Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Υ | Zwanzigster Gesang | |
Αὐτὰρ ὁ ἐν προδόμῳ εὐνάζετο δῖος Ὀδυσσεύς· | Aber im Vorsaal lagerte sich der edle Odysseus. | |
κὰμ μὲν ἀδέψητον βοέην στόρεσ', αὐτὰρ ὕπερϑεν | Über die rohe Haut des Stieres breitet' er viele | |
κώεα πόλλ' ὀΐων, τοὺς ἱρεύεσκον Ἀχαιοί· | Wollichte Felle der Schafe vom üppigen Schmause der Freier: | |
Εὐρυνόμη δ' ἄρ' ἐπὶ χλαῖναν βάλε κοιμηϑέντι. | Und Eurynome deckte den Ruhenden zu mit dem Mantel. | |
ἔνϑ' Ὀδυσεὺς μνηστῆρσι κακὰ φρονέων ἐνὶ ϑυμῷ | 5 | Allda lag Odysseus, und sann dem Verderben der Freier |
κεῖτ' ἐγρηγορόων· ταὶ δ' ἐκ μεγάροιο γυναῖκες | Wachend nach. Nun gingen die Weiber aus dem Palaste, | |
ἤϊσαν, αἳ μνηστῆρσιν ἐμισγέσκοντο πάρος περ, | Welche schon ehemals mit den Freiern hatten geschaltet, | |
ἀλλήλῃσι γέλω τε καὶ εὐφροσύνην παρέχουσαι. | Und belustigten sich, und lachten untereinander. | |
τοῦ δ' ὠρίνετο ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι φίλοισι· | Aber dem Könige ward sein Herz im Busen erreget; | |
πολλὰ δὲ μερμήριζε κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, | 10 | Und er bedachte sich hin und her mit wankendem Vorsatz: |
ἠὲ μεταΐξας ϑάνατον τεύξειεν ἑκάστῃ, | Ob er sich plötzlich erhübe, die Frechen alle zu töten; | |
ἦ ἔτ' ἐῷ μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι μιγῆναι | Oder ihnen noch einmal zum allerletzten erlaubte, | |
ὕστατα καὶ πύματα· κραδίη δέ οἱ ἔνδον ὑλάκτει. | Mit den Freiern zu schalten. Im Innersten bellte sein Herz ihm: | |
ὡς δὲ κύων ἀμαλῇσι περὶ σκυλάκεσσι βεβῶσα | So wie die mutige Hündin, die zarten Jungen umwandelnd, | |
ἄνδρ' ἀγνοιήσασ' ὑλάει μέμονέν τε μάχεσϑαι, | 15 | Jemand, den sie nicht kennt, anbellt, und zum Kampfe hervorspringt. |
ὥς ῥα τοῦ ἔνδον ὑλάκτει ἀγαιομένου κακὰ ἔργα. | Also bellte sein Herz, durch die schändlichen Greuel erbittert. | |
στῆϑος δὲ πλήξας κραδίην ἠνίπαπε μύϑῳ· | Aber er schlug an die Brust, und sprach die zürnenden Worte: | |
»τέτλαϑι δή, κραδίη· καὶ κύντερον ἄλλο ποτ' ἔτλης, | Dulde, mein Herz! Du hast noch härtere Kränkung erduldet, | |
ἤματι τῷ, ὅτε μοι μένος ἄσχετος ἤσϑιε Κύκλωψ | Damals, als der Kyklop, das Ungeheuer! die lieben | |
ἰφϑίμους ἑτάρους· σὺ δ' ἐτόλμας, ὄφρα σε μῆτις | 20 | Tapfern Freunde dir fraß. Du duldetest, bis dich ein Anschlag |
ἐξάγαγ' ἐξ ἄντροιο ὀϊόμενον ϑανέεσϑαι.« | Aus der Höhle befreite, wo dir dein Tod schon bestimmt war. | |
ὣς ἔφατ', ἐν στήϑεσσι καϑαπτόμενος φίλον ἦτορ· | Also strafte der Edle sein Herz im wallenden Busen; | |
τῷ δὲ μάλ' ἐν πείσῃ κραδίη μένε τετληυῖα | Und sein empörtes Herz ermannte sich schnell, und harrte | |
νωλεμέως· ἀτὰρ αὐτὸς ἑλίσσετο ἔνϑα καὶ ἔνϑα. | Standhaft aus. Allein er wandte sich hiehin und dorthin. | |
ὡς δ' ὅτε γαστέρ' ἀνὴρ πολέος πυρὸς αἰϑομένοιο, | 25 | Also wendet der Pflüger am großen brennenden Feuer |
ἐμπλείην κνίσης τε καὶ αἵματος, ἔνϑα καὶ ἔνϑα | Einen Ziegenmagen, mit Fett und Blute gefüllet, | |
αἰόλλῃ, μάλα δ' ὦκα λιλαίεται ὀπτηϑῆναι, | Hin und her, und erwartet es kaum, ihn gebraten zu sehen: | |
ὣς ἄρ' ὅ γ' ἔνϑα καὶ ἔνϑα ἑλίσσετο μερμηρίζων, | Also wandte der Held sich hin und wieder, bekümmert, | |
ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσει, | Wie er den schrecklichen Kampf mit den schamlosen Freiern begönne, | |
μοῦνος ἐὼν πολέσι. σχεδόϑεν δέ οἱ ἦλϑεν Ἀϑήνη | 30 | Er allein mit so vielen. Da schwebete Pallas Athene |
οὐρανόϑεν καταβᾶσα, δέμας δ' ἤϊκτο γυναικί· | Hoch vom Himmel herab, und kam in weiblicher Bildung, | |
στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπε· | Neigte sich über sein Haupt, und sprach mit freundlicher Stimme: | |
»τίπτ' αὖτ' ἐγρήσσεις, πάντων περὶ κάμμορε φωτῶν; | Warum wachst du doch, unglücklichster Aller, die leben? | |
οἶκος μέν τοι ὅδ' ἐστί, γυνὴ δέ τοι ἥδ' ἐνὶ οἴκῳ | Dieses ist ja dein Haus, und drinnen ist deine Gemahlin, | |
καὶ πάϊς, οἷόν πού τις ἐέλδεται ἔμμεναι υἷα.« | 35 | Und ein Sohn, so trefflich ihn irgend ein Vater sich wünschet! |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, ϑεά, κατὰ μοῖραν ἔειπες· | Dieses alles ist wahr, o Göttin, was du geredet. | |
ἀλλά τί μοι τόδε ϑυμὸς ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζει, | Aber eines ist, was meine Seele bekümmert: | |
ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσω, | Wie ich den schrecklichen Kampf mit den schamlosen Freiern beginne, | |
μοῦνος ἐών· οἱ δ' αἰὲν ἀολλέες ἔνδον ἔασι. | 40 | Ich allein mit so vielen, die hier sich täglich versammeln. |
πρὸς δ' ἔτι καὶ τόδε μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζω· | Und noch ein größeres ist, was meine Seele bekümmert: | |
εἴ περ γὰρ κτείναιμι Διός τε σέϑεν τε ἕκητι, | Wann ich jene mit Zeus' und deinem Willen ermorde, | |
πῇ κεν ὑπεκπροφύγοιμι; τά σε φράζεσϑαι ἄνωγα.« | Wo entflieh ich alsdann? Dies überlege nun selber. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Drauf antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: | |
»σχέτλιε, καὶ μέν τίς τε χερείονι πείϑεϑ' ἑταίρῳ, | 45 | O Kleinmütiger, traut man doch einem geringeren Freunde, |
ὅς περ ϑνητός τ' ἐστὶ καὶ οὐ τόσα μήδεα οἶδεν· | Welcher nur sterblich ist und eingeschränktes Verstandes; | |
αὐτὰρ ἐγὼ ϑεός εἰμι, διαμπερὲς ἥ σε φυλάσσω | Und der Unsterblichen eine bin ich, die deiner beständig | |
ἐν πάντεσσι πόνοισ'. ἐρέω δέ τοι ἐξαναφανδόν· | Waltet in jeder Gefahr. Vernimm denn, was ich dir sage: | |
εἴ περ πεντήκοντα λόχοι μερόπων ἀνϑρώπων | Stünden auch fünfzig Scharen der vielfachredenden Menschen | |
νῶϊ περισταῖεν, κτεῖναι μεμαῶτες Ἄρηϊ, | 50 | Um uns her, und trachteten dich im Kampfe zu töten; |
