Homer
Odyssee, 17. bis 24. Gesang
Homer

 << zurück weiter >> 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++

ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Φ Einundzwanzigster Gesang
Τῇ δ' ἄρ' ἐπὶ φρεσὶ ϑῆκε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη, Aber Ikarios' Tochter, der klugen Penelopeia,
κούρῃ Ἰκαρίοιο, περίφρονι Πηνελοπείῃ, Gab Athene, die Göttin mit blauen Augen, den Rat ein,
τόξον μνηστήρεσσι ϑέμεν πολιόν τε σίδηρον Daß sie den Freiern den Bogen und blinkende Eisen zum Wettkampf
ἐν μεγάροισ' Ὀδυσῆος, ἀέϑλια καὶ φόνου ἀρχήν. In dem Palast vorlegte, und zum Beginne des Mordens.
κλίμακα δ' ὑψηλὴν προσεβήσετο οἷο δόμοιο, 5 Und schon stieg sie empor die hohen Stufen der Wohnung,
εἵλετο δὲ κληῖδ' εὐκαμπέα χειρὶ παχείῃ, Faßte mit zarter Hand den schöngebogenen Schlüssel,
καλὴν χαλκείην· κώπη δ' ἐλέφαντος ἐπῆεν. Zierlich von Erz gegossen, mit elfenbeinernem Griffe,
βῆ δ' ἴμεναι ϑάλαμόνδε σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν Eilete dann, und ging, von ihren Mägden begleitet,
ἔσχατον· ἔνϑα δέ οἱ κειμήλια κεῖτο ἄνακτος, Zu dem innern Gemach, wo die Schätze des Königes lagen,
χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος. 10 Erzes und Goldes die Meng', und künstlichgeschmiedetes Eisens.
ἔνϑα δὲ τόξον κεῖτο παλίντονον ἠδὲ φαρέτρη Unter den Schätzen war der krumme Bogen Odysseus',
ἰοδόκος, πολλοὶ δ' ἔνεσαν στονόεντες ὀϊστοί, Und sein Köcher, gefüllt mit jammerbringenden Pfeilen.
δῶρα τά οἱ ξεῖνος Λακεδαίμονι δῶκε τυχήσας     Beide schenkt' ihm vordem in Lakedämon ein Gastfreund,
Ἴφιτος Εὐρυτίδης, ἐπιείκελος ἀϑανάτοισι. Iphitos, Eurytos' Sohn, den unsterblichen Göttern vergleichbar.
τὼ δ' ἐν Μεσσήνῃ ξυμβλήτην ἀλλήλοιϊν 15 In Messene trafen die beiden Helden einander,
οἴκῳ ἐν Ὀρτιλόχοιο δαΐφρονος. ἦ τοι Ὀδυσσεὺς Im Palaste des tapfern Orsilochos. Dort war Odysseus,
ἦλϑε μετὰ χρεῖος, τό ῥά οἱ πᾶς δῆμος ὄφελλε· Um die Bezahlung der Schuld vom ganzen Volke zu fodern.
μῆλα γὰρ ἐξ Ἰϑάκης Μεσσήνιοι ἄνδρες ἄειραν Denn aus Ithaka hatten die Schiffe messenischer Männer
νηυσὶ πολυκλήϊσι τριηκόσι' ἠδὲ νομῆας. Jüngst dreihundert Schafe mit ihren Hirten geraubet.
τῶν ἕνεκ' ἐξεσίην πολλὴν ὁδὸν ἦλϑεν Ὀδυσσεύς, 20 Darum kam als Gesandter Odysseus den weiten Weg her,
παιδνὸς ἐών· πρὸ γὰρ ἧκε πατὴρ ἄλλοι τε γέροντες· Jung wie er war, von Laertes ersehn und den übrigen Greisen.
Ἴφιτος αὖϑ' ἵππους διζήμενος, αἵ οἱ ὄλοντο Aber Iphitos kam, die verlorenen Rosse zu suchen,
δώδεκα ϑήλειαι, ὑπὸ δ' ἡμίονοι ταλαεργοί· Zwölf noch säugende Stuten, mit Füllen lastbarer Mäuler,
αἳ δή οἱ καὶ ἔπειτα φόνος καὶ μοῖρα γένοντο, Doch sie beschleunigten nur des Suchenden Todesverhängnis!
ἐπεὶ δὴ Διὸς υἱὸν ἀφίκετο καρτερόϑυμον, 25 Denn als Iphitos endlich bei Zeus' hochtrotzendem Sohne
φῶϑ' Ἡρακλῆα, μεγάλων ἐπιίστορα ἔργων, Kam, dem starken Herakles, dem Manne von großen Taten;
ὅς μιν ξεῖνον ἐόντα κατέκτανεν ᾧ ἐνὶ οἴκῳ, Tötete dieser den Gast in seinem Hause, der Wütrich!
σχέτλιος, οὐδὲ ϑεῶν ὄπιν αἰδέσατ' οὐδὲ τράπεζαν, Unbesorgt um der Götter Gericht, und den heiligen Gasttisch,
τὴν ἥν οἱ παρέϑηκεν· ἔπειτα δὲ πέφνε καὶ αὐτόν, Den er ihm vorgesetzt! Ihn selbst erschlug er im Hause.
ἵππους δ' αὐτὸς ἔχε κρατερώνυχας ἐν μεγάροισι. 30 Und behielt für sich die Rosse mit malmenden Hufen!
τὰς ἐρέων Ὀδυσῆϊ συνήντετο, δῶκε δὲ τόξον, Diese suchend, traf er den jungen Odysseus, und schenkt' ihm
τὸ πρὶν μὲν ἐφόρει μέγας Εὔρυτος, αὐτὰρ ὁ παιδὶ Seinen Bogen, den einst der große Eurytos führte,
κάλλιπ' ἀποϑνῄσκων ἐν δώμασιν ὑψηλοῖσι. Aber sterbend dem Sohn im hohen Palaste zurückließ.
τῷ δ' Ὀδυσεὺς ξίφος ὀξὺ καὶ ἄλκιμον ἔγχος ἔδωκεν, Und Odysseus schenkt' ihm sein Schwert und die mächtige Lanze,
ἀρχὴν ξεινοσύνης προσκηδέος· οὐδὲ τραπέζῃ 35 Zu der vertraulichsten Freundschaft Beginn. Doch saßen sie niemals
γνώτην ἀλλήλω· πρὶν γὰρ Διὸς υἱὸς ἔπεφνεν Einer am Tische des andern; denn bald sank unter Herakles
Ἴφιτον Εὐρυτίδην, ἐπιείκελον ἀϑανάτοισιν, Iphitos, Eurytos' Sohn, den unsterblichen Göttern vergleichbar.
ὅς οἱ τόξον ἔδωκε. τὸ δ' οὔ ποτε δῖος Ὀδυσσεὺς Iphitos' Bogen führte der edelgesinnte Odysseus
ἐρχόμενος πόλεμόνδε μελαινάων ἐπὶ νηῶν Niemals, wann er zum Krieg in schwarzen Schiffen hinwegfuhr!
ᾑρεῖτ', ἀλλ' αὐτοῦ μνῆμα ξείνοιο φίλοιο 40 Sondern ließ im Palaste des unvergeßlichen Freundes
κέσκετ' ἐνὶ μεγάροισι, φόρει δέ μιν ἧς ἐπὶ γαίης. Angedenken zurück: in Ithaka führt' er ihn immer.
    ἡ δ' ὅτε δὴ ϑάλαμον τὸν ἀφίκετο δῖα γυναικῶν     Als das göttliche Weib die gewölbete Kammer erreichte,
οὐδόν τε δρύϊνον προσεβήσετο, τόν ποτε τέκτων Und die eichene Schwelle hinanstieg, welche der Meister
ξέσσεν ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάϑμην ἴϑυνεν, Künstlich hatte geglättet, und nach dem Maße der Richtschnur,
ἐν δὲ σταϑμοὺς ἄρσε, ϑύρας δ' ἐπέϑηκε φαεινάς, 45 Drauf die Pfosten gerichtet, mit ihren glänzenden Flügeln;
αὐτίκ' ἄρ' ἥ γ' ἱμάντα ϑοῶς ἀπέλυσε κορώνης, Löste sie schnell vom Ringe den künstlichen Knoten des Riemens,
ἐν δὲ κληῖδ' ἧκε, ϑυρέων δ' ἀνέκοπτεν ὀχῆας Steckte die Schlüssel hinein, und drängte die Riegel der Pforte,
ἄντα τιτυσκομένη. τὰ δ' ἀνέβραχεν ἠΰτε ταῦρος Scharf hinblickend, zurück: da krachten laut, wie ein Pflugstier
βοσκόμενος λειμῶνι· τόσ' ἔβραχε καλὰ ϑύρετρα Brüllt auf blumiger Au, so krachten die prächtigen Flügel,
πληγέντα κληῖδι, πετάσϑησαν δέ οἱ ὦκα. 50 Von dem Schlüssel geöffnet, und breiteten sich auseinander.
