραδές, ὄφρα πεποίϑω.« | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | 330 | Erstlich betrachte hier mit deinen Augen die Narbe, |
»οὐλὴν μὲν πρῶτον τήνδε φράσαι ὀφϑαλμοῖσι, | Die ein Eber mir einst mit weißem Zahne gehauen, | |
τὴν ἐν Παρνησῷ μ' ἔλασεν σῦς λευκῷ ὀδόντι | Ferne von hier am Parnassos: denn du und die treffliche Mutter | |
οἰχόμενον· σὺ δέ με προΐεις καὶ πότνια μήτηρ | Sandtet mich dort zu Autolykos hin, die Geschenke zu holen, | |
ἐς πατέρ' Αὐτόλυκον μητρὸς φίλον, ὄφρ' ἂν ἑλοίμην | Die mir bei der Geburt ihr besuchender Vater verheißen. | |
δῶρα, τὰ δεῦρο μολών μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν. | 335 | Jetzo will ich dir auch die Bäume des lieblichen Fruchthains |
εἰ δ' ἄγε τοι καὶ δένδρε' ἐϋκτιμένην κατ' ἀλῳὴν | Nennen, die du mir einst auf meine Bitte geschenkt hast; | |
εἴπω, ἅ μοί ποτ' ἔδωκας, ἐγὼ δ' ᾔτευν σε ἕκαστα | Denn ich begleitete dich als Knab' im Garten; wir gingen | |
παιδνὸς ἐών, κατὰ κῆπον ἐπισπόμενος· διὰ δ' αὐτῶν | Unter den Bäumen umher, und du nanntest und zeigtest mir jeden. | |
ἱκνεύμεσϑα, σὺ δ' ὠνόμασας καὶ ἔειπες ἕκαστα. | Dreizehn Bäume mit Birnen, und zehn voll rötlicher Äpfel | |
ὄγχνας μοι δῶκας τρεισκαίδεκα καὶ δέκα μηλέας, | 340 | Schenktest du mir, und vierzig der Feigenbäume; und nanntest |
συκέας τεσσαράκοντ'· ὄρχους δέ μοι ὧδ' ὀνόμηνας | Fünfzig Rebengeländer mit lauter fruchtbaren Stöcken, | |
δώσειν πεντήκοντα, διατρύγιος δὲ ἕκαστος | Die du mir schenken wolltest: sie hangen voll mancherlei Trauben, | |
ἤην; ἔνϑα δ' ἀνὰ σταφυλαὶ παντοῖαι ἔασιν, | Wenn sie der Segen Gottes mit mildem Gewitter erfreuet. | |
ὁππότε δὴ Διὸς ὧραι ἐπιβρίσειαν ὕπερϑεν.« | Also sprach er; und jenem erzitterten Herz und Kniee, | |
ὣς φάτο, τοῦ δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, | 345 | Als er die Zeichen erkannte, die ihm Odysseus verkündet. |
σήματ' ἀναγνόντος, τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ' Ὀδυσσεύς· | Seinen geliebtesten Sohn umarmend, sank er in Ohnmacht | |
ἀμφὶ δὲ παιδὶ φίλῳ βάλε πήχεε· τὸν δὲ ποτὶ οἷ | An sein Herz; ihn hielt der herrliche Dulder Odysseus. | |
εἷλεν ἀποψύχοντα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς. | Als er zu atmen begann, und sein Geist dem Herzen zurückkam; | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἄμπνυτο καὶ ἐς φρένα ϑυμὸς ἀγέρϑη, | Da erhub er die Stimme, und rief mit lautem Entzücken: | |
ἐξαῦτις μύϑοισιν ἀμειβόμενος προσέειπε· | 350 | Vater Zeus! ja noch lebt ihr Götter im hohen Olympos, |
»Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥ' ἔτι ἐστὲ ϑεοὶ κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον, | Wenn doch endlich die Greuel der üppigen Freier bestraft sind! | |
εἰ ἐτεὸν μνηστῆρες ἀτάσϑαλον ὕβριν ἔτεισαν. | Aber nun fürcht' ich sehr in meinem Herzen, daß plötzlich | |
νῦν δ' αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα, μὴ τάχα πάντες | Alle Ithaker hier uns überfallen, und Botschaft | |
ἐνϑάδ' ἐπέλϑωσιν Ἰϑακήσιοι, ἀγγελίας δὲ | Ringsumher in die Städte der Kephallenier senden! | |
πάντῃ ἐποτρύνωσι Κεφαλλήνων πολίεσσι.« | 355 | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Sei getrost, und laß dich diese Gedanken nicht kümmern! | |