καί κεν τῶν ἐλάσαιο βόας καὶ ἴφια μῆλα. | Dennoch raubtest du ihnen die fetten Rinder und Schafe, | |
ἀλλ' ἑλέτω σε καὶ ὕπνος· ἀνίη καὶ τὸ φυλάσσειν | Aber schlummre nun ein! Die ganze Nacht zu durchwachen, | |
πάννυχον ἐγρήσσοντα, κακῶν δ' ὑποδύσεαι ἤδη.« | Ist ermattend; du wirst ja der Trübsal jetzo entrinnen! | |
ὣς φάτο, καί ῥά οἱ ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν ἔχευεν, | Also sprach sie, und deckte Odysseus' Augen mit Schlummer. | |
αὐτὴ δ' ἂψ ἐς Ὄλυμπον ἀπέστιχε δῖα ϑεάων. | 55 | Und zum Olympos empor erhub sich die heilige Göttin, |
εὖτε τὸν ὕπνος ἔμαρπτε, λύων μελεδήματα ϑυμοῦ, | Als ihn der Schlummer umfing, den Gram zerstreute, die Glieder | |
λυσιμελής, ἄλοχος δ' ἄρ' ἐπέγρετο κεδνὰ ἰδυῖα, | Sanft auflöste. Allein Odysseus' edle Gemahlin | |
κλαῖεν δ' ἐν λέκτροισι καϑεζομένη μαλακοῖσιν. | Fuhr aus dem Schlafe, sie saß auf dem weichen Lager, und weinte. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ κλαίουσα κορέσσατο ὃν κατὰ ϑυμόν, | Als sie endlich ihr Herz mit vielen Tränen erleichtert, | |
Ἀρτέμιδι πρώτιστον ἐπεύξατο δῖα γυναικῶν· | 60 | Flehte sie Artemis an, die trefflichste unter den Weibern: |
»Ἄρτεμι, πότνα ϑεά, ϑύγατερ Διός, αἴϑε μοι ἤδη | Hochgepriesene Göttin, o Artemis, Tochter Kronions, | |
ἰὸν ἐνὶ στήϑεσσι βαλοῦσ' ἐκ ϑυμὸν ἕλοιο | Träfest du doch mein Herz mit deinem Bogen, und nähmest | |
αὐτίκα νῦν, ἢ ἔπειτά μ' ἀναρπάξασα ϑύελλα | Meinen bekümmerten Geist gleich jetzo! Oder ein Sturmwind | |
οἴχοιτο προφέρουσα κατ' ἠερόεντα κέλευϑα, | Raubte durch finstere Wege mich schnell von hinnen, und würfe | |
ἐν προχοῇς δὲ βάλοι ἀψορρόου Ὠκεανοῖο. | 65 | Mich am fernen Gestade des ebbenden Oceans nieder: |
ὡς δ' ὅτε Πανδαρέου κούρας ἀνέλοντο ϑύελλαι· | So wie die Stürme vordem Pandareos' Töchter entführten! | |
τῇσι τοκῆας μὲν φϑεῖσαν ϑεοί, αἱ δ' ἐλίποντο | Ihrer Eltern beraubt von den Göttern, blieben sie hilflos | |
ὀρφαναὶ ἐν μεγάροισι, κόμισσε δὲ δῖ' Ἀφροδίτη | In dem Palaste zurück; da nährte sie Aphrodite | |
τυρῷ καὶ μέλιτι γλυκερῷ καὶ ἡδέϊ οἴνῳ· | Mit geronnener Milch und süßem Honig und Weine. | |
Ἥρη δ' αὐτῇσιν περὶ πασέων δῶκε γυναικῶν | 70 | Ihnen schenkte dann Here vor allen sterblichen Weibern |
εἶδος καὶ πινυτήν, μῆκος δ' ἔπορ' Ἄρτεμις ἁγνή, | Schönheit und klugen Verstand, die keusche Artemis Größe, | |
ἔργα δ' Ἀϑηναίη δέδαε κλυτὰ ἐργάζεσϑαι. | Und Athene die Kunde des Webestuhls und der Nadel. | |
εὖτ' Ἀφροδίτη δῖα προσέστιχε μακρὸν Ὄλυμπον, | Aber da einst Aphrodite zum großen Olympos emporstieg, | |
κούρῃσ' αἰτήσουσα τέλος ϑαλεροῖο γάμοιο, | Daß der Donnerer Zeus den lieblichen Tag der Hochzeit | |
ἐς Δία τερπικέραυνον, – ὁ γάρ τ' ἐῢ οἶδεν ἅπαντα, | 75 | Ihren Mädchen gewährte; (denn dessen ewige Vorsicht |
μοῖράν τ' ἀμμορίην τε καταϑνητῶν ἀνϑρώπων, – | Lenkt allwissend das Glück und Unglück sterblicher Menschen:) | |
τόφρα δὲ τὰς κούρας Ἅρπυιαι ἀνηρέψαντο | Raubten indes die Harpyen Pandareos' Töchter, und schenkten | |
καί ῥ' ἔδοσαν στυγερῇσιν Ἐρινύσιν ἀμφιπολεύειν· | Sie den verhaßten Erinnen zu harter sklavischer Arbeit. | |
ὣς ἔμ' ἀϊστώσειαν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες, | Führten die Himmlischen so auch mich aus der Kunde der Menschen! | |
ἠέ μ' ἐϋπλόκαμος βάλοι Ἄρτεμις, ὄφρ' Ὀδυσῆα | 80 | Oder entseelte mich Artemis' Pfeil! damit ich, Odysseus' |
ὀσσομένη καὶ γαῖαν ὕπο στυγερὴν ἀφικοίμην, | Bild im Herzen, nur unter die traurige Erde versänke, | |
μηδέ τι χείρονος ἀνδρὸς ἐϋφραίνοιμι νόημα. | Eh' ich die schnöde Begierd' eines schlechteren Mannes gesättigt! | |
ἀλλὰ τὸ μὲν καὶ ἀνεκτὸν ἔχει κακόν, ὁππότε κέν τις | Ach! zu erdulden ist noch immer das Leiden, wenn jemand | |
ἤματα μὲν κλαίῃ, πυκινῶς ἀκαχήμενος ἦτορ, | Zwar die Tage durchweint und jammert, aber die Nächte | |
νύκτας δ' ὕπνος ἔχῃσιν, – ὁ γάρ τ' ἐπέλησεν ἁπάντων, | 85 | Ruhiger Schlummer beherrscht; denn dieser tilgt aus dem Herzen |
ἐσϑλῶν ἠδὲ κακῶν, ἐπεὶ ἂρ βλέφαρ' ἀμφικαλύψῃ· – | Alles, Gutes und Böses, sobald er die Augen umschattet: | |
αὐτὰρ ἐμοὶ καὶ ὀνείρατ' ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων. | Doch mir sendet auch nachts ein Dämon schreckende Träume! | |
τῇδε γὰρ αὖ μοι νυκτὶ παρέδραϑεν εἴκελος αὐτῷ, | Eben schlief es wieder bei mir, ganz ähnlich ihm selber, | |
τοῖος ἐὼν, οἷος ᾖεν ἅμα στρατῷ· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ | Wie er gen Ilion fuhr; und ich Arme freute mich herzlich, | |
χαῖρ', ἐπεὶ οὐκ ἐφάμην ὄναρ ἔμμεναι, ἀλλ' ὕπαρ ἤδη.« | 90 | Denn ich hielt es nicht für ein Traumbild, sondern für Wahrheit. |
ὣς ἔφατ', αὐτίκα δὲ χρυσόϑρονος ἤλυϑεν Ἠώς. | Also sprach sie; da kam die goldenthronende Eos. | |
τῆς δ' ἄρα κλαιούσης ὄπα σύνϑετο δῖος Ὀδυσσεύς· | Und der Weinenden Stimme vernahm der edle Odysseus. | |
μερμήριξε δ' ἔπειτα, δόκησε δέ οἱ κατὰ ϑυμὸν | Ängstlich sann er umher; ihn deucht' im Herzen, sie stünde | |
ἤδη γινώσκουσα παρεστάμεναι κεφαλῆφι. | Ihn erkennend bereits zu seinem Haupte. Da nahm er | |
χλαῖναν μὲν συνελὼν καὶ κώεα, τοῖσιν ἐνεῦδεν, | 95 | Hurtig Mantel und Felle, worauf er ruhte, zusammen, |
ἐς μέγαρον κατέϑηκεν ἐπὶ ϑρόνου, ἐκ δὲ βοείην | Legte sie schnell in den Saal auf einen Sessel, die Stierhaut | |
ϑῆκε ϑύραζε φέρων, Διὶ δ' εὔξατο χεῖρας ἀνασχών· | Trug er hinaus, und flehete Zeus mit erhobenen Händen: | |
»Ζεῦ πάτερ, εἴ μ' ἐϑέλοντες ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρὴν | Vater Zeus, wenn ihr Götter nach vielem Jammer mich huldreich | |
ἤγετ' ἐμὴν ἐς γαῖαν, ἐπεί μ' ἐκακώσατε λίην, | Über Wasser und Land in meine Heimat geführt habt; | |
