Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Φ | Einundzwanzigster Gesang | |
Τῇ δ' ἄρ' ἐπὶ φρεσὶ ϑῆκε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη, | Aber Ikarios' Tochter, der klugen Penelopeia, | |
κούρῃ Ἰκαρίοιο, περίφρονι Πηνελοπείῃ, | Gab Athene, die Göttin mit blauen Augen, den Rat ein, | |
τόξον μνηστήρεσσι ϑέμεν πολιόν τε σίδηρον | Daß sie den Freiern den Bogen und blinkende Eisen zum Wettkampf | |
ἐν μεγάροισ' Ὀδυσῆος, ἀέϑλια καὶ φόνου ἀρχήν. | In dem Palast vorlegte, und zum Beginne des Mordens. | |
κλίμακα δ' ὑψηλὴν προσεβήσετο οἷο δόμοιο, | 5 | Und schon stieg sie empor die hohen Stufen der Wohnung, |
εἵλετο δὲ κληῖδ' εὐκαμπέα χειρὶ παχείῃ, | Faßte mit zarter Hand den schöngebogenen Schlüssel, | |
καλὴν χαλκείην· κώπη δ' ἐλέφαντος ἐπῆεν. | Zierlich von Erz gegossen, mit elfenbeinernem Griffe, | |
βῆ δ' ἴμεναι ϑάλαμόνδε σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν | Eilete dann, und ging, von ihren Mägden begleitet, | |
ἔσχατον· ἔνϑα δέ οἱ κειμήλια κεῖτο ἄνακτος, | Zu dem innern Gemach, wo die Schätze des Königes lagen, | |
χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος. | 10 | Erzes und Goldes die Meng', und künstlichgeschmiedetes Eisens. |
ἔνϑα δὲ τόξον κεῖτο παλίντονον ἠδὲ φαρέτρη | Unter den Schätzen war der krumme Bogen Odysseus', | |
ἰοδόκος, πολλοὶ δ' ἔνεσαν στονόεντες ὀϊστοί, | Und sein Köcher, gefüllt mit jammerbringenden Pfeilen. | |
δῶρα τά οἱ ξεῖνος Λακεδαίμονι δῶκε τυχήσας | Beide schenkt' ihm vordem in Lakedämon ein Gastfreund, | |
Ἴφιτος Εὐρυτίδης, ἐπιείκελος ἀϑανάτοισι. | Iphitos, Eurytos' Sohn, den unsterblichen Göttern vergleichbar. | |
τὼ δ' ἐν Μεσσήνῃ ξυμβλήτην ἀλλήλοιϊν | 15 | In Messene trafen die beiden Helden einander, |
οἴκῳ ἐν Ὀρτιλόχοιο δαΐφρονος. ἦ τοι Ὀδυσσεὺς | Im Palaste des tapfern Orsilochos. Dort war Odysseus, | |
ἦλϑε μετὰ χρεῖος, τό ῥά οἱ πᾶς δῆμος ὄφελλε· | Um die Bezahlung der Schuld vom ganzen Volke zu fodern. | |
μῆλα γὰρ ἐξ Ἰϑάκης Μεσσήνιοι ἄνδρες ἄειραν | Denn aus Ithaka hatten die Schiffe messenischer Männer | |
νηυσὶ πολυκλήϊσι τριηκόσι' ἠδὲ νομῆας. | Jüngst dreihundert Schafe mit ihren Hirten geraubet. | |
τῶν ἕνεκ' ἐξεσίην πολλὴν ὁδὸν ἦλϑεν Ὀδυσσεύς, | 20 | Darum kam als Gesandter Odysseus den weiten Weg her, |
παιδνὸς ἐών· πρὸ γὰρ ἧκε πατὴρ ἄλλοι τε γέροντες· | Jung wie er war, von Laertes ersehn und den übrigen Greisen. | |
Ἴφιτος αὖϑ' ἵππους διζήμενος, αἵ οἱ ὄλοντο | Aber Iphitos kam, die verlorenen Rosse zu suchen, | |
δώδεκα ϑήλειαι, ὑπὸ δ' ἡμίονοι ταλαεργοί· | Zwölf noch säugende Stuten, mit Füllen lastbarer Mäuler, | |
αἳ δή οἱ καὶ ἔπειτα φόνος καὶ μοῖρα γένοντο, | Doch sie beschleunigten nur des Suchenden Todesverhängnis! | |
ἐπεὶ δὴ Διὸς υἱὸν ἀφίκετο καρτερόϑυμον, | 25 | Denn als Iphitos endlich bei Zeus' hochtrotzendem Sohne |
φῶϑ' Ἡρακλῆα, μεγάλων ἐπιίστορα ἔργων, | Kam, dem starken Herakles, dem Manne von großen Taten; | |
ὅς μιν ξεῖνον ἐόντα κατέκτανεν ᾧ ἐνὶ οἴκῳ, | Tötete dieser den Gast in seinem Hause, der Wütrich! | |
σχέτλιος, οὐδὲ ϑεῶν ὄπιν αἰδέσατ' οὐδὲ τράπεζαν, | Unbesorgt um der Götter Gericht, und den heiligen Gasttisch, | |
τὴν ἥν οἱ παρέϑηκεν· ἔπειτα δὲ πέφνε καὶ αὐτόν, | Den er ihm vorgesetzt! Ihn selbst erschlug er im Hause. | |
ἵππους δ' αὐτὸς ἔχε κρατερώνυχας ἐν μεγάροισι. | 30 | Und behielt für sich die Rosse mit malmenden Hufen! |
τὰς ἐρέων Ὀδυσῆϊ συνήντετο, δῶκε δὲ τόξον, | Diese suchend, traf er den jungen Odysseus, und schenkt' ihm | |
τὸ πρὶν μὲν ἐφόρει μέγας Εὔρυτος, αὐτὰρ ὁ παιδὶ | Seinen Bogen, den einst der große Eurytos führte, | |
κάλλιπ' ἀποϑνῄσκων ἐν δώμασιν ὑψηλοῖσι. | Aber sterbend dem Sohn im hohen Palaste zurückließ. | |
τῷ δ' Ὀδυσεὺς ξίφος ὀξὺ καὶ ἄλκιμον ἔγχος ἔδωκεν, | Und Odysseus schenkt' ihm sein Schwert und die mächtige Lanze, | |
ἀρχὴν ξεινοσύνης προσκηδέος· οὐδὲ τραπέζῃ | 35 | Zu der vertraulichsten Freundschaft Beginn. Doch saßen sie niemals |
γνώτην ἀλλήλω· πρὶν γὰρ Διὸς υἱὸς ἔπεφνεν | Einer am Tische des andern; denn bald sank unter Herakles | |
Ἴφιτον Εὐρυτίδην, ἐπιείκελον ἀϑανάτοισιν, | Iphitos, Eurytos' Sohn, den unsterblichen Göttern vergleichbar. | |
ὅς οἱ τόξον ἔδωκε. τὸ δ' οὔ ποτε δῖος Ὀδυσσεὺς | Iphitos' Bogen führte der edelgesinnte Odysseus | |
ἐρχόμενος πόλεμόνδε μελαινάων ἐπὶ νηῶν | Niemals, wann er zum Krieg in schwarzen Schiffen hinwegfuhr! | |
ᾑρεῖτ', ἀλλ' αὐτοῦ μνῆμα ξείνοιο φίλοιο | 40 | Sondern ließ im Palaste des unvergeßlichen Freundes |
κέσκετ' ἐνὶ μεγάροισι, φόρει δέ μιν ἧς ἐπὶ γαίης. | Angedenken zurück: in Ithaka führt' er ihn immer. | |
ἡ δ' ὅτε δὴ ϑάλαμον τὸν ἀφίκετο δῖα γυναικῶν | Als das göttliche Weib die gewölbete Kammer erreichte, | |
οὐδόν τε δρύϊνον προσεβήσετο, τόν ποτε τέκτων | Und die eichene Schwelle hinanstieg, welche der Meister | |
ξέσσεν ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάϑμην ἴϑυνεν, | Künstlich hatte geglättet, und nach dem Maße der Richtschnur, | |
ἐν δὲ σταϑμοὺς ἄρσε, ϑύρας δ' ἐπέϑηκε φαεινάς, | 45 | Drauf die Pfosten gerichtet, mit ihren glänzenden Flügeln; |
αὐτίκ' ἄρ' ἥ γ' ἱμάντα ϑοῶς ἀπέλυσε κορώνης, | Löste sie schnell vom Ringe den künstlichen Knoten des Riemens, | |
ἐν δὲ κληῖδ' ἧκε, ϑυρέων δ' ἀνέκοπτεν ὀχῆας | Steckte die Schlüssel hinein, und drängte die Riegel der Pforte, | |
ἄντα τιτυσκομένη. τὰ δ' ἀνέβραχεν ἠΰτε ταῦρος | Scharf hinblickend, zurück: da krachten laut, wie ein Pflugstier | |
βοσκόμενος λειμῶνι· τόσ' ἔβραχε καλὰ ϑύρετρα | Brüllt auf blumiger Au, so krachten die prächtigen Flügel, | |
πληγέντα κληῖδι, πετάσϑησαν δέ οἱ ὦκα. | 50 | Von dem Schlüssel geöffnet, und breiteten sich auseinander. |
ἡ δ' ἄρ' ἐφ' ὑψηλῆς σανίδος βῆ· ἔνϑα δὲ χηλοὶ | Und sie trat ins Gewölb', und stieg auf die bretterne Bühne, | |
ἕστασαν, ἐν δ' ἄρα τῇσι ϑυώδεα εἵματ' ἔκειτο. | Wo die Laden standen voll lieblichduftender Kleider, | |
ἔνϑεν ὀρεξαμένη ἀπὸ πασσάλου αἴνυτο τόξον | Langte von dort in die Höh, und nahm vom Nagel den Bogen, | |
αὐτῷ γωρυτῷ, ὅς οἱ περίκειτο φαεινός. | Samt der glänzenden Scheide, die ihn umhüllte, herunter. | |
ἑζομένη δὲ κατ' αὖϑι, φίλοισ' ἐπὶ γούνασι ϑεῖσα, | 55 | Und sie setzte sich, legt' auf den Schoß den Bogen des Königs, |