ἡ δ' ἄρ' ἐφ' ὑψηλῆς σανίδος βῆ· ἔνϑα δὲ χηλοὶ Und sie trat ins Gewölb', und stieg auf die bretterne Bühne,
ἕστασαν, ἐν δ' ἄρα τῇσι ϑυώδεα εἵματ' ἔκειτο. Wo die Laden standen voll lieblichduftender Kleider,
ἔνϑεν ὀρεξαμένη ἀπὸ πασσάλου αἴνυτο τόξον Langte von dort in die Höh, und nahm vom Nagel den Bogen,
αὐτῷ γωρυτῷ, ὅς οἱ περίκειτο φαεινός. Samt der glänzenden Scheide, die ihn umhüllte, herunter.
ἑζομένη δὲ κατ' αὖϑι, φίλοισ' ἐπὶ γούνασι ϑεῖσα, 55 Und sie setzte sich, legt' auf den Schoß den Bogen des Königs,
κλαῖε μάλα λιγέως, ἐκ δ' ᾕρεε τόξον ἄνακτος. Hub laut an zu weinen, und zog ihn hervor aus der Scheide.
ἡ δ' ἐπεὶ οὖν τάρφϑη πολυδακρύτοιο γόοιο, Und nachdem sie ihr Herz mit vielen Tränen erleichtert,
βῆ ῥ' ἴμεναι μέγαρόνδε μετὰ μνηστῆρας ἀγαυοὺς Ging sie hinauf in den Saal zu den übermütigen Freiern,
τόξον ἔχουσ' ἐν χειρὶ παλίντονον ἠδὲ φαρέτρην Haltend in ihrer Hand den krummen Bogen Odysseus,
ἰοδόκον· πολλοὶ δ' ἔνεσαν στονόεντες ὀϊστοί. 60 Und den Köcher, gefüllt mit jammerbringenden Pfeilen.
τῇ δ' ἄρ' ἅμ' ἀμφίπολοι φέρον ὄγκιον, ἔνϑα σίδηρος Hinter ihr trugen die Mägde die zierliche Kiste, mit Eisen
κεῖτο πολὺς καὶ χαλκός, ἀέϑλια τοῖο ἄνακτος. Und mit Erze beschwert, den Kampfgeräten des Königs.
ἡ δ' ὅτε δὴ μνηστῆρας ἀφίκετο δῖα γυναικῶν, Als das göttliche Weib die Freier jetzo erreichte,
στῆ ῥα παρὰ σταϑμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο, Stand sie still an der Schwelle des schönen gewölbeten Saales;
ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα· 65 Ihre Wangen umwallte der feine Schleier des Hauptes,
ἀμφίπολος δ' ἄρα οἱ κεδνὴ ἑκάτερϑε παρέστη. Und an jeglichem Arm stand eine der stattlichen Jungfraun.
αὐτίκα δὲ μνηστῆρσι μετηύδα καὶ φάτο μῦϑον· Und sie sprach zur Versammlung der übermütigen Freier:
    »κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγήνορες, οἳ τόδε δῶμα     Hört, ihr mutigen Freier, die ihr in diesem Palaste
ἐχράετ' ἐσϑιέμεν καὶ πινέμεν ἐμμενὲς αἰεὶ Scharenweise euch stets zum Essen und Trinken versammelt,
ἀνδρὸς ἀποιχομένοιο πολὺν χρόνον, οὐδέ τιν' ἄλλην 70 Da mein Gemahl so lang' entfernt ist; und die ihr keinen
μύϑου ποιήσασϑαι ἐπισχεσίην ἐδύνασϑε, Einzigen Grund angebt zu dieser großen Verwüstung,
ἀλλ' ἐμὲ ἱέμενοι γῆμαι ϑέσϑαι τε γυναῖκα. Außer daß ihr mich liebt und zur Gemahlin begehret:
ἀλλ' ἄγετε, μνηστῆρες, ἐπεὶ τόδε φαίνετ' ἄεϑλον· Auf, ihr Freier, wohlan! denn jetzo erscheinet ein Wettkampf!
ϑήσω γὰρ μέγα τόξον Ὀδυσσῆος ϑείοιο· Hier ist der große Bogen des göttergleichen Odysseus.
ὃς δέ κε ῥηΐτατ' ἐντανύσῃ βιὸν ἐν παλάμῃσι 75 Wessen Hand von euch den Bogen am leichtesten spannet,
καὶ διοϊστεύσῃ πελέκεων δυοκαίδεκα πάντων, Und mit der Senne den Pfeil durch alle zwölf Äxte hindurchschnellt;
τῷ κεν ἅμ' ἑσποίμην, νοσφισσαμένη τόδε δῶμα Seht, dem folg' ich als Weib aus diesem werten Palaste
κουρίδιον, μάλα καλόν, ἐνίπλειον βιότοιο, Meines ersten Gemahls, dem prächtigen reichen Palaste,
τοῦ ποτε μεμνήσεσϑαι ὀΐομαι ἔν περ ὀνείρῳ.« Dessen mein Herz sich vielleicht noch künftig in Träumen erinnert.
    ὣς φάτο, καί ῥ' Εὔμαιον ἀνώγει, δῖον ὑφορβόν, 80     Also sprach sie, und winkte dem edlen Hirten Eumäos,
τόξον μνηστήρεσσι ϑέμεν πολιόν τε σίδηρον. Ihnen den Bogen zum Kampf und die blinkenden Äxte zu bringen.
δακρύσας δ' Εὔμαιος ἐδέξατο καὶ κατέϑηκε· Weinend empfing sie Eumäos, und legte sie nieder. Der Kuhhirt
κλαῖε δὲ βουκόλος ἄλλοϑ', ἐπεὶ ἴδε τόξον ἄνακτος. Weint' auf der andern Seite, da er den Bogen des Herrn sah.
Ἀντίνοος δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· Aber Antinoos schalt, und sprach die geflügelten Worte:
    »νήπιοι ἀγροιῶται, ἐφημέρια φρονέοντες, 85     Alberne Hirten des Viehs, in den Tag hinträumende Toren,
ἆ δειλώ, τί νυ δάκρυ κατείβετον ἠδὲ γυναικὶ Unglückselige, sprecht, was vergießt ihr Tränen, und reizet
ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ὀρίνετον; ᾗ τε καὶ ἄλλως Unserer Königin Herz noch mehr zu trauern, das so schon
κεῖται ἐν ἄλγεσι ϑυμός, ἐπεὶ φίλον ὤλεσ' ἀκοίτην. Tiefgebeugt den Verlust des lieben Gemahles bejammert?
ἀλλ' ἀκέων δαίνυσϑε καϑήμενοι, ἠὲ ϑύραζε Sitzt geruhig am Tisch, und schmauset; oder entfernt euch
κλαίετον ἐξελϑόντε κατ' αὐτόϑι τόξα λιπόντε, 90 Hurtig, und heult vor der Tür, und laßt den Bogen uns Freiern:
μνηστήρεσσιν ἄεϑλον ἀάατον· οὐ γὰρ ὀΐω Daß wir den Kampf versuchen, den furchtbaren! Denn ich vermute,
ῥηϊδίως τόδε τόξον ἐΰξοον ἐντανύεσϑαι. Daß es so leicht nicht sei, den geglätteten Bogen zu spannen.
οὐ γάρ τις μέτα τοῖος ἀνὴρ ἐν τοίσδεσι πᾶσιν, Denn ein solcher Mann ist nicht in der ganzen Versammlung,
οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν· ἐγὼ δέ μιν αὐτὸς ὄπωπα, Als Odysseus war! Ich hab' ihn selber gesehen.
καὶ γὰρ μνήμων εἰμί, πάϊς δ' ἔτι νήπιος ἦα.« 95 Und entsinne mich wohl: ich war noch ein stammelnder Knabe.
    ὣς φάτο, τῷ δ' ἄρα ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἐώλπει     Also sprach er; allein in seinem Herzen gedacht' er,
νευρὴν ἐντανύειν διοϊστεύσειν τε σιδήρου. Selbst die Senne zu spannen, und durch die Äxte zu treffen.
ἦ τοι ὀϊστοῦ γε πρῶτος γεύσασϑαι ἔμελλεν Aber er sollte zuerst den Pfeil aus den Händen Odysseus'
ἐκ χειρῶν Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ὃν τότ' ἀτίμα Kosten, weil er vordem den Herrlichen, in dem Palaste
ἥμενος ἐν μεγάροισ', ἐπὶ δ' ὦρνυε πάντας ἑταίρους. 100 Sitzend, hatte geschmäht, und die übrigen Freier gereizet.
    τοῖσι δὲ καὶ μετέειφ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο· Unter ihnen begann Telemachos' heilige Stärke:
»ὢ πόποι, ἦ μάλα με Ζεὺς ἄφρονα ϑῆκε Κρονίων·     Wahrlich, Zeus' Kronion beraubte mich alles Verstandes!
μήτηρ μέν μοί φησι φίλη, πινυτή περ ἐοῦσα, Meine Mutter verheißet anitzt, (wie gut sie auch denket!)
ἄλλῳ ἅμ' ἕψεσϑαι νοσφισσαμένη τόδε δῶμα· Einem andern zu folgen und dieses Haus zu verlassen;
αὐτὰρ ἐγὼ γελόω καὶ τέρπομαι ἄφρονι ϑυμῷ. 105 Und ich freue mich noch, und lache, ich törichter Jüngling!