φήμην τίς μοι φάσϑω ἐγειρομένων ἀνϑρώπων | 100 | O so rede nun einer der Wachenden glückliche Worte |
ἔνδοϑεν, ἔκτοσϑεν δὲ Διὸς τέρας ἄλλο φανήτω.« | Hier im Palast, und draußen gescheh ein Zeichen vorn Himmel! | |
ὣς ἔφατ' εὐχόμενος· τοῦ δ' ἔκλυε μητίετα Ζεύς, | Also flehte der Held; den Flehenden hörte Kronion. | |
αὐτίκα δ' ἐβρόντησεν ἀπ' αἰγλήεντος Ὀλύμπου, | Und er donnerte schnell vom glanzerhellten Olympos | |
ὑψόϑεν ἐκ νεφέων· γήϑησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς. | Hoch aus den Wolken herab. Da freute sich herzlich Odysseus. | |
φήμην δ' ἐξ οἴκοιο γυνὴ προέηκεν ἀλετρὶς | 105 | Plötzlich hört' er ein mahlendes Weib, das glückliche Worte |
πλησίον, ἔνϑ' ἄρα οἱ μύλαι εἵατο ποιμένι λαῶν. | Redete, nahe bei ihm, wo die Mühlen des Königes standen. | |
τῇσιν δώδεκα πᾶσαι ἐπερρώοντο γυναῖκες | Täglich waren allhier zwölf Müllerinnen beschäftigt, | |
ἄλφιτα τεύχουσαι καὶ ἀλείατα, μυελὸν ἀνδρῶν· | Weizen- und Gerstenmehl, das Mark der Männer, zu mahlen. | |
αἱ μὲν ἄρ' ἄλλαι εὗδον, ἐπεὶ κατὰ πυρὸν ἄλεσσαν, | Aber die übrigen schliefen, nachdem sie den Weizen zermalmet: | |
ἡ δὲ μί' οὔ πω παύετ', ἀφαυροτάτη δὲ τέτυκτο· | 110 | Sie nur feirte noch nicht, denn sie war von allen die schwächste. |
ἥ ῥα μύλην στήσασα ἔπος φάτο, σῆμα ἄνακτι· | Stehen ließ sie die Mühl', und sprach die prophetischen Worte: | |
»Ζεῦ πάτερ, ὅς τε ϑεοῖσι καὶ ἀνϑρώποισιν ἀνάσσεις, | Vater Zeus, der Götter und sterblichen Menschen Beherrscher, | |
ἦ μεγάλ' ἐβρόντησας ἀπ' οὐρανοῦ ἀστερόεντος, | Wahrlich du donnertest laut vom Sternenhimmel, und nirgends | |
οὐδέ ποϑι νέφος ἐστί· τέρας νύ τεῳ τόδε φαίνεις. | Ist ein Gewölk; du sendest gewiß jemandem ein Zeichen. | |
κρῆνον νῦν καὶ ἐμοὶ δειλῇ ἔπος, ὅττι κεν εἴπω· | 115 | Ach so gewähr' auch jetzo mir armem Weibe die Bitte! |
μνηστῆρες πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤματι τῷδε | Laß die stolzen Freier zum letztenmal heute, zum letzten! | |
ἐν μεγάροισ' Ὀδυσῆος ἑλοίατο δαῖτ' ἐρατεινήν, | Ihren üppigen Schmaus in Odysseus' Hause genießen, | |
οἳ δή μοι καμάτῳ ϑυμαλγέϊ γούνατ' ἔλυσαν | Welche mir alle Kraft durch die seelenkränkende Arbeit, | |
ἄλφιτα τευχούσῃ· νῦν ὕστατα δειπνήσειαν.« | Mehl zu bereiten, geraubt! Nun laß sie zum letztenmal schweigen! | |
ὣς ἄρ' ἔφη, χαῖρεν δὲ κλεηδόνι δῖος Ὀδυσσεὺς | 120 | Sprach's; und freudig vernahm Odysseus ihre Verkündung, |
Ζηνός τε βροντῇ· φάτο γὰρ τείσασϑαι ἀλείτας. | Und Zeus' Donnergetön; denn er hoffte die Frevler zu strafen. | |
αἱ δ' ἄλλαι δμῳαὶ κατὰ δώματα κάλ' Ὀδυσῆος | Jetzo versammelten sich die andern Mägde des Königs, | |
ἐγρόμεναι ἀνέκαιον ἐπ' ἐσχάρῃ ἀκάματον πῦρ. | Und es loderte bald auf dem Herde das mächtige Feuer. | |
Τηλέμαχος δ' εὐνῆϑεν ἀνίστατο, ἰσόϑεος φώς, | Auch der göttliche Jüngling Telemachos sprang von dem Lager, | |
εἵματα ἑσσάμενος, περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ ϑέτ' ὤμῳ, | 125 | Legte die Kleider an, und hängte sein Schwert um die Schulter, |
ποσσὶ δ' ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, | Band die schönen Sohlen sich unter die rüstigen Füße, | |
εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ. | Faßte den mächtigen Speer, mit scharfer eherner Spitze, | |
στῆ δ' ἄρ' ἐπ' οὐδὸν ἰών, πρὸς δ' Εὐρύκλειαν ἔειπε· | Ging, und stand an der Schwelle, und sagte zu Eurykleia: | |
»μαῖα φίλη, πῶς ξεῖνον ἐτιμήσασϑ' ἐνὶ οἴκῳ | Mütterchen, habt ihr auch für die Ruh und Pflege des Fremdlings | |
εὐνῇ καὶ σίτῳ, ἦ αὔτως κεῖται ἀκηδής; | 130 | Hier im Saale gesorgt? oder liegt er gänzlich versäumet? |
τοιαύτη γὰρ ἐμὴ μήτηρ, πινυτή περ ἐοῦσα· | Meine Mutter die ist nun so, (wie gut sie auch denket,) | |
ἐμπλήγδην ἕτερόν γε τίει μερόπων ἀνϑρώπων | Daß sie den schlechteren Mann in ihres Herzens Verwirrung | |
χείρονα, τὸν δέ τ' ἀρείον' ἀτιμήσασ' ἀποπέμπει.« | Oftmals ehrt, und den besseren ungeehret hinwegschickt. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Εὐρύκλεια· | Ihm erwiderte drauf die verständige Eurykleia: | |
»οὐκ ἄν μιν νῦν, τέκνον, ἀναίτιον αἰτιόῳο. | 135 | Sohn, beschuldige nicht die ganz unschuldige Mutter! |
οἶνον μὲν γὰρ πῖνε καϑήμενος, ὄφρ' ἔϑελ' αὐτός, | Denn er saß da und trank, so lang' er wollte, des Weines; | |
σίτου δ' οὐκέτ' ἔφη πεινήμεναι· εἴρετο γάρ μιν. | Speise, sagte er selbst, verlangt' er nicht mehr; denn sie fragt' ihn. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ κοίτοιο καὶ ὕπνου μιμνῄσκοντο, | Und als endlich die Stunde des süßen Schlafes herankam, | |
ἡ μὲν δέμνι' ἄνωγεν ὑποστορέσαι δμῳῇσιν, | Da befahl sie den Mägden, ein Lager ihm zu bereiten; | |
αὐτὰρ ὅ γ', ὥς τις πάμπαν ὀϊζυρὸς καὶ ἄποτμος, | 140 | Aber er, als ein ganz unglücklicher Leidengeübter, |
οὐκ ἔϑελ' ἐν λέκτροισι καὶ ἐν ῥήγεσσι καϑεύδειν, | Weigerte sich im Bette auf weichen Polstern zu schlafen: | |
ἀλλ' ἐν ἀδεψήτῳ βοέῃ καὶ κώεσιν οἰῶν | Auf Schafsfellen allein und der unbereiteten Stierhaut | |
ἔδραϑ' ἐνὶ προδόμῳ· χλαῖναν δ' ἐπιέσσαμεν ἡμεῖς.« | Wollt' er im Vorsaal ruhn; wir deckten ihn noch mit dem Mantel. | |
ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει | Also sprach sie. Da ging, den Speer in der Rechten, der Jüngling | |
ἔγχος ἔχων· ἅμα τῷ γε κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο. | 145 | Aus dem Palast; es begleiteten ihn schnellfüßige Hunde; |
βῆ δ' ἴμεν εἰς ἀγορὴν μετ' ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς. | Und er ging zur Versammlung der schöngeharnischten Griechen. | |
ἡ δ' αὖτε δμῳῇσιν ἐκέκλετο δῖα γυναικῶν, | Aber den Mägden befahl die Edelste unter den Weibern, | |
Εὐρύκλει', Ὦπος ϑυγάτηρ Πεισηνορίδαο· | Eurykleia, die Tochter Ops, des Sohnes Peisenors: | |