κλαῖε μάλα λιγέως, ἐκ δ' ᾕρεε τόξον ἄνακτος. | Hub laut an zu weinen, und zog ihn hervor aus der Scheide. | |
ἡ δ' ἐπεὶ οὖν τάρφϑη πολυδακρύτοιο γόοιο, | Und nachdem sie ihr Herz mit vielen Tränen erleichtert, | |
βῆ ῥ' ἴμεναι μέγαρόνδε μετὰ μνηστῆρας ἀγαυοὺς | Ging sie hinauf in den Saal zu den übermütigen Freiern, | |
τόξον ἔχουσ' ἐν χειρὶ παλίντονον ἠδὲ φαρέτρην | Haltend in ihrer Hand den krummen Bogen Odysseus, | |
ἰοδόκον· πολλοὶ δ' ἔνεσαν στονόεντες ὀϊστοί. | 60 | Und den Köcher, gefüllt mit jammerbringenden Pfeilen. |
τῇ δ' ἄρ' ἅμ' ἀμφίπολοι φέρον ὄγκιον, ἔνϑα σίδηρος | Hinter ihr trugen die Mägde die zierliche Kiste, mit Eisen | |
κεῖτο πολὺς καὶ χαλκός, ἀέϑλια τοῖο ἄνακτος. | Und mit Erze beschwert, den Kampfgeräten des Königs. | |
ἡ δ' ὅτε δὴ μνηστῆρας ἀφίκετο δῖα γυναικῶν, | Als das göttliche Weib die Freier jetzo erreichte, | |
στῆ ῥα παρὰ σταϑμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο, | Stand sie still an der Schwelle des schönen gewölbeten Saales; | |
ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα· | 65 | Ihre Wangen umwallte der feine Schleier des Hauptes, |
ἀμφίπολος δ' ἄρα οἱ κεδνὴ ἑκάτερϑε παρέστη. | Und an jeglichem Arm stand eine der stattlichen Jungfraun. | |
αὐτίκα δὲ μνηστῆρσι μετηύδα καὶ φάτο μῦϑον· | Und sie sprach zur Versammlung der übermütigen Freier: | |
»κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγήνορες, οἳ τόδε δῶμα | Hört, ihr mutigen Freier, die ihr in diesem Palaste | |
ἐχράετ' ἐσϑιέμεν καὶ πινέμεν ἐμμενὲς αἰεὶ | Scharenweise euch stets zum Essen und Trinken versammelt, | |
ἀνδρὸς ἀποιχομένοιο πολὺν χρόνον, οὐδέ τιν' ἄλλην | 70 | Da mein Gemahl so lang' entfernt ist; und die ihr keinen |
μύϑου ποιήσασϑαι ἐπισχεσίην ἐδύνασϑε, | Einzigen Grund angebt zu dieser großen Verwüstung, | |
ἀλλ' ἐμὲ ἱέμενοι γῆμαι ϑέσϑαι τε γυναῖκα. | Außer daß ihr mich liebt und zur Gemahlin begehret: | |
ἀλλ' ἄγετε, μνηστῆρες, ἐπεὶ τόδε φαίνετ' ἄεϑλον· | Auf, ihr Freier, wohlan! denn jetzo erscheinet ein Wettkampf! | |
ϑήσω γὰρ μέγα τόξον Ὀδυσσῆος ϑείοιο· | Hier ist der große Bogen des göttergleichen Odysseus. | |
ὃς δέ κε ῥηΐτατ' ἐντανύσῃ βιὸν ἐν παλάμῃσι | 75 | Wessen Hand von euch den Bogen am leichtesten spannet, |
καὶ διοϊστεύσῃ πελέκεων δυοκαίδεκα πάντων, | Und mit der Senne den Pfeil durch alle zwölf Äxte hindurchschnellt; | |
τῷ κεν ἅμ' ἑσποίμην, νοσφισσαμένη τόδε δῶμα | Seht, dem folg' ich als Weib aus diesem werten Palaste | |
κουρίδιον, μάλα καλόν, ἐνίπλειον βιότοιο, | Meines ersten Gemahls, dem prächtigen reichen Palaste, | |
τοῦ ποτε μεμνήσεσϑαι ὀΐομαι ἔν περ ὀνείρῳ.« | Dessen mein Herz sich vielleicht noch künftig in Träumen erinnert. | |
ὣς φάτο, καί ῥ' Εὔμαιον ἀνώγει, δῖον ὑφορβόν, | 80 | Also sprach sie, und winkte dem edlen Hirten Eumäos, |
τόξον μνηστήρεσσι ϑέμεν πολιόν τε σίδηρον. | Ihnen den Bogen zum Kampf und die blinkenden Äxte zu bringen. | |
δακρύσας δ' Εὔμαιος ἐδέξατο καὶ κατέϑηκε· | Weinend empfing sie Eumäos, und legte sie nieder. Der Kuhhirt | |
κλαῖε δὲ βουκόλος ἄλλοϑ', ἐπεὶ ἴδε τόξον ἄνακτος. | Weint' auf der andern Seite, da er den Bogen des Herrn sah. | |
Ἀντίνοος δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· | Aber Antinoos schalt, und sprach die geflügelten Worte: | |
»νήπιοι ἀγροιῶται, ἐφημέρια φρονέοντες, | 85 | Alberne Hirten des Viehs, in den Tag hinträumende Toren, |
ἆ δειλώ, τί νυ δάκρυ κατείβετον ἠδὲ γυναικὶ | Unglückselige, sprecht, was vergießt ihr Tränen, und reizet | |
ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ὀρίνετον; ᾗ τε καὶ ἄλλως | Unserer Königin Herz noch mehr zu trauern, das so schon | |
κεῖται ἐν ἄλγεσι ϑυμός, ἐπεὶ φίλον ὤλεσ' ἀκοίτην. | Tiefgebeugt den Verlust des lieben Gemahles bejammert? | |
ἀλλ' ἀκέων δαίνυσϑε καϑήμενοι, ἠὲ ϑύραζε | Sitzt geruhig am Tisch, und schmauset; oder entfernt euch | |
κλαίετον ἐξελϑόντε κατ' αὐτόϑι τόξα λιπόντε, | 90 | Hurtig, und heult vor der Tür, und laßt den Bogen uns Freiern: |
μνηστήρεσσιν ἄεϑλον ἀάατον· οὐ γὰρ ὀΐω | Daß wir den Kampf versuchen, den furchtbaren! Denn ich vermute, | |
ῥηϊδίως τόδε τόξον ἐΰξοον ἐντανύεσϑαι. | Daß es so leicht nicht sei, den geglätteten Bogen zu spannen. | |
οὐ γάρ τις μέτα τοῖος ἀνὴρ ἐν τοίσδεσι πᾶσιν, | Denn ein solcher Mann ist nicht in der ganzen Versammlung, | |
οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν· ἐγὼ δέ μιν αὐτὸς ὄπωπα, | Als Odysseus war! Ich hab' ihn selber gesehen. | |
καὶ γὰρ μνήμων εἰμί, πάϊς δ' ἔτι νήπιος ἦα.« | 95 | Und entsinne mich wohl: ich war noch ein stammelnder Knabe. |
ὣς φάτο, τῷ δ' ἄρα ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἐώλπει | Also sprach er; allein in seinem Herzen gedacht' er, | |
νευρὴν ἐντανύειν διοϊστεύσειν τε σιδήρου. | Selbst die Senne zu spannen, und durch die Äxte zu treffen. | |
ἦ τοι ὀϊστοῦ γε πρῶτος γεύσασϑαι ἔμελλεν | Aber er sollte zuerst den Pfeil aus den Händen Odysseus' | |
ἐκ χειρῶν Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ὃν τότ' ἀτίμα | Kosten, weil er vordem den Herrlichen, in dem Palaste | |
ἥμενος ἐν μεγάροισ', ἐπὶ δ' ὦρνυε πάντας ἑταίρους. | 100 | Sitzend, hatte geschmäht, und die übrigen Freier gereizet. |
τοῖσι δὲ καὶ μετέειφ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο· | Unter ihnen begann Telemachos' heilige Stärke: | |
»ὢ πόποι, ἦ μάλα με Ζεὺς ἄφρονα ϑῆκε Κρονίων· | Wahrlich, Zeus' Kronion beraubte mich alles Verstandes! | |
μήτηρ μέν μοί φησι φίλη, πινυτή περ ἐοῦσα, | Meine Mutter verheißet anitzt, (wie gut sie auch denket!) | |
ἄλλῳ ἅμ' ἕψεσϑαι νοσφισσαμένη τόδε δῶμα· | Einem andern zu folgen und dieses Haus zu verlassen; | |
αὐτὰρ ἐγὼ γελόω καὶ τέρπομαι ἄφρονι ϑυμῷ. | 105 | Und ich freue mich noch, und lache, ich törichter Jüngling! |
ἀλλ' ἄγετε, μνηστῆρες, ἐπεὶ τόδε φαίνετ' ἄεϑλον, | Aber wohlan, ihr Freier! denn jetzo erscheinet der Wettkampf | |
οἵη νῦν οὐκ ἔστι γυνὴ κατ' Ἀχαιΐδα γαῖαν, | Um ein Weib, wie keines im ganzen achaiischen Lande, | |
οὔτε Πύλου ἱερῆς οὔτ' Ἄργεος οὔτε Μυκήνης, | Nicht in der heiligen Pylos, in Argos, oder Mykene, | |
[οὔτ' αὐτῆς Ἰϑάκης οὔτ' ἠπείροιο μελαίνης·] | Selbst in Ithaka nicht, und nicht auf der fruchtbaren Feste! | |