»ϑάρσει· μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων. | Folge mir jetzt in das Haus, hier nahe am Ende des Gartens: | |
ἀλλ' ἴομεν προτὶ οἶκον, ὃς ὀρχάτου ἐγγύϑι κεῖται· | Dort ist Telemachos auch, und der Rinderhirt und der Sauhirt; | |
ἔνϑα δὲ Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην | Denn ich sandte sie hin, uns eilend das Mahl zu bereiten. | |
προὔπεμψ', ὡς ἂν δεῖπνον ἐφοπλίσσωσι τάχιστα.« | 360 | Also besprachen sie sich, und gingen zur prächtigen Wohnung. |
ὣς ἄρα φωνήσαντε βάτην πρὸς δώματα καλά. | Und sie traten jetzt in die schönen Zimmer des Hauses, | |
οἱ δ' ὅτε δή ῥ' ἵκοντο δόμους ἐῢ ναιετάοντας, | Wo Telemachos schon, und der Rinderhirt und der Sauhirt, | |
εὗρον Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην | Teilten die Menge des Fleisches, und Wein mit Wasser vermischten. | |
ταμνομένους κρέα πολλὰ κερῶντάς τ' αἴϑοπα οἶνον. | Aber den edelgesinnten Laertes in seinem Palaste | |
τόφρα δὲ Λαέρτην μεγαλήτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ | 365 | Badete jetzo die treue Sikelerin, salbte mit Öl ihn, |
ἀμφίπολος Σικελὴ λοῦσεν καὶ χρῖσεν ἐλαίῳ, | Und umhüllt' ihn dann mit dem prächtigen Mantel; Athene | |
ἀμφὶ δ' ἄρα χλαῖναν καλὴν βάλεν· αὐτὰρ Ἀϑήνη | Schmückt' unsichtbar mit Kraft und Größe den Hirten der Völker, | |
ἄγχι παρισταμένη μέλε' ἤλδανε ποιμένι λαῶν, | Schuf ihn höher an Wuchs, und jugendlicher an Bildung. | |
μείζονα δ' ἠὲ πάρος καὶ πάσσονα ϑῆκεν ἰδέσϑαι. | Und er stieg aus dem Bade. Mit Staunen erblickte der Sohn ihn, | |
ἐκ δ' ἀσαμίνϑου βῆ· ϑαύμαζε δέ μιν φίλος υἱός, | 370 | Wie er gleich an Gestalt den unsterblichen Göttern einherging. |
ὡς ἴδεν ἀϑανάτοισι ϑεοῖσ' ἐναλίγκιον ἄντην, | Und er redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte: | |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Wahrlich, o Vater, es hat ein unsterblicher Gott des Olympos | |
»ὦ πάτερ, ἦ μάλα τίς σε ϑεῶν αἰειγενετάων | Deine Gestalt erhöht, und deine Bildung verschönert! | |
εἶδός τε μέγεϑός τε ἀμείνονα ϑῆκεν ἰδέσϑαι.« | Und der verständige Greis Laertes sagte dagegen: | |
τὸν δ' αὖ Λαέρτης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | 375 | Wollte doch Vater Zeus, Athene und Phöbos Apollon, |
»αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀϑηναίη καὶ Ἄπολλον, | Daß ich so, wie ich einst, am Vorgebirge der Feste, | |
οἷος Νήρικον εἷλον, ἐϋκτίμενον πτολίεϑρον, | Nerikos' Mauern erstieg, die Kephallenier führend; | |
ἀκτὴν ἠπείροιο, Κεφαλλήνεσσιν ἀνάσσων, | Daß ich in jener Gestalt dir gestern in unserm Palaste, | |
τοῖος ἐών τοι χϑιζὸς ἐν ἡμετέροισι δόμοισι | Um die Schultern gepanzert, zur Seite hätte gestritten | |
τεύχε' ἔχων ὦμοισιν ἐφεστάμεναι καὶ ἀμύνειν | 380 | Gegen der Freier Schar! Dann hätt' ich ihrer wohl manchen |
ἄνδρας μνηστῆρας· τῶ κέ σφεων γούνατ' ἔλυσα | Hingestreckt in den Saal, und dein Herz im Busen erfreuet! | |
πολλῶν ἐν μεγάροισι, σὺ δὲ φρένας ἔνδον ἐγήϑεις.« | Also besprachen diese sich jetzo untereinander. | |
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον. | Aber da jene das Mahl in Eile hatten bereitet, | |
οἱ δ' ἐπεὶ οὖν παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα, | Setzten sie sich nach der Reih auf prächtige Sessel und Throne, | |
ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε ϑρόνους τε. | 385 | Und erhoben die Hände zum Essen. Siehe da nahte |
ἔνϑ' οἱ μὲν δείπνῳ ἐπεχείρεον· ἀγχίμολον δὲ | Dolios sich, der Greis, und Dolios' Söhne: sie kamen | |
ἦλϑ' ὁ γέρων Δολίος, σὺν δ' υἱεῖς τοῖο γέροντος, | Müde vom Felde zurück; denn die Mutter hatte sie selber | |
ἐξ ἔργων μογέοντες, ἐπεὶ προμολοῦσα κάλεσσε | Heimgeholt, die alte Sikelerin, die sie erzogen, | |
μήτηρ, γρηῦς Σικελή, ἥ σφεας τρέφε καί ῥα γέροντα | Und sorgfältig des Greises in seinem Alter sich annahm. | |
ἐνδυκέως κομέεσκεν, ἐπεὶ κατὰ γῆρας ἔμαρψεν. | 390 | Diese, sobald sie Odysseus sahn und im Herzen erkannten, |
οἱ δ' ὡς οὖν Ὀδυσῆα ἴδον φράσσαντό τε ϑυμῷ, | Standen still an der Schwell', und stauneten. Aber Odysseus | |
ἔσταν ἐνὶ μεγάροισι τεϑηπότες· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | Wandte sich gegen den Greis mit diesen freundlichen Worten: | |
μειλιχίοισ' ἐπέεσσι καϑαπτόμενος προσέειπεν· | Setze dich, Alter, zu Tisch, und sehet mich nicht so erstaunt an: | |
»ὦ γέρον, ἵζ' ἐπὶ δεῖπνον, ἀπεκλελάϑεσϑε δὲ ϑάμβευς· | Denn wir haben schon lange, begierig der Speise zu kosten, | |
δηρὸν γὰρ σίτῳ ἐπιχειρήσειν μεμαῶτες | 395 | Hier im Saale geharrt, und euch beständig erwartet. |
μίμνομεν ἐν μεγάροισ', ὑμέας ποτιδέγμενοι αἰεί.« | Also sprach er. Da lief mit ausgebreiteten Armen | |
ὣς ἄρ' ἔφη, Δολίος δ' ἰϑὺς κίε χεῖρε πετάσσας | Dolios grad' auf ihn zu, und küßte die Hände des Königs, | |
ἀμφοτέρας, Ὀδυσεῦς δὲ λαβὼν κύσε χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ | Redete freundlich ihn an, und sprach die geflügelten Worte: | |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Lieber, kommst du nun endlich nach unserem herzlichen Wunsche. | |
»ὦ φίλ', ἐπεὶ νόστησας ἐελδομένοισι μάλ' ἡμῖν | 400 | Aber ohn' alles Vermuten, und führten dich Götter zur Heimat; |
οὐδ' ἔτ' ὀϊομένοισι, ϑεοὶ δέ σε ἤγαγον αὐτοί, | Nun so wünsch' ich dir Freude, Gesundheit und Segen der Götter! | |
οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖρε, ϑεοὶ δέ τοι ὄλβια δοῖεν. | Aber sage mir doch aufrichtig, damit ich es wisse: | |
καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐῢ εἰδῶ, | Weiß es deine Gemahlin, die kluge Penelopeia, | |
ἢ ἤδη σάφα οἶδε περίφρων Πηνελόπεια | Daß du zu Hause bist? oder sollen wir's eilig verkünden? | |
νοστήσαντά σε δεῦρ', ἦ ἄγγελον ὀτρύνωμεν.« | 405 | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Alter, sie weiß es schon; du brauchst dich nicht zu bemühen. | |
»ὦ γέρον, ἤδη οἶδε· τί σε χρὴ ταῦτα πένεσϑαι;« | Also sprach er, und setzte sich hin auf den zierlichen Sessel. | |
ὣς φάϑ', ὁ δ' αὖτις ἄρ' ἕζετ' ἐϋξέστου ἐπὶ δίφρου. | Dolios' Söhne traten nun auch zum berühmten Odysseus, | |
ὣς δ' αὔτως παῖδες Δολίου κλυτὸν ἀμφ' Ὀδυσῆα | Hießen ihn froh willkommen, und drückten ihm alle die Hände, | |
δεικανόωντ' ἐπέεσσι καὶ ἐν χείρεσσι φύοντο, | 410 | Setzten sich dann nach der Reihe bei Dolios, ihrem Vater. |
ἑξείης δ' ἕζοντο παραὶ Δολίον, πατέρα σφόν. | Also waren sie hier mit dem fröhlichen Schmause beschäftigt. | |
ὣς οἱ μὲν περὶ δεῖπνον ἐνὶ μεγάροισι πένοντο· | Aber Ossa, die schnelle Verkünderin, eilete ringsum | |