»ἄγρειϑ', αἱ μὲν δῶμα κορήσατε ποιπνύσασαι | Hurtig, ihr Mägde! kehrt mir den Saal geschwinde mit Besen, | |
ῥάσσατέ τ' ἔν τε ϑρόνοισ' εὐποιήτοισι τάπητας | 150 | Aber sprengt ihn zuvor; die purpurnen Teppiche legt dann |
βάλλετε πορφυρέους· αἱ δὲ σπόγγοισι τραπέζας | Auf die zierlichen Sessel! Ihr andern scheuret die Tische | |
πάσας ἀμφιμάσασϑε, καϑήρατε δὲ κρητῆρας | Alle mit Schwämmen rein; dann spült die künstlich gegoßnen | |
καὶ δέπα ἀμφικύπελλα τετυγμένα· ταὶ δὲ μεϑ' ὕδωρ | Doppelbecher und Kelche mir aus! Ihr übrigen aber | |
ἔρχεσϑε κρήνηνδε καὶ οἴσετε ϑᾶσσον ἰοῦσαι. | Holet Wasser vom Quell; doch daß ihr nur eilig zurückkommt! | |
οὐ γὰρ δὴν μνηστῆρες ἀπέσσονται μεγάροιο, | 155 | Heute zögern gewiß die Freier nicht lange, sie werden |
ἀλλὰ μάλ' ἦρι νέονται, ἐπεὶ καὶ πᾶσιν ἑορτή.« | Frühe sich hier versammeln; denn heut ist der heilige Neumond! | |
ὣς ἔφαϑ', αἱ δ' ἄρα τῆς μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο. | Also sprach sie; ihr hörten die Mägde mit Fleiß, und gehorchten. | |
αἱ μὲν ἐείκοσι βῆσαν ἐπὶ κρήνην μελάνυδρον, | Zwanzig eileten schnell zum Wasser der schattichten Quelle, | |
αἱ δ' αὐτοῦ κατὰ δώματ' ἐπισταμένως πονέοντο. | Und die andern im Saale vollendeten klüglich die Arbeit. | |
ἐς δ' ἦλϑον δρηστῆρες ἀγήνορες· οἱ μὲν ἔπειτα | 160 | Jetzo kamen ins Haus der Freier mutige Diener, |
εὖ καὶ ἐπισταμένως κέασαν ξύλα, ταὶ δὲ γυναῖκες | Welche das Holz geschickt zerspalteten; und von der Quelle | |
ἦλϑον ἀπὸ κρήνης. ἐπὶ δέ σφισιν ἦλϑε συβώτης | Kamen die Weiber zurück. Auch kam der treffliche Sauhirt, | |
τρεῖς σιάλους κατάγων, οἳ ἔσαν μετὰ πᾶσιν ἄριστοι. | Der drei Schweine, die besten der ganzen Herde, hereintrieb. | |
καὶ τοὺς μέν ῥ' εἴασε καϑ' ἕρκεα καλὰ νέμεσϑαι, | Diese ließ er weidend im schönen Hofe herumgehn, | |
αὐτὸς δ' αὖτ' Ὀδυσῆα προσηύδα μειλιχίοισι· | 165 | Trat dann selbst zu Odysseus, und sprach die freundlichen Worte: |
»ξεῖν', ἦ ἄρ τί σε μᾶλλον Ἀχαιοὶ εἰσορόωσιν, | Fremdling, hast du anitzt mehr Ansehn vor den Achaiern? | |
ἦέ σ' ἀτιμάζουσι κατὰ μέγαρ' ὡς τὸ πάρος περ;« | Oder verschmähen sie dich, wie vormals, hier im Palaste? | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»αἲ γὰρ δή, Εὔμαιε, ϑεοὶ τεισαίατο λώβην, | Ach, Eumäos, bestraften doch einst die Götter den Frevel | |
ἣν οἵδ' ὑβρίζοντες ἀτάσϑαλα μηχανόωνται | 170 | Dieser verruchten Empörer, die hier im fremden Palaste |
οἴκῳ ἐν ἀλλοτρίῳ, οὐδ' αἰδοῦς μοῖραν ἔχουσιν.« | Schändliche Greuel verüben, und Scham und Ehre verachten! | |
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· | Also besprachen diese sich jetzo untereinander. | |
ἀγχίμολον δέ σφ' ἦλϑε Μελάνϑιος, αἰπόλος αἰγῶν, | Und es nahte sich ihnen der Ziegenhirte Melantheus, | |
αἶγας ἄγων, αἳ πᾶσι μετέπρεπον αἰπολίοισι, | Welcher die trefflichsten Ziegen der ganzen Herde den Freiern | |
δεῖπνον μνηστήρεσσι· δύω δ' ἅμ' ἕποντο νομῆες. | 175 | Brachte zum Schmaus; es begleiteten ihn zween andere Hirten. |
καὶ τὰς μὲν κατέδησαν ὑπ' αἰϑούσῃ ἐριδούπῳ, | Diese banden sie fest dort unter der tönenden Halle, | |
αὐτὸς δ' αὖτ' Ὀδυσῆα προσηύδα κερτομίοισι· | Aber Melanthios sprach zu Odysseus die schmähenden Worte: | |
»ξεῖν', ἔτι καὶ νῦν ἐνϑάδ' ἀνιήσεις κατὰ δῶμα | Fremdling, du willst noch jetzo in diesem Hause die Männer | |
ἀνέρας αἰτίζων, ἀτὰρ οὐκ ἔξεισϑα ϑύραζε; | Durch dein Betteln beschweren? und nie zur Türe hinausgehn? | |
πάντως οὐκέτι νῶϊ διακρινέεσϑαι ὀΐω | 180 | Nun wir werden uns wohl nicht wieder trennen, bevor du |
πρὶν χειρῶν γεύσασϑαι, ἐπεὶ σύ περ οὐ κατὰ κόσμον | Diese Fäuste gekostet! Es ist ganz wider die Ordnung, | |
αἰτίζεις· εἰσὶν δὲ καὶ ἄλλοϑι δαῖτες Ἀχαιῶν.« | Solch ein Betteln! Es gibt ja noch andere Schmäuse der Griechen! | |
ὣς φάτο, τὸν δ' οὔ τι προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς, | Also sprach er; und nichts antwortete jenem Odysseus, | |
ἀλλ' ἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων. | Sondern schüttelte schweigend sein Haupt, und sann auf Verderben. | |
τοῖσι δ' ἐπὶ τρίτος ἦλϑε Φιλοίτιος, ὄρχαμος ἀνδρῶν, | 185 | Auch der Männerbeherrscher Philötios brachte den Freiern |
βοῦν στεῖραν μνηστῆρσιν ἄγων καὶ πίονας αἶγας. | Eine gemästete Kuh und fette Ziegen zum Schmause. | |
πορϑμῆες δ' ἄρα τούς γε διήγαγον, οἵ τε καὶ ἄλλους | Diese kamen vom festen Land' in der Fähre der Schiffer, | |
ἀνϑρώπους πέμπουσιν, ὅτίς σφεας εἰσαφίκηται. | Die auch andere fahren, wenn jemand solches begehret. | |
καὶ τὰ μὲν εὖ κατέδησεν ὑπ' αἰϑούσῃ ἐριδούπῳ, | Und er knüpfte sein Vieh auch unter der tönenden Halle | |
αὐτὸς δ' αὖτ' ἐρέεινε συβώτην ἄγχι παραστάς· | 190 | Fest; dann trat er näher, und fragte den edlen Eumäos: |
»τίς δὴ ὅδε ξεῖνος νέον εἰλήλουϑε, συβῶτα, | Hüter der Schweine, wer ist der neulich gekommene Fremdling | |
ἡμέτερον πρὸς δῶμα; τέων δ' ἐξ εὔχεται εἶναι | Hier in unserem Hause? Von welchen rühmlichen Eltern | |
ἀνδρῶν; ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα; | Stammt er ab? Wo ist sein Geschlecht und väterlich Erbe? | |
δύσμορος· ἦ τε ἔοικε δέμας βασιλῆϊ ἄνακτι· | Armer! Wahrlich er trägt der herrschenden Könige Bildung! | |
ἀλλὰ ϑεοὶ δυόωσι πολυπλάγκτους ἀνϑρώπους, | 195 | Aber die Götter verdunkeln das Ansehn irrender Menschen, |
ὁππότε καὶ βασιλεῦσιν ἐπικλώσωνται ὀϊζύν.« | Auch wenn Königen selbst ein solcher Jammer zu teil wird. | |
ἦ, καὶ δεξιτερῇ δειδίσκετο χειρὶ παραστὰς | Also sprach er, und kam und reichte dem edlen Odysseus | |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Freundlich die rechte Hand, und sprach die geflügelten Worte: | |
»χαῖρε, πάτερ ὦ ξεῖνε· γένοιτό τοι ἔς περ ὀπίσσω | Freue dich, fremder Vater! Es müsse dir wenigstens künftig | |