ἀλλ' ἄγετε, μνηστῆρες, ἐπεὶ τόδε φαίνετ' ἄεϑλον, Aber wohlan, ihr Freier! denn jetzo erscheinet der Wettkampf
οἵη νῦν οὐκ ἔστι γυνὴ κατ' Ἀχαιΐδα γαῖαν, Um ein Weib, wie keines im ganzen achaiischen Lande,
οὔτε Πύλου ἱερῆς οὔτ' Ἄργεος οὔτε Μυκήνης, Nicht in der heiligen Pylos, in Argos, oder Mykene,
[οὔτ' αὐτῆς Ἰϑάκης οὔτ' ἠπείροιο μελαίνης·] Selbst in Ithaka nicht, und nicht auf der fruchtbaren Feste!
καὶ δ' αὐτοὶ τόδε ἴστε· τί με χρὴ μητέρος αἴνου; – 110 Aber das wißt ihr selber; was brauch' ich die Mutter zu loben?
ἀλλ' ἄγε μὴ μύνῃσι παρέλκετε μηδ' ἔτι τόξου Auf denn! verzögert ihn nicht durch lange Zweifel, und spannet
δηρὸν ἀποτρωπᾶσϑε τανυστύος, ὄφρα ἴδωμεν. Ohne Geschwätz den Bogen; damit wir den Sieger erkennen!
καὶ δέ κεν αὐτὸς ἐγὼ τοῦ τόξου πειρησαίμην· Und ich hätte wohl Lust, den Bogen selbst zu versuchen.
εἰ δέ κεν ἐντανύσω διοϊστεύσω τε σιδήρου, Denn wär ich's, der ihn spannt, und durch die Äxte hindurchschießt;
οὔ κέ μοι ἀχνυμένῳ τάδε δώματα πότνια μήτηρ 115 Dann verließe mich Traurenden nicht die teuerste Mutter,
λείποι ἅμ' ἄλλῳ ἰοῦσ', ὅτ' ἐγὼ κατόπισϑε λιποίμην Einem anderen folgend, noch blieb' ich einsam im Hause,
οἷός τ' ἤδη πατρὸς ἀέϑλια κάλ' ἀνελέσϑαι.« Da ich schon tüchtig bin zu den edlen Kämpfen des Vaters!
    ἦ, καὶ ἀπ' ὤμοιϊν χλαῖναν ϑέτο φοινικόεσσαν     Also sprach er, und warf von der Schulter den purpurnen Mantel,
ὀρϑὸς ἀναΐξας, ἀπὸ δὲ ξίφος ὀξὺ ϑέτ' ὤμων. Seinem Sessel entspringend, und warf sein Schwert von der Schulter.
πρῶτον μὲν πελέκεας στῆσεν, διὰ τάφρον ὀρύξας 120 Hierauf stellt' er die Eisen im ausgegrabenen Estrich
πᾶσι μίαν μακρήν, καὶ ἐπὶ στάϑμην ἴϑυνεν, Alle zwölf nach der Reih, und nach dem Maße der Richtschnur,
ἀμφὶ δὲ γαῖαν ἔναξε. τάφος δ' ἕλε πάντας ἰδόντας, Stampfte die Erde dann fest; und alle staunten dem Jüngling,
ὡς εὐκόσμως στῆσε· πάρος δ' οὔ πώ ποτ' ὀπώπει. Wie gerad' er sie stellte; da er's doch nimmer gesehen.
στῆ δ' ἄρ' ἐπ' οὐδὸν ἰὼν καὶ τόξου πειρήτιζε. Und er trat an die Schwelle des Saals, und versuchte den Bogen,
τρὶς μέν μιν πελέμιξεν ἐρύσσεσϑαι μενεαίνων, 125 Dreimal erschüttert' er ihn, und strebt' ihn auszuspannen;
τρὶς δὲ μεϑῆκε βίης, ἐπιελπόμενος τό γε ϑυμῷ, Dreimal verließ ihn die Kraft. Noch immer hoffte der Jüngling,
νευρὴν ἐντανύειν διοϊστεύσειν τε σιδήρου. Selbst die Senne zu spannen, und durch die Äxte zu treffen.
καί νύ κε δή ἐτάνυσσε βίῃ τὸ τέταρτον ἀνέλκων, Und er hätt' es vollbracht, da der Starke zum viertenmal anzog;
ἀλλ' Ὀδυσεὺς ἀνένευε καὶ ἔσχεϑεν ἱέμενόν περ. Aber ihm winkt' Odysseus, und hielt den strebenden Jüngling.
    τοῖς δ' αὖτις μετέειφ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο· 130 Und zu den Freiern sprach Telemachos' heilige Stärke:
»ὢ πόποι, ἦ καὶ ἔπειτα κακός τ' ἔσομαι καὶ ἄκικυς,     Götter, ich bleibe vielleicht auf immer weichlich und kraftlos;
ἠὲ νεώτερός εἰμι καὶ οὔ πω χερσὶ πέποιϑα Oder ich bin noch zu jung, und darf den Händen nicht trauen,
ἄνδρ' ἀπαμύνασϑαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ. Abzuwehren den Mann, der mich hohnsprechend beleidigt.
ἀλλ' ἄγεϑ', οἵ περ ἐμεῖο βίῃ προφερέστεροί ἐστε, Aber wohlan, ihr andern, die ihr viel stärker als ich seid,
τόξου πειρήσασϑε, καὶ ἐκτελέωμεν ἄεϑλον.« 135 Kommt, und versucht den Bogen, und endiget hurtig den Wettkampf!
    ὣς εἰπὼν τόξον μὲν ἀπὸ ἕο ϑῆκε χαμᾶζε,     Also sprach er, und stellte den Bogen nieder zur Erden,
κλίνας κολλητῇσιν ἐϋξέστῃς σανίδεσσιν, Hingelehnt an die feste mit Kunst gebildete Pforte,
αὐτοῦ δ' ὠκὺ βέλος καλῇ προσέκλινε κορώνῃ, Lehnte den schnellen Pfeil an des Bogens zierliche Krümmung,
ἂψ δ' αὖτις κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ ϑρόνου, ἔνϑεν ἀνέστη. Ging, und setzte sich wieder auf seinen verlassenen Sessel.
    τοῖσιν δ' Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείϑεος υἱός· 140 Aber Eupeithes' Sohn Antinoos sprach zur Versammlung:
»ὄρνυσϑ' ἑξείης ἐπιδέξια πάντες ἑταῖροι,     Steht nach der Ordnung auf, von der Linken zur Rechten, o Freunde,
ἀρξάμενοι τοῦ χώρου, ὅϑεν τέ περ οἰνοχοεύει.« An der Stelle beginnend, von wannen der Schenke herumgeht.
    ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦϑος.     Also sprach er; und allen gefiel Antinoos' Rede.
Λειώδης δὲ πρῶτος ἀνίστατο, Ἤνοπος υἱός, Und es erhub sich zuerst der Önopide Leiodes,
ὅ σφι ϑυοσκόος ἔσκε, παρὰ κρητῆρα δὲ καλὸν 145 Welcher, ihr Opferprophet, beständig am schimmernden Kelche
ἷζε μυχοίτατος αἰεί· ἀτασϑαλίαι δέ οἱ οἴῳ Unten im Winkel saß: der einzige, dem die Verwüstung
ἐχϑραὶ ἔσαν, πᾶσιν δὲ νεμέσσα μνηστήρεσσιν· Nicht gefiel; er haßte die ganze Rotte der Freier.
ὅς ῥα τότε πρῶτος τόξον λάβε καὶ βέλος ὠκύ. Dieser nahm den Bogen und schnellen Pfeil von der Erde,
στῆ δ' ἄρ' ἐπ' οὐδὸν ἰὼν καὶ τόξου πειρήτιζεν, Stellte sich drauf an die Schwelle des Saals, und versuchte den Bogen.
οὐδέ μιν ἐντάνυσε· πρὶν γὰρ κάμε χεῖρας ἀνέλκων 150 Aber er spannt' ihn nicht; die zarten Hände des Sehers
ἀτρίπτους ἁπαλάς. μετὰ δὲ μνηστῆρσιν ἔειπεν· Wurden im Aufziehn laß. Da sprach er zu der Versammlung:
    »ὦ φίλοι, οὐ μὲν ἐγὼ τανύω, λαβέτω δὲ καὶ ἄλλος.     Freunde, ich spann' ihn nicht; ihn nehm' ein anderer jetzo!
πολλοὺς γὰρ τόδε τόξον ἀριστῆας κεκαδήσει Viele der Edeln im Volk wird dieser Bogen des Atems
ϑυμοῦ καὶ ψυχῆς, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστι Und der Seele berauben; denn das ist tausendmal besser,
τεϑνάμεν ἢ ζώοντας ἁμαρτεῖν, οὗ ϑ' ἕνεκ' αἰεὶ 155 Sterben, als lebend den Zweck zu verfehlen, um den wir uns immer
ἐνϑάδ' ὁμιλέομεν, ποτιδέγμενοι ἤματα πάντα. Hier im Hause versammeln, und harren von Tage zu Tage!
νῦν μέν τις καὶ ἔλπετ' ἐνὶ φρεσὶν ἠδὲ μενοινᾷ Jetzo hofft wohl mancher in seinem Herzen, und wünscht sich
γῆμαι Πηνελόπειαν, Ὀδυσσῆος παράκοιτιν· Penelopeia zum Weib', Odysseus edle Gemahlin.