ὄσσα δ' ἄρ' ἄγγελος ὦκα κατὰ πτόλιν ᾤχετο πάντῃ | Durch die Stadt mit der Botschaft vom traurigen Tode der Freier. | |
μνηστήρων στυγερὸν ϑάνατον καὶ κῆρ' ἐνέπουσα. | Und nun erhuben sich alle, und sammelten hieher und dorther, | |
οἱ δ' ἄρ' ὁμῶς ἀΐοντες ἐφοίτων ἄλλοϑεν ἄλλος | 415 | Lautwehklagend und lärmend, sich vor dem Palaste des Königs, |
μυχμῷ τε στοναχῇ τε δόμων προπάροιϑ' Ὀδυσῆος, | Trugen die Toten hinaus, und bestatteten jeder den Seinen; | |
ἐκ δὲ νέκυς οἴκων φόρεον καὶ ϑάπτον ἕκαστοι, | Aber die andern, die rings von den Inseln waren gekommen, | |
τοὺς δ' ἐξ ἀλλάων πολίων οἶκόνδε ἕκαστον | Legten sie heimzufahren in schnelle Kähne der Fischer. | |
πέμπον ἄγειν ἁλιεῦσι ϑοῇσ' ἐπὶ νηυσὶ τιϑέντες· | Und nun eilten sie alle zum Markte mit großer Betrübnis. | |
αὐτοὶ δ' εἰς ἀγορὴν κίον ἁϑρόοι, ἀχνύμενοι κῆρ. | 420 | Als die Versammelten jetzt in geschlossener Reihe sich drängten; |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἤγερϑεν ὁμηγερέες τ' ἐγένοντο, | Da erhub sich der Held Eupeithes vor den Achaiern, | |
τοῖσιν δ' Εὐπείϑης ἀνά ϑ' ἵστατο καὶ μετέειπε· | Der mit unendlichem Schmerz um den toten Antinoos traurte, | |
παιδὸς γάρ οἱ ἄλαστον ἐνὶ φρεσὶ πένϑος ἔκειτο, | Seinen Sohn, den zuerst der edle Odysseus getötet; | |
Ἀντινόου, τὸν πρῶτον ἐνήρατο δῖος Ὀδυσσεύς· | Weinend erhub sich dieser, und redete vor der Versammlung: | |
τοῦ ὅ γε δάκρυ χέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | 425 | Freunde, wahrlich ein Großes bereitete jener den Griechen! |
»ὦ φίλοι, ἦ μέγα ἔργον ἀνὴρ ὅδε μήσατ' Ἀχαιούς· | Erst entführt' er in Schiffen so viel' und tapfere Männer, | |
τοὺς μὲν σὺν νήεσσιν ἄγων πολέας τε καὶ ἐσϑλοὺς | Und verlor die gerüsteten Schiff', und verlor die Gefährten; | |
ὦλεσε μὲν νῆας γλαφυράς, ἀπὸ δ' ὤλεσε λαούς, | Und nun kommt er, und tötet die Edelsten unseres Reiches. | |
τοὺς δ' ἐλϑὼν ἔκτεινε Κεφαλλήνων ὄχ' ἀρίστους. | Aber wohlan! bevor der Flüchtende Pylos erreichet, | |
ἀλλ' ἄγετε, πρὶν τοῦτον ἢ ἐς Πύλον ὦκα ἱκέσϑαι | 430 | Oder die heilige Elis, die von den Epeiern beherrscht wird; |
ἢ καὶ ἐς Ἤλιδα δῖαν, ὅϑι κρατέουσιν Ἐπειοί, | Eilet ihm nach! Sonst werden wir nimmer das Antlitz erheben; | |
ἴομεν· ἢ καὶ ἔπειτα κατηφέες ἐσσόμεϑ' αἰεί.· | Schande brächt' es ja uns, und noch bei den spätesten Enkeln, | |
λώβη γὰρ τάδε γ' ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυϑέσϑαι, | Wenn wir die Mörder nicht straften, die unsere Kinder und Brüder | |
εἰ δὴ μὴ παίδων τε κασιγνήτων τε φονῆας | Töteten! Ha! ich könnte nicht länger mit fröhlichem Herzen | |
τεισόμεϑ'· οὐκ ἂν ἐμοί γε μετὰ φρεσὶν ἡδὺ γένοιτο | 435 | Leben! mich förderte bald der Tod in die Schattenbehausung! |
ζωέμεν, ἀλλὰ τάχιστα ϑανὼν φϑιμένοισι μετείην. | Auf denn, und eilt; damit sie uns nicht zu Wasser entfliehen! | |
ἀλλ' ἴομεν, μὴ φϑέωσι περαιωϑέντες ἐκεῖνοι.« | Weinend sprach er's, und rührte die ganze Versammlung zum Mitleid. | |
ὣς φάτο δάκρυ χέων, οἶκτος δ' ἕλε πάντας Ἀχαιούς. | Jetzo kam zu ihnen der göttliche Sänger und Medon | |
ἀγχίμολον δέ σφ' ἦλϑε Μέδων καὶ ϑεῖος ἀοιδὸς | Aus Odysseus' Palaste, nachdem sie der Schlummer verlassen; | |