καὶ δ' αὐτοὶ τόδε ἴστε· τί με χρὴ μητέρος αἴνου; – | 110 | Aber das wißt ihr selber; was brauch' ich die Mutter zu loben? |
ἀλλ' ἄγε μὴ μύνῃσι παρέλκετε μηδ' ἔτι τόξου | Auf denn! verzögert ihn nicht durch lange Zweifel, und spannet | |
δηρὸν ἀποτρωπᾶσϑε τανυστύος, ὄφρα ἴδωμεν. | Ohne Geschwätz den Bogen; damit wir den Sieger erkennen! | |
καὶ δέ κεν αὐτὸς ἐγὼ τοῦ τόξου πειρησαίμην· | Und ich hätte wohl Lust, den Bogen selbst zu versuchen. | |
εἰ δέ κεν ἐντανύσω διοϊστεύσω τε σιδήρου, | Denn wär ich's, der ihn spannt, und durch die Äxte hindurchschießt; | |
οὔ κέ μοι ἀχνυμένῳ τάδε δώματα πότνια μήτηρ | 115 | Dann verließe mich Traurenden nicht die teuerste Mutter, |
λείποι ἅμ' ἄλλῳ ἰοῦσ', ὅτ' ἐγὼ κατόπισϑε λιποίμην | Einem anderen folgend, noch blieb' ich einsam im Hause, | |
οἷός τ' ἤδη πατρὸς ἀέϑλια κάλ' ἀνελέσϑαι.« | Da ich schon tüchtig bin zu den edlen Kämpfen des Vaters! | |
ἦ, καὶ ἀπ' ὤμοιϊν χλαῖναν ϑέτο φοινικόεσσαν | Also sprach er, und warf von der Schulter den purpurnen Mantel, | |
ὀρϑὸς ἀναΐξας, ἀπὸ δὲ ξίφος ὀξὺ ϑέτ' ὤμων. | Seinem Sessel entspringend, und warf sein Schwert von der Schulter. | |
πρῶτον μὲν πελέκεας στῆσεν, διὰ τάφρον ὀρύξας | 120 | Hierauf stellt' er die Eisen im ausgegrabenen Estrich |
πᾶσι μίαν μακρήν, καὶ ἐπὶ στάϑμην ἴϑυνεν, | Alle zwölf nach der Reih, und nach dem Maße der Richtschnur, | |
ἀμφὶ δὲ γαῖαν ἔναξε. τάφος δ' ἕλε πάντας ἰδόντας, | Stampfte die Erde dann fest; und alle staunten dem Jüngling, | |
ὡς εὐκόσμως στῆσε· πάρος δ' οὔ πώ ποτ' ὀπώπει. | Wie gerad' er sie stellte; da er's doch nimmer gesehen. | |
στῆ δ' ἄρ' ἐπ' οὐδὸν ἰὼν καὶ τόξου πειρήτιζε. | Und er trat an die Schwelle des Saals, und versuchte den Bogen, | |
τρὶς μέν μιν πελέμιξεν ἐρύσσεσϑαι μενεαίνων, | 125 | Dreimal erschüttert' er ihn, und strebt' ihn auszuspannen; |
τρὶς δὲ μεϑῆκε βίης, ἐπιελπόμενος τό γε ϑυμῷ, | Dreimal verließ ihn die Kraft. Noch immer hoffte der Jüngling, | |
νευρὴν ἐντανύειν διοϊστεύσειν τε σιδήρου. | Selbst die Senne zu spannen, und durch die Äxte zu treffen. | |
καί νύ κε δή ἐτάνυσσε βίῃ τὸ τέταρτον ἀνέλκων, | Und er hätt' es vollbracht, da der Starke zum viertenmal anzog; | |
ἀλλ' Ὀδυσεὺς ἀνένευε καὶ ἔσχεϑεν ἱέμενόν περ. | Aber ihm winkt' Odysseus, und hielt den strebenden Jüngling. | |
τοῖς δ' αὖτις μετέειφ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο· | 130 | Und zu den Freiern sprach Telemachos' heilige Stärke: |
»ὢ πόποι, ἦ καὶ ἔπειτα κακός τ' ἔσομαι καὶ ἄκικυς, | Götter, ich bleibe vielleicht auf immer weichlich und kraftlos; | |
ἠὲ νεώτερός εἰμι καὶ οὔ πω χερσὶ πέποιϑα | Oder ich bin noch zu jung, und darf den Händen nicht trauen, | |
ἄνδρ' ἀπαμύνασϑαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ. | Abzuwehren den Mann, der mich hohnsprechend beleidigt. | |
ἀλλ' ἄγεϑ', οἵ περ ἐμεῖο βίῃ προφερέστεροί ἐστε, | Aber wohlan, ihr andern, die ihr viel stärker als ich seid, | |
τόξου πειρήσασϑε, καὶ ἐκτελέωμεν ἄεϑλον.« | 135 | Kommt, und versucht den Bogen, und endiget hurtig den Wettkampf! |
ὣς εἰπὼν τόξον μὲν ἀπὸ ἕο ϑῆκε χαμᾶζε, | Also sprach er, und stellte den Bogen nieder zur Erden, | |
κλίνας κολλητῇσιν ἐϋξέστῃς σανίδεσσιν, | Hingelehnt an die feste mit Kunst gebildete Pforte, | |
αὐτοῦ δ' ὠκὺ βέλος καλῇ προσέκλινε κορώνῃ, | Lehnte den schnellen Pfeil an des Bogens zierliche Krümmung, | |
ἂψ δ' αὖτις κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ ϑρόνου, ἔνϑεν ἀνέστη. | Ging, und setzte sich wieder auf seinen verlassenen Sessel. | |
τοῖσιν δ' Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείϑεος υἱός· | 140 | Aber Eupeithes' Sohn Antinoos sprach zur Versammlung: |
»ὄρνυσϑ' ἑξείης ἐπιδέξια πάντες ἑταῖροι, | Steht nach der Ordnung auf, von der Linken zur Rechten, o Freunde, | |
ἀρξάμενοι τοῦ χώρου, ὅϑεν τέ περ οἰνοχοεύει.« | An der Stelle beginnend, von wannen der Schenke herumgeht. | |
ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦϑος. | Also sprach er; und allen gefiel Antinoos' Rede. | |
Λειώδης δὲ πρῶτος ἀνίστατο, Ἤνοπος υἱός, | Und es erhub sich zuerst der Önopide Leiodes, | |
ὅ σφι ϑυοσκόος ἔσκε, παρὰ κρητῆρα δὲ καλὸν | 145 | Welcher, ihr Opferprophet, beständig am schimmernden Kelche |
ἷζε μυχοίτατος αἰεί· ἀτασϑαλίαι δέ οἱ οἴῳ | Unten im Winkel saß: der einzige, dem die Verwüstung | |
ἐχϑραὶ ἔσαν, πᾶσιν δὲ νεμέσσα μνηστήρεσσιν· | Nicht gefiel; er haßte die ganze Rotte der Freier. | |
ὅς ῥα τότε πρῶτος τόξον λάβε καὶ βέλος ὠκύ. | Dieser nahm den Bogen und schnellen Pfeil von der Erde, | |
στῆ δ' ἄρ' ἐπ' οὐδὸν ἰὼν καὶ τόξου πειρήτιζεν, | Stellte sich drauf an die Schwelle des Saals, und versuchte den Bogen. | |
οὐδέ μιν ἐντάνυσε· πρὶν γὰρ κάμε χεῖρας ἀνέλκων | 150 | Aber er spannt' ihn nicht; die zarten Hände des Sehers |
ἀτρίπτους ἁπαλάς. μετὰ δὲ μνηστῆρσιν ἔειπεν· | Wurden im Aufziehn laß. Da sprach er zu der Versammlung: | |
»ὦ φίλοι, οὐ μὲν ἐγὼ τανύω, λαβέτω δὲ καὶ ἄλλος. | Freunde, ich spann' ihn nicht; ihn nehm' ein anderer jetzo! | |
πολλοὺς γὰρ τόδε τόξον ἀριστῆας κεκαδήσει | Viele der Edeln im Volk wird dieser Bogen des Atems | |
ϑυμοῦ καὶ ψυχῆς, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστι | Und der Seele berauben; denn das ist tausendmal besser, | |
τεϑνάμεν ἢ ζώοντας ἁμαρτεῖν, οὗ ϑ' ἕνεκ' αἰεὶ | 155 | Sterben, als lebend den Zweck zu verfehlen, um den wir uns immer |
ἐνϑάδ' ὁμιλέομεν, ποτιδέγμενοι ἤματα πάντα. | Hier im Hause versammeln, und harren von Tage zu Tage! | |
νῦν μέν τις καὶ ἔλπετ' ἐνὶ φρεσὶν ἠδὲ μενοινᾷ | Jetzo hofft wohl mancher in seinem Herzen, und wünscht sich | |
γῆμαι Πηνελόπειαν, Ὀδυσσῆος παράκοιτιν· | Penelopeia zum Weib', Odysseus edle Gemahlin. | |
αὐτὰρ ἐπὴν τόξου πειρήσεται ἠδὲ ἴδηται, – | Aber wird er einmal den Bogen prüfen und ansehn; | |
ἄλλην δή τιν' ἔπειτα Ἀχαιϊάδων εὐπέπλων | 160 | O dann such' er sich nur von Achaias lieblichen Töchtern |
μνάσϑω ἐέδνοισιν διζήμενος· ἡ δέ κ' ἔπειτα | Eine andre, und werbe mit Brautgeschenken; doch diese | |
γήμαιϑ' ὅς κε πλεῖστα πόροι καὶ μόρσιμος ἔλϑοι.« | Nehme den Mann, der das meiste geschenkt, und dem sie bestimmt ward. | |
ὣς ἄρ' ἐφώνησεν καὶ ἀπὸ ἕο τόξον ἔϑηκε, | Also sprach Leiodes, und stellte den Bogen zur Erden, | |