αὐτὰρ ἐπὴν τόξου πειρήσεται ἠδὲ ἴδηται, – Aber wird er einmal den Bogen prüfen und ansehn;
ἄλλην δή τιν' ἔπειτα Ἀχαιϊάδων εὐπέπλων 160 O dann such' er sich nur von Achaias lieblichen Töchtern
μνάσϑω ἐέδνοισιν διζήμενος· ἡ δέ κ' ἔπειτα Eine andre, und werbe mit Brautgeschenken; doch diese
γήμαιϑ' ὅς κε πλεῖστα πόροι καὶ μόρσιμος ἔλϑοι.« Nehme den Mann, der das meiste geschenkt, und dem sie bestimmt ward.
    ὣς ἄρ' ἐφώνησεν καὶ ἀπὸ ἕο τόξον ἔϑηκε,     Also sprach Leiodes, und stellte den Bogen zur Erden,
κλίνας κολλητῇσιν ἐϋξέστῃς σανίδεσσιν, Hingelehnt an die feste mit Kunst gebildete Pforte,
αὐτοῦ δ' ὠκὺ βέλος καλῇ προσέκλινε κορώνῃ, 165 Lehnte den schnellen Pfeil an des Bogens zierliche Krümmung
ἂψ δ' αὖτις κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ ϑρόνου, ἔνϑεν ἀνέστη. Ging, und setzte sich wieder auf seinen verlassenen Sessel.
    Ἀντίνοος δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· Aber Antinoos schalt, und sprach die geflügelten Worte:
»Λειῶδες, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων,     Welche Rede, Leiodes, ist deinen Lippen entflohen
δεινόν τ' ἀργαλέον τε, νεμεσσῶμαι δέ τ' ἀκούων, Welche schreckliche Drohung! Ich ärgere mich, es zu hören!
εἰ δὴ τοῦτό γε τόξον ἀριστῆας κεκαδήσει 170 Viele der Edeln im Volk soll dieser Bogen des Atems
ϑυμοῦ καὶ ψυχῆς, ἐπεὶ οὐ δύνασαι σὺ τανύσσαι. Und der Seele berauben, weil du nicht vermagst ihn zu spannen?
οὐ γάρ τοι σέ γε τοῖον ἐγείνατο πότνια μήτηρ, Dich gebar nun freilich die teure Mutter nicht dazu,
οἷόν τε ῥυτῆρα βιοῦ τ' ἔμεναι καὶ ὀϊστῶν· Daß du mit Pfeil und Bogen dir Ruhm bei den Menschen erwürbest,
ἀλλ' ἄλλοι τανύουσι τάχα μνηστῆρες ἀγαυοί.« Aber es sind, ihn zu spannen, noch andere mutige Freier!
    ὣς φάτο, καί ῥ' ἐκέλευσε Μελάνϑιον, αἰπόλον αἰγῶν· 175     Also sprach er, und rief dem Ziegenhirten Melantheus:
»ἄγρει δή, πῦρ κῆον ἐνὶ μεγάροισι, Μελανϑεῦ, Hurtig, Melanthios, eil' und zünd' hier Feuer im Saal an,
πὰρ δὲ τίϑει δίφρον τε μέγαν καὶ κῶας ἐπ' αὐτοῦ, Stelle davor den Sessel, und breite Felle darüber,
ἐκ δὲ στέατος ἔνεικε μέγαν τροχὸν ἔνδον ἐόντος, Hol' aus der Kammer alsdann eine große Scheibe von Stierfett:
ὄφρα νέοι ϑάλποντες, ἐπιχρίοντες ἀλοιφῇ, Daß wir Jüngling' am Feuer den Bogen wärmen und salben;
τόξου πειρώμεσϑα καὶ ἐκτελέωμεν ἄεϑλον.« 180 Dann versuchen wir ihn, und endigen hurtig den Wettkampf.
    ὣς φάϑ', ὁ δ' αἶψ' ἀνέκαιε Μελάνϑιος ἀκάματον πῦρ.     Sprach's; und Melanthios zündet' ein helles Feuer im Saal an,
πὰρ δὲ φέρων δίφρον ϑῆκεν καὶ κῶας ἐπ' αὐτοῦ, Stellte davor den Sessel, und breitete Felle darüber,
ἐκ δὲ στέατος ἔνεικε μέγαν τροχὸν ἔνδον ἐόντος. Holt' aus der Kammer alsdann eine große Scheibe von Stierfett.
τῷ ῥα νέοι ϑάλποντες ἐπειρῶντ', οὐδ' ἐδύναντο Und die Jünglinge salbten und prüften den Bogen; doch keiner
ἐντανύσαι, πολλὸν δὲ βίης ἐπιδευέες ἦσαν. 185 Konnt' ihn spannen, zu sehr gebrach es den Händen an Stärke.
Ἀντίνοος δ' ἔτ' ἐπεῖχε καὶ Εὐρύμαχος ϑεοειδής, Aber Antinoos selbst und Eurymachos saßen noch ruhig,
ἀρχοὶ μνηστήρων· ἀρετῇ δ' ἔσαν ἔξοχ' ἄριστοι. Beide Häupter der Freier, und ihre tapfersten Helden.
    τὼ δ' ἐξ οἴκου βῆσαν ὁμαρτήσαντες ἅμ' ἄμφω     Jetzo gingen zugleich aus der Türe des hohen Palastes
βουκόλος ἠδὲ συφορβὸς Ὀδυσσῆος ϑείοιο· Beide, der Rinderhirt und der männerbeherrschende Sauhirt.
ἐκ δ' αὐτὸς μετὰ τοὺς δόμου ἤλυϑε δῖος Ὀδυσσεύς. 190 Ihnen folgte sofort der göttergleiche Odysseus.
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐκτὸς ϑυρέων ἔσαν ἠδὲ καὶ αὐλῆς, Als sie jetzt aus der Tür' und dem Vorhof waren gekommen,
φϑεγξάμενός σφ' ἐπέεσσι προσηύδα μειλιχίοισι· Redet' Odysseus sie an, und sprach die freundlichen Worte:
    »βουκόλε καὶ σύ, συφορβέ, ἔπος τί κε μυϑησαίμην,     Hört, ich möcht' euch was sagen, du Rinderhirt und du Sauhirt!
ἦ αὐτὸς κεύϑω; φάσϑαι δέ με ϑυμὸς ἀνώγει. Oder verschweig' ich's lieber? Mein Herz gebeut mir zu reden.
ποῖοί κ' εἶτ' Ὀδυσῆϊ ἀμυνέμεν, εἴ ποϑεν ἔλϑοι 195 Wen verteidigtet ihr, wenn jetzo mit einmal Odysseus
ὧδε μάλ' ἐξαπίνης καί τις ϑεὸς αὐτὸν ἐνείκαι; Hier aus der Fremde käm', und ihn ein Himmlischer brächte?
ἤ κε μνηστήρεσσιν ἀμύνοιτ' ἦ Ὀδυσῆϊ; Wolltet ihr dann die Freier verteidigen, oder Odysseus?
εἴπαϑ' ὅπως ὑμέας κραδίη ϑυμός τε κελεύει.« Redet heraus, wie euch das Herz im Busen gebietet!
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ·     Ihm antwortete drauf der Oberhirte der Rinder:
»Ζεῦ πάτερ, αἲ γὰρ τοῦτο τελευτήσειας ἐέλδωρ, 200 Vater Zeus, erfülltest du doch mein heißes Verlangen,
ὡς ἔλϑοι μὲν κεῖνος ἀνήρ, ἀγάγοι δέ ἑ δαίμων· Daß ein Himmlischer jenen zur Heimat führte! Du solltest
γνοίης χ', οἵη ἐμὴ δύναμις καὶ χεῖρες ἕπονται.« Sehn, was auch meine Kraft und meine Hände vermöchten!
    ὣς δ' αὔτως Εὔμαιος ἐπεύξατο πᾶσι ϑεοῖσι Auch Eumäos flehte zu allen unsterblichen Göttern,
νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε. Daß sie dem weisen Odysseus verstatteten wiederzukehren.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τῶν γε νόον νημερτέ' ἀνέγνω, 205 Und nachdem Odysseus die Treue der Hirten geprüfet;
ἐξαῦτίς σφ' ἐπέεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν· Da antwortet' er ihnen, und sprach die freundlichen Worte:
    »ἔνδον μὲν δὴ ὅδ' αὐτὸς ἐγώ, κακὰ πολλὰ μογήσας,     Nun ich selber bin hier! Nach vielen Todesgefahren
ἤλυϑον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. Bin ich im zwanzigsten Jahre zur Heimat wiedergekehret!
γινώσκω δ' ὡς σφῶϊν ἐελδομένοισιν ἱκάνω Und ich erkenne, wie sehr ihr beiden meine Zurückkunft
οἴοισι δμώων· τῶν δ' ἄλλων οὔ τευ ἄκουσα 210 Wünschtet, ihr allein von den Knechten! denn keinen der andern
εὐξαμένου ἐμὲ αὖτις ὑπότροπον οἴκαδ' ἱκέσϑαι. Hört' ich flehn, daß ein Gott mir heimzukehren vergönnte!