ὄλβος· ἀτὰρ μὲν νῦν γε κακοῖσ' ἔχεαι πολέεσσι. | 200 | Wohl ergehn! denn jetzo umringt dich mancherlei Trübsal! |
Ζεῦ πάτερ, οὔ τις σεῖο ϑεῶν ὀλοώτερος ἄλλος· | Vater Zeus, du bist doch vor allen Unsterblichen grausam! | |
οὐκ ἐλεαίρεις ἄνδρας, ἐπὴν δὴ γείνεαι αὐτός, | Du erbarmest dich nicht der Menschen, die du gezeugt hast, | |
μισγέμεναι κακότητι καὶ ἄλγεσι λευγαλέοισιν. | Sondern verdammst sie alle zu Not und schrecklichem Jammer! | |
ἴδιον, ὡς ἐνόησα, δεδάκρυνται δέ μοι ὄσσε | Heißer und kalter Schweiß umströmte mich, als ich dich sahe, | |
μνησαμένῳ Ὀδυσῆος, ἐπεὶ καὶ κεῖνον ὀΐω | 205 | Und mir tränten die Augen: ich dachte gleich an Odysseus, |
τοιάδε λαίφε' ἔχοντα κατ' ἀνϑρώπους ἀλάλησϑαι, | Der wohl auch so zerlumpt bei fremden Leuten umherirrt; | |
εἴ που ἔτι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο. | Wo er anders noch lebt, und das Licht der Sonne noch schauet! | |
εἰ δ' ἤδη τέϑνηκε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν, | Ist er aber schon tot, und in der Schatten Behausung; | |
ὤ μοι ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ὅς μ' ἐπὶ βουσὶν | Weh mir! wie klag' ich Odysseus, den Herrlichem! der mich als Jüngling | |
εἷσ' ἔτι τυτϑὸν ἐόντα Κεφαλλήνων ἐνὶ δήμῳ. | 210 | Über die Rinder im Lande der Kephallenier setzte! |
νῦν δ' αἱ μὲν γίνονται ἀϑέσφατοι, οὐδέ κεν ἄλλως | Diese werden nun fast unzählbar; schwerlich hat jemand | |
ἀνδρί γ' ὑποσταχύοιτο βοῶν γένος εὐρυμετώπων· | Eine so frischaufwachsende Zucht breitstirniger Rinder. | |
τὰς δ' ἄλλοι με κέλονται ἀγινέμεναι σφίσιν αὐτοῖς | Aber mich zwingen Fremde, sie ihnen zum üppigen Mahle | |
ἔδμεναι· οὐδέ τι παιδὸς ἐνὶ μεγάροισ' ἀλέγουσιν, | Herzuführen, und achten nicht des Sohnes im Hause, | |
οὐδ' ὄπιδα τρομέουσι ϑεῶν· μεμάασι γὰρ ἤδη | 215 | Zittern auch nicht vor der Rache der Götter; ja ihnen gelüstet |
κτήματα δάσσασϑαι δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος. | Schon, die Güter zu teilen des langabwesenden Königs. | |
αὐτὰρ ἐμοὶ τόδε ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι φίλοισι | O wie oft hat mein Herz in Verzweifelung diesen Gedanken | |
πόλλ' ἐπιδινεῖται· μάλα μὲν κακὸν υἷος ἐόντος | Hin und wieder bewegt: Sehr unrecht wär's, da der Sohn lebt, | |
ἄλλων δῆμον ἱκέσϑαι ἰόντ' αὐτῇσι βόεσσιν | In ein anderes Land mit den Rindern zu fliehen, und Hilfe | |
ἄνδρας ἐς ἀλλοδαπούς· τὸ δὲ ῥίγιον αὖϑι μένοντα | 220 | Fremder Leute zu suchen; doch schrecklicher ist es, zu bleiben, |
βουσὶν ἐπ' ἀλλοτρίῃσι καϑήμενον ἄλγεα πάσχειν. | Und die Rinder für andre mit innigem Kummer zu hüten. | |
καί κεν δὴ πάλαι ἄλλον ὑπερμενέων βασιλήων | Und ich wäre schon längst zu einem mächtigen König | |
ἐξικόμην φεύγων, ἐπεὶ οὐκέτ' ἀνεκτὰ πέλονται· | Außer dem Lande geflohn; (denn es ist nicht länger zu dulden!) | |
ἀλλ' ἔτι τὸν δύστηνον ὀΐομαι, εἴ ποϑεν ἐλϑὼν | Aber ich hoffe noch immer, daß mein unglücklicher König | |
ἀνδρῶν μνηστήρων σκέδασιν κατὰ δώματα ϑείη.« | 225 | Wiederkomm', und die Schar der Freier im Hause zerstreue! |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»βουκόλ', ἐπεὶ οὔτε κακῷ οὔτ' ἄφρονι φωτὶ ἔοικας, | Keinem geringen Manne noch törichten gleichst du, o Kuhhirt, | |
γινώσκω δὲ καὶ αὐτός, ὅ τοι πινυτὴ φρένας ἵκει, | Und ich erkenn' es selber, du denkst vernünftig und edel; | |
τοὔνεκά τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι· | Darum verkünd' ich dir jetzt, und beteur' es mit hohem Eidschwur: | |
ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα, ϑεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος, | 230 | Zeus von den Göttern bezeug' es, und diese gastliche Tafel, |
ἱστίη τ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω· | Und Odysseus' heiliger Herd, zu welchem ich fliehe: | |
ἦ σέϑεν ἐνϑάδ' ἐόντος ἐλεύσεται οἴκαδ' Ὀδυσσεύς· | Du wirst selber zugegen sein, wann Odysseus zurückkommt, | |
σοῖσιν δ' ὀφϑαλμοῖσιν ἐπόψεαι, αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα, | Und so du willst, auch selber mit deinen Augen es ansehn, | |
κτεινομένους μνηστῆρας, οἳ ἐνϑάδε κοιρανέουσι.« | Wie er die Freier vertilgt, die hier im Hause gebieten. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ· | 235 | Ihm antwortete drauf der Oberhirte der Rinder: |
»αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τελέσειε Κρονίων· | Fremdling, erfüllte doch Zeus, was du verkündet! Du solltest | |
γνοίης χ', οἵη ἐμὴ δύναμις καὶ χεῖρες ἕπονται.« | Sehn, was auch meine Kraft und meine Hände vermöchten! | |
ὣς δ' αὔτως Εὔμαιος ἐπεύξατο πᾶσι ϑεοῖσι | Auch Eumäos flehte zu allen unsterblichen Göttern, | |
νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε. | Daß sie dem weisen Odysseus verstatteten wiederzukehren. | |
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· | 240 | Also besprachen diese sich jetzo untereinander. |
μνηστῆρες δ' ἄρα Τηλεμάχῳ ϑάνατόν τε μόρον τε | Und die Freier beschlossen, Telemachos heimlich zu töten. | |
ἤρτυον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀριστερὸς ἤλυϑεν ὄρνις, | Aber linksher kam ein unglückdrohender Vogel, | |
αἰετὸς ὑψιπέτης, ἔχε δὲ τρήρωνα πέλειαν. | Ein hochfliegender Adler, und hielt die bebende Taube. | |
τοῖσιν δ' Ἀμφίνομος ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | Als ihn Amphinomos sahe, da sprach er zu der Versammlung: | |
»ὦ φίλοι, οὐχ ἥμιν συνϑεύσεται ἥδε γε βουλή, | 245 | Freunde, nimmer gelingt uns dieser heimliche Ratschluß |
Τηλεμάχοιο φόνος· ἀλλὰ μνησώμεϑα δαιτός.« | Über Telemachos' Tod; wohlauf! und gedenket des Mahles! | |