κλίνας κολλητῇσιν ἐϋξέστῃς σανίδεσσιν, | Hingelehnt an die feste mit Kunst gebildete Pforte, | |
αὐτοῦ δ' ὠκὺ βέλος καλῇ προσέκλινε κορώνῃ, | 165 | Lehnte den schnellen Pfeil an des Bogens zierliche Krümmung |
ἂψ δ' αὖτις κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ ϑρόνου, ἔνϑεν ἀνέστη. | Ging, und setzte sich wieder auf seinen verlassenen Sessel. | |
Ἀντίνοος δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· | Aber Antinoos schalt, und sprach die geflügelten Worte: | |
»Λειῶδες, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων, | Welche Rede, Leiodes, ist deinen Lippen entflohen | |
δεινόν τ' ἀργαλέον τε, νεμεσσῶμαι δέ τ' ἀκούων, | Welche schreckliche Drohung! Ich ärgere mich, es zu hören! | |
εἰ δὴ τοῦτό γε τόξον ἀριστῆας κεκαδήσει | 170 | Viele der Edeln im Volk soll dieser Bogen des Atems |
ϑυμοῦ καὶ ψυχῆς, ἐπεὶ οὐ δύνασαι σὺ τανύσσαι. | Und der Seele berauben, weil du nicht vermagst ihn zu spannen? | |
οὐ γάρ τοι σέ γε τοῖον ἐγείνατο πότνια μήτηρ, | Dich gebar nun freilich die teure Mutter nicht dazu, | |
οἷόν τε ῥυτῆρα βιοῦ τ' ἔμεναι καὶ ὀϊστῶν· | Daß du mit Pfeil und Bogen dir Ruhm bei den Menschen erwürbest, | |
ἀλλ' ἄλλοι τανύουσι τάχα μνηστῆρες ἀγαυοί.« | Aber es sind, ihn zu spannen, noch andere mutige Freier! | |
ὣς φάτο, καί ῥ' ἐκέλευσε Μελάνϑιον, αἰπόλον αἰγῶν· | 175 | Also sprach er, und rief dem Ziegenhirten Melantheus: |
»ἄγρει δή, πῦρ κῆον ἐνὶ μεγάροισι, Μελανϑεῦ, | Hurtig, Melanthios, eil' und zünd' hier Feuer im Saal an, | |
πὰρ δὲ τίϑει δίφρον τε μέγαν καὶ κῶας ἐπ' αὐτοῦ, | Stelle davor den Sessel, und breite Felle darüber, | |
ἐκ δὲ στέατος ἔνεικε μέγαν τροχὸν ἔνδον ἐόντος, | Hol' aus der Kammer alsdann eine große Scheibe von Stierfett: | |
ὄφρα νέοι ϑάλποντες, ἐπιχρίοντες ἀλοιφῇ, | Daß wir Jüngling' am Feuer den Bogen wärmen und salben; | |
τόξου πειρώμεσϑα καὶ ἐκτελέωμεν ἄεϑλον.« | 180 | Dann versuchen wir ihn, und endigen hurtig den Wettkampf. |
ὣς φάϑ', ὁ δ' αἶψ' ἀνέκαιε Μελάνϑιος ἀκάματον πῦρ. | Sprach's; und Melanthios zündet' ein helles Feuer im Saal an, | |
πὰρ δὲ φέρων δίφρον ϑῆκεν καὶ κῶας ἐπ' αὐτοῦ, | Stellte davor den Sessel, und breitete Felle darüber, | |
ἐκ δὲ στέατος ἔνεικε μέγαν τροχὸν ἔνδον ἐόντος. | Holt' aus der Kammer alsdann eine große Scheibe von Stierfett. | |
τῷ ῥα νέοι ϑάλποντες ἐπειρῶντ', οὐδ' ἐδύναντο | Und die Jünglinge salbten und prüften den Bogen; doch keiner | |
ἐντανύσαι, πολλὸν δὲ βίης ἐπιδευέες ἦσαν. | 185 | Konnt' ihn spannen, zu sehr gebrach es den Händen an Stärke. |
Ἀντίνοος δ' ἔτ' ἐπεῖχε καὶ Εὐρύμαχος ϑεοειδής, | Aber Antinoos selbst und Eurymachos saßen noch ruhig, | |
ἀρχοὶ μνηστήρων· ἀρετῇ δ' ἔσαν ἔξοχ' ἄριστοι. | Beide Häupter der Freier, und ihre tapfersten Helden. | |
τὼ δ' ἐξ οἴκου βῆσαν ὁμαρτήσαντες ἅμ' ἄμφω | Jetzo gingen zugleich aus der Türe des hohen Palastes | |
βουκόλος ἠδὲ συφορβὸς Ὀδυσσῆος ϑείοιο· | Beide, der Rinderhirt und der männerbeherrschende Sauhirt. | |
ἐκ δ' αὐτὸς μετὰ τοὺς δόμου ἤλυϑε δῖος Ὀδυσσεύς. | 190 | Ihnen folgte sofort der göttergleiche Odysseus. |
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐκτὸς ϑυρέων ἔσαν ἠδὲ καὶ αὐλῆς, | Als sie jetzt aus der Tür' und dem Vorhof waren gekommen, | |
φϑεγξάμενός σφ' ἐπέεσσι προσηύδα μειλιχίοισι· | Redet' Odysseus sie an, und sprach die freundlichen Worte: | |
»βουκόλε καὶ σύ, συφορβέ, ἔπος τί κε μυϑησαίμην, | Hört, ich möcht' euch was sagen, du Rinderhirt und du Sauhirt! | |
ἦ αὐτὸς κεύϑω; φάσϑαι δέ με ϑυμὸς ἀνώγει. | Oder verschweig' ich's lieber? Mein Herz gebeut mir zu reden. | |
ποῖοί κ' εἶτ' Ὀδυσῆϊ ἀμυνέμεν, εἴ ποϑεν ἔλϑοι | 195 | Wen verteidigtet ihr, wenn jetzo mit einmal Odysseus |
ὧδε μάλ' ἐξαπίνης καί τις ϑεὸς αὐτὸν ἐνείκαι; | Hier aus der Fremde käm', und ihn ein Himmlischer brächte? | |
ἤ κε μνηστήρεσσιν ἀμύνοιτ' ἦ Ὀδυσῆϊ; | Wolltet ihr dann die Freier verteidigen, oder Odysseus? | |
εἴπαϑ' ὅπως ὑμέας κραδίη ϑυμός τε κελεύει.« | Redet heraus, wie euch das Herz im Busen gebietet! | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ· | Ihm antwortete drauf der Oberhirte der Rinder: | |
»Ζεῦ πάτερ, αἲ γὰρ τοῦτο τελευτήσειας ἐέλδωρ, | 200 | Vater Zeus, erfülltest du doch mein heißes Verlangen, |
ὡς ἔλϑοι μὲν κεῖνος ἀνήρ, ἀγάγοι δέ ἑ δαίμων· | Daß ein Himmlischer jenen zur Heimat führte! Du solltest | |
γνοίης χ', οἵη ἐμὴ δύναμις καὶ χεῖρες ἕπονται.« | Sehn, was auch meine Kraft und meine Hände vermöchten! | |
ὣς δ' αὔτως Εὔμαιος ἐπεύξατο πᾶσι ϑεοῖσι | Auch Eumäos flehte zu allen unsterblichen Göttern, | |
νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε. | Daß sie dem weisen Odysseus verstatteten wiederzukehren. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τῶν γε νόον νημερτέ' ἀνέγνω, | 205 | Und nachdem Odysseus die Treue der Hirten geprüfet; |
ἐξαῦτίς σφ' ἐπέεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν· | Da antwortet' er ihnen, und sprach die freundlichen Worte: | |
»ἔνδον μὲν δὴ ὅδ' αὐτὸς ἐγώ, κακὰ πολλὰ μογήσας, | Nun ich selber bin hier! Nach vielen Todesgefahren | |
ἤλυϑον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. | Bin ich im zwanzigsten Jahre zur Heimat wiedergekehret! | |
γινώσκω δ' ὡς σφῶϊν ἐελδομένοισιν ἱκάνω | Und ich erkenne, wie sehr ihr beiden meine Zurückkunft | |
οἴοισι δμώων· τῶν δ' ἄλλων οὔ τευ ἄκουσα | 210 | Wünschtet, ihr allein von den Knechten! denn keinen der andern |
εὐξαμένου ἐμὲ αὖτις ὑπότροπον οἴκαδ' ἱκέσϑαι. | Hört' ich flehn, daß ein Gott mir heimzukehren vergönnte! | |
σφῶϊν δ', ὡς ἔσεταί περ, ἀληϑείην καταλέξω· | Drum vernehmet auch ihr, was euch zum Lohne bestimmt ist: | |
εἴ χ' ὑπ' ἐμοί γε ϑεὸς δαμάσῃ μνηστῆρας ἀγαυούς, | Wenn mir Gott die Vertilgung der stolzen Freier gewähret; | |
ἄξομαι ἀμφοτέροισ' ἀλόχους καὶ κτήματ' ὀπάσσω | Dann will ich jedem ein Weib und Güter zum Eigentum geben, | |
οἰκία τ' ἐγγὺς ἐμεῖο τετυγμένα· καί μοι ἔπειτα | 215 | Jedem nahe bei mir ein Haus erbauen, und künftig |
Τηλεμάχου ἑτάρω τε κασιγνήτω τε ἔσεσϑον. | Beide wie Freund' und Brüder von meinem Telemachos achten. | |
εἰ δ' ἄγε δὴ καὶ σῆμα ἀριφραδὲς ἄλλο τι δείξω, | Aber daß ihr mir glaubt, und mich für Odysseus erkennet; | |