σφῶϊν δ', ὡς ἔσεταί περ, ἀληϑείην καταλέξω· Drum vernehmet auch ihr, was euch zum Lohne bestimmt ist:
εἴ χ' ὑπ' ἐμοί γε ϑεὸς δαμάσῃ μνηστῆρας ἀγαυούς, Wenn mir Gott die Vertilgung der stolzen Freier gewähret;
ἄξομαι ἀμφοτέροισ' ἀλόχους καὶ κτήματ' ὀπάσσω Dann will ich jedem ein Weib und Güter zum Eigentum geben,
οἰκία τ' ἐγγὺς ἐμεῖο τετυγμένα· καί μοι ἔπειτα 215 Jedem nahe bei mir ein Haus erbauen, und künftig
Τηλεμάχου ἑτάρω τε κασιγνήτω τε ἔσεσϑον. Beide wie Freund' und Brüder von meinem Telemachos achten.
εἰ δ' ἄγε δὴ καὶ σῆμα ἀριφραδὲς ἄλλο τι δείξω, Aber daß ihr mir glaubt, und mich für Odysseus erkennet;
ὄφρα μ' ἐῢ γνῶτον πιστωϑῆτόν τ' ἐνὶ ϑυμῷ, Kommt und betrachtet hier ein entscheidendes Zeichen, die Narbe,
[οὐλήν, τήν ποτέ με σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι Die ein Eber mir einst mit weißem Zahne gehauen,
Παρνησόνδ' ἐλϑόντα σὺν υἱάσιν Αὐτολύκοιο.«] 220 Als ich auf dem Parnaß mit den Söhnen Autolykos' jagte.
    ὣς εἰπὼν ῥάκεα μεγάλης ἀποέργαϑεν οὐλῆς.     Also sprach er, und zog von der großen Narbe die Lumpen.
τὼ δ' ἐπεὶ εἰσιδέτην εὖ τ' ἐφράσσαντο ἕκαστα, Aber da jene sie sahn, und alles deutlich erkannten;
κλαῖον ἄρ' ἀμφ' Ὀδυσῆϊ δαΐφρονι χεῖρε βαλόντε Weinten sie, schlangen die Händ' um den edlen Helden Odysseus,
καὶ κύνεον ἀγαπαζόμενοι κεφαλήν τε καὶ ὤμους· Hießen ihn froh willkommen, und küßten ihm Schultern und Antlitz.
ὣς δ' αὔτως Ὀδυσεὺς κεφαλὰς καὶ χεῖρας ἔκυσσε. 225 Auch Odysseus küßte den Hirten Antlitz und Hände.
καί νύ κ' ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο, Über der Klage wäre die Sonne niedergesunken,
εἰ μὴ Ὀδυσσεὺς αὐτὸς ἐρύκακε φώνησέν τε· Hätt' Odysseus sie nicht mit diesen Worten geendet:
    »παύεσϑον κλαυϑμοῖο γόοιό τε, μή τις ἴδηται     Hemmt anitzo die Tränen und euren Jammer: daß niemand
ἐξελϑὼν μεγάροιο, ἀτὰρ εἴπῃσι καὶ εἴσω. Von den Leuten im Haus uns seh' und drinnen verrate.
ἀλλὰ προμνηστῖνοι ἐσέλϑετε, μηδ' ἅμα πάντες, 230 Geht nun einzeln wieder hinein, nicht alle mit einmal:
πρῶτος ἐγώ, μετὰ δ' ὔμμες. ἀτὰρ τόδε σῆμα τετύχϑω· Ich zuerst, dann ihr! Die Abred' aber sei diese:
ἄλλοι μὲν γὰρ πάντες, ὅσοι μνηστῆρες ἀγαυοί, Nimmer wird es die Schar der übermütigen Freier
οὐκ ἐάσουσιν ἐμοὶ δόμεναι βιὸν ἠδὲ φαρέτρην· Billigen, daß mir der Bogen und Köcher werde gegeben;
ἀλλὰ σύ, δῖ' Εὔμαιε, φέρων ἀνὰ δώματα τόξον Aber gehe nur dreist mit dem Bogen, edler Eumäos,
ἐν χείρεσσιν ἐμοὶ ϑέμεναι, εἰπεῖν δὲ γυναιξὶ 235 Durch den Saal, und reiche mir ihn. Auch sage den Weibern,
κληῖσαι μεγάροιο ϑύρας πυκινῶς ἀραρυίας· Daß sie die festen Türen des Hinterhauses verriegeln;
ἢν δέ τις ἢ στοναχῆς ἠὲ κτύπου ἔνδον ἀκούσῃ Und wenn eine vielleicht ein Röcheln oder Gepolter
ἀνδρῶν ἡμετέροισιν ἐν ἕρκεσι, μή τι ϑύραζε Drinnen im Saale der Männer vernimmt, daß keine herausgeh,
προβλώσκειν, ἀλλ' αὐτοῦ ἀκὴν ἔμεναι παρὰ ἔργῳ. Sondern geruhig sitze bei ihrer beschiedenen Arbeit.
σοὶ δέ, Φιλοίτιε δῖε, ϑύρας ἐπιτέλλομαι αὐλῆς 240 Edler Philötios, dir vertrau ich die Pforte des Hofes,
κληῖσαι κληῖδι, ϑοῶς δ' ἐπὶ δεσμὸν ἰῆλαι.« Sie mit dem Riegel zu schließen, und fest mit dem Seile zu binden.
    ὣς εἰπὼν εἰσῆλϑε δόμους ἐῢ ναιετάοντας·     Also sprach er, und ging in die schöngebauete Wohnung;
ἕζετ' ἔπειτ' ἐπὶ δίφρον ἰών, ἔνϑεν περ ἀνέστη. Allda setzt' er sich wieder auf seinen verlassenen Sessel.
ἐς δ' ἄρα καὶ τὼ δμῶε ἴτην ϑείου Ὀδυσῆος. Einzeln folgten die Knechte des göttergleichen Odysseus.
    Εὐρύμαχος δ' ἤδη τόξον μετὰ χερσὶν ἐνώμα, 245     Und Eurymachos wandte nunmehr in den Händen den Bogen,
ϑάλπων ἔνϑα καὶ ἔνϑα σέλᾳ πυρός· ἀλλά μιν οὐδ' ὧς Hin und wieder ihn wärmend im Glanze des Feuers, und dennoch
ἐντανύσαι δύνατο, μέγα δ' ἔστενε κυδάλιμον κῆρ· Konnt' er die Senne nicht spannen. Ein tiefaufatmender Seufzer
ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Schwellte sein stolzes Herz, und zürnend sprach er die Worte:
    »ὢ πόποι, ἦ μοι ἄχος περί τ' αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων.     Götter, wie kränkt mich der Schmerz, um mich selber und um die andern!
οὔ τι γάμου τοσσοῦτον ὀδύρομαι, ἀχνύμενός περ· – 250 Wegen der Hochzeit nicht, wiewohl mich auch diese bekümmert;
εἰσὶ καὶ ἄλλαι πολλαὶ Ἀχαιΐδες, αἱ μὲν ἐν αὐτῇ Denn es sind ja noch andre Achaierinnen die Menge,
ἀμφιάλῳ Ἰϑάκῃ, αἱ δ' ἄλλῃσιν πολίεσσιν· – Hier in Ithaka selbst, und auch in anderen Städten:
ἀλλ' εἰ δὴ τοσσόνδε βίης ἐπιδευέες εἰμὲν Sondern weil unsere Kraft vor des göttergleichen Odysseus
ἀντιϑέου Ὀδυσῆος, ὅ τ' οὐ δυνάμεσϑα τανύσσαι Stärke so ganz verschwindet, daß seinen Bogen nicht einer
τόξον· ἐλεγχείη δὲ καὶ ἐσσομένοισι πυϑέσϑαι.« 255 Spannen kann! Hohnlachend wird selbst der Enkel es hören!
    τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείϑεος υἱός·     Aber Eupeithes' Sohn Antinoos gab ihm zur Antwort:
»Εὐρύμαχ', οὐχ οὕτως ἔσται· νοέεις δὲ καὶ αὐτός. Nein, Eurymachos, nicht also! Du weißt es auch besser!
νῦν μὲν γὰρ κατὰ δῆμον ἑορτὴ τοῖο ϑεοῖο Heute feirt ja das Volk des großen Gottes Apollons
ἁγνή· τίς δέ κε τόξα τιταίνοιτ'; ἀλλὰ ἕκηλοι Fest; wer wollte denn heute den Bogen spannen? O legt ihn
κάτϑετ'. ἀτὰρ πελέκεάς γε καὶ εἴ κ' εἰῶμεν ἅπαντας 260 Ruhig nieder! Allein die Äxte können wir immer
ἑστάμεν· οὐ μὲν γάρ τιν' ἀναιρήσεσϑαι ὀΐω, Stehen lassen; denn schwerlich wird jemand, sie zu entwenden,
ἐλϑόντ' ἐς μέγαρον Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος. Kommen in den Palast des Laertiaden Odysseus.
ἀλλ' ἄγετ', οἰνοχόος μὲν ἐπαρξάσϑω δεπάεσσιν, Auf! es fülle von neuem der Schenk mit Weine die Becher,
ὄφρα σπείσαντες καταϑείομεν ἀγκύλα τόξα· Daß wir opfern, und dann hinlegen des Königes Bogen,
ἠῶϑεν δὲ κέλεσϑε Μελάνϑιον, αἰπόλον αἰγῶν, 265 Aber morgen befehlt dem Ziegenhirten Melantheus,
αἶγας ἄγειν, αἳ πᾶσι μέγ' ἔξοχοι αἰπολίοισιν, Uns die trefflichsten Ziegen der ganzen Herde zu bringen.