ὣς ἔφατ' Ἀμφίνομος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦϑος. | Also sprach er, und allen gefiel Amphinomos' Rede. | |
ἐλϑόντες δ' ἐς δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο | Und sie gingen ins Haus des göttergleichen Odysseus, | |
χλαίνας μὲν κατέϑεντο κατὰ κλισμούς τε ϑρόνους τε, | Legten die Mäntel nieder auf prächtige Sessel und Throne, | |
οἱ δ' ἱέρευον ὄϊς μεγάλους καὶ πίονας αἶγας, | 250 | Opferten große Schafe zum Mahl, und gemästete Ziegen, |
ἵρευον δὲ σύας σιάλους καὶ βοῦν ἀγελαίην· | Opferten fette Schwein' und eine Kuh von der Weide. | |
σπλάγχνα δ' ἄρ' ὀπτήσαντες ἐνώμων, ἐν δέ τε οἶνον | Brieten und reichten umher die Eingeweide; und mischten | |
κρητῆρσιν κερόωντο· κύπελλα δὲ νεῖμε συβώτης. | Dann des Weines in Kelchen; die Becher verteilte der Sauhirt; | |
σῖτον δέ σφ' ἐπένειμε Φιλοίτιος, ὄρχαμος ἀνδρῶν, | Und der Männerbeherrscher Philötios reichte den Freiern | |
καλοῖσ' ἐν κανέοισιν, ἐοινοχόει δὲ Μελανϑεύς. | 255 | Brot in zierlichen Körben; Melanthios schenkte den Wein ein: |
οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. | Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. | |
Τηλέμαχος δ' Ὀδυσῆα καϑίδρυε, κέρδεα νωμῶν, | Aber Telemachos hieß, auf Listen sinnend, Odysseus | |
ἐντὸς ἐϋσταϑέος μεγάρου, παρὰ λάϊνον οὐδόν, | Sitzen im schöngemauerten Saal, an der steinernen Schwelle, | |
δίφρον ἀεικέλιον καταϑεὶς ὀλίγην τε τράπεζαν· | Neben dem kleinen Tisch, auf einem der schlechteren Stühle. | |
πὰρ δ' ἐτίϑει σπλάγχνων μοίρας, ἐν δ' οἶνον ἔχευεν | 260 | Und er bracht' ihm ein Teil der Eingeweide, und schenkte |
ἐν δέπαϊ χρυσέῳ, καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | Wein in den goldenen Becher, und sprach zu dem edlen Odysseus: | |
»ἐνταυϑοῖ νῦν ἧσο μετ' ἀνδράσιν οἰνοποτάζων· | Sitze nun ruhig hier, und trinke Wein mit den Männern. | |
κερτομίας δέ τοι αὐτὸς ἐγὼ καὶ χεῖρας ἀφέξω | Vor Gewaltsamkeiten und Schmähungen will ich dich selber | |
πάντων μνηστήρων, ἐπεὶ οὔ τοι δήμιός ἐστιν | Schützen gegen die Freier! Denn hier ist kein öffentlich Gasthaus, | |
οἶκος ὅδ', ἀλλ' Ὀδυσῆος, ἐμοὶ δ' ἐκτήσατο κεῖνος. | 265 | Sondern Odysseus' Haus; und ich bin der Erbe des Königs! |
ὑμεῖς δέ, μνηστῆρες, ἐπίσχετε ϑυμὸν ἐνιπῆς | Aber ihr, o Freier, enthaltet euch aller Beschimpfung | |
καὶ χειρῶν, ἵνα μή τις ἔρις καὶ νεῖκος ὄρηται.« | Und Gewalt; damit kein Zank noch Hader entstehe! | |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες | Also sprach er; da bissen sie ringsumher sich die Lippen, | |
Τηλέμαχον ϑαύμαζον, ὃ ϑαρσαλέως ἀγόρευε. | Über den Jüngling erstaunt, der so entschlossen geredet. | |
τοῖσιν δ' Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείϑεος υἱός· | 270 | Aber Eupeithes' Sohn Antinoos sprach zur Versammlung: |
»καὶ χαλεπόν περ ἐόντα δεχώμεϑα μῦϑον, Ἀχαιοί, | Freunde, wie hart sie auch ist, wir wollen Telemachos' Rede | |
Τηλεμάχου· μάλα δ' ἧμιν ἀπειλήσας ἀγορεύει. | Nur annehmen; ihr hört ja des Jünglings schreckliche Drohung! | |
οὐ γὰρ Ζεὺς εἴασε Κρονίων· τῶ κέ μιν ἤδη | Zeus Kronion verstattet' es nicht, sonst hätten wir lange | |
παύσαμεν ἐν μεγάροισι, λιγύν περ ἐόντ' ἀγορητήν.« | Hier im Hause den Redner mit heller Stimme geschweiget. | |
ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος· ὁ δ' ἄρ' οὐκ ἐμπάζετο μύϑων. | 275 | Also sprach der Freier, doch jener verachtete solches. |
κήρυκες δ' ἀνὰ ἄστυ ϑεῶν ἱερὴν ἑκατόμβην | Und die Herolde führten die Hekatombe der Götter | |
ἦγον· τοὶ δ' ἀγέροντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ | Durch die Stadt; und die Schar der hauptumlockten Achaier | |
ἄλσος ὕπο σκιερὸν ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος. | Ging in den Schattenhain des göttlichen Schützen Apollo. | |
οἱ δ' ἐπεὶ ὤπτησαν κρέ' ὑπέρτερα καὶ ἐρύσαντο, | Aber die Freier brieten das Fleisch und zogen's herunter, | |
μοίρας δασσάμενοι δαίνυντ' ἐρικυδέα δαῖτα. | 280 | Teilten's den Gästen umher und feirten das prächtige Gastmahl. |
πὰρ δ' ἄρ' Ὀδυσσῆϊ μοῖραν ϑέσαν, οἳ πονέοντο, | Und Odysseus brachten die Diener, welche zerlegten, | |
ἴσην, ὡς αὐτοί περ ἐλάγχανον· ὣς γὰρ ἀνώγει | Ebensoviel des Fleisches, als jedem Gaste das Los gab, | |
Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος ϑείοιο. | Weil es Telemachos hieß, der Sohn des edlen Odysseus. | |
μνηστῆρας δ' οὐ πάμπαν ἀγήνορας εἴα Ἀϑήνη | Aber den mutigen Freiern verstattete Pallas Athene | |
λώβης ἴσχεσϑαι ϑυμαλγέος, ὄφρ' ἔτι μᾶλλον | 285 | Nicht, des erbitternden Spottes sich ganz zu enthalten, damit noch |
δύη ἄχος κραδίην Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος. | Heißer entbrennte das Herz des Laertiaden Odysseus. | |
ἦν δέ τις ἐν μνηστῆρσιν ἀνὴρ ἀϑεμίστια εἰδώς, | Unter den Freiern war ein ungezogener Jüngling, | |
Κτήσιππος δ' ὄνομ' ἔσκε, Σάμῃ δ' ἐνὶ οἰκία ναῖεν· | Dieser hieß Ktesippos und war aus Same gebürtig. | |
ὃς δή τοι κτεάτεσσι πεποιϑὼς πατρὸς ἑοῖο | Stolz auf das große Gut des Vaters, warb er anitzo | |
μνάσκετ' Ὀδυσσῆος δὴν οἰχομένοιο δάμαρτα. | 290 | Um die Gattin Odysseus', des langabwesenden Königs. |
ὅς ῥα τότε μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι μετηύδα· | Dieser erhub die Stimme und sprach zu den trotzigen Freiern: | |
»κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγήνορες, ὄφρα τι εἴπω· | Höret, was ich euch sag, ihr edelmütigen Freier! | |
μοῖραν μὲν δὴ ξεῖνος ἔχει πάλαι, ὡς ἐπέοικεν, | Zwar empfing der Fremdling schon längst sein gebührendes Anteil, | |
ἴσην· οὐ γὰρ καλὸν ἀτέμβειν οὐδὲ δίκαιον | Eben wie wir; denn es wäre nicht recht und gegen den Wohlstand, | |