ἐκ μεγάρων Ὀδυσῆος, ἐπεί σφεας ὕπνος ἀνῆκεν, | 440 | Und sie traten beid' in die Mitte des staunenden Volkes. |
ἔσταν δ' ἐν μέσσοισι· τάφος δ' ἕλεν ἄνδρα ἕκαστον. | Und nun sprach zur Versammlung der gute verständige Medon. | |
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Μέδων πεπνυμένα εἰδώς· | Höret mich an, ihr Männer von Ithaka! Wahrlich, Odysseus | |
»κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰϑακήσιοι· οὐ γὰρ Ὀδυσσεὺς | Hat nicht ohne den Rat der Unsterblichen dieses vollendet! | |
ἀϑανάτων ἀέκητι ϑεῶν τάδε μήσατο ἔργα· | Denn ich sah ihn selbst, den unendlichen Gott, der Odysseus | |
αὐτὸς ἐγὼν εἶδον ϑεὸν ἄμβροτον, ὅς ῥ' Ὀδυσῆϊ | 445 | Immer zur Seite stand, in Mentors Bildung gehüllet. |
ἐγγύϑεν ἑστήκει καὶ Μέντορι πάντα ἐῴκει. | Dieser unsterbliche Gott beseelete jetzo den König, | |
ἀϑάνατος δὲ ϑεὸς τοτὲ μὲν προπάροιϑ' Ὀδυσῆος | Vor ihm stehend, mit Mut, und jetzo stürmt' er vertilgend | |
φαίνετο ϑαρσύνων, τοτὲ δὲ μνηστῆρας ὀρίνων | Unter die Freier im Saal; und Haufen sanken bei Haufen. | |
ϑῦνε κατὰ μέγαρον· τοὶ δ' ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον.« | Als er es sprach, da ergriff sie alle bleiches Entsetzen. | |
ὣς φάτο, τοὺς δ' ἄρα πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος ᾕρει. | 450 | Unter ihnen begann der graue Held Halitherses, |
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε γέρων ἥρως Ἁλιϑέρσης | Mastors Sohn, der allein Zukunft und Vergangenes wahrnahm; | |
Μαστορίδης· ὁ γὰρ οἶος ὅρα πρόσσω καὶ ὀπίσσω· | Dieser erhub im Volke die Stimme der Weisheit, und sagte: | |
ὅ σφιν ἐῢ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· | Höret mich an, ihr Männer von Ithaka, was ich euch sage! | |
»κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰϑακήσιοι, ὅττι κεν εἴπω. | Eurer Trägheit halben, ihr Freund', ist dieses geschehen! | |
ὑμετέρῃ κακότητι, φίλοι, τάδε ἔργα γένοντο· | 455 | Denn ihr gehorchtet mir nicht, noch Mentor dem Hirten der Völker, |
οὐ γὰρ ἐμοὶ πείϑεσϑ', οὐ Μέντορι ποιμένι λαῶν, | Daß ihr eurer Söhn' unbändige Herzen bezähmtet, | |
ὑμετέρους παῖδας καταπαυέμεν ἀφροσυνάων, | Welche mit Unverstand die entsetzlichen Greuel verübten, | |
οἳ μέγα ἔργον ἔρεζον ἀτασϑαλίῃσι κακῇσι, | Da sie die Güter verschwelgten, und selbst die Gemahlin entehrten | |
κτήματα κείροντες καὶ ἀτιμάζοντες ἄκοιτιν | Jenes trefflichen Manns, und wähnten, er kehre nicht wieder. | |
ἀνδρὸς ἀριστῆος· τὸν δ' οὐκέτι φάντο νέεσϑαι. | 460 | Nun ist dieses mein Rat; gehorcht mir, wie ich euch sage: |
καὶ νῦν ὧδε γένοιτο, πίϑεσϑέ μοι, ὡς ἀγορεύω· | Eilt ihm nicht nach, daß keiner sich selbst das Verderben bereite! | |
μὴ ἴομεν, μή πού τις ἐπίσπαστον κακὸν εὕρῃ.« | Also sprach er. Da stunden die Griechen mit lautem Geschrei auf, | |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρ' ἀνήϊξαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ | Mehr als die Hälfte der Schar; allein die übrigen blieben, | |
ἡμίσεων πλείους· – τοὶ δ' ἁϑρόοι αὐτόϑι μεῖναν· – | Welche den Rat Halitherses nicht achteten, sondern Eupeithes | |
οὐ γάρ σφιν ἅδε μῦϑος ἐνὶ φρεσίν, ἀλλ' Εὐπείϑει | 465 | Folgten. Sie eilten darauf zu ihrer ehernen Rüstung. |