ὄφρ' ἐπὶ μηρία ϑέντες Ἀπόλλωνι κλυτοτόξῳ Seht, dann opfern wir erst dem bogenberühmten Apollon,
τόξου πειρώμεσϑα καὶ ἐκτελέωμεν ἄεϑλον.« Und versuchen den Bogen, und endigen hurtig den Wettkampf.
    ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦϑος.     Also sprach er, und allen gefiel Antinoos' Rede.
τοῖσι δὲ κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν, 270 Herolde gossen ihnen das Wasser über die Hände,
κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, Jünglinge füllten die Kelche bis oben mit dem Getränke,
νώμησαν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν. Und verteilten von neuem, sich rechtshin wendend, die Becher;
οἱ δ' ἐπεὶ οὖν σπεῖσάν τε πίον ϑ', ὅσον ἤϑελε ϑυμός, Als sie des Trankes geopfert, und nach Verlangen getrunken,
τοῖς δὲ δολοφρονέων μετέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Sprach zu ihnen mit List der erfindungsreiche Odysseus:
    »κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης, 275     Hört mich an, ihr Freier der weitgepriesenen Fürstin,
[ὄφρ' εἴπω, τά με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει·] Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet!
Εὐρύμαχον δὲ μάλιστα καὶ Ἀντίνοον ϑεοειδέα Doch vor allen fleh ich Eurymachos und den erhabnen
λίσσομ', ἐπεὶ καὶ τοῦτο ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπε, Helden Antinoos an, der jetzt so weise geredet.
νῦν μὲν παῦσαι τόξον, ἐπιτρέψαι δὲ ϑεοῖσιν· Legt den Bogen nun hin, und befehlt die Sache den Göttern;
ἠῶϑεν δὲ ϑεὸς δώσει κράτος, ᾧ κ' ἐϑέλῃσιν. 280 Morgen wird Gott, wem er will, die Kraft des Sieges verleihen.
ἀλλ' ἄγ' ἐμοὶ δότε τόξον ἐΰξοον, ὄφρα μεϑ' ὑμῖν Aber wohlan! gebt mir den geglätteten Bogen, damit ich
χειρῶν καὶ σϑένεος πειρήσομαι, ἤ μοι ἔτ' ἐστὶν Meiner Hände Gewalt vor euch versuche: ob jetzt noch
ἴς, οἵη πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν, Kraft in den Nerven ist, wie sie ehmals die Glieder belebte;
ἦ ἤδη μοι ὄλεσσεν ἄλη τ' ἀκομιστίη τε.« Oder ob sie das Wandern und langes Elend vertilgt hat!
    ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ὑπερφιάλως νεμέσησαν, 285     Also sprach er, und rings entbrannten von Zorne die Freier,
δείσαντες μὴ τόξον ἐΰξοον ἐντανύσειεν. Fürchtend, es möcht' ihm gelingen, den glatten Bogen zu spannen.
Ἀντίνοος δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Aber Antinoos schalt, und sprach die geflügelten Worte:
    »ἆ δειλὲ ξείνων, ἔνι τοι φρένες οὐδ' ἠβαιαί.     Ha! du elender Fremdling, es fehlt dir ganz an Verstande!
οὐκ ἀγαπᾷς, ὃ ἕκηλος ὑπερφιάλοισι μεϑ' ἡμῖν Bist du nicht froh, daß du in unserer stolzen Versammlung
δαίνυσαι οὐδέ τι δαιτὸς ἀμέρδεαι, αὐτὰρ ἀκούεις 290 Ruhig schmausest? daß dir dein Teil von allem gereicht wird?
μύϑων ἡμετέρων καὶ ῥήσιος; οὐδέ τις ἄλλος Und daß du die Gespräch' und Reden der Männer behorchest,
ἡμετέρων μύϑων ξεῖνος καὶ πτωχὸς ἀκούει. Die kein anderer Fremdling und lumpichter Bettler behorchet?
οἶνός σε τρώει μελιηδής, ὅς τε καὶ ἄλλους Wahrlich, der süße Wein betört dich, welcher auch andern
βλάπτει, ὃς ἄν μιν χανδὸν ἕλῃ μηδ' αἴσιμα πίνῃ. Schadet, wenn man ihn gierig verschlingt, nicht mäßig genießet:
οἶνος καὶ Κένταυρον, ἀγακλυτὸν Εὐρυτίωνα, 295 Selbst der berühmte Kentaur Eurytion tobte vor Unsinn,
ἄασ' ἐνὶ μεγάρῳ μεγαϑύμου Πειριϑόοιο, Von dem Weine berauscht, in des edlen Peirithoos' Hause,
ἐς Λαπίϑας ἐλϑόνϑ'· ὁ δ' ἐπεὶ φρένας ἄασεν οἴνῳ, Denn er kam auf das Fest der Lapithen; aber vom Weine
μαινόμενος κάκ' ἔρεξε δόμον κάτα Πειριϑόοιο. Rasend, begann er im Hause Peirithoos' schändliche Greuel.
ἥρωας δ' ἄχος εἷλε, διὲκ προϑύρου δὲ ϑύραζε Zürnend sprangen die Helden empor, und über den Vorsaal
ἕλκον ἀναΐξαντες, ἀπ' οὔατα νηλέϊ χαλκῷ 300 Schleppten sie ihn hinaus, und schnitten mit grausamem Erze
ῥῖνάς τ' ἀμήσαντες· ὁ δὲ φρεσὶν ᾗσιν ἀασϑεὶς Nas' und Ohren ihm ab; und so in voller Betäubung
ἤϊεν ἣν ἄτην ὀχέων ἀεσίφρονι ϑυμῷ. Wankte der Trunkenbold heim, und trug die Strafe des Unsinns.
ἐξ οὗ Κενταύροισι καὶ ἀνδράσι νεῖκος ἐτύχϑη, Hierauf folgte der blutige Krieg der Kentauren und Männer;
οἷ δ' αὐτῷ πρώτῳ κακὸν εὕρετο οἰνοβαρείων. Aber vor allen traf das Verderben den Säufer des Weines.
ὣς καὶ σοὶ μέγα πῆμα πιφαύσκομαι, αἴ κε τὸ τόξον 305 Also verkünd' ich auch dir dein Unglück, wenn du den Bogen
ἐντανύσῃς· οὐ γάρ τευ ἐπητύος ἀντιβολήσεις Spannest: Du sollst nicht mehr Almosen in unserem Volke
ἡμετέρῳ ἐνὶ δήμῳ, ἄφαρ δέ σε νηῒ μελαίνῃ Sammeln; wir senden dich gleich im schwarzen Schiffe zum König
εἰς Ἔχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων, Echetos in Epeiros, dem Schrecken des Menschengeschlechtes,
πέμψομεν· ἔνϑεν δ' οὔ τι σαώσεαι. ἀλλὰ ἕκηλος Dem du gewiß nicht lebend entrinnst! Drum sitze geruhig,
πῖνέ τε μηδ' ἐρίδαινε μετ' ἀνδράσι κουροτέροισι.« 310 Trink, und begehre nicht mit jüngeren Männern den Wettkampf!
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia:
»Ἀντίνο', οὐ μὲν καλὸν ἀτέμβειν οὐδὲ δίκαιον O Antinoos, denke, wie unanständig, wie unrecht:
ξείνους Τηλεμάχου, ὅς κεν τάδε δώμαϑ' ἵκηται. Fremde zu übergehn, die Telemachos' Wohnung besuchen!
ἔλπεαι, αἴ χ' ὁ ξεῖνος Ὀδυσσῆος μέγα τόξον Meinst du, wenn etwa der Fremdling den großen Bogen Odysseus'
ἐντανύσῃ χερσίν τε βίηφί τε ἧφι πιϑήσας, 315 Spannt, so wie er den Händen und seiner Stärke vertrauet,
οἴκαδέ μ' ἄξεσϑαι καὶ ἑὴν ϑήσεσϑαι ἄκοιτιν; Daß er mich dann heimführe, und zur Gemahlin bekomme?
οὐδ' αὐτός που τοῦτό γ' ἐνὶ στήϑεσσιν ἔολπε· Schwerlich heget er selbst im Herzen solche Gedanken!
μηδέ τις ὑμείων τοῦ γ' εἵνεκα ϑυμὸν ἀχεύων Und auch keinen von euch bekümmere diese Vermutung
ἐνϑάδε δαινύσϑω, ἐπεὶ οὐδὲ μὲν οὐδὲ ἔοικε.« Unter den Freuden des Mahls! Unmöglich ist es, unmöglich!
    τὴν δ' αὖτ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἀντίον ηὔδα· 320     Aber Polybos' Sohn Eurymachos sagte dagegen:
»κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια, O Ikarios' Tochter, du kluge Penelopeia,
οὔ τί σε τόνδ' ἄξεσϑαι ὀϊόμεϑ', οὐδὲ ἔοικεν, Daß du ihn nehmest, besorgt wohl keiner; es wäre nicht möglich!
ἀλλ' αἰσχυνόμενοι φάτιν ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν, Sondern wir fürchten nur das Gerede der Männer und Weiber.
