Prose
pour des Esseintes
|
Feierliches
für des Esseintes
|
Hyperbole! de ma mémoire
Triomphalement ne sais-tu
Te lever, aujourd'hui grimoire
Dans un livre de fer vêtu:
|
Überbild! Meinem Gedächtnis
siegprangend kannst du nicht, sag,
entsteigen, heut Rätsel-Vermächtnis
in dem Band mit dem Eisenbeschlag:
|
Car j'installe, par la science,
L'hymne des cœurs spirituels
En l'œuvre de ma patience,
Atlas, herbiers et rituels.
|
denn ich bringe geduldig beflissen
der geistlichen Herzen Gesang
in das Werk, das ich danke dem Wissen,
Länder, Pflanzen- und Formengang.
|
Nous promenions notre visage
(Nous fûmes deux, je le maintiens)
Sur maints charmes de paysage,
O sœur, y comparant les tiens.
|
Wir ließen die Blicke wandern
(ich beharre: wir waren zwei)
vom Reiz hier der Landschaft zum andern,
Deine, Schwester, verglich ich dabei.
|
L'ère d'autorité se trouble
Lorsque, sans nul motif, on dit
De ce midi que notre double
Inconscience approfondit
|
Die sich stündlich ihr Ansehn verbriefen,
verwirrt es, wann wir ohne Grund
diesem Süden, den wir vertiefen
als unerwogenen Fund,
|
Que, sol des cent iris, son site,
Ils savent s'il a bien été,
Ne porte pas de nom que cite
L'or de la trompette d'Été.
|
dem Lande der hundert Dolden
von Lilien – was tut ihr erstaunt! –
einen Namen versagen, wie golden
der Sommer sie ausposaunt.
|
Oui, dans une île que l'air charge
De vue et non de visions
Toute fleur s'étalait plus large
Sans que nous en devisions
|
Wohl war es ein Eiland mit weiter
luftatmender Schau, nicht Schein,
jede Blume dehnte sich breiter:
wir klügelten nicht darein.
|
Telles, immenses, que chacune
Ordinairement se para
D'un lucide contour, lacune
Qui des jardins la sépara.
|
Und sie wuchsen so über die Massen,
daß bald alle, und jeder geriet,
einen klaren Umriß besaßen,
der von den Gärten sie schied.
|
Gloire du long désir, Idées
Tout en moi s'exaltait de voir
La famille des iridées
Surgir à ce nouveau devoir.
|
Lang Ersehntes erfüllt sich: Ideen!
Neu verpflichtet, war ich entzückt,
auftauchen die Sippe zu sehen,
die bisher dem Begreifen entrückt.
|
Mais cette sœur sensée et tendre
Ne porta son regard plus loin
Que sourire et, comme à l'entendre
J'occupe mon antique soin.
|
Doch die Schwester, so zart wie besonnen,
hat dem Blick nur zu lächeln erlaubt,
und ich habe wie früher begonnen
zu verstehen, an die ich geglaubt.
|
Oh! sache l'Esprit de litige,
A cette heure où nous nous taisons,
Que de lis multiples la tige
Grandissait trop pour nos raisons
|
In der Stunde denn, da wir schweigen,
du Geist der Bestreitung, erfahr,
daß der Stengel vielfältiges Steigen
der Vernunft zu gewaltig war,
|
Et non comme pleure la rive,
Quand son jeu monotone ment
A vouloir que l'ampleur arrive
Parmi mon jeune étonnement
|
und nicht, wie es plärrt am Gestade,
dessen leierndem Lügenspiel
meines kindlichen Staunens Gnade
willkürlich zu weiten gefiel,
|
D'ouïr tout le ciel et la carte
Sans fin attestés sur mes pas,
Par le flot même qui s'écarte,
Que ce pays n'exista pas.
|
da doch alles mich, Himmel, Gebreite,
bestärkt im begangenen Raum,
selbst die Flut, wie sie weichend entgleite,
dies Land da wäre Traum.
|
L'enfant abdique son extase
Et docte déjà par chemins
Elle dit le mot: Anastase!
Né pour d'éternels parchemins,
|
Sie, Kind, das sein Schwärmen verschworen
und gewitzigt schon alles benennt,
spricht das Wort Anastas!, wie geboren
für ewiges Pergament,
|
Avant qu'un sépulcre ne rie
Sous aucun climat, son aïeul,
De porter ce nom: Pulchérie!
Caché par le trop grand glaïeul
|
eh lachend ein Grabstein frage
im Nirgendwo, wieder erweckt,
wen der Name Pulcheria klage,
den die Lilie völlig versteckt.
|