ὄφρα μ' ἐῢ γνῶτον πιστωϑῆτόν τ' ἐνὶ ϑυμῷ, | Kommt und betrachtet hier ein entscheidendes Zeichen, die Narbe, | |
[οὐλήν, τήν ποτέ με σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι | Die ein Eber mir einst mit weißem Zahne gehauen, | |
Παρνησόνδ' ἐλϑόντα σὺν υἱάσιν Αὐτολύκοιο.«] | 220 | Als ich auf dem Parnaß mit den Söhnen Autolykos' jagte. |
ὣς εἰπὼν ῥάκεα μεγάλης ἀποέργαϑεν οὐλῆς. | Also sprach er, und zog von der großen Narbe die Lumpen. | |
τὼ δ' ἐπεὶ εἰσιδέτην εὖ τ' ἐφράσσαντο ἕκαστα, | Aber da jene sie sahn, und alles deutlich erkannten; | |
κλαῖον ἄρ' ἀμφ' Ὀδυσῆϊ δαΐφρονι χεῖρε βαλόντε | Weinten sie, schlangen die Händ' um den edlen Helden Odysseus, | |
καὶ κύνεον ἀγαπαζόμενοι κεφαλήν τε καὶ ὤμους· | Hießen ihn froh willkommen, und küßten ihm Schultern und Antlitz. | |
ὣς δ' αὔτως Ὀδυσεὺς κεφαλὰς καὶ χεῖρας ἔκυσσε. | 225 | Auch Odysseus küßte den Hirten Antlitz und Hände. |
καί νύ κ' ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο, | Über der Klage wäre die Sonne niedergesunken, | |
εἰ μὴ Ὀδυσσεὺς αὐτὸς ἐρύκακε φώνησέν τε· | Hätt' Odysseus sie nicht mit diesen Worten geendet: | |
»παύεσϑον κλαυϑμοῖο γόοιό τε, μή τις ἴδηται | Hemmt anitzo die Tränen und euren Jammer: daß niemand | |
ἐξελϑὼν μεγάροιο, ἀτὰρ εἴπῃσι καὶ εἴσω. | Von den Leuten im Haus uns seh' und drinnen verrate. | |
ἀλλὰ προμνηστῖνοι ἐσέλϑετε, μηδ' ἅμα πάντες, | 230 | Geht nun einzeln wieder hinein, nicht alle mit einmal: |
πρῶτος ἐγώ, μετὰ δ' ὔμμες. ἀτὰρ τόδε σῆμα τετύχϑω· | Ich zuerst, dann ihr! Die Abred' aber sei diese: | |
ἄλλοι μὲν γὰρ πάντες, ὅσοι μνηστῆρες ἀγαυοί, | Nimmer wird es die Schar der übermütigen Freier | |
οὐκ ἐάσουσιν ἐμοὶ δόμεναι βιὸν ἠδὲ φαρέτρην· | Billigen, daß mir der Bogen und Köcher werde gegeben; | |
ἀλλὰ σύ, δῖ' Εὔμαιε, φέρων ἀνὰ δώματα τόξον | Aber gehe nur dreist mit dem Bogen, edler Eumäos, | |
ἐν χείρεσσιν ἐμοὶ ϑέμεναι, εἰπεῖν δὲ γυναιξὶ | 235 | Durch den Saal, und reiche mir ihn. Auch sage den Weibern, |
κληῖσαι μεγάροιο ϑύρας πυκινῶς ἀραρυίας· | Daß sie die festen Türen des Hinterhauses verriegeln; | |
ἢν δέ τις ἢ στοναχῆς ἠὲ κτύπου ἔνδον ἀκούσῃ | Und wenn eine vielleicht ein Röcheln oder Gepolter | |
ἀνδρῶν ἡμετέροισιν ἐν ἕρκεσι, μή τι ϑύραζε | Drinnen im Saale der Männer vernimmt, daß keine herausgeh, | |
προβλώσκειν, ἀλλ' αὐτοῦ ἀκὴν ἔμεναι παρὰ ἔργῳ. | Sondern geruhig sitze bei ihrer beschiedenen Arbeit. | |
σοὶ δέ, Φιλοίτιε δῖε, ϑύρας ἐπιτέλλομαι αὐλῆς | 240 | Edler Philötios, dir vertrau ich die Pforte des Hofes, |
κληῖσαι κληῖδι, ϑοῶς δ' ἐπὶ δεσμὸν ἰῆλαι.« | Sie mit dem Riegel zu schließen, und fest mit dem Seile zu binden. | |
ὣς εἰπὼν εἰσῆλϑε δόμους ἐῢ ναιετάοντας· | Also sprach er, und ging in die schöngebauete Wohnung; | |
ἕζετ' ἔπειτ' ἐπὶ δίφρον ἰών, ἔνϑεν περ ἀνέστη. | Allda setzt' er sich wieder auf seinen verlassenen Sessel. | |
ἐς δ' ἄρα καὶ τὼ δμῶε ἴτην ϑείου Ὀδυσῆος. | Einzeln folgten die Knechte des göttergleichen Odysseus. | |
Εὐρύμαχος δ' ἤδη τόξον μετὰ χερσὶν ἐνώμα, | 245 | Und Eurymachos wandte nunmehr in den Händen den Bogen, |
ϑάλπων ἔνϑα καὶ ἔνϑα σέλᾳ πυρός· ἀλλά μιν οὐδ' ὧς | Hin und wieder ihn wärmend im Glanze des Feuers, und dennoch | |
ἐντανύσαι δύνατο, μέγα δ' ἔστενε κυδάλιμον κῆρ· | Konnt' er die Senne nicht spannen. Ein tiefaufatmender Seufzer | |
ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | Schwellte sein stolzes Herz, und zürnend sprach er die Worte: | |
»ὢ πόποι, ἦ μοι ἄχος περί τ' αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων. | Götter, wie kränkt mich der Schmerz, um mich selber und um die andern! | |
οὔ τι γάμου τοσσοῦτον ὀδύρομαι, ἀχνύμενός περ· – | 250 | Wegen der Hochzeit nicht, wiewohl mich auch diese bekümmert; |
εἰσὶ καὶ ἄλλαι πολλαὶ Ἀχαιΐδες, αἱ μὲν ἐν αὐτῇ | Denn es sind ja noch andre Achaierinnen die Menge, | |
ἀμφιάλῳ Ἰϑάκῃ, αἱ δ' ἄλλῃσιν πολίεσσιν· – | Hier in Ithaka selbst, und auch in anderen Städten: | |
ἀλλ' εἰ δὴ τοσσόνδε βίης ἐπιδευέες εἰμὲν | Sondern weil unsere Kraft vor des göttergleichen Odysseus | |
ἀντιϑέου Ὀδυσῆος, ὅ τ' οὐ δυνάμεσϑα τανύσσαι | Stärke so ganz verschwindet, daß seinen Bogen nicht einer | |
τόξον· ἐλεγχείη δὲ καὶ ἐσσομένοισι πυϑέσϑαι.« | 255 | Spannen kann! Hohnlachend wird selbst der Enkel es hören! |
τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείϑεος υἱός· | Aber Eupeithes' Sohn Antinoos gab ihm zur Antwort: | |
»Εὐρύμαχ', οὐχ οὕτως ἔσται· νοέεις δὲ καὶ αὐτός. | Nein, Eurymachos, nicht also! Du weißt es auch besser! | |
νῦν μὲν γὰρ κατὰ δῆμον ἑορτὴ τοῖο ϑεοῖο | Heute feirt ja das Volk des großen Gottes Apollons | |
ἁγνή· τίς δέ κε τόξα τιταίνοιτ'; ἀλλὰ ἕκηλοι | Fest; wer wollte denn heute den Bogen spannen? O legt ihn | |
κάτϑετ'. ἀτὰρ πελέκεάς γε καὶ εἴ κ' εἰῶμεν ἅπαντας | 260 | Ruhig nieder! Allein die Äxte können wir immer |
ἑστάμεν· οὐ μὲν γάρ τιν' ἀναιρήσεσϑαι ὀΐω, | Stehen lassen; denn schwerlich wird jemand, sie zu entwenden, | |
ἐλϑόντ' ἐς μέγαρον Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος. | Kommen in den Palast des Laertiaden Odysseus. | |
ἀλλ' ἄγετ', οἰνοχόος μὲν ἐπαρξάσϑω δεπάεσσιν, | Auf! es fülle von neuem der Schenk mit Weine die Becher, | |
ὄφρα σπείσαντες καταϑείομεν ἀγκύλα τόξα· | Daß wir opfern, und dann hinlegen des Königes Bogen, | |
ἠῶϑεν δὲ κέλεσϑε Μελάνϑιον, αἰπόλον αἰγῶν, | 265 | Aber morgen befehlt dem Ziegenhirten Melantheus, |
αἶγας ἄγειν, αἳ πᾶσι μέγ' ἔξοχοι αἰπολίοισιν, | Uns die trefflichsten Ziegen der ganzen Herde zu bringen. | |
ὄφρ' ἐπὶ μηρία ϑέντες Ἀπόλλωνι κλυτοτόξῳ | Seht, dann opfern wir erst dem bogenberühmten Apollon, | |
τόξου πειρώμεσϑα καὶ ἐκτελέωμεν ἄεϑλον.« | Und versuchen den Bogen, und endigen hurtig den Wettkampf. | |
ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦϑος. | Also sprach er, und allen gefiel Antinoos' Rede. | |
τοῖσι δὲ κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν, | 270 | Herolde gossen ihnen das Wasser über die Hände, |
κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, | Jünglinge füllten die Kelche bis oben mit dem Getränke, | |
νώμησαν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν. | Und verteilten von neuem, sich rechtshin wendend, die Becher; | |