μή ποτέ τις εἴπῃσι κακώτερος ἄλλος Ἀχαιῶν· Künftig spräche vielleicht der schlechteste aller Achaier:
›ἦ πολὺ χείρονες ἄνδρες ἀμύμονος ἀνδρὸς ἄκοιτιν 325 Weichliche Männer werben um jenes gewaltigen Mannes
μνῶνται, οὐδέ τι τόξον ἐΰξοον ἐντανύουσιν· Gattin; denn keiner vermag den glatten Bogen zu spannen:
ἀλλ' ἄλλος τις πτωχὸς ἀνὴρ ἀλαλήμενος ἐλϑὼν Aber ein andrer kam, ein armer irrender Fremdling,
ῥηϊδίως ἐτάνυσσε βιόν, διὰ δ' ἧκε σιδήρου.‹ Spannte den Bogen leicht, und schnellte den Pfeil durch die Äxte!
ὣς ἐρέουσ', ἡμῖν δ' ἂν ἐλέγχεα ταῦτα γένοιτο.« Also sprächen sie dann, und es wär' uns ewige Schande!
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· 330     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia:
»Εὐρύμαχ', οὔ πως ἔστιν ἐϋκλεῖας κατὰ δῆμον Ganz unmöglich ist es, Eurymachos, daß man im Volke
ἔμμεναι, οἳ δὴ οἶκον ἀτιμάζοντες ἔδουσιν Gutes rede von Leuten, die jenes trefflichen Mannes
ἀνδρὸς ἀριστῆος· τί δ' ἐλέγχεα ταῦτα τίϑεσϑε; Haus durch Schwelgen entweihn! Doch was achtet ihr jenes für Schande?
οὗτος δὲ ξεῖνος μάλα μὲν μέγας ἠδ' εὐπηγής, Seht den Fremdling nur an, wie groß und stark er gebaut ist;
πατρὸς δ' ἐξ ἀγαϑοῦ γένος εὔχεται ἔμμεναι υἱός. 335 Und er stammt, wie er sagt, aus einem edlen Geschlechte.
ἀλλ' ἄγε οἱ δότε τόξον ἐΰξοον, ὄφρα ἴδωμεν. Aber wohlan! gebt ihm den schöngeglätteten Bogen!
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· Denn ich verkündige jetzt, und das wird wahrlich erfüllet:
εἴ κέ μιν ἐντανύσῃ, δώῃ δέ οἱ εὖχος Ἀπόλλων, Spannt der Fremdling den Bogen, und schenkt Apollon ihm Ehre;
ἕσσω μιν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, εἵματα καλά, Will ich mit schönen Gewanden, mit Rock und Mantel, ihn kleiden,
δώσω δ' ὀξὺν ἄκοντα, κυνῶν ἀλκτῆρα καὶ ἀνδρῶν, 340 Einen Speer ihm verehren, den Schrecken der Menschen und Hunde,
καὶ ξίφος ἄμφηκες· δώσω δ' ὑπὸ ποσσὶ πέδιλα, Ein zweischneidiges Schwert, und Sohlen unter die Füße,
πέμψω δ' ὅππῃ μιν κραδίη ϑυμός τε κελεύει.« Und ihn senden, wohin es seinem Herzen gelüstet.
    τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:
»μῆτερ ἐμή, τόξον μὲν Ἀχαιῶν οὔ τις ἐμεῖο Mutter, über den Bogen hat keiner von allen Achaiern
κρείσσων, ᾧ κ' ἐϑέλω, δόμεναί τε καὶ ἀρνήσασϑαι, 345 Macht, als ich: wem ich will, ihn zu geben oder zu weigern;
οὔϑ' ὅσσοι κραναὴν Ἰϑάκην κάτα κοιρανέουσιν, Keiner von allen, die hier in der felsichten Ithaka herrschen,
οὔϑ' ὅσσοι νήσοισι πρὸς Ἤλιδος ἱπποβότοιο· Oder die nahe wohnen der rosseweidenden Elis!
τῶν οὔ τίς μ' ἀέκοντα βιήσεται, αἴ κ' ἐϑέλωμι Keiner von allen soll mit Gewalt mich hindern; und wollt' ich
καὶ καϑάπαξ ξείνῳ δόμεναι τάδε τόξα φέρεσϑαι. Diesen Bogen dem Fremdling auch ganz zum Eigentum schenken!
ἀλλ' εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ' αὐτῆς ἔργα κόμιζε, 350 Aber gehe nun heim, besorge deine Geschäfte,
ἱστόν τ' ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε Spindel und Webestuhl, und treib an beschiedener Arbeit
ἔργον ἐποίχεσϑαι· τόξον δ' ἄνδρεσσι μελήσει Die Mägde zum Fleiß! Der Bogen gebühret den Männern,
πᾶσι, μάλιστα δ' ἐμοί· τοῦ γὰρ κράτος ἔστ' ἐνὶ οἴκῳ.« Und vor allen mir; denn mein ist die Herrschaft im Hause!
    ἡ μὲν ϑαμβήσασα πάλιν οἶκόνδε βεβήκει·     Staunend kehrte die Mutter zurück in ihre Gemächer,
παιδὸς γὰρ μῦϑον πεπνυμένον ἔνϑετο ϑυμῷ. 355 Und erwog im Herzen die kluge Rede des Sohnes.
ἐς δ' ὑπερῷ' ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶ Als sie nun oben kam mit den Jungfraun, weinte sie wieder
κλαῖεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα, φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον Ihren trauten Gemahl Odysseus, bis ihr Athene
ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀϑήνη. Sanft mit süßem Schlummer die Augenlider bedeckte.
    αὐτὰρ ὁ τόξα λαβὼν φέρε καμπύλα δῖος ὑφορβός·     Jetzo nahm er den Bogen und ging, der treffliche Sauhirt;
μνηστῆρες δ' ἄρα πάντες ὁμόκλεον ἐν μεγάροισιν· 360 Aber die Freier fuhren ihn alle mit lautem Geschrei an.
ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· Unter dem Schwarme begann ein übermütiger Jüngling:
    »πῇ δὴ καμπύλα τόξα φέρεις, ἀμέγαρτε συβῶτα,     Halt! wohin mit dem Bogen, du niederträchtiger Sauhirt?
πλαγκτέ; τάχ' αὖ σ' ἐφ' ὕεσσι κύνες ταχέες κατέδονται Rasender! Ha! bald sollen dein Aas bei den Schweinen die Hunde,
οἶον ἀπ' ἀνϑρώπων, οὓς ἔτρεφες, εἴ κεν Ἀπόλλων Die du selber ernährt, von den Menschen ferne, zerreißen;
ἡμῖν ἱλήκῃσι καὶ ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἄλλοι.« 365 Wenn Apollon uns hilft und die andern unsterblichen Götter!
    ὣς φάσαν, αὐτὰρ ὁ ϑῆκε φέρων αὐτῇ ἐνὶ χώρῃ,     Also rufte der Schwarm; und der Tragende legte den Bogen
δείσας, οὕνεκα πολλοὶ ὁμόκλεον ἐν μεγάροισι. Dort auf der Stelle hin, aus Furcht vor dem Schelten der Freier.
Τηλέμαχος δ' ἑτέρωϑεν ἀπειλήσας ἐγεγώνει· Aber Telemachos rief auf der andern Seite die Drohung:
    »ἄττα, πρόσω φέρε τόξα· τάχ' οὐκ ἐῢ πᾶσι πιϑήσεις·     Du! bring weiter den Bogen! Du sollst mir, nicht allen, gehorchen
μή σε καὶ ὁπλότερος περ ἐὼν ἀγρόνδε δίωμαι 370 Oder ich jage dich gleich mit geworfenen Steinen zu Felde,
βάλλων χερμαδίοισι· βίηφι δὲ φέρτερός εἰμι. Ob ich gleich jünger bin; an Kräften bin ich doch stärker!
αἲ γὰρ πάντων τόσσον, ὅσοι κατὰ δώματ' ἔασι, Überträf ich so sehr, wie dich, an Stärke des Armes,
μνηστήρων χερσίν τε βίηφί τε φέρτερος εἴην· Alle Freier, so viel in diesen Wohnungen schalten;
τῶ κε τάχα στυγερῶς τιν' ἐγὼ πέμψαιμι νέεσϑαι O bald taumelte mancher, von mir sehr übel bewirtet,
ἡμετέρου ἐξ οἴκου, ἐπεὶ κακὰ μηχανόωνται.« 375 Heim aus unserm Palast! Denn alle treiben nur Unfug!
    ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπ' αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν     Also sprach er; und alle begannen herzlich zu lachen
μνηστῆρες καὶ δὴ μέϑιεν χαλεποῖο χόλοιο Über den drohenden Jüngling, und hießen vom heftigen Zorne
Τηλεμάχῳ· τὰ δὲ τόξα φέρων ἀνὰ δῶμα συβώτης Gegen Telemachos nach. Da nahm den Bogen der Sauhirt,
ἐν χείρεσσ' Ὀδυσῆϊ δαΐφρονι ϑῆκε παραστάς. Trug ihn weiter, und reicht' ihn dem streiterfahrnen Odysseus;
ἐκ δὲ καλεσσάμενος προσέφη τροφὸν Εὐρύκλειαν· 380 Rief die Pflegerin dann aus ihrer Kammer, und sagte:
    »Τηλέμαχος κέλεταί σε, περίφρων Εὐρύκλεια,     Höre, Telemachos will, verständige Eurykleia,
κληῖσαι μεγάροιο ϑύρας πυκινῶς ἀραρυίας· Daß du die festen Türen des Hinterhauses verriegelst;
ἢν δέ τις ἢ στοναχῆς ἠὲ κτύπου ἔνδον ἀκούσῃ Und wenn eine vielleicht ein Röcheln oder Gepolter
ἀνδρῶν ἡμετέροισιν ἐν ἕρκεσι, μή τι ϑύραζε Drinnen im Saale der Männer vernimmt, daß keine herausgeh,
προβλώσκειν, ἀλλ' αὐτοῦ ἀκὴν ἔμεναι παρὰ ἔργῳ.« 385 Sondern geruhig sitze bei ihrer beschiedenen Arbeit.
    ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, τῇ δ' ἄπτερος ἔπλετο μῦϑος,     Also sprach er zu ihr, und redete nicht in die Winde.
κλήϊσεν δὲ ϑύρας μεγάρων ἐῢ ναιεταόντων. Eilend verschloß sie die Türen der schöngebaueten Wohnung.
    σιγῇ δ' ἐξ οἴκοιο Φιλοίτιος ἆλτο ϑύραζε,     Aber Philötios sprang stillschweigend aus dem Palaste,
κλήϊσεν δ' ἄρ' ἔπειτα ϑύρας εὐερκέος αὐλῆς. Und verschloß die Pforte des wohlbefestigten Vorhofs.
κεῖτο δ' ὑπ' αἰϑούσῃ ὅπλον νεὸς ἀμφιελίσσης 390 Unter der Halle lag ein Seil aus dem Baste des Byblos
βύβλινον, ᾧ ῥ' ἐπέδησε ϑύρας, ἐς δ' ἤϊεν αὐτός· Vom gleichrudrichten Schiffe, mit diesem band er die Flügel;
ἕζετ' ἔπειτ' ἐπὶ δίφρον ἰών, ἔνϑεν περ ἀνέστη, Ging, und setzte sich wieder auf seinen verlassenen Sessel,
εἰσορόων Ὀδυσῆα. ὁ δ' ἤδη τόξον ἐνώμα Nach Odysseus blickend. Doch dieser bewegte den Bogen
πάντῃ ἀναστρωφῶν, πειρώμενος ἔνϑα καὶ ἔνϑα, Hin und her in der Hand, auf allen Seiten versuchend,
μὴ κέρα ἶπες ἔδοιεν ἀποιχομένοιο ἄνακτος. 395 Ob auch die Würmer das Horn seit zwanzig Jahren zerfressen.
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· Und es wandte sich einer zu seinem Nachbar, und sagte:
    »ἦ τις ϑηητὴρ καὶ ἐπίκλοπος ἔπλετο τόξων·     Traun! das ist ein schlauer und listiger Kenner des Bogens!
ἤ ῥά νύ που τοιαῦτα καὶ αὐτῷ οἴκοϑι κεῖται, Sicherlich heget er selbst schon einen solchen zu Hause;
ἢ ὅ γ' ἐφορμᾶται ποιησέμεν, ὡς ἐνὶ χερσὶ Oder er hat auch vor, ihn nachzumachen! Wie dreht er
νωμᾷ ἔνϑα καὶ ἔνϑα κακῶν ἔμπαιος ἀλήτης.« 400 Ihn in den Händen herum, der landdurchstreichende Gaudieb!
    ἄλλος δ' αὖτ' εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων·     Und von neuem begann ein übermütiger Jüngling:
»αἲ γὰρ δὴ τοσσοῦτον ὀνήσιος ἀντιάσειεν, Daß doch jeglicher Wunsch dem Fremdling also gelinge,
ὡς οὗτός ποτε τοῦτο δυνήσεται ἐντανύσασϑαι.« Wie es ihm jetzo gelingt, den krummen Bogen zu spannen!
    ὣς ἄρ' ἔφαν μνηστῆρες· ἀτὰρ πολύμητις Ὀδυσσεύς,     Also sprachen die Freier. Allein der weise Odysseus,
αὐτίκ' ἐπεὶ μέγα τόξον ἐβάστασε καὶ ἴδε πάντῃ, 405 Als er den großen Bogen geprüft und ringsum betrachtet:
ὡς ὅτ' ἀνὴρ φόρμιγγος ἐπιστάμενος καὶ ἀοιδῆς So wie ein Mann, erfahren im Lautenspiel und Gesange,
ῥηϊδίως ἐτάνυσσε νέῳ περὶ κόλλοπι χορδήν, Leicht mit dem neuen Wirbel die klingende Saite spannet,
ἅψας ἀμφοτέρωϑεν ἐϋστρεφὲς ἔντερον οἰός, Knüpfend an beiden Enden den schöngesponnenen Schafdarm:
ὣς ἄρ' ἄτερ σπουδῆς τάνυσεν μέγα τόξον Ὀδυσσεύς. So nachlässig spannte den großen Bogen Odysseus.
δεξιτερῇ δ' ἄρα χειρὶ λαβὼν πειρήσατο νευρῆς· 410 Und mit der rechten Hand versucht' er die Senne des Bogen;
ἡ δ' ὑπὸ καλὸν ἄεισε, χελιδόνι εἰκέλη αὐδήν. Lieblich tönte die Senne, und hell wie die Stimme der Schwalbe.
μνηστῆρσιν δ' ἄρ' ἄχος γένετο μέγα, πᾶσι δ' ἄρα χρὼς Schrecken ergriff die Freier, und aller Antlitz erblaßte.
ἐτράπετο. Ζεὺς δὲ μεγάλ' ἔκτυπε σήματα φαίνων· Und Zeus donnerte laut, und sandte sein Zeichen vom Himmel:
γήϑησέν τ' ἄρ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, Freudig vernahm das Wunder der herrliche Dulder Odysseus,
ὅττι ῥά οἱ τέρας ἧκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω. 415 Welches ihm sandte der Sohn des unerforschlichen Kronos.
εἵλετο δ' ὠκὺν ὀϊστόν, ὅ οἱ παρέκειτο τραπέζῃ Und er nahm den gefiederten Pfeil, der bloß auf dem Tische
γυμνός· τοὶ δ' ἄλλοι κοίλης ἔντοσϑε φαρέτρης Vor ihm lag, indes im hohlen Köcher die andern
κείατο, τῶν τάχ' ἔμελλον Ἀχαιοὶ πειρήσεσϑαι. Ruheten, welche nun bald die Achaier sollten versuchen.
τόν ῥ' ἐπὶ πήχει ἑλὼν ἕλκεν νευρὴν γλυφίδας τε, Diesen faßt' er zugleich mit dem Griffe des Bogens; dann zog er,
αὐτόϑεν ἐκ δίφροιο καϑήμενος, ἧκε δ' ὀϊστὸν 420 Sitzend auf seinem Stuhle, die Senn' und die Kerbe des Pfeils an,
ἄντα τιτυσκόμενος, πελέκεων δ' οὐκ ἤμβροτε πάντων Zielte dann, schnellte den Pfeil, und verfehlete keine der Äxte;
πρώτης στειλειῆς, διὰ δ' ἀμπερὲς ἦλϑε ϑύραζε Von dem vordersten Öhre bis durch das letzte von allen
ἰὸς χαλκοβαρής. ὁ δὲ Τηλέμαχον προσέειπε· Stürmte das ehrne Geschoß. Er sprach zu Telemachos jetzo:
    »Τηλέμαχ', οὔ σ' ὁ ξεῖνος ἐνὶ μεγάροισιν ἐλέγχει     Nun, Telemachos, siehst du, ob dir der Fremdling im Hause
ἥμενος, οὐδέ τι τοῦ σκοποῦ ἤμβροτον οὐδέ τι τόξον 425 Schande bringt! Ich traf das Ziel, und spannte den Bogen
δὴν ἔκαμον τανύων· ἔτι μοι μένος ἔμπεδόν ἐστιν, Ohne langes Bemühn! Noch hab' ich Stärke der Jugend,
οὐχ ὥς με μνηστῆρες ἀτιμάζοντες ὄνονται. Und bin nicht so verächtlich, wie jene Freier mich schimpfen!
νῦν δ' ὥρη καὶ δόρπον Ἀχαιοῖσιν τετυκέσϑαι. Aber es ist nun Zeit, den Abendschmaus zu besorgen,
ἐν φάει, αὐτὰρ ἔπειτα καὶ ἄλλως ἑψιάασϑαι Noch bei Tage! Nachher erfreue die scherzenden Männer
μολπῇ καὶ φόρμιγγι· τὰ γάρ τ' ἀναϑήματα δαιτός.« 430 Saitenspiel und Gesang, die liebliche Zierde des Mahles!
    ἦ, καὶ ἐπ' ὀφρύσι νεῦσεν· ὁ δ' ἀμφέϑετο ξίφος ὀξὺ     Sprach's, und winkte mit Augen. Da warf Telemachos eilend
Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος ϑείοιο, Um die Schulter sein Schwert, der Sohn des großen Odysseus;
ἀμφὶ δὲ χεῖρα φίλην βάλεν ἔγχεϊ, ἄγχι δ' ἄρ' αὐτοῦ Faßte mit nervichter Hand die scharfe Lanze, und stand nun
πὰρ ϑρόνον ἑστήκει κεκορυϑμένος αἴϑοπι χαλκῷ. Neben dem Vater am Stuhle, mit blinkendem Erze gerüstet.

 


 


 << zurück weiter >>