ξείνους Τηλεμάχου, ὅς κεν τάδε δώμαϑ' ἵκηται. | 295 | Fremde zu übergehn, die Telemachos' Wohnung besuchen: |
ἀλλ' ἄγε οἱ καὶ ἐγὼ δῶ ξείνιον, ὄφρα καὶ αὐτὸς | Aber ich will ihm doch auch ein wenig verehren, damit er | |
ἠὲ λοετροχόῳ δώῃ γέρας ἠέ τῳ ἄλλῳ | Etwa die Magd, die ihn badet, beschenke, oder auch jemand | |
δμώων, οἳ κατὰ δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο.« | Sonst von den Leuten im Hause des göttergleichen Odysseus. | |
ὣς εἰπὼν ἔρριψε βοὸς πόδα χειρὶ παχείῃ, | Also sprach er und warf mit nervichter Rechter den Kuhfuß, | |
κείμενον ἐκ κανέοιο λαβών· ὁ δ' ἀλεύατ' Ὀδυσσεὺς | 300 | Welcher im Korbe lag, nach Odysseus. Aber Odysseus |
ἦκα παρακλίνας κεφαλήν, μείδησε δὲ ϑυμῷ | Wandte behende sein Haupt und barg mit schrecklichem Lächeln | |
σαρδάνιον μάλα τοῖον· ὁ δ' εὔδμητον βάλε τοῖχον. | Seinen Zorn; und das Bein fuhr gegen die zierliche Mauer. | |
Κτήσιππον δ' ἄρα Τηλέμαχος ἠνίπαπε μύϑῳ· | Aber Telemachos schalt den Freier mit drohenden Worten: | |
»Κτήσιππ', ἦ μάλα τοι τόδε κέρδιον ἔπλετο ϑυμῷ· | Wahrlich, Ktesippos, es ist ein großes Glück für dein Leben, | |
οὐκ ἔβαλες τὸν ξεῖνον· ἀλεύατο γὰρ βέλος αὐτός. | 305 | Daß du den Fremdling nicht trafst; denn dieser beugte dem Wurf aus. |
ἦ γάρ κέν σε μέσον βάλον ἔγχεϊ ὀξυόεντι, | Traun, ich hätte dich gleich mit der spitzen Lanze durchbohret, | |
καί κέ τοι ἀντὶ γάμοιο πατὴρ τάφον ἀμφεπονεῖτο | Und statt der Hochzeit würde dein Vater ein Leichenbegängnis | |
ἐνϑάδε. τῶ μή τίς μοι ἀεικείας ἐνὶ οἴκῳ | Hier begehn! Verübe mir keiner die mindeste Unart | |
φαινέτω· ἤδη γὰρ νοέω καὶ οἶδα ἕκαστα, | Hier im Palast! Mir fehlt nun weder Verstand noch Erfahrung, | |
ἐσϑλά τε καὶ τὰ χέρεια· πάρος δ' ἔτι νήπιος ἦα. | 310 | Gutes und Böses zu sehn; denn ehmals war ich ein Knabe! |
ἀλλ' ἔμπης τάδε μὲν καὶ τέτλαμεν εἰσορόωντες, | Dennoch schaun wir es an und leiden alles geduldig, | |
μήλων σφαζομένων οἴνοιό τε πινομένοιο | Wie ihr das Mastvieh schlachtet und schwelgend den Wein und die Speise | |
καὶ σίτου· χαλεπὸν γὰρ ἐρυκακέειν ἕνα πολλούς. | Ausleert; denn was vermag ein einziger gegen so viele? | |
ἀλλ' ἄγε μηκέτι μοι κακὰ ῥέζετε δυσμενέοντες· | Aber hierbei laßt nun auch eure Beleidigung stillstehn! | |
εἰ δ' ἤδη μ' αὐτὸν κτεῖναι μενεαίνετε χαλκῷ, | 315 | Habt ihr indes beschlossen, mich mit dem Schwerte zu töten: |
καί κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον εἴη | Lieber wollt ich doch das, und wahrlich, es wäre mir besser, | |
τεϑνάμεν ἢ τάδε γ' αἰὲν ἀεικέα ἔργ' ὁράασϑαι, | Sterben, als immerfort den Greul der Verwüstungen ansehn, | |
ξείνους τε στυφελιζομένους δμῳάς τε γυναῖκας | Wie man die Fremdlinge hier mißhandelt oder die Mägde | |
ῥυστάζοντας ἀεικελίως κατὰ δώματα καλά.« | Zur abscheulichen Lust in den prächtigen Kammern umherzieht! | |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. | 320 | Also sprach er, und alle verstummten umher und schwiegen. |
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε Δαμαστορίδης Ἀγέλαος· | Endlich erwiderte drauf Damastors Sohn Agelaos: | |
»ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἐπὶ ῥηϑέντι δικαίῳ | Freunde, Telemachos hat mit großem Rechte geredet; | |
ἀντιβίοισ' ἐπέεσσι καϑαπτόμενος χαλεπαίνοι· | Drum entrüste sich keiner, noch geb' ihm trotzige Antwort! | |
μήτε τι τὸν ξεῖνον στυφελίζετε μήτε τιν' ἄλλον | Auch mißhandelt nicht ferner den armen Fremdling, noch jemand | |
δμώων, οἳ κατὰ δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο. | 325 | Von den Leuten im Hause des göttergleichen Odysseus. |
Τηλεμάχῳ δέ κε μῦϑον ἐγὼ καὶ μητέρι φαίην | Aber Telemachos möcht ich anitzt und Telemachos' Mutter | |
ἤπιον, εἴ σφωϊν κραδίῃ ἅδοι ἀμφοτέροιϊν. | Dies wohlmeinend raten, wenn's ihrem Herzen gefiele. | |
ὄφρα μὲν ὕμιν ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἐώλπει | Als ihr beide noch immer mit sehnlich harrendem Herzen | |
νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε, | Hofftet die Wiederkehr des erfindungsreichen Odysseus, | |
τόφρ' οὔ τις νέμεσις μενέμεν τ' ἦν ἰσχέμεναί τε | 330 | War es nicht tadelhaft, zu warten und die Achaier |
μνηστῆρας κατὰ δώματ', ἐπεὶ τόδε κέρδιον ἦεν, | Hinzuhalten im Hause (denn besser wär es gewesen, | |
εἰ νόστησ' Ὀδυσεὺς καὶ ὑπότροπος ἵκετο δῶμα· | Hätten die Götter Odysseus verstattet wiederzukehren). | |
νῦν δ' ἤδη τόδε δῆλον, ὅ τ' οὐκέτι νόστιμός ἐστιν. | Doch nun ist es ja klar, daß Odysseus nimmer zurückkehrt. | |
ἀλλ' ἄγε σῇ τάδε μητρὶ παρεζόμενος κατάλεξον, | Drum geh hin zu der Mutter und sag ihr, sie möge den besten | |
γήμασϑ' ὅς τις ἄριστος ἀνὴρ καὶ πλεῖστα πόρῃσιν, | 335 | Jüngling, welcher das meiste geschenkt, zum Bräutigam wählen, |
ὄφρα σὺ μὲν χαίρων πατρώϊα πάντα νέμηαι, | Daß du alle Güter des Vaters beherrschen und friedlich | |
ἔσϑων καὶ πίνων, ἡ δ' ἄλλου δῶμα κομίζῃ.« | Essen und trinken könnest, da sie mit dem Manne hinwegzieht! | |
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
»οὐ μὰ Ζῆν', Ἀγέλαε, καὶ ἄλγεα πατρὸς ἐμοῖο, | Nein, bei Zeus, Agelaos, und bei den Leiden des Vaters, | |
ὅς που τῆλ' Ἰϑάκης ἢ ἔφϑιται ἢ ἀλάληται, | 340 | Der von Ithaka ferne den Tod fand oder umherirrt, |
οὔ τι διατρίβω μητρὸς γάμον, ἀλλὰ κελεύω | Ich verhindre sie nicht, ich selber heiße die Mutter | |
γήμασϑ' ᾦ κ' ἐϑέλῃ, ποτὶ δ' ἄσπετα δῶρα δίδωμι· | Wählen, welchen sie will und wer sie reichlich beschenket. | |
αἰδέομαι δ' ἀέκουσαν ἀπὸ μεγάροιο δίεσϑαι | Aber ich scheue mich, sie mit harten Worten gewaltsam | |
μύϑῳ ἀναγκαίῳ· μὴ τοῦτο ϑεὸς τελέσειεν.« | Aus dem Hause zu treiben; das wolle Gott nicht gefallen! | |
ὣς φάτο Τηλέμαχος· μνηστῆρσι δὲ Παλλὰς Ἀϑήνη | 345 | Also sprach er. Und siehe, ein großes Gelächter erregte |