πείϑοντ'· αἶψα δ' ἔπειτ' ἐπὶ τεύχεα ἐσσεύοντο. | Und nachdem sie sich alle mit blinkendem Erze gepanzert, | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἕσσαντο περὶ χροῒ νώροπα χαλκόν, | Kamen sie vor der Stadt im weiten Gefilde zusammen. | |
ἁϑρόοι ἠγερέϑοντο πρὸ ἄστεος εὐρυχόροιο. | Und sie führte Eupeithes, der Törichte! denn er gedachte | |
τοῖσιν δ' Εὐπείϑης ἡγήσατο νηπιέῃσι· | Seines Antinoos' Tod zu rächen; aber ihm war nicht | |
φῆ δ' ὅ γε τείσεσϑαι παιδὸς φόνον, οὐδ' ἄρ' ἔμελλεν | 470 | Heimzukehren bestimmt, sein harrte des Todes Verhängnis. |
ἂψ ἀπονοστήσειν, ἀλλ' αὐτοῦ πότμον ἐφέψειν. | Aber Athene sprach zum Donnerer Zeus Kronion: | |
αὐτὰρ Ἀϑηναίη Ζῆνα Κρονίωνα προσηύδα· | Unser Vater Kronion, der herrschenden Könige Herrscher, | |
»ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων, | Sage mir, welchen Rat du jetzo im Herzen verbirgest. | |
εἰπέ μοι εἰρομένῃ· τί νύ τοι νόος ἔνδοϑι κεύϑει; | Wirst du hinfort verderbenden Krieg und schreckliche Zwietracht | |
ἢ προτέρω πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν | 475 | Senden? oder beschließest du Freundschaft unter dem Volke? |
τεύξεις, ἦ φιλότητα μετ' ἀμφοτέροισι τίϑησϑα;« | Ihr antwortete drauf der Wolkenversammler Kronion: | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | Warum fragst du mich, Tochter, und forschest meine Gedanken? | |
»τέκνον ἐμόν, τί με ταῦτα διείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς; | Hast du nicht selber den Rat in deinem Herzen ersonnen, | |
οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή, | Daß heimkehrend jenen Odysseus' Rache vergölte? | |
ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτείσεται ἐλϑών; | 480 | Tue, wie dir's gefällt; doch will ich das Beste dir sagen. |
ἕρξον ὅπως ἐϑέλεις· ἐρέω δέ τοι ὡς ἐπέοικεν. | Da der edle Odysseus die Freier jetzo bestraft hat, | |
ἐπεὶ δὴ μνηστῆρας ἐτείσατο δῖος Ὀδυσσεύς, | Werde das Bündnis erneut: er bleib' in Ithaka König; | |
ὅρκια πιστὰ ταμόντες ὁ μὲν βασιλευέτω αἰεί, | Und wir wollen dem Volke der Söhn' und Brüder Ermordung | |
ἡμεῖς δ' αὖ παίδων τε κασιγνήτων τε φόνοιο | Aus dem Gedächtnis vertilgen; und beide lieben einander | |
ἔκλησιν ϑέωμεν· τοὶ δ' ἀλλήλους φιλεόντων | 485 | Künftig wie vor, und Fried' und Reichtum blühen im Lande! |
ὡς τὸ πάρος, πλοῦτος δὲ καὶ εἰρήνη ἅλις ἔστω.« | Also sprach er, und reizte die schon verlangende Göttin: | |
ὣς εἰπὼν ὤτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀϑήνην, | Eilend fuhr sie hinab von den Gipfeln des hohen Olympos. | |
βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα. | Jene hatten sich nun mit lieblicher Speise gesättigt. | |
οἱ δ' ἐπεὶ οὖν σίτοιο μελίφρονος ἐξ ἔρον ἕντο, | Unter ihnen begann der herrliche Dulder Odysseus: | |
τοῖσ' ἄρα μύϑων ἦρχε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· | 490 | Gehe doch einer, und seh, ob unsere Feinde schon annahn. |
»ἐξελϑών τις ἴδοι, μὴ δὴ σχεδὸν ὦσι κιόντες.« | Also sprach er; und schnell ging einer von Dolios' Söhnen, | |
ὣς ἔφατ'· ἐκ δ' υἱὸς Δολίου κίεν, ὡς ἐκέλευε, | Stand auf der Schwelle des Hauses, und sah sie alle herannahn. | |
στῆ δ' ἄρ' ἐπ' οὐδὸν ἰών, τοὺς δὲ σχεδὸν εἴσιδε πάντας. | Eilend rief er Odysseus, und sprach die geflügelten Worte: | |