οἱ δ' ἐπεὶ οὖν σπεῖσάν τε πίον ϑ', ὅσον ἤϑελε ϑυμός, | Als sie des Trankes geopfert, und nach Verlangen getrunken, | |
τοῖς δὲ δολοφρονέων μετέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Sprach zu ihnen mit List der erfindungsreiche Odysseus: | |
»κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης, | 275 | Hört mich an, ihr Freier der weitgepriesenen Fürstin, |
[ὄφρ' εἴπω, τά με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει·] | Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet! | |
Εὐρύμαχον δὲ μάλιστα καὶ Ἀντίνοον ϑεοειδέα | Doch vor allen fleh ich Eurymachos und den erhabnen | |
λίσσομ', ἐπεὶ καὶ τοῦτο ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπε, | Helden Antinoos an, der jetzt so weise geredet. | |
νῦν μὲν παῦσαι τόξον, ἐπιτρέψαι δὲ ϑεοῖσιν· | Legt den Bogen nun hin, und befehlt die Sache den Göttern; | |
ἠῶϑεν δὲ ϑεὸς δώσει κράτος, ᾧ κ' ἐϑέλῃσιν. | 280 | Morgen wird Gott, wem er will, die Kraft des Sieges verleihen. |
ἀλλ' ἄγ' ἐμοὶ δότε τόξον ἐΰξοον, ὄφρα μεϑ' ὑμῖν | Aber wohlan! gebt mir den geglätteten Bogen, damit ich | |
χειρῶν καὶ σϑένεος πειρήσομαι, ἤ μοι ἔτ' ἐστὶν | Meiner Hände Gewalt vor euch versuche: ob jetzt noch | |
ἴς, οἵη πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν, | Kraft in den Nerven ist, wie sie ehmals die Glieder belebte; | |
ἦ ἤδη μοι ὄλεσσεν ἄλη τ' ἀκομιστίη τε.« | Oder ob sie das Wandern und langes Elend vertilgt hat! | |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ὑπερφιάλως νεμέσησαν, | 285 | Also sprach er, und rings entbrannten von Zorne die Freier, |
δείσαντες μὴ τόξον ἐΰξοον ἐντανύσειεν. | Fürchtend, es möcht' ihm gelingen, den glatten Bogen zu spannen. | |
Ἀντίνοος δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | Aber Antinoos schalt, und sprach die geflügelten Worte: | |
»ἆ δειλὲ ξείνων, ἔνι τοι φρένες οὐδ' ἠβαιαί. | Ha! du elender Fremdling, es fehlt dir ganz an Verstande! | |
οὐκ ἀγαπᾷς, ὃ ἕκηλος ὑπερφιάλοισι μεϑ' ἡμῖν | Bist du nicht froh, daß du in unserer stolzen Versammlung | |
δαίνυσαι οὐδέ τι δαιτὸς ἀμέρδεαι, αὐτὰρ ἀκούεις | 290 | Ruhig schmausest? daß dir dein Teil von allem gereicht wird? |
μύϑων ἡμετέρων καὶ ῥήσιος; οὐδέ τις ἄλλος | Und daß du die Gespräch' und Reden der Männer behorchest, | |
ἡμετέρων μύϑων ξεῖνος καὶ πτωχὸς ἀκούει. | Die kein anderer Fremdling und lumpichter Bettler behorchet? | |
οἶνός σε τρώει μελιηδής, ὅς τε καὶ ἄλλους | Wahrlich, der süße Wein betört dich, welcher auch andern | |
βλάπτει, ὃς ἄν μιν χανδὸν ἕλῃ μηδ' αἴσιμα πίνῃ. | Schadet, wenn man ihn gierig verschlingt, nicht mäßig genießet: | |
οἶνος καὶ Κένταυρον, ἀγακλυτὸν Εὐρυτίωνα, | 295 | Selbst der berühmte Kentaur Eurytion tobte vor Unsinn, |
ἄασ' ἐνὶ μεγάρῳ μεγαϑύμου Πειριϑόοιο, | Von dem Weine berauscht, in des edlen Peirithoos' Hause, | |
ἐς Λαπίϑας ἐλϑόνϑ'· ὁ δ' ἐπεὶ φρένας ἄασεν οἴνῳ, | Denn er kam auf das Fest der Lapithen; aber vom Weine | |
μαινόμενος κάκ' ἔρεξε δόμον κάτα Πειριϑόοιο. | Rasend, begann er im Hause Peirithoos' schändliche Greuel. | |
ἥρωας δ' ἄχος εἷλε, διὲκ προϑύρου δὲ ϑύραζε | Zürnend sprangen die Helden empor, und über den Vorsaal | |
ἕλκον ἀναΐξαντες, ἀπ' οὔατα νηλέϊ χαλκῷ | 300 | Schleppten sie ihn hinaus, und schnitten mit grausamem Erze |
ῥῖνάς τ' ἀμήσαντες· ὁ δὲ φρεσὶν ᾗσιν ἀασϑεὶς | Nas' und Ohren ihm ab; und so in voller Betäubung | |
ἤϊεν ἣν ἄτην ὀχέων ἀεσίφρονι ϑυμῷ. | Wankte der Trunkenbold heim, und trug die Strafe des Unsinns. | |
ἐξ οὗ Κενταύροισι καὶ ἀνδράσι νεῖκος ἐτύχϑη, | Hierauf folgte der blutige Krieg der Kentauren und Männer; | |
οἷ δ' αὐτῷ πρώτῳ κακὸν εὕρετο οἰνοβαρείων. | Aber vor allen traf das Verderben den Säufer des Weines. | |
ὣς καὶ σοὶ μέγα πῆμα πιφαύσκομαι, αἴ κε τὸ τόξον | 305 | Also verkünd' ich auch dir dein Unglück, wenn du den Bogen |
ἐντανύσῃς· οὐ γάρ τευ ἐπητύος ἀντιβολήσεις | Spannest: Du sollst nicht mehr Almosen in unserem Volke | |
ἡμετέρῳ ἐνὶ δήμῳ, ἄφαρ δέ σε νηῒ μελαίνῃ | Sammeln; wir senden dich gleich im schwarzen Schiffe zum König | |
εἰς Ἔχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων, | Echetos in Epeiros, dem Schrecken des Menschengeschlechtes, | |
πέμψομεν· ἔνϑεν δ' οὔ τι σαώσεαι. ἀλλὰ ἕκηλος | Dem du gewiß nicht lebend entrinnst! Drum sitze geruhig, | |
πῖνέ τε μηδ' ἐρίδαινε μετ' ἀνδράσι κουροτέροισι.« | 310 | Trink, und begehre nicht mit jüngeren Männern den Wettkampf! |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: | |
»Ἀντίνο', οὐ μὲν καλὸν ἀτέμβειν οὐδὲ δίκαιον | O Antinoos, denke, wie unanständig, wie unrecht: | |
ξείνους Τηλεμάχου, ὅς κεν τάδε δώμαϑ' ἵκηται. | Fremde zu übergehn, die Telemachos' Wohnung besuchen! | |
ἔλπεαι, αἴ χ' ὁ ξεῖνος Ὀδυσσῆος μέγα τόξον | Meinst du, wenn etwa der Fremdling den großen Bogen Odysseus' | |
ἐντανύσῃ χερσίν τε βίηφί τε ἧφι πιϑήσας, | 315 | Spannt, so wie er den Händen und seiner Stärke vertrauet, |
οἴκαδέ μ' ἄξεσϑαι καὶ ἑὴν ϑήσεσϑαι ἄκοιτιν; | Daß er mich dann heimführe, und zur Gemahlin bekomme? | |
οὐδ' αὐτός που τοῦτό γ' ἐνὶ στήϑεσσιν ἔολπε· | Schwerlich heget er selbst im Herzen solche Gedanken! | |
μηδέ τις ὑμείων τοῦ γ' εἵνεκα ϑυμὸν ἀχεύων | Und auch keinen von euch bekümmere diese Vermutung | |
ἐνϑάδε δαινύσϑω, ἐπεὶ οὐδὲ μὲν οὐδὲ ἔοικε.« | Unter den Freuden des Mahls! Unmöglich ist es, unmöglich! | |
τὴν δ' αὖτ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἀντίον ηὔδα· | 320 | Aber Polybos' Sohn Eurymachos sagte dagegen: |
»κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια, | O Ikarios' Tochter, du kluge Penelopeia, | |
οὔ τί σε τόνδ' ἄξεσϑαι ὀϊόμεϑ', οὐδὲ ἔοικεν, | Daß du ihn nehmest, besorgt wohl keiner; es wäre nicht möglich! | |
ἀλλ' αἰσχυνόμενοι φάτιν ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν, | Sondern wir fürchten nur das Gerede der Männer und Weiber. | |
μή ποτέ τις εἴπῃσι κακώτερος ἄλλος Ἀχαιῶν· | Künftig spräche vielleicht der schlechteste aller Achaier: | |
›ἦ πολὺ χείρονες ἄνδρες ἀμύμονος ἀνδρὸς ἄκοιτιν | 325 | Weichliche Männer werben um jenes gewaltigen Mannes |
μνῶνται, οὐδέ τι τόξον ἐΰξοον ἐντανύουσιν· | Gattin; denn keiner vermag den glatten Bogen zu spannen: | |