ἄσβεστον γέλω ὦρσε, παρέπλαγξεν δὲ νόημα. | Pallas Athene im Saal und verwirrte der Freier Gedanken. | |
οἱ δ' ἤδη γναϑμοῖσι γελώων ἀλλοτρίοισιν, | Und schon lachten sie alle mit gräßlichverzuckten Gesichtern. | |
αἱμοφόρυκτα δὲ δὴ κρέα ἤσϑιον· ὄσσε δ' ἄρα σφέων | Blutbesudeltes Fleisch verschlangen sie jetzo; die Augen | |
δακρυόφιν πίμπλαντο, γόον δ' ὠΐετο ϑυμός. | Waren mit Tränen erfüllt, und Jammer umschwebte die Seele. | |
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Θεοκλύμενος ϑεοειδής· | 350 | Und der göttliche Mann Theoklymenos sprach zur Versammlung: |
»ἆ δειλοί, τί κακὸν τόδε πάσχετε; νυκτὶ μὲν ὑμέων | Ach, unglückliche Männer, welch Elend ist euch begegnet! | |
εἰλύαται κεφαλαί τε πρόσωπά τε νέρϑε τε γοῦνα, | Finstere Nacht umhüllt euch Haupt und Antlitz und Glieder! | |
οἰμωγὴ δὲ δέδηε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί, | Und Wehklagen ertönt, und Tränen netzen die Wangen! | |
αἵματι δ' ἐρράδαται τοῖχοι καλαί τε μεσόδμαι· | Und von Blute triefen die Wänd' und das schöne Getäfel! | |
εἰδώλων δὲ πλέον πρόϑυρον, πλείη δὲ καὶ αὐλή, | 355 | Flatternde Geister füllen die Flur, und füllen den Vorhof, |
ἱεμένων Ἔρεβόσδε ὑπὸ ζόφον· ἠέλιος δὲ | Zu des Erebos Schatten hinuntereilend! Die Sonne | |
οὐρανοῦ ἐξαπόλωλε, κακὴ δ' ἐπιδέδρομεν ἀχλύς.« | Ist am Himmel erloschen, und rings herrscht schreckliches Dunkel! | |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπ' αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν. | Also sprach er; und alle begannen herzlich zu lachen. | |
τοῖσιν δ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἦρχ' ἀγορεύειν· | Aber Polybos' Sohn Eurymachos sprach zu den Freiern: | |
»ἀφραίνει ξεῖνος νέον ἄλλοϑεν εἰληλουϑώς. | 360 | Hört, wie der Fremdling rast, der neulich von ferne hieherkam! |
ἀλλά μιν αἶψα, νέοι, δόμου ἐκπέμψασϑε ϑύραζε | Hurtig, ihr Jünglinge, eilt, und leitet ihn aus dem Palaste | |
εἰς ἀγορὴν ἔρχεσϑαι, ἐπεὶ τάδε νυκτὶ ἐΐσκει.« | Nach dem Versammlungsplatz! Hier kommt ihm alles wie Nacht vor! | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε Θεοκλύμενος ϑεοειδής· | Und der göttliche Mann Theoklymenos gab ihm zur Antwort: | |
»Εὐρύμαχ', οὔ τί σ' ἄνωγα ἐμοὶ πομπῆας ὀπάζειν. | Keineswegs bedarf ich, Eurymachos, deiner Geleiter; | |
εἰσί μοι ὀφϑαλμοί τε καὶ οὔατα καὶ πόδες ἄμφω | 365 | Denn du siehst, ich habe noch Augen und Ohren und Füße, |
καὶ νόος ἐν στήϑεσσι τετυγμένος, οὐδὲν ἀεικής· | Und mein guter Verstand ist auch nicht irre geworden. | |
τοῖσ' ἔξειμι ϑύραζε, ἐπεὶ νοέω κακὸν ὔμμιν | Hiermit will ich allein hinausgehn; denn ich erkenne | |
ἐρχόμενον, τό κεν οὔ τις ὑπεκφύγοι οὐδ' ἀλέαιτο | Schon das kommende Graun des Todes, dem keiner entfliehn wird, | |
μνηστήρων, οἳ δῶμα κατ' ἀντιϑέου Ὀδυσῆος | Keiner von euch, ihr Freier im Hause des edlen Odysseus, | |
ἀνέρας ὑβρίζοντες ἀτάσϑαλα μηχανάασϑε.« | 370 | Wo ihr die Fremdlinge höhnt, und schändliche Greuel verübet! |
ὣς εἰπών ἐξῆλϑε δόμων ἐῢ ναιεταόντων, | Also sprach er, und ging aus der schöngebaueten Wohnung | |
ἵκετο δ' ἐς Πείραιον, ὅ μιν πρόφρων ὑπέδεκτο. | Hin zum Hause Peiräos', und wurde freundlich empfangen. | |
μνηστῆρες δ' ἄρα πάντες ἐς ἀλλήλους ὁρόωντες | Aber die Freier sahn sich all' einander ins Antlitz, | |
Τηλέμαχον ἐρέϑιζον, ἐπὶ ξείνοις γελόωντες. | Höhnten Telemachos aus, und lachten über die Gäste. | |
ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· | 375 | Unter dem Schwarme begann ein übermütiger Jüngling: |
»Τηλέμαχ', οὔ τις σεῖο κακοξεινώτερος ἄλλος, | Nein, Telemachos, keiner hat jemals schlechtere Gäste | |
οἷον μέν τινα τοῦτον ἔχεις ἐπίμαστον ἀλήτην, | Aufgenommen, als du! Denn dieser verhungerte Bettler | |
σίτου καὶ οἴνου κεχρημένον, οὐδέ τι ἔργων | Sitzt da, nach Speise und Wein heißhungrig; aber zur Arbeit | |
ἔμπαιον οὐδὲ βίης, ἀλλ' αὔτως ἄχϑος ἀρούρης· | Hat er nicht Lust noch Kraft, die verworfene Last der Erde! | |
ἄλλος δ' αὖτέ τις οὗτος ἀνέστη μαντεύεσϑαι. | 380 | Und der andere dort erhub sich, uns wahrzusagen. |
ἀλλ' εἴ μοί τι πίϑοιο, τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη· | Aber willst du mir folgen; (es ist wahrhaftig das beste!) | |
τοὺς ξείνους ἐν νηῒ πολυκλήϊδι βαλόντες | Laß uns die Fremdlinge beid' im vielgeruderten Schiffe | |
ἐς Σικελοὺς πέμψωμεν, ὅϑεν κέ τοι ἄξιον ἄλφοι.« | Zu den Sikelern senden; da kannst du sie teuer verkaufen. | |
ὣς ἔφασαν μνηστῆρες· ὁ δ' οὐκ ἐμπάζετο μύϑων, | Also sprachen die Freier; doch jener verachtete solches. | |
ἀλλ' ἀκέων πατέρα προσεδέρκετο, δέγμενος αἰεί, | 385 | Schweigend sah er Odysseus an, und harrte beständig, |
ὁππότε δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσει. | Wann sein mächtiger Arm die schamlosen Freier bestrafte. | |
ἡ δὲ κατ' ἄντηστιν ϑεμένη περικαλλέα δίφρον | Gegenüber dem Saal auf einem prächtigen Sessel | |
κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια, | Saß Ikarios' Tochter, die kluge Penelopeia, | |
ἀνδρῶν ἐν μεγάροισιν ἑκάστου μῦϑον ἄκουε. | Und behorchte die Reden der übermütigen Männer. | |
δεῖπνον μὲν γὰρ τοί γε γελώοντες τετύκοντο | 390 | Diese feirten nun zwar mit lautem Lachen das Frühmahl, |
ἡδύ τε καὶ μενοεικές, ἐπεὶ μάλα πόλλ' ἱέρευσαν· | Lustig und fröhliches Muts, denn sie hatten die Menge geschlachtet: | |
δόρπου δ' οὐκ ἄν πως ἀχαρίστερον ἄλλο γένοιτο, | Doch unlieblicher ward kein Abendschmaus noch gefeiert, | |
οἷον δὴ τάχ' ἔμελλε ϑεὰ καὶ καρτερὸς ἀνὴρ | Als den bald die Göttin, mit ihr der starke Odysseus, | |
ϑησέμεναι· πρότεροι γὰρ ἀεικέα μηχανόωντο. | Jenen gab, die bisher so schändliche Greuel verübten. |