αἶψα δ' Ὀδυσσῆα ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Nahe sind sie uns schon; wir müssen uns eilig bewaffnen! | |
»οἵδε δὴ ἐγγὺς ἔασ'· ἀλλ' ὁπλιζώμεϑα ϑάσσον.« | 495 | Also rief er; da sprangen sie auf, und ergriffen die Rüstung: |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ὤρνυντο καὶ ἐν τεύχεσσιν ἔδυνον, | Vier war Odysseus' Zahl, und sechs von Dolios' Söhnen. | |
τέσσαρες ἀμφ' Ὀδυσῆ', ἓξ δ' υἱεῖς οἱ Δολίοιο· | Auch der alte Laertes und Dolios legten die Rüstung | |
ἐν δ' ἄρα Λαέρτης Δολίος τ' ἐς τεύχε' ἔδυνον, | An, so grau sie auch waren, durch Not gezwungene Krieger! | |
καὶ πολιοί περ ἐόντες, ἀναγκαῖοι πολεμισταί. | Und nachdem sie sich alle mit blinkendem Erze gerüstet; | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἕσσαντο περὶ χροῒ νώροπα χαλκόν, | 500 | Öffneten sie die Pforte, und gingen, geführt von Odysseus. |
ὤϊξάν ῥα ϑύρας, ἐκ δ' ἤϊον, ἦρχε δ' Ὀδυσσεύς. | Jetzo nahte sich Zeus' blauäugichte Tochter Athene, | |
τοῖσι δ' ἐπ' ἀγχίμολον ϑυγάτηρ Διὸς ἦλϑεν Ἀϑήνη, | Mentorn gleich in allem, sowohl an Gestalt wie an Stimme. | |
Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν. | Freudig erblickte die Göttin der herrliche Dulder Odysseus. | |
τὴν μὲν ἰδών γήϑησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, | Und zu dem lieben Sohne Telemachos wandt' er sich also: | |
αἶψα δὲ Τηλέμαχον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν· | 505 | Jetzo wirst du doch sorgen, Telemachos, wenn du dahin kommst: |
»Τηλέμαχ', ἤδη μὲν τό γε εἴσεαι αὐτὸς ἐπελϑών, | Daß du im Streite der Männer, wo sich die Tapfern hervortun, | |
ἀνδρῶν μαρναμένων ἵνα τε κρίνονται ἄριστοι, | Deiner Väter Geschlecht nicht schändest, die wir von Anfang | |
μή τι καταισχύνειν πατέρων γένος, οἳ τὸ πάρος περ | Immer durch Kraft und Mut der Menschen Bewundrung erwarben! | |
ἀλκῇ τ' ἠνορέῃ τε κεκάσμεϑα πᾶσαν ἐπ' αἶαν.« | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | 510 | Sehen wirst du es selbst, mein Vater, wenn du es wünschest: |
»ὄψεαι, αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα, πάτερ φίλε, τῷδ' ἐπὶ ϑυμῷ | Daß dies Herz dein Geschlecht nicht schändet! Wie kannst du das sagen? | |
οὔ τι καταισχύνοντα τεὸν γένος, ὡς ἀγορεύεις.« | Also sprach er; da rief mit herzlicher Freude Laertes: | |
ὣς φάτο, Λαέρτης δ' ἐχάρη καὶ μῦϑον ἔειπε· | Welch ein Tag ist mir dieser! Ihr Götter, wie bin ich so glücklich! | |
»τίς νύ μοι ἡμέρη ἥδε, ϑεοὶ φίλοι; ἦ μάλα χαίρω· | Sohn und Enkel streiten den edlen Streit um die Tugend! | |
υἱός ϑ' υἱωνός τ' ἀρετῆς πέρι δῆριν ἔχουσι.« | 515 | Siehe da nahte sich Zeus' blauäugichte Tochter, und sagte: |
τὸν δὲ παρισταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | O Arkeisios' Sohn, geliebtester meiner Geliebten, | |
»ὦ Ἀρκεισιάδη, πάντων πολὺ φίλταϑ' ἑταίρων, | Flehe zu Vater Zeus und Zeus' blauäugichter Tochter, | |
εὐξάμενος κούρῃ γλαυκώπιδι καὶ Διὶ πατρί, | Schwinge dann mutig, und wirf die weithinschattende Lanze! | |
αἶψα μάλ' ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος.« | Also sprach die Göttin, und haucht' ihm unsterblichen Mut ein. | |
ὣς φάτο, καί ῥ' ἔμπνευσε μένος μέγα Παλλὰς Ἀϑήνη. | 520 | Eilend flehte der Greis zur Tochter des großen Kronions, |