ἀλλ' ἄλλος τις πτωχὸς ἀνὴρ ἀλαλήμενος ἐλϑὼν | Aber ein andrer kam, ein armer irrender Fremdling, | |
ῥηϊδίως ἐτάνυσσε βιόν, διὰ δ' ἧκε σιδήρου.‹ | Spannte den Bogen leicht, und schnellte den Pfeil durch die Äxte! | |
ὣς ἐρέουσ', ἡμῖν δ' ἂν ἐλέγχεα ταῦτα γένοιτο.« | Also sprächen sie dann, und es wär' uns ewige Schande! | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | 330 | Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: |
»Εὐρύμαχ', οὔ πως ἔστιν ἐϋκλεῖας κατὰ δῆμον | Ganz unmöglich ist es, Eurymachos, daß man im Volke | |
ἔμμεναι, οἳ δὴ οἶκον ἀτιμάζοντες ἔδουσιν | Gutes rede von Leuten, die jenes trefflichen Mannes | |
ἀνδρὸς ἀριστῆος· τί δ' ἐλέγχεα ταῦτα τίϑεσϑε; | Haus durch Schwelgen entweihn! Doch was achtet ihr jenes für Schande? | |
οὗτος δὲ ξεῖνος μάλα μὲν μέγας ἠδ' εὐπηγής, | Seht den Fremdling nur an, wie groß und stark er gebaut ist; | |
πατρὸς δ' ἐξ ἀγαϑοῦ γένος εὔχεται ἔμμεναι υἱός. | 335 | Und er stammt, wie er sagt, aus einem edlen Geschlechte. |
ἀλλ' ἄγε οἱ δότε τόξον ἐΰξοον, ὄφρα ἴδωμεν. | Aber wohlan! gebt ihm den schöngeglätteten Bogen! | |
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· | Denn ich verkündige jetzt, und das wird wahrlich erfüllet: | |
εἴ κέ μιν ἐντανύσῃ, δώῃ δέ οἱ εὖχος Ἀπόλλων, | Spannt der Fremdling den Bogen, und schenkt Apollon ihm Ehre; | |
ἕσσω μιν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, εἵματα καλά, | Will ich mit schönen Gewanden, mit Rock und Mantel, ihn kleiden, | |
δώσω δ' ὀξὺν ἄκοντα, κυνῶν ἀλκτῆρα καὶ ἀνδρῶν, | 340 | Einen Speer ihm verehren, den Schrecken der Menschen und Hunde, |
καὶ ξίφος ἄμφηκες· δώσω δ' ὑπὸ ποσσὶ πέδιλα, | Ein zweischneidiges Schwert, und Sohlen unter die Füße, | |
πέμψω δ' ὅππῃ μιν κραδίη ϑυμός τε κελεύει.« | Und ihn senden, wohin es seinem Herzen gelüstet. | |
τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
»μῆτερ ἐμή, τόξον μὲν Ἀχαιῶν οὔ τις ἐμεῖο | Mutter, über den Bogen hat keiner von allen Achaiern | |
κρείσσων, ᾧ κ' ἐϑέλω, δόμεναί τε καὶ ἀρνήσασϑαι, | 345 | Macht, als ich: wem ich will, ihn zu geben oder zu weigern; |
οὔϑ' ὅσσοι κραναὴν Ἰϑάκην κάτα κοιρανέουσιν, | Keiner von allen, die hier in der felsichten Ithaka herrschen, | |
οὔϑ' ὅσσοι νήσοισι πρὸς Ἤλιδος ἱπποβότοιο· | Oder die nahe wohnen der rosseweidenden Elis! | |
τῶν οὔ τίς μ' ἀέκοντα βιήσεται, αἴ κ' ἐϑέλωμι | Keiner von allen soll mit Gewalt mich hindern; und wollt' ich | |
καὶ καϑάπαξ ξείνῳ δόμεναι τάδε τόξα φέρεσϑαι. | Diesen Bogen dem Fremdling auch ganz zum Eigentum schenken! | |
ἀλλ' εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ' αὐτῆς ἔργα κόμιζε, | 350 | Aber gehe nun heim, besorge deine Geschäfte, |
ἱστόν τ' ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε | Spindel und Webestuhl, und treib an beschiedener Arbeit | |
ἔργον ἐποίχεσϑαι· τόξον δ' ἄνδρεσσι μελήσει | Die Mägde zum Fleiß! Der Bogen gebühret den Männern, | |
πᾶσι, μάλιστα δ' ἐμοί· τοῦ γὰρ κράτος ἔστ' ἐνὶ οἴκῳ.« | Und vor allen mir; denn mein ist die Herrschaft im Hause! | |
ἡ μὲν ϑαμβήσασα πάλιν οἶκόνδε βεβήκει· | Staunend kehrte die Mutter zurück in ihre Gemächer, | |
παιδὸς γὰρ μῦϑον πεπνυμένον ἔνϑετο ϑυμῷ. | 355 | Und erwog im Herzen die kluge Rede des Sohnes. |
ἐς δ' ὑπερῷ' ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶ | Als sie nun oben kam mit den Jungfraun, weinte sie wieder | |
κλαῖεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα, φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον | Ihren trauten Gemahl Odysseus, bis ihr Athene | |
ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀϑήνη. | Sanft mit süßem Schlummer die Augenlider bedeckte. | |
αὐτὰρ ὁ τόξα λαβὼν φέρε καμπύλα δῖος ὑφορβός· | Jetzo nahm er den Bogen und ging, der treffliche Sauhirt; | |
μνηστῆρες δ' ἄρα πάντες ὁμόκλεον ἐν μεγάροισιν· | 360 | Aber die Freier fuhren ihn alle mit lautem Geschrei an. |
ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· | Unter dem Schwarme begann ein übermütiger Jüngling: | |
»πῇ δὴ καμπύλα τόξα φέρεις, ἀμέγαρτε συβῶτα, | Halt! wohin mit dem Bogen, du niederträchtiger Sauhirt? | |
πλαγκτέ; τάχ' αὖ σ' ἐφ' ὕεσσι κύνες ταχέες κατέδονται | Rasender! Ha! bald sollen dein Aas bei den Schweinen die Hunde, | |
οἶον ἀπ' ἀνϑρώπων, οὓς ἔτρεφες, εἴ κεν Ἀπόλλων | Die du selber ernährt, von den Menschen ferne, zerreißen; | |
ἡμῖν ἱλήκῃσι καὶ ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἄλλοι.« | 365 | Wenn Apollon uns hilft und die andern unsterblichen Götter! |
ὣς φάσαν, αὐτὰρ ὁ ϑῆκε φέρων αὐτῇ ἐνὶ χώρῃ, | Also rufte der Schwarm; und der Tragende legte den Bogen | |
δείσας, οὕνεκα πολλοὶ ὁμόκλεον ἐν μεγάροισι. | Dort auf der Stelle hin, aus Furcht vor dem Schelten der Freier. | |
Τηλέμαχος δ' ἑτέρωϑεν ἀπειλήσας ἐγεγώνει· | Aber Telemachos rief auf der andern Seite die Drohung: | |
»ἄττα, πρόσω φέρε τόξα· τάχ' οὐκ ἐῢ πᾶσι πιϑήσεις· | Du! bring weiter den Bogen! Du sollst mir, nicht allen, gehorchen | |
μή σε καὶ ὁπλότερος περ ἐὼν ἀγρόνδε δίωμαι | 370 | Oder ich jage dich gleich mit geworfenen Steinen zu Felde, |
βάλλων χερμαδίοισι· βίηφι δὲ φέρτερός εἰμι. | Ob ich gleich jünger bin; an Kräften bin ich doch stärker! | |
αἲ γὰρ πάντων τόσσον, ὅσοι κατὰ δώματ' ἔασι, | Überträf ich so sehr, wie dich, an Stärke des Armes, | |
μνηστήρων χερσίν τε βίηφί τε φέρτερος εἴην· | Alle Freier, so viel in diesen Wohnungen schalten; | |
τῶ κε τάχα στυγερῶς τιν' ἐγὼ πέμψαιμι νέεσϑαι | O bald taumelte mancher, von mir sehr übel bewirtet, | |
ἡμετέρου ἐξ οἴκου, ἐπεὶ κακὰ μηχανόωνται.« | 375 | Heim aus unserm Palast! Denn alle treiben nur Unfug! |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπ' αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν | Also sprach er; und alle begannen herzlich zu lachen | |
μνηστῆρες καὶ δὴ μέϑιεν χαλεποῖο χόλοιο | Über den drohenden Jüngling, und hießen vom heftigen Zorne | |
Τηλεμάχῳ· τὰ δὲ τόξα φέρων ἀνὰ δῶμα συβώτης | Gegen Telemachos nach. Da nahm den Bogen der Sauhirt, | |
ἐν χείρεσσ' Ὀδυσῆϊ δαΐφρονι ϑῆκε παραστάς. | Trug ihn weiter, und reicht' ihn dem streiterfahrnen Odysseus; | |