εὐξάμενος δ' ἄρ' ἔπειτα Διὸς κούρῃ μεγάλοιο, | Schwung dann mutig, und warf die weithinschattende Lanze. | |
αἶψα μάλ' ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος | Und er traf Eupeithes am ehernwangichten Helme, | |
καὶ βάλεν Εὐπείϑεα κόρυϑος διὰ χαλκοπαρήου. | Und den weichenden Helm durchdrang die stürmende Lanze: | |
ἡ δ' οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διαπρὸ δὲ εἴσατο χαλκός· | Tönend sank er dahin, von der ehernen Rüstung umrasselt. | |
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. | 525 | Aber Odysseus fiel und Telemachos unter die Feinde, |
ἐν δ' ἔπεσον προμάχοισ' Ὀδυσεὺς καὶ φαίδιμος υἱός, | Hauten und stachen mit Schwertern und langgeschafteten Spießen. | |
τύπτον δὲ ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισι. | Und nun hätten sie alle vertilgt und zu Boden gestürzet; | |
καί νύ κε δὴ πάντας ὄλεσαν καὶ ϑῆκαν ἀνόστους, | Aber die Tochter des Gottes mit wetterleuchtendem Schilde, | |
εἰ μὴ Ἀϑηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο, | Pallas Athene rief, und hemmte die streitenden Scharen: | |
ἤϋσεν φωνῇ, κατὰ δ' ἔσχεϑε λαὸν ἅπαντα· | 530 | Ruht, ihr Ithaker, ruht vom unglückseligen Kriege! |
»ἴσχεσϑε πτολέμου, Ἰϑακήσιοι, ἀργαλέοιο, | Schonet des Menschenblutes, und trennet euch schnell voneinander! | |
ὥς κεν ἀναιμωτί γε διακρινϑῆτε τάχιστα.« | Also rief die Göttin; da faßte sie bleiches Entsetzen: | |
ὣς φάτ' Ἀϑηναίη, τοὺς δὲ χλωρὸν δέος εἷλε· | Ihren zitternden Händen entflogen die Waffen, und alle | |
τῶν δ' ἄρα δεισάντων ἐκ χειρῶν ἔπτατο τεύχεα, | Fielen zur Erd', als laut die Stimme der Göttin ertönte. | |
πάντα δ' ἐπὶ χϑονὶ πῖπτε, ϑεᾶς ὄπα φωνησάσης· | 535 | Und sie wandten sich fliehend zur Stadt, ihr Leben zu retten. |
πρὸς δὲ πόλιν τρωπῶντο λιλαιόμενοι βιότοιο. | Aber fürchterlich schrie der herrliche Dulder Odysseus, | |
σμερδαλέον δ' ἐβόησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, | Und verfolgte sie rasch, wie ein hochherfliegender Adler. | |
οἴμησεν δὲ ἀλεὶς ὥς τ' αἰετὸς ὑψιπετήεις. | Und nun sandte Kronion den flammenden Strahl vom Olympos, | |
καὶ τότε δὴ Κρονίδης ἀφίει ψολόεντα κεραυνόν, | Dieser fiel vor Athene, der Tochter des schrecklichen Vaters. | |
κὰδ δ' ἔπεσε πρόσϑε γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης. | 540 | Und zu Odysseus sprach die heilige Göttin Athene: |
δὴ τότ' Ὀδυσσῆα προσέφη γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, | |
»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, | Halte nun ein, und ruhe vom allverderbenden Kriege: | |
ἴσχεο, παῦε δὲ νεῖκος ὁμοιΐου πτολέμοιο, | Daß dir Kronion nicht zürne, der Gott weithallender Donner! | |
μή πώς τοι Κρονίδης κεχολώσεται εὐρύοπα Ζεύς.« | Also sprach sie, und freudig gehorcht' Odysseus der Göttin. | |
ὣς φάτ' Ἀϑηναίη, ὁ δ' ἐπείϑετο, χαῖρε δὲ ϑυμῷ. | 545 | Zwischen ihm und dem Volk erneuete jetzo das Bündnis |
ὅρκια δ' αὖ κατόπισϑε μετ' ἀμφοτέροισιν ἔϑηκε | Pallas Athene, die Tochter des wetterleuchtenden Gottes, | |
Παλλὰς Ἀϑηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο, | Mentorn gleich in allem, sowohl an Gestalt wie an Stimme. | |
Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδὴν. |