ἐκ δὲ καλεσσάμενος προσέφη τροφὸν Εὐρύκλειαν· | 380 | Rief die Pflegerin dann aus ihrer Kammer, und sagte: |
»Τηλέμαχος κέλεταί σε, περίφρων Εὐρύκλεια, | Höre, Telemachos will, verständige Eurykleia, | |
κληῖσαι μεγάροιο ϑύρας πυκινῶς ἀραρυίας· | Daß du die festen Türen des Hinterhauses verriegelst; | |
ἢν δέ τις ἢ στοναχῆς ἠὲ κτύπου ἔνδον ἀκούσῃ | Und wenn eine vielleicht ein Röcheln oder Gepolter | |
ἀνδρῶν ἡμετέροισιν ἐν ἕρκεσι, μή τι ϑύραζε | Drinnen im Saale der Männer vernimmt, daß keine herausgeh, | |
προβλώσκειν, ἀλλ' αὐτοῦ ἀκὴν ἔμεναι παρὰ ἔργῳ.« | 385 | Sondern geruhig sitze bei ihrer beschiedenen Arbeit. |
ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, τῇ δ' ἄπτερος ἔπλετο μῦϑος, | Also sprach er zu ihr, und redete nicht in die Winde. | |
κλήϊσεν δὲ ϑύρας μεγάρων ἐῢ ναιεταόντων. | Eilend verschloß sie die Türen der schöngebaueten Wohnung. | |
σιγῇ δ' ἐξ οἴκοιο Φιλοίτιος ἆλτο ϑύραζε, | Aber Philötios sprang stillschweigend aus dem Palaste, | |
κλήϊσεν δ' ἄρ' ἔπειτα ϑύρας εὐερκέος αὐλῆς. | Und verschloß die Pforte des wohlbefestigten Vorhofs. | |
κεῖτο δ' ὑπ' αἰϑούσῃ ὅπλον νεὸς ἀμφιελίσσης | 390 | Unter der Halle lag ein Seil aus dem Baste des Byblos |
βύβλινον, ᾧ ῥ' ἐπέδησε ϑύρας, ἐς δ' ἤϊεν αὐτός· | Vom gleichrudrichten Schiffe, mit diesem band er die Flügel; | |
ἕζετ' ἔπειτ' ἐπὶ δίφρον ἰών, ἔνϑεν περ ἀνέστη, | Ging, und setzte sich wieder auf seinen verlassenen Sessel, | |
εἰσορόων Ὀδυσῆα. ὁ δ' ἤδη τόξον ἐνώμα | Nach Odysseus blickend. Doch dieser bewegte den Bogen | |
πάντῃ ἀναστρωφῶν, πειρώμενος ἔνϑα καὶ ἔνϑα, | Hin und her in der Hand, auf allen Seiten versuchend, | |
μὴ κέρα ἶπες ἔδοιεν ἀποιχομένοιο ἄνακτος. | 395 | Ob auch die Würmer das Horn seit zwanzig Jahren zerfressen. |
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· | Und es wandte sich einer zu seinem Nachbar, und sagte: | |
»ἦ τις ϑηητὴρ καὶ ἐπίκλοπος ἔπλετο τόξων· | Traun! das ist ein schlauer und listiger Kenner des Bogens! | |
ἤ ῥά νύ που τοιαῦτα καὶ αὐτῷ οἴκοϑι κεῖται, | Sicherlich heget er selbst schon einen solchen zu Hause; | |
ἢ ὅ γ' ἐφορμᾶται ποιησέμεν, ὡς ἐνὶ χερσὶ | Oder er hat auch vor, ihn nachzumachen! Wie dreht er | |
νωμᾷ ἔνϑα καὶ ἔνϑα κακῶν ἔμπαιος ἀλήτης.« | 400 | Ihn in den Händen herum, der landdurchstreichende Gaudieb! |
ἄλλος δ' αὖτ' εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· | Und von neuem begann ein übermütiger Jüngling: | |
»αἲ γὰρ δὴ τοσσοῦτον ὀνήσιος ἀντιάσειεν, | Daß doch jeglicher Wunsch dem Fremdling also gelinge, | |
ὡς οὗτός ποτε τοῦτο δυνήσεται ἐντανύσασϑαι.« | Wie es ihm jetzo gelingt, den krummen Bogen zu spannen! | |
ὣς ἄρ' ἔφαν μνηστῆρες· ἀτὰρ πολύμητις Ὀδυσσεύς, | Also sprachen die Freier. Allein der weise Odysseus, | |
αὐτίκ' ἐπεὶ μέγα τόξον ἐβάστασε καὶ ἴδε πάντῃ, | 405 | Als er den großen Bogen geprüft und ringsum betrachtet: |
ὡς ὅτ' ἀνὴρ φόρμιγγος ἐπιστάμενος καὶ ἀοιδῆς | So wie ein Mann, erfahren im Lautenspiel und Gesange, | |
ῥηϊδίως ἐτάνυσσε νέῳ περὶ κόλλοπι χορδήν, | Leicht mit dem neuen Wirbel die klingende Saite spannet, | |
ἅψας ἀμφοτέρωϑεν ἐϋστρεφὲς ἔντερον οἰός, | Knüpfend an beiden Enden den schöngesponnenen Schafdarm: | |
ὣς ἄρ' ἄτερ σπουδῆς τάνυσεν μέγα τόξον Ὀδυσσεύς. | So nachlässig spannte den großen Bogen Odysseus. | |
δεξιτερῇ δ' ἄρα χειρὶ λαβὼν πειρήσατο νευρῆς· | 410 | Und mit der rechten Hand versucht' er die Senne des Bogen; |
ἡ δ' ὑπὸ καλὸν ἄεισε, χελιδόνι εἰκέλη αὐδήν. | Lieblich tönte die Senne, und hell wie die Stimme der Schwalbe. | |
μνηστῆρσιν δ' ἄρ' ἄχος γένετο μέγα, πᾶσι δ' ἄρα χρὼς | Schrecken ergriff die Freier, und aller Antlitz erblaßte. | |
ἐτράπετο. Ζεὺς δὲ μεγάλ' ἔκτυπε σήματα φαίνων· | Und Zeus donnerte laut, und sandte sein Zeichen vom Himmel: | |
γήϑησέν τ' ἄρ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, | Freudig vernahm das Wunder der herrliche Dulder Odysseus, | |
ὅττι ῥά οἱ τέρας ἧκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω. | 415 | Welches ihm sandte der Sohn des unerforschlichen Kronos. |
εἵλετο δ' ὠκὺν ὀϊστόν, ὅ οἱ παρέκειτο τραπέζῃ | Und er nahm den gefiederten Pfeil, der bloß auf dem Tische | |
γυμνός· τοὶ δ' ἄλλοι κοίλης ἔντοσϑε φαρέτρης | Vor ihm lag, indes im hohlen Köcher die andern | |
κείατο, τῶν τάχ' ἔμελλον Ἀχαιοὶ πειρήσεσϑαι. | Ruheten, welche nun bald die Achaier sollten versuchen. | |
τόν ῥ' ἐπὶ πήχει ἑλὼν ἕλκεν νευρὴν γλυφίδας τε, | Diesen faßt' er zugleich mit dem Griffe des Bogens; dann zog er, | |
αὐτόϑεν ἐκ δίφροιο καϑήμενος, ἧκε δ' ὀϊστὸν | 420 | Sitzend auf seinem Stuhle, die Senn' und die Kerbe des Pfeils an, |
ἄντα τιτυσκόμενος, πελέκεων δ' οὐκ ἤμβροτε πάντων | Zielte dann, schnellte den Pfeil, und verfehlete keine der Äxte; | |
πρώτης στειλειῆς, διὰ δ' ἀμπερὲς ἦλϑε ϑύραζε | Von dem vordersten Öhre bis durch das letzte von allen | |
ἰὸς χαλκοβαρής. ὁ δὲ Τηλέμαχον προσέειπε· | Stürmte das ehrne Geschoß. Er sprach zu Telemachos jetzo: | |
»Τηλέμαχ', οὔ σ' ὁ ξεῖνος ἐνὶ μεγάροισιν ἐλέγχει | Nun, Telemachos, siehst du, ob dir der Fremdling im Hause | |
ἥμενος, οὐδέ τι τοῦ σκοποῦ ἤμβροτον οὐδέ τι τόξον | 425 | Schande bringt! Ich traf das Ziel, und spannte den Bogen |
δὴν ἔκαμον τανύων· ἔτι μοι μένος ἔμπεδόν ἐστιν, | Ohne langes Bemühn! Noch hab' ich Stärke der Jugend, | |
οὐχ ὥς με μνηστῆρες ἀτιμάζοντες ὄνονται. | Und bin nicht so verächtlich, wie jene Freier mich schimpfen! | |
νῦν δ' ὥρη καὶ δόρπον Ἀχαιοῖσιν τετυκέσϑαι. | Aber es ist nun Zeit, den Abendschmaus zu besorgen, | |
ἐν φάει, αὐτὰρ ἔπειτα καὶ ἄλλως ἑψιάασϑαι | Noch bei Tage! Nachher erfreue die scherzenden Männer | |
μολπῇ καὶ φόρμιγγι· τὰ γάρ τ' ἀναϑήματα δαιτός.« | 430 | Saitenspiel und Gesang, die liebliche Zierde des Mahles! |
ἦ, καὶ ἐπ' ὀφρύσι νεῦσεν· ὁ δ' ἀμφέϑετο ξίφος ὀξὺ | Sprach's, und winkte mit Augen. Da warf Telemachos eilend | |
Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος ϑείοιο, | Um die Schulter sein Schwert, der Sohn des großen Odysseus; | |
ἀμφὶ δὲ χεῖρα φίλην βάλεν ἔγχεϊ, ἄγχι δ' ἄρ' αὐτοῦ | Faßte mit nervichter Hand die scharfe Lanze, und stand nun | |
πὰρ ϑρόνον ἑστήκει κεκορυϑμένος αἴϑοπι χαλκῷ. | Neben dem Vater am Stuhle, mit blinkendem Erze gerüstet. |